Jesus Sirach
XX. Lucu .
OPetus rangaistuxesta ja oikeudesta/ v. 1.
lahjoista/ v. 10.
tyhmän puhesta/ hulludesta ja walhesta/ v. 17.
wijsasten puhet ja työt/ v. 29.
Siir 20:1 IHminen nuhtele usein lähimmäistäns sopimattomalla ajalla/ ja tekis wijsammin/ jos hän olis wait.
Siir 20:2 Parembi on julki nuhdella/ cuin sala wihata/ ja jollei se kelpa/ nijn se hänelle hywäxi.
Siir 20:3 Joca wäkiwalda teke oikeuden edesä:
Siir 20:4 Hän on nijncuin se huonen wartia:
Siir 20:5 Joca sen neidzen häwäise jota hänen piti warjeleman.
Siir 20:6 Muutamat owat äneti/ ettei he taida edestäns wastata.
Siir 20:7 Muutamat owat wait/ ja wartioidzewat aicans.
Siir 20:8 Wijsas on sijhenasti äneti cuin hän aicans näke/ mutta rohkia tyhmä ei taida odotta aicans.
Siir 20:9 Joca suupaltti on/ hän suututta ihmiset idzens/ ja joca paljon walda otta idzellens/ händä wihatan. Monelle käy pahas asias myöden/ mutta se tapahtu hänelle wahingoxi.
Siir 20:10 Moni anda usein/ ja ei hän sijtä hyödy/ mutta sitä wastan/ moni myös anda/ joca hänelle tule parhaxi.
Siir 20:11 Joca paljo coreile/ hän saa sijtä wahingon/ mutta joca idzens alenda/ hän yletän.
Siir 20:12 Moni ensin osta halwasti/ mutta sijtte maxa sen callist.
Siir 20:13 Wijsas teke lahjans otollisexi suloisella sanalla/ mutta mitä tyhmät andawat/ sen he idze tekewät kelwottomaxi.
Siir 20:14 Ei tyhmän lahja tule paljon sinun hywäxes: sillä yhdellä silmällä hän anda/ mutta seidzemellä silmällä hän cadzo mitä hänen sijtä jällens saaman pitä.
Siir 20:15 Hän anda wähän ja sano paljon andanens/ ja huuta sijtä nijncuin wijnanlaskia.
Siir 20:16 Tänäpän hän laina ja huomen tahto jällens/ nämät owat ne ihmiset/ joita ei woida kärsiä.
Siir 20:17 Tyhmä walitta: ei yxikän ole minulle uscollinen/ ei kengän kijtä minua hywästä työstä/ ja jotca minun leipäni syöwät/ ei puhu minusta hywin.
Siir 20:18 O cuinga usein ja monelda hän häwäistän.
Siir 20:19 Sencaltainen puhe teke hänelle pahembata/ cuin jos hän putois ales corkiasta huonesta.
Siir 20:20 Juuri nijn tapahtu pahoille/ jotca wijmein äkist langeman pitä.
Siir 20:21 Häpemättömällä ihmisellä on suuri suu/ hän puhu ajattelemata caicki cuin hänen mieleens joutu.
Siir 20:22 Waicka tyhmä jotakin hywä puhuis/ ei se cuitengan kelpa: sillä ei hän sitä puhu oikialla ajalla.
Siir 20:23 Köyhys estä monda paha tekemäst/ sijtä on hänelle se woitto/ ettei hänellä ola paha tundo.
Siir 20:24 Moni teke paha/ että hän pidäis cunnians/ ja teke sitä jumalattoman ihmisen tähden.
Siir 20:25 Moni palwele toista wääräs asias/ ja saatta nijn hänen wihamiehexens.
Siir 20:26 Walhe on suuri häpiä ihmiselle/ ja se löytän enimmäst pahain ihmisten tykönä.
Siir 20:27 Ei waras ole nijn paha cuin walehtelia/ mutta wijmeiseldä he wahingoon tulewat.
Siir 20:28 Walhe on ihmisille häpiälinen/ ja ei hän tule ikänäns cunniaan.
Siir 20:29 Wijsas mies cunnioitta idzens wijsalla puhellans/ ja toimellisest miehest Päämiehet paljon pitäwät.
Siir 20:30 Joca peldons hywin rakenda/ hän täyttä salwons/ ja joca idzens pitä Päämiesten tygö/ nijn että hän heille kelpa/ ja hän taita paljon paha estä.
Siir 20:31 Andimet ja lahjat sowaisewat wijsat/ ja panewat suidzet heidän suuhuns/ ettei he taida rangaista.
Siir 20:32 Wijsas mies joca ei pyydä autta/ ja kätketty tawara/ mihingä ne molemmat kelpawat.
Siir 20:33 Parembi on että tyhmä kätke idzens cuin wijsas.
Vers. 12. Osta halwasti ) Moni ricastu huokiast wäärydellä/ ja on kirottu. Moni hywän työn otta toiselda wastan/ ja pitä sen caxikertaisest jällens maxaman.
v. 17. Walitta ) Ei hän taida täydellisest luke hywiä töitäns.