Jesus Sirach
XXIV. Lucu .
OIkia wijsaus on Jumalalda ja hänen pyhästä sanastans/ v. 1.
joca asu Zionis Jumalan seuracunnas/ v. 12.
ja lewittä idzens coco mailmaan/ v. 22.
hän on kirjoitettu Jumalan Lakijn/ ja pyhään Ramattuun/ joca on mittamatoin meri ja walkeus/ joca caicki ihmiset walista/ v. 32.
Siir 24:1 WIjsaus kijttä idziäns/ ja öyckä händäns Canssan seas.
Siir 24:2 Hän saarna Jumalan seuracunnas/ ja ylistä idziäns waldacunnasans/ ja sano:
Siir 24:3 Minä olen Jumalan sana/ ja lijcun ymbäri caicke maata nijncuin pilwi.
Siir 24:4 Minun asuinsian on ylhällä corkeudes.
Siir 24:5 Minun istuimen on pilwisä.
Siir 24:6 Minä olen yxinäns jocapaicas: Nijn awaralda cuin taiwas on:
Siir 24:7 Ja nijn sywäldä/ cuin sywyden perustus on.
Siir 24:8 Jocapaicas meresä.
Siir 24:9 Jocapaicas maan päällä/ caickein Canssain seas/ ja caickein pacanain seas.
Siir 24:10 Näiden caickein tykönä olen minä edzinyt asuinsia/
Siir 24:11 löytäxeni siani johongun paickan.
Siir 24:12 Silloin käski minua caickein luoja/ ja se joca minun luonut on/ sääsi minulle asuinsian/ ja sanoi:
Siir 24:13 Jacobis pitä sinun asuman/ ja Israel pitä sinun perindös oleman.
Siir 24:14 Ennen mailma/ algusta olen minä luotu/ ja pysyn ijancaickisest/ ja olen majasa palwellut hänen edesäns/ ja olen sijtte saanut Zionis wahwan paican.
Siir 24:15 Ja hän pani minun pyhään Caupungijn/ Jerusalemi hallidzeman.
Siir 24:16 Minä olen juurtunut cunnioitetus Canssas/ joca Jumalan perindö on.
Siir 24:17 Minä olen corkiaxi caswanut/ nijncuin Cedripuu Libanonis/ ja nijncuin Cypressi Hermonin wuorella.
Siir 24:18 Minä olen caswanut nijncuin Palmupuu wirran tykönä/ ja nijncuin ruusun wesat/ jotca Jerihosa caswawat.
Siir 24:19 Nijncuin caunis öljypuu lakialla kedolla.
Siir 24:20 Minä olen caswanut nijncuin wahder/ minä annoin idzestäni suloisen hajun nijncuin Caneli ja callit yrtit/ ja nijncuin paras Mirrham.
Siir 24:21 Nijncuin Galbaan ja Onich ja Mirrham/ ja nijncuin pyhä sawu Templis.
Siir 24:22 Minä ojensin minun oxani nijncuin tammi/ ja minun oxani olit caunit ja suloiset.
Siir 24:23 Minä annoin makian hajun minustani nijncuin wijnapuu:
Siir 24:24 Ja minun cuckaiseni cannoit/
Siir 24:25 Joca wuosi runsan hedelmän.
Siir 24:26 Tulcat tänne minun tygöni caicki jotca minua anotta:
Siir 24:27 Ja rawitcat teitän minun hedelmästäni.
Siir 24:28 Minun saarnani on makiambi hunajata:
Siir 24:29 Ja minun lahjani owat makiammat cuin mesileipä.
Siir 24:30 Joca minusta syö/ hän enämmin iso minua: ja joca minusta juo/ hän jano enämmin minua.
Siir 24:31 Joca cuule minua/ ei hän tule häpiään: ja joca seura minua/ hänen pitä nuhtetoinna oleman.
Siir 24:32 CAicki nämät owat lijton kirja/ joca caickein corkeimman Jumalan cansa tehty on.
Siir 24:33 Nimittäin Laki/ jonga Moses Jacobin huonelle tawaraxi andanut on.
Siir 24:34 Josta wijsaus on wuotanut/ nijncuin Pisonin wirta/ cosca hän suuri on/
Siir 24:35 Ja nijncuin Tigris/ cosca hän kewäillä cuohu.
Siir 24:36 Sijtä on ymmärrys wuotanut/ nijncuin Euphrates/ cosca hän suuri on: ja nijncuin Jordani elonaicana.
Siir 24:37 Sijtä curitus on tullut nijncuin kyntilä/ ja nijncuin Niluxen wirta syryllä.
Siir 24:38 Ei ole yhtän ollut joca hänen peräti oppenut on/ ei tule myös yxikän ikänäns/ joca hänen täydellisest tutkia taita.
Siir 24:39 Sillä hänen mielens on rickambi merta:
Siir 24:40 Ja hänen sanans sywyyttä sywemmät.
Siir 24:41 Minusta wuota monda oja krydimaihin/ nijncuin sinne wettä johdatettaisin.
Siir 24:42 Sillä minä castan minun krydimaani/ ja juotan minun nijttäjäni.
Siir 24:43 Siellä minun ojani suurexi wirraxi tulewat:
Siir 24:44 Ja minun wirtani isoixi merexi.
Siir 24:45 Sillä minun oppin walista nijn awaralda cuin amun walkeus/ ja taamba paista:
Siir 24:46 Ja minun oppin wuodatta Prophetian/ joca on ijancaickisest pysywä.
Siir 24:47 Siellä te näettä/ etten minä ainoastans idzelleni työtä tee/ mutta myös caikille jotca wijsautta anowat.
Vers. 1. Wijsaus ) Tämä lucu näky olewan ymmärrettäwä Jumalan sanasta ja autuuden tunnosta/ jonga Jumala on ihmisille andanut caickina mailman aicoina: ja on andanut ilmoitta hänen seuracunnasans ja caiken mailman ärisä.
V. 20. Paras Mirrham ) On se ensimäinen märkys cuin myrtelpuusta wuota: se toinen cudzutan waan Mirrhamixi/ joca wuota/ cosca puu leicatan poicki.