Salomon Wijsaus
Esipuhe Salomon Wijsaudest .
TÄstä kirjasta on cauwan epäildy/ jos se pitä luettaman Pyhän kirjoituxen secaan/ eli ei: Erinomaisest/ että hänen tekiänsä anda cuulla 19. lugusa/ nijncuin Cuningas Salomon puhuis coco kirjas/ jonga wijsaus myös Cuningan kirjas corkiast ylistetän: Waan wanhat Isät owat hänen peräti sijtä Pyhäst Ramatust eroittanet/ ja luullet/ että hän Cuningas Salomon nimen alla tehty on: että hän sencaltaisen cuuluisan Cuningan nimellä sitä jalombana pidetäisin woimallisten tykönä maan päällä/ joiden tygö hän ensist ja erinomaisest kirjoitettu on.
Ja olis ilman epäilemät jo aica tullut pois/ jos hänen tekiäns ( joca idzestäns ylöncadzottu oli ) olis omalla nimelläns sen tehnyt.
Mutta he luulewat/ että Philo on ollut tämän kirjan tekiä/ joca ilman epäilemät/ oli yxi caickein oppenummist/ jotca Judan Canssan seas Prophetain jälken ollet owat/ nijncuin hän muilla kirjoilla ja tegoilla on kyllä osottanut: Sillä Keisarin Caligulan aican/ cosca Judalaiset Grekiläisildä nijncuin Appionilda Alexandriast/ ja monelda muilda häwäistys kirjoilla ja häpiällisillä sanoilla pilcatuxi tulit/ ja sijtte Keisarin edes häpiälisest heidän päällens cannettin ja walheteldin: Oli ennen nimitetty Philo Judan Canssalda lähetetty Keisarin tygö wastaman Judalaisten puolesta.
Cosca Keisari oli nijn carwalla mielellä Judalaisia wastan/ että hän heidän tyköns ajoi pois/ ja ei tahtonut heitä cuulla: Annoi Philo ( nijncuin yxi pelkämätöin ja rohkia mies ) idzens cuulla: ja sanoi hänen Judalaisillens: Rackat weljet/ älkät sentähden hämmästykö/ mutta olcat hywäs turwas: Että ihmisten apu on meildä kieltty: Nijn cuitengin Jumala totisesta tule meitä auttaman.
Sencaltaisella tilalla ja syyllä on tämä kiria alcuns saanut: Että Philo, joca hänen ja Judalaisten asian ja oikiuden cansa ei löytänyt sia Keisarin tykönä/ käänsi idzens Jumalan tygö/ ja uhca woimallisia/ ja häpiälisiä walhettelioita Jumalan angaralla duomiolla: Sentähden puhu hän myös nijn woimallisest ja angarast/ ensimäisesä ja toisesa lugusa myrkyllisiä ja pahoja kieliä wastan/ jotca totuden tähden wainowat ja tappawat wanhurscat ja wiattomat/ ja tuo woimallisia wastan Jumalan duomion/ cuin Jumala on tehnyt Cuningas Pharaolle ja Egyptiläisille/ Israelin lasten tähden.
Tätä hän myös teke sencaltaisilla jaloilla ja angaroilla sanoilla/ että hän jocaidzella sanalla tahto mielelläns Keisarin/ Ruomarein ja Grekiläisten myrkyllisten kielten päälle tarcoitta/ jotca Judalaisia wastan nijn haikiat olit: ja pyytä sencaltaisilla cauheille asioilla heitä peljättä/ ja Judalaisia lohdutta.
Waan sijtte on tämä kirja monelda oikiana pyhän Ramatun kirjana pidetty/ ja erinomaisest on hän Ruomin Kircos nijn corkias arwos/ ettei tuskin yhdestäkän kirjasta ole nijn monda weisua tehty/ cuin tästä.
Ilman epäilemät/ että Tyrannit täsä sanoilla nijn cowin rangaistan/ ja sitä wastan/ pyhät Martyrit nijn corkiast lohdutetan.
Ja owat he Ruomisa ( josa Christityt enä cuin josacusa muisa paicois mailmas wainottin ja pijnattin ) enimmäst pitänet tätä kirja/ että hän sangen hywin asian cansa sopi/ josa hän nijn uhca Tyranneja/ ja lohdutta Jumalisia: waicka ei he monda cappaletta sijnä oikein ymmärtänet/ mutta owat usein sowittanet wäärin ja hiuxista wetänet/ nijncuin he myös coco pyhän Ramatun cansa tehnet owat/ ja wielä jocapäiwä tekewät.
Paidzi näitä/ on myös täsä paljon hywä/ joita pidäis luettaman/ mutta erinomaisest pidäis woimallisten tätä lukeman jotca heidän alimmaisians ja nuhtettomia wastan/ Jumalan sanan tähden owat haikiat ja tylyt.
Sillä hän puhu nijden tygö 6. lugus/ ja tunnusta/ että tämä kirja heidän tygöns kirjoitettu on/ cusa hän sano: teille Tyrannit on tämä puhe sanottu/ etc. Ja osotta sangen jalost että mailmallisella Esiwallalla on hänen waldans Jumalalda/ ja owat Jumalan käskyläiset/ joilla se on/ uhca hän nijtä/ että he sencaltaisia Jumalan käskyjä julmast wäärin käändäwät.
Mutta tämä kirja cudzutan Salomon Wijsaudexi: että hän ( nijncuin sanottu on ) Salomon nimellä tehty on/ ja nijn jalost ylistä wijsautta: Tiettäwäxi tehden/ mikä hän on/ mitä hän woi/ ja custa hän tule: Mutta se on täsä caickein paras/ että hän corkiast ylistä ja kijttä Jumalan sana/ ja omista caicki Jumalan sanalle/ mitä Jumala joscus woimallisest tehnyt on/ sekä wihamiesten että ystäwitten cansa.
Josta selkiäst ymmärretän/ ettei hän täsä wijsaudexi cudzu/ pacanalisten wijsasten sywiä ja toimellisia ajatuxia/ ja ihmisten ymmärrystä/ mutta Jumalan pyhän sanan.
Ja mitä täsä wijsaudesta ylistetän ja kijtetän/ sen sinun pitä Jumalan sanast ymmärtämän/ sillä hän idze sano/ 16. lugus: ettei Israelin lapset tullet ruokituxi taiwallisesta leiwästä eli terwexi tehdyxi sen waskikärmen cautta/ mutta Jumalan sanalla/ Nijncuin Christus sano/ Matth. 4:4.
Sentähden oppetta hän/ ettei wijsaus tule mualda cuin Jumalalda/ ja otta kirjoituxesta monda asiata sen päälle: ja omista wijsaudelle/ jonga Ramattu Jumalan sanalle omasta.
Wijmeiseldä on tämä kirja yxi oikia ensimäisen käskyn selitys: sillä täsä sinä näet/ että hän aina opetta Jumalata pelkämän/ ja hänen päällens toiwoman: peljättä Jumalan wihalla nijtä/ jotca ei pelkä Jumalata.
Sitä wastan lohdutta ja wahwista Jumalan armolla nijtä/ jotca hänen päällens uscowat/ ja hänen tygöns turwawat/ joca on oikia ensimäisen käskyn ymmärrys.
Josta myös ymmärretän/ että ensimäisestä käskystä/ nijncuin luondolähtestä cuohu/ ja wuota caicki wijsaus/ ja on totisest se käsky oikia Auringo/ josta caicki wijsat näkewät mitä he näkewät: Sillä joca Jumalata pelkä ja hänen päällens usco/ hän on täynäns wijsautta/ caiken mailman opettaja/ woimallinen puheis ja töis/ caiken opin ja elämän Duomari/ joca Jumalalle kelpa.
Sitä wastan/ jolla ei sitä ensimäistä käskyä ole/ eikä pelkä Jumalata eli turwa häneen/ hän on täynäns hullutta/ ei taida mitän/ eikä ole mitän/ ja se on erinomainen syy: mingätähden tätä kirja pitä luettaman/ että me oppisimma Jumalata pelkämän/ ja häneen luottaman/ johon hän myös meitä auttacon armons cautta/ Amen.
Salomon Wijsaus
I. Lucu .
WOimallisia neuwotan oikeuteen ja Jumalan pelcoon/ v. 1.
Sillä Jumalan Hengi pakene wäärintekiäin tykö/ hän näke caicki/ v. 5.
ja on heitä duomiolle tuopa/ v. 9.
Ei pidä kenengän idziäns totuttaman suruttomuteen ja häwäistyxeen eli ehdollans idziäns cadotuxeen syöxemän/ v. 11.
Viis 1:1 RAcastacat oikeutta/ te jotca maata hallidzetta. Ajatelcat että HERra autta taita/ ja peljätkät händä totudes.
Viis 1:2 Sillä hän anda idzens löytä nijldä/ jotca ei händä coettele/ ja ilmoitta idzens nijlle/ jotca ei epäile hänestä.
Viis 1:3 Waan wäärät ajatuxet owat Jumalasta caucana/ ja cosca rangaistus tule/ osotta se/ mildiset tyhmät he owat ollet.
Viis 1:4 Sillä ei wijsaus tule häijyn sieluun/ ja ei asu sijnä ruumijs/ joca synnin ala annettu on.
Viis 1:5 Pyhä Hengi joca oikein opetta/ pakene epäjumalan palwelioita/ ja lähte pois wääräin tykö/ jotca synnillä rangaistan/ joihin he joutuwat.
Viis 1:6 Sillä wijsaus on nijn hywä/ ettei hän anna laittajan rangaisemat olla: sillä Jumala on caickein ajatusten todistaja/ ja tunde totisest caicki sydämet/ ja cuule caicki sanat:
Viis 1:7 Sillä maan pijri on täynäns HERRAN Hengiä/ ja joca puhet tunde/ on jocapaicas.
Viis 1:8 Sentähden ei taida se salattu olla/ joca wääryttä puhu/ ja oikeus joca händä rangaiseman pitä/ ei pidä häneldä puuttuman/
Viis 1:9 Sillä jumalattoman aiwoitus pitä duomiolle tuleman/ ja hänen puhens HERran eteen/ että hänen pahudens rangaistaisin.
Viis 1:10 Sillä kijwas corwa cuule caicki/ ja laittajan häwäistys ei ole sala.
Viis 1:11 NIjn ottacat nyt waari/ ettet te häwäise/ ja pitäkät teidän kielen pois kirouxista/ sillä mitä te salaisest puhutte toinen toisen cansa corwaan/ ei pidä nijn turhan menemän: sillä se suu/ joca walhettele/ tappa sielun.
Viis 1:12 Älkät nijn pyytäkö cuolemata teidän erhetyxellän/ ja älkät edzikö cadotusta teidän kätten töillä.
Viis 1:13 Sillä ei Jumala ole tehnyt cuolemata/ ja ei hänelle kelpa eläwitten cadotus.
Viis 1:14 Mutta hän on caicki luonut/ että he heidän olemisesans oleman pidäis/ ja mitä mailmas luodan/ se on hywä/ ja ei sijnä ole mitäkän wahingolista:
Viis 1:15 Sitälikin ei ole helwetin waldacunda maan päällä ( sillä oikeus on cuolematoin )
Viis 1:16 Mutta jumalattomat pyytäwät sitä sekä sanalla että työllä/ sillä he pitäwät hänen ystäwänäns/ menewät pois/ ja yhdistäwät idzens hänen cansans/ sillä he owat myös sen ansainnet/ että he owat hänen omans.
Vers. 10. Kijwas corwa ) Se on Jumalan corwa/ sillä hän on kijwas costaja/ Deut. 5:9.
v. 15. Helwetin waldacunda ) Ei ihminen ole tullut sentähden mailmaan/ että hänen pidäis palweleman perkelettä/ ja wahwistaman hänen waldacundans.
V. 16. He pitäwät hänen ) Cuoleman.