Jesus Sirach
XXXI. Lucu .
AHneus syö ruumin/ ja saatta wahingon/ v. 1.
Joca rickauden oikein käyttä/ hän on kijtettäpä/ v. 8.
Rickan pöydän tykönä pitä oldaman siwiäst ja syötämän cohtullisest/ v. 12.
Siir 31:1 WAlwo rickautta/ syö ruumin/ ja sijtä murhettia/ ei anna maata.
Siir 31:2 Cosca jocu maca ja murhetti/ nijn hän aina herä/ nijncuin suuri sairauskin aina herättä.
Siir 31:3 Se on ricas/ joca aina työtä teke ja raha coco/ ja wälistä lacka ja nautidze nijtä.
Siir 31:4 Mutta se on köyhä/ joca työtä teke ja ei mitän menesty/ ja waicka hän wielä lacka/ nijn on hän cuitengin waiwainen.
Siir 31:5 Joca raha racasta/ ei hän ole synnitöin/ ja joca catowaista edzi/ hänen täyty ynnä huckua.
Siir 31:6 Moni rahan tähden tule wahingoon/ ja sen cautta turmellan oman silmäins nähden.
Siir 31:7 Jotca hänelle uhrawat/ ne hän cukista maahan/ ja taitamattomat hän otta kijnni.
Siir 31:8 Autuas on se ricas joca nuhtettomaxi löytän/ ja ei edzi raha.
Siir 31:9 Cuca se on/ ja me tahdomma kijttä händä: sillä hän teke wäkewitä töitä hänen Canssans seas.
Siir 31:10 Joca täsä coetelluxi ja yxiwacaisexi löytän/ händä syystä ylistetän.
Siir 31:11 Hän taisi kyllä paha tehdä/ ja ei cuitengan tehnyt: hän taisi wahingoitta/ ja ei wahingoittanutcan/ sentähden pysy hänen tawarans/ ja pyhät ylistäwät hänen almuans.
Siir 31:12 Coscas istut rickan pöydän tykönä/ nijn älä suutas ammottele/
Siir 31:13 Älä myös ajattele/ kyllä täsä syömist on.
Siir 31:14 Mutta muista paha silmä saidaxi ( sillä mikä on tiwimbi cuin sencaltainen silmä )
Siir 31:15 Joca itke cosca hän näke jongun ottawan.
Siir 31:16 Älä rupe caickijn cuins näet:
Siir 31:17 Älä myös sijhen rupe joca hänen edesäns fatis on.
Siir 31:18 Ajattele idzelläs/ mitä sinun lähimmäises mielelläns eli ylönmielen hywänä pitä/ ja käytä idzes toimellisest caikis cappaleis.
Siir 31:19 Syö nijncuin ihminen mitä etees pandu on/ älä myös ylön paljon syö/ ettei ihmiset sinulle wihastuis.
Siir 31:20 Lacka ensin cunnian tähden syömäst/ älä ole myös syömäs tytymätöin/ ettes woittais wiha.
Siir 31:21 Coscas istut monen keskellä/ nijn älä ensin ota.
Siir 31:22 Hywän tapainen ihminen tyty wähängin/ sentähden ei hän tarwidze nicutta wuotesans.
Siir 31:23 Ja cosca wadza cohtullisest rawitan/ silloin ihminen suloisest lewäjä/ ja taita warahin amulla nosta ja olla iloinen.
Siir 31:24 Mutta tytymätöin syömäri maca lewottomast/ ja hänellä on wäänne ja wadzan tauti.
Siir 31:25 Jos sinä olet ylön paljon syönyt/ nijn nouse ja mene ja pane lewätä.
Siir 31:26 POican/ cuule minua/ ja älä cadzo minua ylön/ ettei minun sanani wijmein sinulle jällens palajais.
Siir 31:27 Ota jotakin tehdäxes/ ettei tauti tulis sinun päälles.
Siir 31:28 Andiasta miestä kijttäwät ihmiset/ ja sanowat: hän on cunnialinen mies/ ja sencaltainen puhe on hywä kijtos.
Siir 31:29 Mutta tylystä ja nälkäisestä puhu coco Caupungi pahoin/ ja sen hän oikein sano.
Siir 31:30 Älä ole wijnan juomari: sillä wijna turmele monda ihmistä.
Siir 31:31 Ahjo coettele juotetun raudan/ nijn coettele myös wijna ylönannetut sydämet/ cosca ne juoxis owat.
Siir 31:32 Wijna wirwotta ihmisen ruumin/ jos sitä cohtullisest juodan:
Siir 31:33 Ja mikä elämä se on/ cusa ei wijna ole?
Siir 31:34 Wijna on sitä warten luotu/ että sen pitä ihmistä iloittaman.
Siir 31:35 Wijna/ tarpexi juotu/ iloitta ihmisen ruumin ja sielun.
Siir 31:36 Mutta jos sitä paljon juodan/
Siir 31:37 Nijn se tuo paljon paha myötäns.
Siir 31:38 Juopumus teke hullun wielä hullummaxi:
Siir 31:39 Nijn että hän haasta ja uhca:
Siir 31:40 Sijhenasti cuin hän loucatan/ lyödän ja haawoitetan.
Siir 31:41 Älä nuhtele lähimmäistäs juowuxis/ älä myös pilcka händä iloisans.
Siir 31:42 Älä anna hänen paha sana/ älä myös cohta händä cowalla puhella.
Vers. 7. Uhrawat ) Jotca Mammonata palwelewat/ nijncuin Pawali sano/ ahneus on epäjumalan palwelus/ ja ahnet owat Mammonan palweliat ja papit.
v. 19. Nijncuin ihminen ) Ei nijncuin sica.