Jesus Sirach
XXVIII. Lucu .
EI ihmisen pidä ikäwöidzemän toiselle wahingota/ v. 28.
ei wihastuman eikä idze costaman/ v. 30.
mutta andexi andaman/ v. 33.
ei pitämän capinata ja pitkällistä rijta/ v. 3.
Kielikellot ja panetteliat saattawat paljon paha matcan/ v. 15.
hywät tulewat sijtä warjelluxi/ mutta jumalattomille tule paha nimi/ v. 26.
Siir 28:1 Joca idze costa/ hänelle HERra jällens costa/ ja hän pitä myös hänen syndins hänelle.
Siir 28:2 Anna andexi lähimmäiselles mitä hän on rickonut sinua wastan/ ja rucoile sijtte/ nijn sinun syndis annetan sinulle andexi.
Siir 28:3 Ihminen wiha toista/ ja edzi armo HERralda.
Siir 28:4 Hän on armotoin wertaistans wastan/ ja tahto rucoilla syndeins tähden.
Siir 28:5 Ei hän ole ilman lihata ja weretä/ ja pitä wiha. Cuca tahto silloin anda hänelle andexi hänen syndins?
Siir 28:6 Muistuttele loppua/ ja pane pois wiha/ joca cuoleman ja cadotuxen edzi.
Siir 28:7 Ja pysy käskysanoisa.
Siir 28:8 Muista käskyt/ ja hyljä sinun uhcauxes lähimmäistäs wastan.
Siir 28:9 Muista corkeimman lijtto/ ja anna ricos andexi.
Siir 28:10 Wältä rijta/ nijn monda syndi jää tacaperin:
Siir 28:11 Sillä wihainen ihminen saatta capinan/ ja jumalatoin sytyttä secannuxen hywäingin ystäwäin wälille: ja hytyttä ne toinen toistans wastan/ joilla hywä rauha on.
Siir 28:12 Cosca paljo puita on/ silloin tuli enäne/ ja cosca ihmiset uljat owat/ nijn wiha tule suuremmaxi. Ja jos ihmiset owat rickat/ nijn wiha tule sitä wäkewemmäxi: ja jos rijta cauwan pysy/ nijn se sitä enämmän pala.
Siir 28:13 Olla walmis rijtelemän/ sytyttä tulen/ ja olla nopia capinaan/ se wuodatta werta.
Siir 28:14 Jos sinä kipinätä puhallat/ nijn se tule suurexi liekixi: mutta jos sinä syljet kipinän päälle/ nijn se sammu/ ja nijn ne molemmat taitawat sinun suustas tulla.
Siir 28:15 COrwancuiscutteliat ja wäärät wieckat suut owat kirotut: sillä he saattawat rijdan nijden wälille/ joilla on hywä rauha.
Siir 28:16 Paha kieli teke monda ihmistä eripuraisexi/ ja ängä heitä yhdestä maasta nijn toiseen.
Siir 28:17 Hän cukista wahwat Caupungit/ ja särke waldacunnat.
Siir 28:18 Paha kieli aja pois jalot waimot/ ja tyhjäxi teke heitä sijtä josta heidän waiwa ja työtä on ollut.
Siir 28:19 Joca händä cuule/ ei hänellä ole ikänäns lepo:
Siir 28:20 Eikä saa cusan olla rauhas.
Siir 28:21 Ruosca teke wandet/ mutta paha kieli särke luut/ ja caicki tyynni.
Siir 28:22 Monda on langennut miecan terän cautta/ mutta ei ikänäns nijn usia/ cuin pahain kielden cautta.
Siir 28:23 Hywin sille tapahtu/ joca on pahoilda kielildä warjeldu/ ja ei nijldä waiwata/ eikä täydy canda heidän ijestäns/ ei myös ole sidottu heidän cahleisins.
Siir 28:24 Sillä hänen ikens on rautainen/ ja hänen cahlens owat waskesta.
Siir 28:25 Hänen kipuns on catkerambi cuolemata/ ja pahembi helwettiä.
Siir 28:26 Mutta jumalista ei woi hän polke alas/ ja ei sen pidä hänen tulesans palaman.
Siir 28:27 Joca HERran hyljä/ hänen pitä sijhen langeman ja palaman/ jota ei pidä sammutettaman. Sen pitä hänen päällens hyöcköämän nijncuin Lejon/ ja turmeleman hänen nijncuin Pardi.
Siir 28:28 Sinä aitat sinun tawaras orjantappuroilla/ mixes paremmin tee owe ja telke suus eteen?
Siir 28:29 Sinä punnidzet hopias ja culdas/ mixes myös sanojas culda waagalla punnidze?
Siir 28:30 Ota waari ettes sen cautta horjahda/ ja lange wihamiestes käsijn/ jotca sinua wäijywät.
Vers. 18. Jalot waimot ) Mosexen Lain jälken/ cosca erokirja annettin/ ajettin pois monda waimo syyttömäst pahain kielden cautta.