Jesus Sirach
XLIII. Lucu .
SIrach kijttä Jumalata/ joca caicki on tehnyt/ cadzo ja hallidze/ v. 15.
taiwas/ v. 1.
pilwisä ja tuulesa/ v. 12.
ja meresä/ v. 25.
jonga sanan cautta caicki cappalet pysywät/ jongatähden hänen herrauttans pitä caicki ylistämän/ v. 28.
Siir 43:1 JA cuca suuttu cadzomast hänen jalouttans? Ihminen näke hänen jaloudens sijnä suuresa corkeudesa/ sijnä selkiäs perustuxes/ ja caunis taiwahas.
Siir 43:2 COsca Auringo nouse/ nijn hän ilmoitta päiwän/ joca yxi on sen corkeimman ihmellinen työ.
Siir 43:3 Puolipäiwäst cuiwa hän maan/ ja cuca woi olla hänen palawudesans?
Siir 43:4 Hän on palawambi cuin monda pädziä/ ja poltta wuoret/ ja hohta palawutta tyköns/ ja anda nijn kirckan paisten idzestäns/ että se silmät häikäise.
Siir 43:5 Se on suuri HERra joca hänen tehnyt on/ ja on käskenyt hänen nijn nopiast juosta.
Siir 43:6 JA Cuun pitä caikes mailmas ajallans paistaman/ ja eroittaman Cuucaudet/ ja jacaman wuoden.
Siir 43:7 Cuun jälken luke ihminen juhlapäiwät/ hän on walkeus joca wähene ja caswa jällens.
Siir 43:8 Hän teke Cuucauden/ caswa ja muutta idzens ihmellisest.
Siir 43:9 HÄn walista caiken taiwan sotawäen ylhällä wahwudes/ ja kirckat tähdet caunistawat taiwan.
Siir 43:10 Nijn on HERra corkeudes käskenyt heidän mailma walista.
Siir 43:11 Jumalan sanan cautta pitäwät he heidän säätyns/ ja ei wäsy walwomast.
Siir 43:12 Cadzo taiwan caarta/ ja kijtä händä/ joca sen tehnyt on: sillä hän on sangen caunis.
Siir 43:13 Hän on tehnyt taiwan caunist ymmyrjäisexi/ caiken ymbärins/
Siir 43:14 Ja sen corkeimman käsi on wenyttänyt hänen.
Siir 43:15 Hänen sanans cautta sata paljo lunda/ ja hän anda ihmellisest tulen leihmahta secaisin/ nijn että taiwas awa idzens.
Siir 43:16 Ja pilwet häälywät nijncuin linnut lendäwät.
Siir 43:17 Hän teke woimallans pilwet paxuxi/ nijn että raket sieldä satawat. Hänen Uckoisens jylinä peljättä maan/ että wuoretkin hänen edesäns wärisewät.
Siir 43:18 Hänen tahdostans puhalda etelätuuli ja pohjatuuli.
Siir 43:19 Ja nijncuin linnut lendäwät/ nijn käändäwät myös tuulet idzens/ ja puhaldawat lunda cocon/ nijn että hän aja cocon/ ja se puto alas nijncuin heinäsircat.
Siir 43:20 Hän on nijn walkia että hän häikäise silmät/ ja sydämen täyty ihmetellä sancaltaista camalata sadetta.
Siir 43:21 Hän wuodatta härmän maan päälle nijncuin suolan/ ja cosca se kylmetty/ nijn sitä tule jää/ nijncuin teroitetut puicot.
Siir 43:22 Ja cosca kylmä pohjatuuli puhalda/ nijn wesi tule jääxi.
Siir 43:23 Cusa wettä on/ siellä se puhalda/ ja puke weden päällens/ nijncuin haarniscan.
Siir 43:24 Hän turmele wuoret ja poltta corwet/ ja cuiwa caickinaisen wiherjäisen nijncuin tuli. Sitä wastan autta syngiä pilwi/ ja caste wirwotta caicki jällens poudan jälken.
Siir 43:25 Hänen sanallans estä hän meren pysymän siasans ettei se edemmä pääse/ ja hän on pannut luodot sijhen.
Siir 43:26 Jotca merellä waeldawat/ ne juttelewat sen waaroista/ ja me jotca sitä cuulemma/ ihmettelemme.
Siir 43:27 Siellä owat camalat ihmet/ moninaiset eläimet ja Walascalat/ jonga läpidzen täyty ihmisten purjehtia.
Siir 43:28 LYhykäisest/ hänen sanallans pysywät caicki cappalet:
Siir 43:29 Ja jos me wielä paljongin sanoisimme/ nijn en me cuitengan kerkiä caickijn lyhykäisestäkän.
Siir 43:30 Hän on caicki tyynni. Ja waicka me wielä caickia corkiast cunnioitam/ mitäst se on? hän on wielä sijttengin paljo corkiambi cuin caicki hänen työns.
Siir 43:30 HERra on sanomattomast suuri/ ja hänen woimans on ihmellinen.
Siir 43:31 Kijttäkät ja cunnioittacat HERra teidän woimanne perästä:
Siir 43:32 Hän on sijttekin corkiambi.
Siir 43:33 Ylistäkät händä caikesta woimasta ja älkät lacatco/ et te cuitengan sinne kerkiä.
Siir 43:34 Cuca on hänen nähnyt/ että hän hänestä sanois?
Siir 43:35 Cuca taita händä nijn corkiast ylistä cuin hän on? me näemme ainoastans wähimmän hänen töistäns: sillä paljo ihmellisemmät owat meildä wielä peitetyt. Sillä caicki on HERra tehnyt/ jotca hän anda jumalisten tietä.
Vers. 25. Caxi cahta wastan ) Jumala on nijn asettanut että toinen luondocappale on toista wastan/ wesi ja walkia/ kylmä ja lämmin/ etc.
V. 25. Ettei se edemmä pääse ) Ettei se paisu ylidze rannan maan päälle.
V. 36. Wähimmän ) Cuingast me sijs taidamme tutkia caicki Jumalan töiden syyt/ ja cuinga paljon hän woi/ taicka sano mitä ei hän woi/ ja sijtä meidän järjelläm päättä: sillä Jumala woi tehdä ylidze meidän ajatuxem/ Ephes. 3:20.