ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA |
1. SAMUELIN KIRJA |
Ensimäinen
Samuelin Kirja |
1938 |
1776 |
1642 |
|
|
|
27 LUKU |
27 LUKU |
XXVII. Lucu |
27:1 Mutta Daavid ajatteli mielessään: "Kerran Saulin
käsi kuitenkin tuhoaa minut. Minulla ei ole muuta neuvoa
kuin pelastautua filistealaisten maahan. Silloin Saul
huomaa turhaksi enää etsiä minua kaikkialta Israelin
alueelta, ja niin minä pelastun hänen käsistänsä." |
27:1 Niin David ajatteli sydämessänsä: kuitenkin minä yhtenä päivänä joudun Saulin käsiin: ei ole minun parempaa, kuin että minä menen ojetinsa Philistealaisten maalle, että Saul lakkais minua etsimästä kaikissa Israelin rajoissa, ja minä pääsisin hänen käsistänsä. |
27:1
NIin Dawid ajatteli sydämesäns/
cuitengin minä yhtenä päiwänä joudun Saulin käsijn/ ei
ole minun parembata/ cuin että minä menen Pilisterein
maalle/ että Saul lackais minua edzimäst caikis Israelin
rajois/ ja minä pääsisin hänen käsistäns. |
27:2 Niin Daavid nousi ja meni, hän ja ne kuusisataa
miestä, jotka olivat hänen kanssaan, Aakiin, Maaokin
pojan, Gatin kuninkaan, luo. |
27:2 Ja David nousi ja läksi matkaan kuudensadan miehen kanssa, jotka hänen myötänsä olivat, Akiksen Maokin pojan Gatin kuninkaan tykö. |
27:2
Ja hän hangidzi ja läxi matcaan
cuuden sadan miehen cansa/ jotca hänen myötäns olit/
Achixen Maochin pojan Gathin Cuningan tygö. |
27:3 Ja Daavid asettui miehinensä Aakiin luo Gatiin.
Jokaisella oli perheensä mukanaan, Daavidilla molemmat
vaimonsa, jisreeliläinen Ahinoam ja karmelilainen
Abigail, Naabalin vaimo. |
27:3 Niin David asui Akiksen tykönä Gatissa, hän ja hänen miehensä itsekukin perheinensä: David ja kaksi hänen emäntäänsä, Ahinoam Jisreelista ja Abigail Nabalin emäntä Karmelista. |
27:3
Nijn Dawid asui Achixen tykönä
Gathis/ hänen miestens cansa idzecukin perheinens/ ja
Dawid caden emändäns cansa Ahinoamin Jesreelist/ ja
Abigailin Nabalin emännän cansa Carmelist. |
27:4 Kun sitten Saulille ilmoitettiin, että Daavid oli
paennut Gatiin, ei hän enää etsinyt häntä. |
27:4 Kuin Saulille sanottiin Davidin paenneen Gatiin, niin ei hän enää häntä etsinyt. |
27:4
Cosca Saulille sanottin Dawidin
paennen Gathijn/ nijn ei hän enä händä edzinyt. |
27:5 Ja Daavid sanoi Aakiille: "Jos minä olen saanut
armon sinun silmiesi edessä, niin annettakoon minulle
paikka jossakin maaseutukaupungissa, asuakseni siellä.
Sillä miksi sinun palvelijasi asuisi kuninkaan
kaupungissa sinun luonasi?" |
27:5 Niin David sanoi Akikselle: jos minä olen löytänyt armon sinun edessäs, niin anna minulle yhteen kaupunkiin sia maalle, asuakseni siellä; sillä miksi pitäis sinun palvelias asuman kuninkaallisessa kaupungissa sinun tykönäs? |
27:5
NIin Dawid sanoi Achixelle: jos
minä olen löytänyt armon sinun edesäs/ nijn anna minulle
yhteen Caupungijn sia maalle/ asuaxen siellä/ mitä sinun
palwelias asu Cuningalises Caupungis sinun tykönäs? |
27:6 Niin Aakis antoi hänelle sinä päivänä Siklagin.
Sentähden on Siklag Juudan kuningasten oma vielä tänä
päivänä. |
27:6 Sinä päivänä antoi Akis hänelle Ziklagin. Sentähden on Ziklag Juudan kuningasten vielä tänäpänä. |
27:6
Sinä päiwänä andoi Achis hänelle
Ziklagin/ sijtä on Ziklag Judan Cuningasten wielä
tänäpän. |
27:7 Aika, jonka Daavid asui filistealaisten maassa, oli
vuosi ja neljä kuukautta. |
27:7 Vaan se aika, minkä David asui Philistealaisten maalla, oli ajastaika ja neljä kuukautta. |
27:7
Waan se aica cuin Dawid asui
Philisterein maalla/ oli ajastaica ja neljä cuucautta. |
27:8 Daavid lähti miehinensä, ja he tekivät ryöstöretkiä
gesurilaisten, geresiläisten ja amalekilaisten maahan.
Sillä nämä asuivat siinä maassa, joka muinoin ulottui
Suuriin päin ja Egyptin maahan asti. |
27:8 Ja David nousi miehinensä ja karkasi Gessurilaisten ja Girsiläisten ja Amalekilaisten maalle; sillä nämät asuivat jo vanhuudesta siinä maassa, kuin Suriin mennään, Egyptin maahan asti. |
27:8
Ja Dawid nousi miehinens ja
carcais Gessuriterein/ ja Girsiterein/ ja Amalechiterein
maalle: sillä nämät asuit jo wanhast sijnä maasa cuin
Surrijn mennän/ Egyptin maahan asti. |
27:9 Ja hävittäessään maata Daavid ei jättänyt yhtään
miestä eikä naista henkiin, otti lampaat, raavaat,
aasit, kamelit ja vaatteet ja palasi sitten takaisin ja
tuli Aakiin luo. |
27:9 Ja kuin David oli kaiken maan lyönyt, ei hän jättänyt yhtäkään miestä eli vaimoa elämään; ja otti heidän lampaansa, härkänsä, aasinsa, kamelinsa ja vaatteensa, palasi ja tuli Akiksen tykö. |
27:9
Ja cosca Dawid oli caiken maan
lyönyt/ ei hän jättänyt yhtäkän miestä eli waimoa
elämän/ ja otti heidän lambans/ härkäns/ Asins/ Camelins
ja waattens/ palais ja tuli Achixen tygö. |
27:10 Ja kun Aakis kysyi: "Ette kai ole tänään tehneet
ryöstöretkeä?" vastasi Daavid: "Kyllä, Juudan
Etelämaahan", tahi: "Jerahmeelilaisten Etelämaahan",
tahi: "Keeniläisten Etelämaahan." |
27:10 Ja Akis sanoi: kenenkä päälle te olette karanneet tänäpänä? David vastasi: lounaan päin Juudaa, lounaan päin Jerakmelilaisia ja lounaan päin Keniläisiä. |
27:10
Ja Achis sanoi hänelle: olettaco
te tänäpän carannet kenengän päälle? Dawid wastais:
lounan päin Judan/ lounan päin Jerahmelithin ja lounan
päin Keniterein päälle. |
27:11 Daavid ei jättänyt yhtään miestä eikä naista
henkiin, vietäväksi Gatiin, sillä hän ajatteli: "Ne
voisivat kertoa meistä ja sanoa: 'Näin on Daavid tehnyt,
tämä on ollut hänen tapansa kaiken aikaa, minkä hän asui
filistealaisten maassa'." |
27:11 Ja ei David jättänyt eläväksi yhtäkään miestä eli vaimoa viedäksensä Gatiin, ja ajatteli: ettei he puhuisi jotakin meitä vastaan, sanoen: näin teki David, ja tämä oli hänen tapansa niinkauvan kuin hän asui Philistealaisten maalla. |
27:11
Ja ei Dawid jättänyt eläwäxi
yhtäkän miestä eli waimoa wiedäxens Gathijn/ ja
ajatteli: ettei he puhuis jotakin meitä wastan. Näin
teki Dawid/ ja tämä oli hänen tapans nijncauwan cuin hän
asui Philisterein maalla. |
27:12 Ja Aakis luotti Daavidiin ja ajatteli: "Hän on
saattanut itsensä kansansa Israelin vihoihin ja tulee
olemaan minun palvelijani ainiaan." |
27:12 Niin Akis uskoi Davidin ja ajatteli, hän on tehnyt itsensä kokonansa kauhistuttavaksi kansallensa Israelille, sentähden olkaan hän aina minun palveliani. |
27:12
Sentähden Achis uscoi Dawidin/ ja
ajatteli/ hän on tehnyt idzens cauhistettawaxi hänen
Canssallens Israelille: sentähden olcan hän aina minun
palwelian. |
|
|
|