Jobin kirja
31 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Hän vakuuttaa vaeltaneensa kaikessa nuhteettomasti ja on valmis astumaan Jumalan eteen todistaakseen syyttömyyteensä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa: kuinka voisinkaan katsoa neitosen puoleen! |
Biblia1776 | 1. Minä olen tehnyt liiton silmäini kanssa, etten minä katsoisi neitseen päälle. |
CPR1642 | 1. MInä olen tehnyt lijton silmäini cansa etten minä cadzois neidzen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin? |
KJV | 1. I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Jeg gjorde en Pagt med mine Øjne, og hvad skulde jeg agte paa en Jomfru? |
KXII | 1. Jag hafver gjort ett förbund med min ögon, att jag intet skall sköta efter någon jungfru. |
PR1739 | 1. Ma ollen seädusse teinud omma silmadega; sest miks ma piddin ühhe neitsi peäle wahtima. |
LT | 1. ‘‘Pasižadėjau niekada geisdamas nežiūrėti į mergaitę. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
Ostervald-Fr | 1. J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge? |
RV'1862 | 1. HICE concierto con mis ojos: porque ¿á qué propósito había yo de pensar de la vírgen? |
SVV1770 | 1 Ik heb een verbond gemaakt met mijn ogen; hoe zou ik dan acht gegeven hebben op een maagd? |
|
|
||
PL1881 | 1. Uczyniłem przymierze z oczyma swemi, abym nie pomyślał o pannie. |
Karoli1908Hu | 1. Szövetségre léptem szemeimmel, [1†] és hajadonra mit sem ügyeltem. |
RuSV1876 | 1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. |
БКуліш | 1. З очима моїми вчинив я вмову, щоб і не думати про дївицю. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minkä osan antaisi silloin Jumala ylhäältä, minkä perintöosan Kaikkivaltias korkeudesta? |
Biblia1776 | 2. Mutta mitä Jumala ylhäältä antaa minulle osaksi ja Kaikkivaltias korkialta perinnöksi? |
CPR1642 | 2. Mutta mitä Jumala ylhäldä anda minulle osaxi ja Caickiwaldias corkialda perinnöxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 For what is the portion from God above and the heritage from the Almighty on high? |
KJV | 2. For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og hvad for en Lod vilde Gud have givet ovenfra og hvad for en Arv den Almægtige fra det høje? |
KXII | 2. Men hvad gifver mig Gud till löna ofvan efter, och hvad arfvedel den Allsmägtige af höjdene? |
PR1739 | 2. Ja mis jaggo olleks mulle olnud Jummalast üllewelt, ja mis pärris-ossa sest Keigewäggewamast seält körgest. |
LT | 2. Kokia yra man Dievo skirta dalia? Ką paveldėsiu iš aukštybių nuo Visagalio? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe? |
Ostervald-Fr | 2. Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux? |
RV'1862 | 2. Porque, ¿qué galardón me daría de arriba Dios, y qué heredad el Omnipotente de las alturas? |
SVV1770 | 2 Want wat is het deel Gods van boven, of de erve des Almachtigen uit de hoogten? |
|
|
||
PL1881 | 2. Bo cóż za dział od Boga z góry? a co za dziedzictwo Wszechmocnego z wysokości? |
Karoli1908Hu | 2. És mi volt jutalmam Istentől felülről; vagy örökségem a Mindenhatótól a magasságból? |
RuSV1876 | 2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? |
БКуліш | 2. Бо й яка ж доля була б менї від Бога з висоти й яке наслїддє від Вседержителя з неба? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Tuleehan väärälle turmio ja onnettomuus väärintekijöille. |
Biblia1776 | 3. Eikö väärän pitäisi näkemän senkaltaista vaivaisuutta, ja pahantekiän senkaltaista surkeutta kärsimän? |
CPR1642 | 3. Eikö wäärä pidäis näkemän sencaltaista waiwaisutta ja pahantekiä sencaltaista surkeutta kärsimän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Is it not calamity to the unrighteous and disaster to the workers of wickedness? |
KJV | 3. Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Mon ikke Ulykke er beredt for den uretfærdige og Undergang for dem, som gøre Uret? |
KXII | 3. Skulle icke heldre den orättfärdige hafva den vedermödona, och en ogerningsman sådana jämmer lida? |
PR1739 | 3. Eks hukkatus ei tulle pöratsele, ja ärralahkuminne neile, kes nurjatuma tö tewad? |
LT | 3. Ar žlugimas neskirtas nedorėliui ir pasmerkimas piktadariui? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden? |
Ostervald-Fr | 3. La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité? |
RV'1862 | 3. ¿No hay quebrantamiento para el impío, y extrañamiento para los que obran iniquidad? |
SVV1770 | 3 Is niet het verderf voor den verkeerde, ja, wat vreemds voor de werkers der ongerechtigheid? |
|
|
||
PL1881 | 3. Azaż nie nagotowane zginienie złośnikom, a sroga pomsta czyniącym nieprawość? |
Karoli1908Hu | 3. Avagy nem az istentelent illeti-é romlás, és nem a gonosztevőt-é [2†] veszedelem? |
RuSV1876 | 3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? |
БКуліш | 3. Чи ж не погибель безбожному, й не допуст лиходїєві? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Eikö hän näkisi minun teitäni ja laskisi kaikkia minun askeleitani? |
Biblia1776 | 4. Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele kaikkia minun askeleitani? |
CPR1642 | 4. Eikö hän näe minun teitäni ja lueskele caickia minun askelitani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Does he not see my ways and number all my steps? |
KJV | 4. Doth not he see my ways, and count all my steps? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Mon han ikke ser mine Veje og tæller alle mine Skridt? |
KXII | 4. Ser han icke mina vägar, och räknar alla mina gånger? |
PR1739 | 4. Eks temma nä minno teed, ja eks ta ärra ei loe keik mo sammud? |
LT | 4. Jis juk mato visus mano kelius ir skaičiuoja mano žingsnius. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge? |
Ostervald-Fr | 4. Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas? |
RV'1862 | 4. ¿No ve él mis caminos, y cuenta todos mis pasos? |
SVV1770 | 4 Ziet Hij niet mijn wegen, en telt Hij niet al mijn treden? |
|
|
||
PL1881 | 4. Azaż on nie widzi dróg moich, a wszystkich kroków moich nie liczy? |
Karoli1908Hu | 4. Avagy nem láthatta-é utaimat, és nem számlálhatta-é meg lépéseimet? |
RuSV1876 | 4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов? |
БКуліш | 4. Та й чи ж не бачив він доріг моїх, - не лїчив всї ступнї мої? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen, |
Biblia1776 | 5. Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen? |
CPR1642 | 5. Olengo minä waeldanut turhas menos eli minun jalcani kijruhtanet petoxeen? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit |
KJV | 5. If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig, |
KXII | 5. Hafver jag vandrat i fåfängelighet, eller min fot skyndat sig till bedrägeri? |
PR1739 | 5. Kas ma ollen tühjaga ümberkäinud, ehk minno jalg ruttand kawwalusse pole? |
LT | 5. Ar aš kada vaikščiojau tuštybėje ir ar mano koja skubėjo į apgaulę? |
|
|
||
Luther1912 | 5. Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? |
Ostervald-Fr | 5. Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper, |
RV'1862 | 5. Si anduve con mentira, y si mi pié se apresuró a engaño, |
SVV1770 | 5 Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij; |
|
|
||
PL1881 | 5. Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja: |
Karoli1908Hu | 5. Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett: |
RuSV1876 | 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – |
БКуліш | 5. Як я ходив у марнотї й неправдї, а нога моя квапила до омани, - |
|
|
||
FI33/38 | 6. punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni. |
Biblia1776 | 6. Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni. |
CPR1642 | 6. Punnitcan hän minua oikialla waagalla nijn Jumala ymmärtä minun hywydeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); |
KJV | 6. Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
|
|
||
Dk1871 | 6. han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed - |
KXII | 6. Man väge mig på en rätt våg, så skall Gud förnimma min fromhet. |
PR1739 | 6. Temma wagigo öigusse wae-kausidega mind ülles, siis saab Jummal tunda mo täit waggadust. |
LT | 6. Tegul pasveria mane teisingomis svarstyklėmis ir Dievas žinos mano nekaltumą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. |
Ostervald-Fr | 6. Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité. |
RV'1862 | 6. Péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección. |
SVV1770 | 6 Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten. |
|
|
||
PL1881 | 6. Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję. |
Karoli1908Hu | 6. Az ő igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat! |
RuSV1876 | 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. |
БКуліш | 6. То нехай зважать мене на вазї правди й Бог розпізнає мою безвинність. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini, |
Biblia1776 | 7. Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni, |
CPR1642 | 7. Ongo minun askeleni poikennet tieldä ja minun sydämen seurannut silmiäni ja jotakin rippunut minun käsisäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 if my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any spot has clung to my hands, |
KJV | 7. If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
|
|
||
Dk1871 | 7. dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder: |
KXII | 7. Hafver min gång vikit utaf vägen, och mitt hjerta efterföljt min ögon, och något lådat vid mina händer, |
PR1739 | 7. Kui mo sammud körwale kallanud tee peält ärra, ja mo südda silmade järrele läinud, ja mo peusse hakkand wigga kinni: |
LT | 7. Jei mano žingsnis nukrypo nuo kelio, jei mano širdis sekė paskui akis, jei mano rankos nešvarios, |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, |
Ostervald-Fr | 7. Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains, |
RV'1862 | 7. Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fué tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos, |
SVV1770 | 7 Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft; |
|
|
||
PL1881 | 7. Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza: |
Karoli1908Hu | 7. Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt: |
RuSV1876 | 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, |
БКуліш | 7. Наколи ноги мої схибили з правої путї й серце моє ходило слїдом за очима моїми, та коли що небудь нечисте прилипло до рук моїх, |
|
|
||
FI33/38 | 8. niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa. |
Biblia1776 | 8. Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa. |
CPR1642 | 8. Nijn minä kylwäisin ja toinen söis ja minun sikiäni huckuis juurinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 then let me sow and let another eat, yes, let the produce of my field be rooted out. |
KJV | 8. Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Da gid jeg maa saa, men en anden æde, og mit Afkom maa oprykkes med Rod. |
KXII | 8. Så låt mig så, och en annar äte det; och min ätt varde utrotad. |
PR1739 | 8. Siis sago ma külwama, ja teine sögo sedda ärra, ja minno wössud sago jureni ärrakistud. |
LT | 8. tada, ką pasėsiu, tegul naudoja kiti ir mano palikuonys tebūna išrauti su šaknimis. |
|
|
||
Luther1912 | 8. so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden. |
Ostervald-Fr | 8. Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés! |
RV'1862 | 8. Siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas. |
SVV1770 | 8 Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden! |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione. |
Karoli1908Hu | 8. Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestől! |
RuSV1876 | 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. |
БКуліш | 8. Так нехай я сїю, а їсть хто иншій, і нехай пагонцї мої вирвані будуть із коріннєм. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Jos minun sydämeni hullaantui toisen vaimoon ja minä väijyin lähimmäiseni ovella, |
Biblia1776 | 9. Jos minun sydämeni on vietelty vaimon perään, ja olen väijynyt lähimmäiseni ovella, |
CPR1642 | 9. Ongo minun sydämen wieteldy waimoilda ja olengo minä wäijynyt läihimmäiseni owella? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 If my heart has been enticed to a woman and I have laid wait at my neighbor's door, |
KJV | 9. If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; |
|
|
||
Dk1871 | 9. Dersom mit Hjerte er forlokket til en Kvinde, og jeg har luret ved min Næstes Dør: |
KXII | 9. Hafver mitt hjerta låtit sig draga till qvinno, och hafver vaktat vid mins nästas dörr, |
PR1739 | 9. Kui mo südda ennast lasknud awwatada ühhegi naese jure, ja omma liggimesse ukse tagga warritsenud: |
LT | 9. Jei mano širdis geidė moters ir jei tykojau prie savo artimo durų, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert, |
Ostervald-Fr | 9. Si mon cœur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, |
RV'1862 | 9. Si fué mi corazón engañado acerca de mujer, y si estuve asechando a la puerta de mi prójimo: |
SVV1770 | 9 Zo mijn hart verlokt is geweest tot een vrouw, of ik aan mijns naasten deur geloerd heb; |
|
|
||
PL1881 | 9. Jeźli zwiedzione jest serce moje do niewiasty, i jeźlim czyhał u drzwi przyjaciela mego: |
Karoli1908Hu | 9. Ha az én szívem asszony után bomlott, [3†] és leselkedtem az én felebarátomnak ajtaján: |
RuSV1876 | 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, – |
БКуліш | 9. Як до чужої жони коли небудь серце моє загорілось, і я засїдавсь зрадливо під дверима в ближнього мого, |
|
|
||
FI33/38 | 10. niin jauhakoon oma vaimoni vieraalle, ja halailkoot häntä muut; |
Biblia1776 | 10. Niin minun emäntäni häväistäkään muilta, ja muut maatkaan hänen; |
CPR1642 | 10. Nijn minun emändän häwäistäkän muilda ja muut maatcan hänen: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 then let my wife grind to another and let others bow down upon her. |
KJV | 10. Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Da gid min Hustru maa male for en anden, og andre bøje sig over hende. |
KXII | 10. Så varde min hustru af enom androm skämd, och andre besofve henne; |
PR1739 | 10. Siis sago mo naene teisele jahwatama, ja teised heitko röötsakülle temma peäle. |
LT | 10. tai mano žmona tegul mala kitam ir kitas tegul pasilenkia virš jos. |
|
|
||
Luther1912 | 10. so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen; |
Ostervald-Fr | 10. Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle! |
RV'1862 | 10. Muela para otro mi mujer, y sobre ella se encorven otros; |
SVV1770 | 10 Zo moet mijn huisvrouw met een ander malen, en anderen zich over haar krommen! |
|
|
||
PL1881 | 10. Niechajże mele innemu żona moja, a niechaj się nad nią inni schylają. |
Karoli1908Hu | 10. Az én feleségem másnak őröljön, és mások hajoljanak rája. |
RuSV1876 | 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, |
БКуліш | 10. Так нехай жінка моя жорнить на другого, й нехай другі збиткуються над нею. |
|
|
||
FI33/38 | 11. sillä se olisi ollut ilkityö ja raskaasti rangaistava rikos, |
Biblia1776 | 11. Sillä se on häpiä ja paha työ tuomarien edessä; |
CPR1642 | 11. Sillä se on häpiä ja paha työ Duomaritten edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For that is a heinous crime, yes, it is an iniquity to be punished by the judges. |
KJV | 11. For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi det var en Skændselsgerning, og det var en Misgerning, som hørte hen for Dommerne; |
KXII | 11. Ty det är en last och en missgerning för domarena. |
PR1739 | 11. Sest se on wägga pahha tö, ja teine on üllekohhus, mis kohtomoistiatte ette peab tullema . |
LT | 11. Tai begėdiškas nusikaltimas, kuris turi būti baudžiamas teismo; |
|
|
||
Luther1912 | 11. denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. |
Ostervald-Fr | 11. Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges. |
RV'1862 | 11. Porque es maldad, e iniquidad probada. |
SVV1770 | 11 Want dat is een schandelijke daad, en het is een misdaad bij de rechters. |
|
|
||
PL1881 | 11. Boć to jest sprosny występek, a nieprawość osądzenia godna, |
Karoli1908Hu | 11. Mert gyalázatosság volna [4†] ez, és birák elé tartozó bűn. |
RuSV1876 | 11 потому что это – преступление, это – беззаконие, подлежащее суду; |
БКуліш | 11. Се ж бо й гріх і проступок, що під суд підпадає; |
|
|
||
FI33/38 | 12. tuli, joka kuluttaisi manalaan saakka ja hävittäisi kaiken saatuni. |
Biblia1776 | 12. Sillä se olis tuli joka polttais kadotukseen, ja kaiken minun saatuni peräti hukuttais. |
CPR1642 | 12. Sillä se on tuli cuin poltta cadotuxeen ja caiken minun saatuni peräti hucutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 For it is a fire that consumes to destruction and would root out all my increase. |
KJV | 12. For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
|
|
||
Dk1871 | 12. thi det var en Ild, som fortærede indtil Afgrunden, og som skulde have oprykket al min Afgrøde med Rode. |
KXII | 12. Ty det vore en eld, som förtärer intill förderf, och all min tilldrägt utrotade. |
PR1739 | 12. Sest se olleks tulloke, mis pölletab hukkatusse-kohhast sadik, ja rikkuks ärra jureni keik mo wosi. |
LT | 12. tai ugnis, naikinanti viską, kuri išrautų visas mano gėrybes. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte. |
Ostervald-Fr | 12. C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine. |
RV'1862 | 12. Porque es fuego que hasta el sepulcro devoraría, y toda mi hacienda desarraigaría. |
SVV1770 | 12 Want dat is een vuur, hetwelk tot de verderving toe verteert, en al mijn inkomen uitgeworteld zou hebben. |
|
|
||
PL1881 | 12. Gdyż ten ogieó aż do zatracenia pożera, a dochody moje wszystkie wykorzenić może. |
Karoli1908Hu | 12. Mert tűz volna ez, a mely pokolig emésztene, [5†] és minden jövedelmemet tövestől kiirtaná. |
RuSV1876 | 12 это – огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. |
БКуліш | 12. Се той огонь, що жере аж до загуби, й він усе майно моє викоренив би до щаду. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jos minä pidin halpana palvelijani ja palvelijattareni oikeuden, kun heillä oli riita minun kanssani, |
Biblia1776 | 13. Jos olen katsonut ylön palveliani eli palkkapiikani oikeuden, riidellessänsä minun kanssani, |
CPR1642 | 13. Olengo minä cadzonut ylön palcolliseni oikeuden rijdellesäns minun cansani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 If I have despised the case of my man-servant or of my maid-servant when they contended with me, |
KJV | 13. If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dersom jeg havde foragtet min Tjeners eller min Tjenestepiges Ret, naar de trættede med mig; |
KXII | 13. Hafver jag föraktat, mins tjenares eller mine tjenarinnos rätt, då de med mig trätte? |
PR1739 | 13. Kas ma ollen ärrapölgnud omma sullase ja omma ümmardaja öigust, kui neil on minnoga rio-assi olnud? |
LT | 13. Jei aš nepaisiau savo tarno ar tarnaitės teisių, kai jie ginčijosi su manimi, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten? |
Ostervald-Fr | 13. Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, |
RV'1862 | 13. Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleiteasen conmigo; |
SVV1770 | 13 Zo ik versmaad heb het recht mijns knechts, of mijner dienstmaagd, als zij geschil hadden met mij; |
|
|
||
PL1881 | 13. Jeźlim stronił od sądu z sługą moim, albo z służebnicą moją, gdy ze mną sprzeczkę mieli, |
Karoli1908Hu | 13. Ha megvetettem volna igazát az én szolgámnak és szolgálómnak, mikor pert kezdtek ellenem: |
RuSV1876 | 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, |
БКуліш | 13. Як би я нехтував право раба чи рабинї моєї, коли б вони правувались зо мною, |
|
|
||
FI33/38 | 14. niin mitä minä tekisin, jos Jumala nousisi, ja mitä vastaisin hänelle, jos hän kävisi tutkimaan? |
Biblia1776 | 14. Mitä minä sitte tekisin kuin Jumala nousee? eli mitä minä vastaisin häntä, kuin hän kostaa? |
CPR1642 | 14. Mitä minä Jumalan nostua teen? eli mitä minä wastan cosca hän costa? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 what then shall I do when God rises up? And when he visits, what shall I answer him? |
KJV | 14. What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
|
|
||
Dk1871 | 14. og hvad vilde jeg gøre, naar Gud vilde opstaa? og naar han vilde hjemsøge, hvad skulde jeg svare ham |
KXII | 14. Hvad ville jag göra, när Gud reser sig upp? Och hvad ville jag svara, när han hemsöker? |
PR1739 | 14. Mis ma siis olleksin teinud, kui Jummal olleks üllestousnud? ja kui ta olleks tulnud katsma, mis ma olleksin kostnud? |
LT | 14. tai ką darysiu, kai Dievas pakils? Ką Jam atsakysiu, kai Jis aplankys mane? |
|
|
||
Luther1912 | 14. Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte? |
Ostervald-Fr | 14. Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je? |
RV'1862 | 14. ¿Qué haría yo cuando Dios se levantase? y cuando él visitase; ¿qué le respondería yo? |
SVV1770 | 14 (Want wat zou ik doen, als God opstond? En als Hij bezoeking deed, wat zou ik Hem antwoorden? |
|
|
||
PL1881 | 14. (Bo cóżbym czynił, gdyby powstał Bóg? albo gdyby pytał, cobym mu odpowiedział? |
Karoli1908Hu | 14. Mi tevő lennék, ha felkelne az Isten, és ha meglátogatna: mit felelnék néki? |
RuSV1876 | 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что могбы я отвечать Ему? |
БКуліш | 14. То що б я робив, коли б Бог встав і поглянув на мене, й що б я міг відказати йому? |
|
|
||
FI33/38 | 15. Eikö sama, joka äidin kohdussa loi minut, luonut häntäkin, eikö sama meitä äidin sydämen alla valmistanut? |
Biblia1776 | 15. Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut. |
CPR1642 | 15. Eikö hän ole tehnyt händä joca minungin äitini cohdus teki? ja on meidän molemmat cohdus walmistanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Did not he who made me in the womb make him? And did not one fashion us in the womb? |
KJV | 15. Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
|
|
||
Dk1871 | 15. har ikke han, som skabte mig i Moders Liv, skabt ham? og har ikke en og den samme beredt os i Moderskød? - |
KXII | 15. Hafver ock icke han gjort honom, den mig i moderlifvet gjorde; och hafver ju så väl tillredt honom i lifvena? |
PR1739 | 15. Eks mitte se, kes mind teinud, ka tedda teinud emma-ihhus, ja tedda walmistanud ühhes lapsekoias? |
LT | 15. Ar ne Tas, kuris padarė mane įsčiose, padarė ir juos? Ar ne vienas sutvėrė mus įsčiose? |
|
|
||
Luther1912 | 15. Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet? |
Ostervald-Fr | 15. Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel? |
RV'1862 | 15. ¿El que en el vientre me hizo a mí, no le hizo a él? ¿y un mismo autor no nos dispuso en la matriz? |
SVV1770 | 15 Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?) |
|
|
||
PL1881 | 15. Izaż nie ten, który mię w żywocie uczynił, nie uczynił też i onego? a nie onże nas sam w żywocie wykształtował?) |
Karoli1908Hu | 15. Nem az teremtette-é őt is, [6†] a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében? |
RuSV1876 | 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? |
БКуліш | 15. Хиба ж бо не той, що мене збудував в утробі, збудував і його, й однако дав нам образ у матернім лонї? |
|
|
||
FI33/38 | 16. Olenko minä kieltänyt vaivaisilta heidän toivomuksensa ja saattanut lesken silmät sammumaan? |
Biblia1776 | 16. Olenko minä kieltänyt tarvitsevaisilta, mitä he minulta ovat pyytäneet, ja antanut leskein silmät heikoksi tulla? |
CPR1642 | 16. Olengo minä kieldänyt tarwidzewaisilda mitä he minulda owat pyytänet? ja andanut leskein silmät heicoxi tulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 If I have withheld the poor from (their) desire, or have caused the eyes of the widow to fail, |
KJV | 16. If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
|
|
||
Dk1871 | 16. dersom jeg har nægtet de ringe deres Begæring og ladet Enkens Øjne vansmægte, |
KXII | 16. Hafver jag dem torftigom förnekat hvad de begärde, och låtit enkones ögon försmäkta? |
PR1739 | 16. Kas ma ollen ärrakeelnud, mis alwad tahtnud, ehk teinud, et ühhegi lessenaese silmad peast ärralöpnud? |
LT | 16. Ar aš neišpildžiau beturčio noro ir našlės prašymo? |
|
|
||
Luther1912 | 16. Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten? |
Ostervald-Fr | 16. Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve, |
RV'1862 | 16. Si estorbé el contento de los pobres, e hice desfallecer los ojos de la viuda; |
SVV1770 | 16 Zo ik den armen hun begeerte onthouden heb, of de ogen der weduwe laten versmachten; |
|
|
||
PL1881 | 16. Jeźliżem odmówił ubogim, czego chcieli, a oczy wdowy jeźliżem zasmucił; |
Karoli1908Hu | 16. Ha a szegények kivánságát megtagadtam, [7†] és az özvegy [8†] szemeit epedni engedtem; |
RuSV1876 | 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? |
БКуліш | 16. Хиба ж я відказував злиденним у їх просьбі, або томив очі вдові (дожидаючій помочи)? |
|
|
||
FI33/38 | 17. Olenko syönyt leipäpalani yksinäni, orvonkin saamatta syödä siitä? |
Biblia1776 | 17. Olenko minä syönyt palani yksinäni, ettei orpo ole myös siitä syönyt? |
CPR1642 | 17. Olengo minä syönyt palani yxinäni ettei orwoi ole myös sijtä syönyt? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 or have eaten my morsel alone and the fatherless has not eaten of it |
KJV | 17. Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
|
|
||
Dk1871 | 17. og jeg har ædt min Mundbid for mig alene, saa at den faderløse ikke aad deraf. |
KXII | 17. Hafver jag ätit min beta allena, att den faderlöse icke också hafver ätit deraf? |
PR1739 | 17. Ehk kas ma ollen omma pallokest üksi sönud, et ep olle ka waene laps mitte sest sönud? |
LT | 17. Ar aš vienas valgiau ir nedaviau našlaičiui? |
|
|
||
Luther1912 | 17. Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen? |
Ostervald-Fr | 17. Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé, |
RV'1862 | 17. Y si comí mi bocado solo, y no comió de él el huérfano; |
SVV1770 | 17 En mijn bete alleen gegeten heb, zodat de wees daarvan niet gegeten heeft; |
|
|
||
PL1881 | 17. Jeźliżem jadł sztuczkę swoję sam, a nie jadała i sierota z niej; |
Karoli1908Hu | 17. És ha falatomat egymagam ettem meg, és az árva [9†] abból nem evett; |
RuSV1876 | 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? |
БКуліш | 17. Чи сам же я з'їдав мій шматок хлїба, а не їв з його й сиротина? |
|
|
||
FI33/38 | 18. En, vaan nuoruudestani saakka minä kasvatin häntä niinkuin oma isä ja äitini kohdusta asti minä holhosin häntä. |
Biblia1776 | 18. Sillä nuoruudestani olen minä ollut niinkuin isä, ja hamasta äitini kohdusta olen minä mielelläni holhonnut. |
CPR1642 | 18. Sillä minun nuorudestani olen minä ollut nijncuin Isä ja hamast äitini cohdust olen minä mielelläni lohduttanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 (no, from my youth he grew up with me as with a father and her I have guided from my mother's womb); |
KJV | 18. (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) |
|
|
||
Dk1871 | 18. tværtimod, han er opvokset hos mig som hos en Fader fra min Ungdom af, og hende ledede jeg, fra min Moders Liv af |
KXII | 18. Ty ifrå minom ungdom hafver jag hållit mig såsom en fader, och allt ifrå mitt moderlif hafver jag gerna hugsvalat. |
PR1739 | 18. Sest mo norest east on ta mo jures kaswanud kui issa jures, ja omma emma-ihhust ollen ma tedda juhhatanud. |
LT | 18. Nuo savo jaunystės aš auginau jį ir nuo savo gimimo padėdavau našlėms. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet. |
Ostervald-Fr | 18. Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve, |
RV'1862 | 18. (Porque desde mi mocedad creció conmigo como con padre; y desde el vientre de mi madre fuí guía de la viuda;) |
SVV1770 | 18 (Want van mijn jonkheid af is hij bij mij opgetogen, als bij een vader, en van mijner moeders buik af heb ik haar geleid;) |
|
|
||
PL1881 | 18. (Albowiem sierota z młodości mojej rosła ze mną, jako u ojca; a jakom wyszedł z żywota matki mojej, byłem wdowie za wodza.) |
Karoli1908Hu | 18. Hiszen ifjúságom óta, mint atyánál nevekedett nálam, és anyámnak méhétől kezdve [10†] vezettem őt! |
RuSV1876 | 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову . |
БКуліш | 18. Та ж він ріс у мене, як у батька, і ще з малку малого мого піклувавсь я вдовою. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Jos minä näin menehtyväisen vaatteetonna ja köyhän verhoa vailla, |
Biblia1776 | 19. Jos minä olen nähnyt jonkun hukkuvan, ettei hänellä ollut vaatetta, ja sallinut käydä köyhän peittämättä; |
CPR1642 | 19. Olengo minä nähnyt jongun huckuwan ettei hänellä ollut waatetta ja sallinut käydä köyhän peittämätä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 if I have seen any perish for lack of clothing, or that the needy had no covering; |
KJV | 19. If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
|
|
||
Dk1871 | 19. dersom jeg har set en forkommen, uden Klæder, og at den fattige intet Dække havde; |
KXII | 19. Hafver jag någon sett förgås, derföre att han icke hade kläder; och låtit den fattiga gå oskyldan? |
PR1739 | 19. Kas ma ollen keddagi näinud hukka minnewad, et temmal ep olnud ridid, ja et waesel ep olnud kattet? |
LT | 19. Ar aš elgetai nedaviau drabužio ir beturčiui kuo apsikloti? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen? |
Ostervald-Fr | 19. Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; |
RV'1862 | 19. Si ví al que pereciera sin vestido, y al menesteroso sin cobertura; |
SVV1770 | 19 Zo ik iemand heb zien omkomen, omdat hij zonder kleding was, en dat de nooddruftige geen deksel had; |
|
|
||
PL1881 | 19. Jeźliżem widział kogo ginącego dla tego, że szaty nie miał, a nie dałem żebrakowi odzienia; |
Karoli1908Hu | 19. Ha láttam a ruhátlant veszni indulni, és takaró nélkül [11†] a szegényt; |
RuSV1876 | 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, – |
БКуліш | 19. Як я побачу було кого погибаючого, або без одежі злидаря, що не мав чим прикритись, - |
|
|
||
FI33/38 | 20. jos hänen lanteensa eivät minua siunanneet eikä hän saanut lämmitellä minun karitsaini villoilla, |
Biblia1776 | 20. Jos ei hänen lanteensa ole siunannut minua, kuin hän minun lammasnahoillani lämmitettiin; |
CPR1642 | 20. Eikö hänen suolens ole siunannut minua cosca hän minun lammasnahgoillani lämmitettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 if his loins have not blessed me and if he has not been warmed with the fleece of my sheep; |
KJV | 20. If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
|
|
||
Dk1871 | 20. dersom hans Lænder ikke have velsignet mig, medens han varmede sig ved Ulden af mine Faar; |
KXII | 20. Hafva icke hans sidor välsignat mig, då han af min lambs skinn värmad vardt? |
PR1739 | 20. Eks temma niuded polle mind önnistanud? ja eks ta polle minno tallede nidust soja sanud? |
LT | 20. Ar jis nelinkėjo man laimės, susišildęs mano avių vilnomis? |
|
|
||
Luther1912 | 20. Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward? |
Ostervald-Fr | 20. Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux; |
RV'1862 | 20. Si no me bendijeron sus lomos, y del vellocino de mis ovejas se calentaron; |
SVV1770 | 20 Zo zijn lenden mij niet gezegend hebben, toen hij van de vellen mijner lammeren verwarmd werd; |
|
|
||
PL1881 | 20. Jeźliże mi nie błogosławiły biodra jego, że się wełną owiec moich zagrzał; |
Karoli1908Hu | 20. Hogyha nem áldottak engem az ő ágyékai, és az én juhaim gyapjából fel nem melegedett; |
RuSV1876 | 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? |
БКуліш | 20. Чи ж не благословляли мене стегна його (за одежу), чи ж не обогрівала його вовна з отари моєї? |
|
|
||
FI33/38 | 21. jos minä puin nyrkkiä orvolle, kun näin puoltani pidettävän portissa, |
Biblia1776 | 21. Jos olen nostanut käteni orpoja vastaan, ehkä minä näin minun voimallisena porteissa olevan; |
CPR1642 | 21. Olengo minä nostanut käteni orwoja wastan ehkä minä näin minuni woimallisna porteisa olewan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, |
KJV | 21. If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
|
|
||
Dk1871 | 21. dersom jeg har løftet min Haand imod den faderløse, fordi jeg saa Hjælp for mig i Porten: |
KXII | 21. Hafver jag låtit komma mina hand vid den faderlösa, ändock jag såg mig i portenom magt hafva, |
PR1739 | 21. Kas ma ollen omma kät likutanud waese lapse peäle? et ma näggin wärrawas omma abbi: |
LT | 21. Jei pakėliau ranką prieš našlaitį, matydamas vartuose man pritariančius, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte? |
Ostervald-Fr | 21. Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; |
RV'1862 | 21. Si alcé contra el huérfano mi mano, aunque viese que todos me ayudarían en la puerta: |
SVV1770 | 21 Zo ik mijn hand tegen den wees bewogen heb, omdat ik in de poort mijn hulp zag; |
|
|
||
PL1881 | 21. Jeźliżem podniósł przeciwko sierocie rękę swoję, gdym widział w bramie pomoc moję: |
Karoli1908Hu | 21. Ha az árva ellen kezemet felemeltem, mert láttam a kapuban az én segítségemet; |
RuSV1876 | 21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, |
БКуліш | 21. Як на безбатьченка зняв я руку, хоч я знав, що мати му оборону в воротях (на судї), |
|
|
||
FI33/38 | 22. niin irtautukoon olkapääni hartiastani, ja murtukoon käsivarteni sijoiltansa. |
Biblia1776 | 22. Niin kaatukoon minun hartiani lapaluiltani, ja minun käsivarteni särkyköön luinensa. |
CPR1642 | 22. Nijn caatucon minun hartiani lapaluildani ja minun käsiwarten särkykön luinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 then let my shoulder fall from the shoulder-blade and my arm be broken from the bone. |
KJV | 22. Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Da gid min Skulder maa falde fra Skulderbladet, og min Arm brydes fra Armpiben! |
KXII | 22. Så falle mina skuldror ifrå mina axlar, och min arm gånge sönder ifrå läggenom. |
PR1739 | 22. Siis langego mo saps Ollast ärra, ja mo kässiwars murdugo katki Olla-nukkast sadik. |
LT | 22. tai tegul mano petys išnyra ir ranka tebūna sulaužyta. |
|
|
||
Luther1912 | 22. So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre. |
Ostervald-Fr | 22. Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os! |
RV'1862 | 22. Mi espalda se caiga de mi hombro, y mi brazo sea quebrado de mi canilla. |
SVV1770 | 22 Mijn schouder valle van het schouderbeen, en mijn arm breke van zijn pijp af! |
|
|
||
PL1881 | 22. Tedy niech odpadnie łopatka moja od plec swych, a ramię moje z stawu swego niech wytracone będzie. |
Karoli1908Hu | 22. A lapoczkájáról essék ki a vállam, és a forgócsontról szakadjon le karom! |
RuSV1876 | 22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, |
БКуліш | 22. То нехай рамено моє відпаде од плеча, а рука моя відломиться від ліктя, |
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä silloin olisi minun peljättävä turmiota Jumalalta, enkä kestäisi hänen valtasuuruutensa edessä. |
Biblia1776 | 23. Sillä Jnmalan rangaistus on minulle vavistukseksi, ja en taida hänen korkeuttansa välttää. |
CPR1642 | 23. Sillä minä pelkäisin Jumalata nijncuin onnettomutta päälleni ja en woinut hänen cuormans canda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For calamity from God is a terror to me and I can do nothing because of his majesty. |
KJV | 23. For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Thi en Rædsel vilde være kommen over mig, en Ulykke fra Gud, og imod hans Højhed formaaede jeg intet. |
KXII | 23. Ty jag fruktade Gud såsom en olycko öfver mig, och kunde hans tunga icke bära. |
PR1739 | 23. Sest hirm olli mo peäl Jummala hukkamisse pärrast, ja temma körgusse wasto ei woinud minna mitte. |
LT | 23. Dievo bausmės aš bijojau ir Jo didybės akivaizdoje negalėčiau pakelti. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen. |
Ostervald-Fr | 23. Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté. |
RV'1862 | 23. Porque temí el castigo de Dios, contra cuya alteza yo no tendría poder. |
SVV1770 | 23 Want het verderf Gods was bij mij een schrik, en ik vermocht niet vanwege Zijn hoogheid. |
|
|
||
PL1881 | 23. Albowiem lękałem się skruszenia od Boga, a przed jego zacnością nie mógłbym się ostać. |
Karoli1908Hu | 23. Hiszen úgy rettegtem Isten csapásától, [12†] és fensége előtt tehetetlen valék! |
RuSV1876 | 23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. |
БКуліш | 23. Бо страшна менї була б кара від Бога: я б перед величчю його не устоявся. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Jos minä panin uskallukseni kultaan ja sanoin hienolle kullalle: 'Sinä olet minun turvani', |
Biblia1776 | 24. Olenko minä asettanut kullan turvakseni? ja sanonut puhtaalle kullalle: sinä olet minun uskallukseni? |
CPR1642 | 24. Olengo minä asettanut cullan turwaxeni? ja sanonut culdarouckiolle: sinä olet minun uscalluxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 If I have made gold my hope and have said to the fine gold, (You are) my confidence; |
KJV | 24. If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
|
|
||
Dk1871 | 24. Dersom jeg har sat Guld til mit Haab eller sagt til det kostelige Guld: Du er min Tillid; |
KXII | 24. Hafver jag satt guld till min tröst, och sagt till guldklimpen: Du äst mitt hopp? |
PR1739 | 24. Kas ma ollen kulda pannud ommaks lotusseks, ja keigekallima kullale öölnud: Sa olled se, mis peäle ma lodan? |
LT | 24. Ar pasitikėjau auksu ir sakiau grynam auksui: ‘Tu mano viltis’? |
|
|
||
Luther1912 | 24. Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: "Mein Trost"? |
Ostervald-Fr | 24. Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité; |
RV'1862 | 24. Si puse en oro mi esperanza, y dije al oro: Mi confianza eres tú; |
SVV1770 | 24 Zo ik het goud tot mijn hoop gezet heb, of tot het fijn goud gezegd heb: Gij zijt mijn vertrouwen; |
|
|
||
PL1881 | 24. Jeźlim pokładał w złocie nadzieję moję, a do bryły złota mawiałem: Tyś ufanie moje; |
Karoli1908Hu | 24. Ha reménységemet aranyba vetettem, és azt mondtam az olvasztott aranynak: Én bizodalmam! |
RuSV1876 | 24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты – надежда моя? |
БКуліш | 24. Не вже ж покладав я в золотї опору мою, або промовляв до скарбу: ти надїя моя? |
|
|
||
FI33/38 | 25. jos iloitsin siitä, että rikkauteni oli suuri ja että käteni oli saanut paljon hankituksi, |
Biblia1776 | 25. Olenko minä iloinnut tavarani paljoudesta, ja että käteni paljon riistaa koonneet ovat? |
CPR1642 | 25. Olengo minä iloinnut minun tawarani paljoudesta ja että minun käteni paljo rijsta coonnet owat? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 if I have rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much; |
KJV | 25. If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
|
|
||
Dk1871 | 25. dersom jeg har glædet mig, at mit Gods var meget, og at min Haand havde forhvervet mangfoldigt; |
KXII | 25. Hafver jag gladt mig, att jag myckna ägodelar hade, och min hand allahanda förvärfvat hade? |
PR1739 | 25. Kas ma ollen römus olnud, et mul paljo warrandust olnud, ja et mo kässi wägga paljo joudnud? |
LT | 25. Ar džiaugiausi dideliais turtais, mano rankų sukauptais? |
|
|
||
Luther1912 | 25. Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte? |
Ostervald-Fr | 25. Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; |
RV'1862 | 25. Si me alegré de que mi hacienda se multiplicase, y de que mi mano hallase mucho; |
SVV1770 | 25 Zo ik blijde ben geweest, omdat mijn vermogen groot was, en omdat mijn hand geweldig veel verkregen had; |
|
|
||
PL1881 | 25. Jeźlim się weselił z wielu bogactw moich, a iż wiele nabyła ręka moja; |
Karoli1908Hu | 25. Ha örültem azon, hogy nagy a gazdagságom, és hogy sokat szerzett az én kezem; |
RuSV1876 | 25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? |
БКуліш | 25. Чи ж я тїшився моїм статком великим, та що рука моя придбала багато? |
|
|
||
FI33/38 | 26. jos katsellessani aurinkoa, kuinka se loisti, ja kuuta, joka ylhänä vaelsi, |
Biblia1776 | 26. Olenko minä katsonut valkeutta, koska se kirkkaasti paisti, ja kuuta, koska se täydellinen oli? |
CPR1642 | 26. Olengo minä cadzonut walkeutta cosca se kirckast paisti ja Cuuta cosca se täydellinen oli? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 if I have beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness, |
KJV | 26. If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
|
|
||
Dk1871 | 26. dersom jeg har set til Sollyset, naar det skinnede, eller til Maanen, naar den gaar herlig, |
KXII | 26. Hafver jag sett på ljuset, då det klarliga sken, och på månan, då han i fyllo gick? |
PR1739 | 26. Kas minna ollen päwa walgusse peäle waatnud, et ta nenda paistab, ja ku peäle, et ta ni selgeste käib? |
LT | 26. Ar man žvelgiant į šviečiančią saulę ir į keliaujantį mėnulį, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging, |
Ostervald-Fr | 26. Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique, |
RV'1862 | 26. Si ví al sol cuando resplandecía, y a la luna cuando iba hermosa, |
SVV1770 | 26 Zo ik het licht aangezien heb, wanneer het scheen, of de maan heerlijk voortgaande; |
|
|
||
PL1881 | 26. Jeźlim patrzał na światłość słoóca, gdy świeciło, a na miesiąc, gdy wspaniało chodził; |
Karoli1908Hu | 26. Ha néztem a napot, mikor fényesen ragyogott, és a holdat, mikor méltósággal haladt, |
RuSV1876 | 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, |
БКуліш | 26. Дивлячись на сонце, як воно сяє, як той місяць велично пливе, |
|
|
||
FI33/38 | 27. sydämeni antautui salaa vieteltäväksi ja käteni niille suudelmia heitti, |
Biblia1776 | 27. Onko minun sydämeni salaa minua vietellyt, suuta antamaan kädelleni? |
CPR1642 | 27. Ongo minun sydämen sala wietellyt suuta andaman käteni? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and my heart has been secretly enticed and my mouth has kissed my hand |
KJV | 27. And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
|
|
||
Dk1871 | 27. og mit Hjerte har ladet sig forlokke i Løndom, saa at min Mund kyssede min Haand: |
KXII | 27. Hafver mitt hjerta hemliga låtit sig tälja i det sinnet, att min mun skulle kyssa mina hand? |
PR1739 | 27. Ja kas mo südda on sallaja ennast lasknud petta, ehk mo kässi suud annud mo sule? |
LT | 27. mano širdis buvo slapta suvedžiota, ar aš bučiavau savo ranką? |
|
|
||
Luther1912 | 27. daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand? |
Ostervald-Fr | 27. Mon cœur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers |
RV'1862 | 27. Y mi corazón se engañó en secreto, y mi boca besó mi mano: |
SVV1770 | 27 En mijn hart verlokt is geweest in het verborgen, dat mijn hand mijn mond gekust heeft; |
|
|
||
PL1881 | 27. I dało się uwieść potajemnie serce moje, a całowały rękę moję usta moje: |
Karoli1908Hu | 27. És az én szívem titkon elcsábult, és szájammal megcsókoltam a kezemet: |
RuSV1876 | 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? |
БКуліш | 27. Чи дав я увестись серцю мойму тайкома, та й чи ж цїлували уста мої (на їх шану) руку мою? |
|
|
||
FI33/38 | 28. niin olisi sekin raskaasti rangaistava rikos, sillä minä olisin kieltänyt korkeuden Jumalan. |
Biblia1776 | 28. Joka myös vääryys on tuomarien edessä; sillä niin olisin minä kieltänyt Jumalan ylhäältä. |
CPR1642 | 28. Joca myös wäärys on Duomarein edes: sillä nijn olisin minä kieldänyt Jumalan ylhäldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 (this also is an iniquity to be punished by the judges, for I would have denied the God that is above); |
KJV | 28. This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og saa dette havde været en Misgerning, som hørte hen under Dommerne; thi jeg havde hyklet for Gud i det høje -! |
KXII | 28. Hvilket ock en missgerning är för domarena; förty dermed hade jag nekat Gud i höjdene. |
PR1739 | 28. Se on ka üllekohhus, mis kohtomoistiatte ette peab tullema ; sest ma olleksin Jummalat, kes üllewel, ärrasalganud. |
LT | 28. Tai būtų nusikaltimas, už kurį reikėtų bausti teisme, nes būčiau išsigynęs Dievo, kuris yra aukštybėse. |
|
|
||
Luther1912 | 28. was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe. |
Ostervald-Fr | 28. (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut); |
RV'1862 | 28. Esto también fuera maldad probada, porque negaría al Dios soberano. |
SVV1770 | 28 Dat ware ook een misdaad bij den rechter; want ik zou den God van boven verzaakt hebben. |
|
|
||
PL1881 | 28. I toćby była nieprawość osądzenia godna; bobym się tem zaprzał Boga z wysokości. |
Karoli1908Hu | 28. Ez is biró elé tartozó bűn [13†] volna, mert ámítottam volna az Istent oda fent! |
RuSV1876 | 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы тогда от Бога Всевышнего. |
БКуліш | 28. Та ж се був би проступок, підпадаючий під суд, бо тодї відрікся б я Бога Всевишнього. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Olenko iloinnut vihamieheni vahingosta, riemusta hykähtänyt, kun häntä onnettomuus kohtasi? |
Biblia1776 | 29. Olenko minä iloinnut viholliseni vastoinkäymisestä? taikka riemuinnut, että onnettomuus tuli hänen päällensä? |
CPR1642 | 29. Olengo minä iloinnut wiholiseni wastoinkäymisest taicka riemuinnut että onnettomus tuli hänen päällens? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 if I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him |
KJV | 29. If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
|
|
||
Dk1871 | 29. dersom jeg har glædet mig over min Fjendes Undergang og jublet, naar Ulykken ramte ham; |
KXII | 29. Hafver jag gladt mig, när minom fiende gick illa, och upphäfvit mig, att olycka råkade uppå honom? |
PR1739 | 29. Kas ma ollen römus olnud selle willetsusse pärrast, kes mind wihkas? ja kas ma röömsaste üllesärkanud, kui önnetus temmale juhtund? |
LT | 29. Ar aš džiaugiausi manęs nekenčiančio nelaime ir nesėkme? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte? |
Ostervald-Fr | 29. Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint |
RV'1862 | 29. Si me alegré en el quebrantamiento del que me aborrecía, y me regocijé, cuando le halló el mal. |
SVV1770 | 29 Zo ik verblijd ben geweest in de verdrukking mijns haters, en mij opgewekt heb, als het kwaad hem vond; |
|
|
||
PL1881 | 29. Jeźliżem się weselił z upadku nienawidzącego mię, a jeźlim się cieszył, gdy mu się źle powodziło. |
Karoli1908Hu | 29. Ha örvendeztem az engem gyűlölőnek nyomorúságán, és ugráltam örömömben, hogy azt baj érte; |
RuSV1876 | 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? |
БКуліш | 29. Чи радїв я з погибелї ворога мого, або веселився, коли постигло його нещастє? |
|
|
||
FI33/38 | 30. En ole sallinut suuni syntiä tehdä, kiroten vaatia hänen henkeänsä. |
Biblia1776 | 30. Sillä en minä antanut minun suuni syntiä tehdä, sadatellakseni hänen sieluansa. |
CPR1642 | 30. Sillä en minä andanut minun suuni syndiä tehdä sadatellaxeni hänen sieluans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse); |
KJV | 30. Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
|
|
||
Dk1871 | 30. men jeg tilstedede ikke min Gane at synde, saa at jeg under Forbandelse begærede hans Sjæl - |
KXII | 30. Ty jag lät min mun icke synda, så att han önskade hans själ ena banno. |
PR1739 | 30. Ja minna ep olle melewalda annud omma su-laele patto tehha, et ma olleksin sajatamissega temma hinge peäle kurja pallunud. |
LT | 30. Aš neleidau savo lūpoms nusidėti, nelinkėjau prakeikimo jo sielai. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele. |
Ostervald-Fr | 30. (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions); |
RV'1862 | 30. Que ni aun entregué al pecado mi paladar, pidiendo maldición para su alma, |
SVV1770 | 30 (Ook heb ik mijn gehemelte niet toegelaten te zondigen, mits door een vloek zijn ziel te begeren). |
|
|
||
PL1881 | 30. (I owszem nie dałem zgrzeszyć ustom moim, abym miał żądać przeklęstwa duszy jego.) |
Karoli1908Hu | 30. (De nem engedtem, hogy szájam vétkezzék azzal, hogy átkot [14†] kérjek az ő lelkére!) |
RuSV1876 | 30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. |
БКуліш | 30. Нї! я нїколи не дав устам моїм волї, грішити, проклинаючи душу його. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Eikö täydy minun talonväkeni myöntää, että kukin on saanut lihaa yllin kyllin? |
Biblia1776 | 31. Eivätkö miehet, jotka minun majassani ovat, sanoisi: jospa emme hänen lihastansa ravittaisi? |
CPR1642 | 31. Eiköstä miehet cuin minun majasani owat sanois: josca emme hänen lihastans rawitais? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 if the men of my tent have not said, Who can find one who has not been filled with his food? |
KJV | 31. If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
|
|
||
Dk1871 | 31. dersom ikke Mændene i mit Telt have sagt: Hvor finder man nogen, som ikke er bleven mæt af hans Kød? |
KXII | 31. Hafva icke de män i mine hyddo måst säga: Ack! att vi icke måtte af hans kött mättade varda. |
PR1739 | 31. Eks minno maia rahwas polle enneminne öölnud: Oh! kes añaks meile tem̃a lihhast, ei saaks meie ommeti mitte täis. |
LT | 31. Mano palapinės vyrai sakė: ‘Ar yra tokių, kurie būtų nepasisotinę jo maistu?’ |
|
|
||
Luther1912 | 31. Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: "Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?" |
Ostervald-Fr | 31. Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande?" |
RV'1862 | 31. Cuando mis domésticos decían: ¿quién nos diese de su carne? nunca nos hartaríamos. |
SVV1770 | 31 Zo de lieden mijner tent niet hebben gezegd: Och, of wij van zijn vlees hadden, wij zouden niet verzadigd worden; |
|
|
||
PL1881 | 31. Azaż nie mawiali domownicy moi: Oby nam kto dał mięsa tego, nie możemy się i najeść? |
Karoli1908Hu | 31. Ha nem mondták az én sátorom cselédei: Van-é, a ki az ő húsával jól nem lakott? |
RuSV1876 | 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? |
БКуліш | 31. Чи не говорила ж челядь шатра мого: хто ж не наситився б мясом його? |
|
|
||
FI33/38 | 32. Muukalaisen ei tarvinnut yötä ulkona viettää; minä pidin oveni auki tielle päin. |
Biblia1776 | 32. Muukalaisen ei pitänyt yötä ulkona oleman; vaan vaellusväelle avasin minä oveni. |
CPR1642 | 32. Muucalaisen ei pitänyt ulcona oleman waan waelluswäelle awaisin minä oweni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 (the traveler has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); |
KJV | 32. The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
|
|
||
Dk1871 | 32. den fremmede maatte ikke ligge udenfor om Natten, jeg lod mine Døre op for vejfarende - |
KXII | 32. Ute måste den främmande icke blifva; utan dem vägfarande lät jag mina dörr upp. |
PR1739 | 32. Woöras ei jänud öseks mitte ulitsa peäle, omma wärrawa teggin ma tee-käiale lahti. |
LT | 32. Gatvėje nenakvojo joks ateivis; keleiviui aš atidarydavau duris. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf. |
Ostervald-Fr | 32. (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur); |
RV'1862 | 32. El extranjero no tenía fuera la noche: mis puertas abría al caminante. |
SVV1770 | 32 De vreemdeling overnachtte niet op de straat; mijn deuren opende ik naar den weg; |
|
|
||
PL1881 | 32. Bo gość nie nocował na dworze, a drzwi moje otwierałem podróżnemu. |
Karoli1908Hu | 32. (A jövevény nem hált az utczán, ajtóimat az utas előtt megnyitám.) |
RuSV1876 | 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. |
БКуліш | 32. Приходень нїколи не ночував на улицї; двері мої отвирав я всякому, хто мимо проходив. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Olenko ihmisten tavoin peitellyt rikkomuksiani, kätkenyt poveeni pahat tekoni, |
Biblia1776 | 33. Olenko minä niinkuin ihminen peittänyt minun pahuuteni, salatakseni minun vääryyttäni? |
CPR1642 | 33. Olengo minä nijncuin ihminen peittänyt minun pahudeni salataxeni minun wääryttäni? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 if like Adam I have covered my transgressions by hiding my iniquity in my bosom |
KJV | 33. If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
|
|
||
Dk1871 | 33. dersom jeg har skjult mine Overtrædelser som; Adam og dulgt min Misgerning i min Barm, |
KXII | 33. Hafver jag såsom en menniska skylt mina skalkhet, att jag skulle hemliga fördölja min missgerning? |
PR1739 | 33. Kas ma ollen kui Adam ommad ülleastmissed kinnikatnud? et ma olleksin omma üllekohto sülle warjole pannud. |
LT | 33. Aš nedangsčiau savo nuodėmių kaip Adomas ir neslėpiau savo kalčių; |
|
|
||
Luther1912 | 33. Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg? |
Ostervald-Fr | 33. Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein, |
RV'1862 | 33. Si encubrí como los hombres mis prevaricaciones, escondiendo en mi escondrijo mi iniquidad; |
SVV1770 | 33 Zo ik, gelijk Adam, mijn overtredingen bedekt heb, door eigenliefde mijn misdaad verbergende! |
|
|
||
PL1881 | 33. Jeźlim zakrywał, jako ludzie zwykli, przestępstwa moje, i chowałem w skrytości mojej nieprawość moję; |
Karoli1908Hu | 33. Ha emberi módon eltitkoltam vétkemet, [15†] keblembe rejtve bűnömet: |
RuSV1876 | 33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои, |
БКуліш | 33. Коли б я робом людським таїв проступки мої, й скривав у грудях хиби мої, |
|
|
||
FI33/38 | 34. säikkyen suurta joukkoa ja kaiken heimon ylenkatsetta peljäten, niin että pysyin hiljaa, ovestani ulkonematta? |
Biblia1776 | 34. Olenko minä hämmästynyt suurta joukkoa? eli olenko minä sukulaisteni ylönkatsetta peljännyt? ollut ääneti, ja en mennyt ovesta ulos? |
CPR1642 | 34. Olengo minä hämmästynyt suurta joucko eli olengo minä suculaisteni ylöncadzetta peljästynyt? Minä olin äneti ja en mennyt owesta ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 because I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept (my) silence and did not go out of the door. |
KJV | 34. Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
|
|
||
Dk1871 | 34. fordi jeg frygtede den store Hob, og Slægters Foragt kunde have forfærdet mig, saa at jeg tav og ikke gik ud af en Dør - |
KXII | 34. Hafver jag grufvat mig för stora hopen; eller hafver frändernas föraktelse mig förskräckt? Jag blef stilla, och gick icke ut genom dörrena. |
PR1739 | 34. Sest ma kartsin wägga suurt hulka rahwast, ja sugguwössade laitminne hirmutas mind ärra: sest ollin ma wait, ei ma läind uksestke wälja. |
LT | 34. nebijojau minios, artimųjų panieka nebaugino manęs, nesėdėjau savo namuose ir netylėjau. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging? |
Ostervald-Fr | 34. Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte. |
RV'1862 | 34. Porque quebrantaba a la gran multitud, y el menosprecio de las familias me atemorizó, y callé, y no salí de mi puerta; |
SVV1770 | 34 Zeker, ik kon wel een grote menigte geweldiglijk onderdrukt hebben; maar de verachtste der huisgezinnen zou mij afgeschrikt hebben; zodat ik gewezen zou hebben, en ter deure niet uitgegaan zijn. |
|
|
||
PL1881 | 34. I choćbym był mógł potłumić zgraję wielką, jednak i najpodlejszy z domu ustraszył mię; przetożem milczał, i nie wychodziłem ze drzwi. |
Karoli1908Hu | 34. Bizony akkor tarthatnék a nagy tömegtől, rettegnem kellene nemzetségek megvetésétől; elnémulnék és az ajtón sem lépnék ki! |
RuSV1876 | 34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. |
БКуліш | 34. То менї страшно було б перед громадою, й погорда краян лякала б мене, й я мовчав би та й не виходив за двері. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Oi, jospa joku kuuntelisi minua! Katso, tuossa on puumerkkini! Kaikkivaltias vastatkoon minulle! Jospa saisin riitapuoleni kirjoittamaan syytekirjan! |
Biblia1776 | 35. Kuka antais minulle kuultelian, että Kaikkivaltias kuulis minun pyyntöni, että joku kirjoittais kirjan minun asiastani; |
CPR1642 | 35. Cuca andais minulle cuuldelian että Caickiwaldias cuulis minun pyytöni? että jocu kirjoitais kirjan minun asiastani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 O that I had someone to hear me (Behold, here is my signature, let the Almighty answer me) and (that I had) the indictment which my adversary has written! |
KJV | 35. Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Havde jeg dog den, som vilde høre paa mig! se her min Underskrift - den Almægtige svare mig - og her den Klage, min Modpart har opsat; |
KXII | 35. Ho gifver mig en förhörare, att den Allsmägtige må höra mitt begär? Att någor måtte skrifva en bok om mine sak; |
PR1739 | 35. Kes annab mulle sedda, kes mind kuleb! wata, kui se Keigewäggewam se peäle, mis ma üllespannud, wastust annaks, üks mees, kel minnoga rio-assi on, ühhe kaebdusse ramato kirjotaks. |
LT | 35. O kad nors kas išklausytų mane! Štai mano parašas. Visagalis teatsako man, mano priešas teparašo knygą. |
|
|
||
Luther1912 | 35. O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben! |
Ostervald-Fr | 35. Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire! |
RV'1862 | 35. Quién me diese: quién me oyese: ciertamente, mi señal es que el Omnipotente testificará por mí: aunque mi adversario me haga el proceso, |
SVV1770 | 35 Och, of ik een hadde, die mij hoorde! Zie, mijn oogmerk is, dat de Almachtige mij antwoorde, en dat mijn tegenpartij een boek schrijve. |
|
|
||
PL1881 | 35. Obym miał kogo, coby mię wysłuchał; ale oto ten jest znak mój, że Wszechmogący sam odpowie za mię, i księga, którą napisał przeciwnik mój. |
Karoli1908Hu | 35. Oh, bárcsak volna valaki, a ki meghallgatna engem! Ímé, ez a végszóm: a Mindenható feleljen meg nékem; és írjon könyvet ellenem az én vádlóm. |
RuSV1876 | 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. |
БКуліш | 35. О, коли б то хтось переслухав мене! Се моє бажаннє, щоб Вседержитель дав відповідь менї, а оборонник мій все те списав! |
|
|
||
FI33/38 | 36. Totisesti, olkapäälläni sitä kantaisin, sitoisin sen päähäni seppeleeksi. |
Biblia1776 | 36. Niin minä ottaisin sen hartioilleni, ja sitoisin ympärilleni niinkuin kruunun. |
CPR1642 | 36. Nijn minä ottaisin sen hartioilleni ja sidoisin ymbärilleni nijncuin Cruunun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Surely I would carry it upon my shoulder. I would bind it to me as a crown. |
KJV | 36. Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
|
|
||
Dk1871 | 36. sandelig, jeg skulde tage den paa min Skulder, jeg skulde binde den omkring mig som et Hovedsmykke! |
KXII | 36. Så ville jag taga henne uppå mine axlar, och ombinda mig henne såsom en krono. |
PR1739 | 36. Eks ma wöttaks sedda omma Olla peäle? eks ma sedda ennese Pea ümber panneks kroniks? |
LT | 36. Tikrai ją ant pečių užsidėčiau arba kaip karūną ant savo galvos. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden; |
Ostervald-Fr | 36. Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne, |
RV'1862 | 36. Ciertamente yo le llevaría sobre mi hombro, y me le ataría en lugar de coronas. |
SVV1770 | 36 Zou ik het niet op mijn schouder dragen? Ik zou het op mij binden als een kroon. |
|
|
||
PL1881 | 36. Czylibym jej na ramieniu swojem nie nosił? a nie przywiązałbym jej sobie miasto korony? |
Karoli1908Hu | 36. Bizony én azt a vállamon hordanám, és korona gyanánt a fejemre tenném! |
RuSV1876 | 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; |
БКуліш | 36. Я носив би той запис на плечах моїх, і вкладав собі, як вінець; |
|
|
||
FI33/38 | 37. Tekisin hänelle tilin kaikista askeleistani ja astuisin hänen eteensä niinkuin ruhtinas. |
Biblia1776 | 37. Minä ilmoittaisin hänelle minun askeleini luvun, ja niinkuin ruhtinas kantaisin sen edes. |
CPR1642 | 37. Minä ilmoitaisin hänelle minun askelitteni lugun ja nijncuin Ruhtinas candaisin sen edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 I would declare to him the number of my steps. I would go near to him as a prince. |
KJV | 37. I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Jeg vil tilkendegive ham ethvert af mine Skridt, som en Fyrste vil jeg nærme mig ham. |
KXII | 37. Jag ville förkunna talet på mina gånger, och såsom en Förste ville jag det frambära. |
PR1739 | 37. Kül ma annaksin temmale omma sammude arro teäda, ma wöttaksin tedda ennese jure liggi kui juhhatajat. |
LT | 37. Aš skelbčiau Jam apie kiekvieną savo žingsnį, kaip kunigaikštis prie Jo ateičiau. |
|
|
||
Luther1912 | 37. ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen. |
Ostervald-Fr | 37. Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince. |
RV'1862 | 37. Yo le contaría el número de mis pasos; y como príncipe me allegaría a él. |
SVV1770 | 37 Het getal mijner treden zou ik hem aanwijzen; als een vorst zou ik tot hem naderen. |
|
|
||
PL1881 | 37. Liczbę kroków moich oznajmiłbym mu; jako do książęcia przystąpiłbym do niego. |
Karoli1908Hu | 37. Lépteimnek számát megmondanám néki, mint egy fejedelem, úgy járulnék hozzá! |
RuSV1876 | 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. |
БКуліш | 37. Я б виявив йому кожний ступінь мій, а наближався б до його*, мов до князя. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Jos peltoni huusi minua vastaan ja sen vaot kaikki itkivät, |
Biblia1776 | 38. Jos minun maani huutais minua vastaan, ja sen vaot kaikki ynnä itkisivät; |
CPR1642 | 38. Jos minun maan huudais minua wastan ja sen wagot caicki ynnä itkisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 If my land cries out against me and the furrows of it weep together; |
KJV | 38. If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
|
|
||
Dk1871 | 38. Dersom min Ager raaber imod mig, og alle dens Furer græde; |
KXII | 38. Om min jord ropar emot mig, och dess fårar alle tillika gråta; |
PR1739 | 38. Kas minno Ma mo wasto kissendab? ja kas ühtlase temma waud nutwad? |
LT | 38. Jei mano žemė šaukia prieš mane ir jos vagos skundžiasi, |
|
|
||
Luther1912 | 38. Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen; |
Ostervald-Fr | 38. Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle; |
RV'1862 | 38. Si mi tierra clamará contra mí, y llorarán todos sus surcos; |
SVV1770 | 38 Zo mijn land tegen mij roept, en zijn voren te zamen wenen; |
|
|
||
PL1881 | 38. Jeźliż przeciw mnie ziemia moja wołała, a jeźliże z nią społem zagony jej płakały; |
Karoli1908Hu | 38. Ha földem ellenem kiáltott és annak barázdái együtt siránkoztak; |
RuSV1876 | 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; |
БКуліш | 38. Коли поле моє проти мене кричало, і загони його на мене нарікали; |
|
|
||
FI33/38 | 39. jos kulutin sen voiman maksamatta ja saatoin sen haltijat huokaamaan, |
Biblia1776 | 39. Jos minä olen sen hedelmän maksamatta syönyt, ja tehnyt peltomiesten elämän työlääksi; |
CPR1642 | 39. Olengo minä sen hedelmän maxamata syönyt ja tehnyt peldomiesten elämän työläxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 if I have eaten the fruits of it without money, or have caused the owners of it to lose their lives, |
KJV | 39. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
|
|
||
Dk1871 | 39. dersom jeg har fortæret dens Grøde uden at have betalt den og udblæst Sjælen fra dens Ejermand: |
KXII | 39. Hafver jag dess frukt obetalad ätit, och gjort åkermännernas lefverne tungt; |
PR1739 | 39. Kas minna selle rammo ilma rahhata sönud, ja neid hingetumaks waewanud, kelle kä se Ma olli. |
LT | 39. jei valgiau jos derlių neapmokėjęs ir jos darbininkams apsunkinau gyvenimą, |
|
|
||
Luther1912 | 39. hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht: |
Ostervald-Fr | 39. Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres, |
RV'1862 | 39. Si comí su fuerza sin dinero, o afligí el alma de sus dueños: |
SVV1770 | 39 Zo ik zijn vermogen gegeten heb zonder geld, en de ziel zijner akkerlieden heb doen hijgen; |
|
|
||
PL1881 | 39. Jeźliżem pożytków jej używał bez pieniędzy, i jeźlim do wzdychania przywodził dzierżawców jej: |
Karoli1908Hu | 39. Ha annak termését fizetés nélkül ettem, vagy gazdájának lelkét kioltottam: |
RuSV1876 | 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, |
БКуліш | 39. Коли їв я вроджай його та й не віддячив за його, й томив життє робітників, |
|
|
||
FI33/38 | 40. niin kasvakoon nisun sijasta orjantappuroita ja ohran sijasta rikkaruohoa. Tähän päättyvät Jobin puheet. |
Biblia1776 | 40. Niin kasvakoon minulle nisuista orjantappuria ja ohrista pahoja ruohoja. Jobin sanat loppuvat. |
CPR1642 | 40. Nijn caswacon minulle nisuista ohdacket ja ohrista orjantappurat. Hiobin sanat loppuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 let thistles grow instead of wheat and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
KJV | 40. Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
|
|
||
Dk1871 | 40. Gid da vokse Tjørn i Stedet for Hvede, og Ukrudt i Stedet for Byg; -- Jobs Ord have Ende. |
KXII | 40. Så växe mig tistel för hvete, och törne för bjugg. En ända hafva Jobs ord. |
PR1739 | 40. Siis tousko nisso eest orjawitsad, ja ohra eest umrohhi. Iobi sannad on otsas. |
LT | 40. tai kviečių vietoje tegul auga erškėčiai, o miežių vietojepiktžolės’‘. Taip Jobas baigė savo kalbą. |
|
|
||
Luther1912 | 40. so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende. |
Ostervald-Fr | 40. Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job. |
RV'1862 | 40. En lugar de trigo me nazcan espinas, y neguilla en lugar de cebada. Acábanse las palabras de Job. |
SVV1770 | 40 Dat voor tarwe distelen voortkomen, en voor gerst stinkkruid! De woorden van Job hebben een einde. |
|
|
||
PL1881 | 40. Miasto pszenicy niech wznijdzie oset, a miasto jęczmienia kąkol. Tu się skoóczyły słowa Ijobowe. |
Karoli1908Hu | 40. Búza helyett tövis teremjen és árpa helyett konkoly! Itt végződnek a Jób beszédei. |
RuSV1876 | 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. |
БКуліш | 40. То нехай замість пшеницї росте в мене осетий, а замість ячменю - кукіль! І скінчились слова Йовові. |
|
|