ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA |
1. MOOSEKSEN KIRJA |
Ensimäinen Mosexen
Kirja |
1938 |
1776 |
1642 |
|
|
|
42 LUKU |
42 LUKU |
XLII. Lucu |
42:1 Mutta kun Jaakob sai tietää, että Egyptissä oli
viljaa, sanoi hän pojillensa: Mitä epäröitte? |
42:1 Mutta koska Jakob näki olevan jyviä myydä Egyptissä, sanoi hän pojillensa: mitä te katselette toinen toisenne päälle? |
42:1 MUtta cosca
Jacob näki olewan jywiä myydä Egyptis/ sanoi hän
pojillens: mixet te cadzo perän? |
42:2 Ja hän sanoi: Katso, minä olen kuullut, että
Egyptissä on viljaa. Menkää sinne ja ostakaa meille
sieltä viljaa, että pysyisimme hengissä emmekä kuolisi. |
42:2 Ja sanoi: katso, minä kuulen Egyptissä olevan jyviä; menkäät alas sinne, ja ostakaat meille sieltä, että me eläisimme, ja emme kuolisi. |
42:2 Cadzo/ minä
cuulin Egyptis olewan jywiä kyllä/ mengät sinne ja
ostacat meille sieldä/ että me eläisim/ ja emme cuolis. |
42:3 Niin kymmenen Joosefin veljeä lähti ostamaan viljaa
Egyptistä. |
42:3 Niin menivät kymmenen Josephin veljeä alas, ostamaan jyviä Egyptistä. |
42:3 Nijn menit
kymmenen Josephin welje ostaman jywiä Egyptist. |
42:4 Mutta Benjaminia, Joosefin veljeä, Jaakob ei
lähettänyt hänen veljiensä mukana, sillä hän pelkäsi,
että häntä kohtaisi jokin onnettomuus. |
42:4 Mutta BenJaminia, Josephin veljeä, ei lähettänyt Jakob veljiensä kanssa; sillä hän sanoi: ettei hänelle vahinkoa tapahtuisi. |
42:4 Mutta
BenJaminita Josephin welje/ ei lähettänyt Jacob weljiens
cansa/ sillä hän sanoi: ettei hänen wahingo tapahduis. |
42:5 Niin Israelin pojat tulivat muiden tulijain mukana
ostamaan viljaa, sillä Kanaanin maassa oli nälänhätä. |
42:5 Niin läksivät Israelin lapset matkaan (jyviä) ostamaan muiden seurassa; sillä nälkä oli Kanaanin maalla. |
42:5 Nijn läxit
Israelin lapset matcan jywiä ostaman muiden seurasa:
sillä callis aica oli myös Canaan maalla. |
42:6 Mutta Joosef oli vallanpitäjänä maassa; hän myi
viljaa kaikelle maan kansalle. Niin Joosefin veljet
tulivat ja kumartuivat hänen edessään kasvoilleen
maahan. |
42:6 Mutta Joseph oli hallitsia maakunnassa, hän antoi myydä jyviä kaikelle maan kansalle. Niin tulivat Josephin veljet, ja kumarsivat maahan kasvoillensa hänen eteensä. |
42:6 MUtta Joseph
oli hallidzia macunnas/ hän andoi myydä jywiä caikelle
maan Canssalle. Nijn tulit Josephin weljet/ ja cumarsit
maahan caswoillens hänen eteens. |
42:7 Ja Joosef näki veljensä, ja hän tunsi heidät, mutta
tekeytyi heille vieraaksi, puhutteli heitä ankarasti ja
kysyi heiltä: Mistä te tulette? He vastasivat:
Kanaanin maasta tulemme, ostamaan elintarpeita. |
42:7 Ja Joseph näki veljensä, ja tunsi heidät, ja teeskeli hänensä oudoksi heitä vastaan, ja puhui kovasti heidän kanssansa, ja sanoi heille: kusta te tulette? He vastasivat: Kanaanin maalta, ostamaan syötävää. |
42:7 Ja Joseph näki
hänen weljens/ ja tunsi heidän/ ja teeskeli hänens
oudoxi heitä wastan/ ja puhui cowast heidän cansans/ ja
sanoi heille: custa te tuletta? he wastaisit: Canaan
maalda/ ostaman jywiä. |
42:8 Ja Joosef tunsi veljensä, mutta he eivät tunteneet
häntä. |
42:8 Ja Joseph tunsi veljensä, vaan ei he häntä tunteneet. |
42:8 Ja ehkä Joseph
tunsi weljens/ ei cuitengan he händä tundenet. |
42:9 Silloin Joosef muisti unet, jotka hän oli nähnyt
heistä, ja sanoi heille: Te olette vakoojia; olette
tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin. |
42:9 Niin Joseph muisti unensa, jotka hän oli nähnyt heistä; ja sanoi heille: te olette vakojat, ja olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis. |
42:9 Nijn Joseph
muisti unens/ jonga hän oli nähnyt heistä/ ja sanoi
heille: te oletta wacojat/ ja oletta tullet cadzoman
custa maa awojoin olis. |
42:10 He vastasivat hänelle: Ei, herra; palvelijasi
ovat tulleet ostamaan elintarpeita. |
42:10 He vastasivat häntä: ei minun herrani: mutta sinun palvelias ovat tulleet ostamaan jyviä. |
42:10 He wastaisit
händä: ei minun herran/ mutta sinun palwelias owat
tullet ostaman heillens jywiä. |
42:11 Me olemme kaikki saman miehen poikia, olemme
rehellisiä miehiä; palvelijasi eivät ole vakoojia. |
42:11 Me olemme kaikki yhden miehen pojat: me olemme vaat, eikä sinun palvelias ole ikänänsä olleet vakojat. |
42:11 Me olemma
caicki yhden miehen pojat/ me olemma wagat/ eikä sinun
palwelias ole ikänäns ollet wacojat. |
42:12 Mutta hän sanoi heille: Ei ole niin, vaan te
olette tulleet katsomaan, mistä maa olisi avoin. |
42:12 Hän sanoi heille: ei suinkaan, mutta te olette tulleet katsomaan, kusta maa avojoin olis. |
42:12 Hän sanoi
heille: eisuingan/ mutta te oletta tullet cadzoman custa
maa awojoin olis. |
42:13 He vastasivat: Meitä, sinun palvelijoitasi, on
kaksitoista veljestä, saman miehen poikia Kanaanin
maasta; nuorin on nyt kotona isämme luona, ja yhtä ei
enää ole. |
42:13 He sanoivat: me sinun palvelias olimme kaksitoistakymmentä veljestä, yhden miehen pojat Kanaanin maalla; ja katso, nuorin on nyt meidän isämme tykönä, mutta yksi ei ole sillen eleillä. |
42:13 He sanoit: me
sinun palwelias olemma caxitoistakymmendä weljestä/
yhden miehen pojat Canaan maalda/ nuorin on nyt meidän
Isämme tykönä/ mutta yxi ei ole sillen eleillä. |
42:14 Joosef sanoi heille: Niin on, kuin olen teille
puhunut: te olette vakoojia. |
42:14 Joseph sanoi heille: sepä se on, kuin minä olen teille puhunut, sanoen: vakojat te olette. |
42:14 Joseph sanoi
heille: sepä se on cuin minä olen teille puhunut/
sanoden/ wacojat te oletta. |
42:15 Näin te tulette koeteltaviksi: niin totta kuin
farao elää, te ette pääse täältä lähtemään, ellei nuorin
veljenne tule tänne. |
42:15 Siinä teitä pitää koeteltaman. Niin totta kuin Pharao elää, ei teidän pidä täältä pääsemän, jollei teidän nuorin veljenne tule tänne. |
42:15 Sijnä teitä
pitä coeteldaman. Nijn totta cuin Pharao elä/ ei teidän
pidä tääldä pääsemän/ jollei teidän nuorin weljen tule
tänne. |
42:16 Lähettäkää yksi joukostanne noutamaan veljenne
tänne, mutta teidän muiden on jääminen tänne vangeiksi,
että koeteltaisiin, oletteko puhuneet totta; muuten,
niin totta kuin farao elää, te olette vakoojia. |
42:16 Lähettäkäät yksi teistänne, joka tuo teidän veljenne tänne: mutta teidän pitää vankina oleman, niin teidän puheenne koetellaan, jos teissä totuus on; mutta jollei, niin totta kuin Pharao elää, te olette vakojat. |
42:16 Lähettäkät
yxi teistän joca tuo teidän weljen tänne/ mutta teidän
pitä fangina oleman/ nijn teidän puhen coetellan/ jos
teisä totuus on/ mutta jollei/ nijn totta cuin Pharao
elä/ te oletta wacojat. |
42:17 Ja hän panetti heidät vankeuteen kolmeksi
päiväksi. |
42:17 Niin hän pani heidät kiinni kolmeksi päiväksi. |
42:17 Nijn hän pani
heidän kijnni colmexi päiwäxi. |
42:18 Mutta kolmantena päivänä Joosef sanoi heille: Jos
tahdotte elää, niin tehkää näin, sillä minä olen Jumalaa
pelkääväinen: |
42:18 Ja kolmantena päivänä sanoi Joseph heille: jos te tahdotte elää, niin tehkäät näin; sillä minä pelkään Jumalaa. |
42:18 JA colmandena
päiwänä sanoi Joseph heille: jos te tahdotta elä/ nijn
tehkät näin/ sillä minä pelkän Jumalata. |
42:19 jos olette rehellisiä miehiä, niin jääköön yksi
teistä, veljeksistä, vangiksi vankilaan, jossa teitä
säilytettiin, mutta te muut menkää viemään kotiin viljaa
perheittenne nälänhätään. |
42:19 Jos te olette vaat, niin antakaat yksi teidän veljistänne olla sidottuna teidän vankihuoneessanne; mutta menkäät te ja viekäät kotia, mitä te ostaneet olette nälkää vastaan kotonanne. |
42:19 Jos te oletta
wagat/ nijn andacat yxi teidän weljistän olla sidottuna
fangeuxes/ mutta mengät te ja wiekät cotia/ mitä te
ostanet oletta nälkä wastan. |
42:20 Ja tuokaa nuorin veljenne minun luokseni. Jos
teidän puheenne siten todeksi vahvistuu, niin vältätte
kuoleman. Ja heidän täytyi tehdä niin. |
42:20 Ja tuokaat teidän nuorin veljenne minun tyköni, että teidän sananne todeksi löyttäisiin, ettette kuolisi; ja he tekivät niin. |
42:20 Ja tuocat
teidän nuorin weljen minun tygöni/ nijn minä uscon
teidän sanan/ ettet te cuolis. Ja he teit nijn. |
42:21 Mutta he sanoivat toinen toisellensa: Totisesti,
me olemme syylliset sentähden, mitä teimme veljellemme;
sillä me näimme hänen sielunsa tuskan, kun hän anoi
meiltä armoa, emmekä kuulleet häntä. Sentähden on meille
tullut tämä tuska. |
42:21 Mutta he sanoivat toinen toisellensa: me olemme totisesti vianalaiset meidän veljemme tähden; sillä me näimme hänen sielunsa ahdistuksen, koska hän meiltä armoa rukoili, ja emme kuulleet häntä; sentähden on tämä ahdistus meidän päällemme tullut. |
42:21 Mutta he
sanoit keskenäns: tämän me olem ansainnet meidän
ricoxellam weljem wastan: sillä me näim hänen
ahdistuxens/ cosca hän rucoili meitä/ ja en me händä
cuullet/ sentähden olem me tähän murheseen joutunet. |
42:22 Ruuben vastasi heille sanoen: Enkö minä sanonut
teille: Älkää tehkö pahoin nuorukaista vastaan! Mutta
te ette kuulleet minua; katsokaa, nyt kostetaan hänen
verensä. |
42:22 Ruben vastasi heitä, sanoen: enkö minä puhunut teille, sanoen: älkäät tehkö vääryyttä nuorukaiselle, ja ette tahtoneet kuulla? Ja nyt hänen verensä meiltä vaaditaan. |
42:22 Ruben wastais
heitä/ sanoden: engö minä puhunut teille? sanoden: älkät
tehkö wääryttä nuorucaiselle/ ja ette tahtonet cuulla?
Ja nyt hänen werens meildä waaditan. |
42:23 Mutta he eivät tienneet, että Joosef ymmärsi
heitä, sillä hän puhui heille tulkin kautta. |
42:23 Vaan ei he tietäneet Josephin sitä ymmärtävän; sillä hän puhui heille tulkin kautta. |
42:23 Waan ei he
tiennet Josephin sitä ymmärtäwän: sillä hän puhui heille
tulkin cautta. |
42:24 Ja hän kääntyi pois heistä ja itki. Sitten hän
kääntyi taas heihin päin ja puhui heidän kanssaan. Ja
hän otti heidän joukostaan Simeonin ja vangitutti hänet
heidän nähtensä. |
42:24 Ja hän käänsi itsensä heistä, ja itki. Koska hän jällensä käänsi heidän puoleensa ja puhutteli heitä, otti hän Simeonin heiltä, ja sitoi hänen heidän nähtensä. |
42:24 Ja hän käänsi
idzens heistä/ ja itki. Cosca hän jällens käänsi heidän
puolens ja puhutteli heitä/ otti hän Simeonin heildä/ ja
sidoi hänen heidän nähtens. |
42:25 Ja Joosef käski täyttää heidän säkkinsä viljalla
ja panna jokaisen rahat takaisin hänen säkkiinsä sekä
antaa heille evästä matkalle. Ja heille tehtiin niin. |
42:25 Ja Joseph käski heidän säkkinsä täytettää jyvillä, ja annettaa heidän rahansa jälleen itsekunkin omaan säkkiinsä, ja annettaa heille evästä matkalle; ja heille tehtiin niin. |
42:25 Ja käski
heidän säckins täytettä jywillä/ ja annetta heidän
rahans jällens idzecungin omaan säckijns/ ja annetta
heille ewästä matcalle. Ja heille tehtin nijn. |
42:26 Ja he sälyttivät viljansa aasien selkään ja
lähtivät sieltä. |
42:26 Ja he panivat kalunsa aaseinsa päälle, ja läksivät sieltä. |
42:26 Ja he panit
caluns Aseins päälle ja läxit sieldä. |
42:27 Kun sitten eräs heistä yöpaikassa avasi säkkinsä
syöttääkseen aasiansa, huomasi hän rahansa säkin suussa. |
42:27 Koska yksi heistä avasi säkkinsä, antaaksensa ruokaa aasillensa, ja äkkäsi rahansa säkkinsä suussa, |
42:27 Cosca yxi
heistä awais säckins/ syöttäxens Asians syötinsialla/ ja
äckäis rahans säckins suusa. |
42:28 Hän sanoi veljilleen: Minulle on annettu rahani
takaisin; katso, se on minun säkissäni. Silloin heidän
sydämensä vavahti, ja he katsoivat säikähtyneinä
toisiinsa sanoen: Mitä Jumala on meille tehnyt? |
42:28 Ja sanoi veljillensä: minulle on annettu minun rahani jällensä, katso, se on minun säkissäni. Niin heidän sydämensä vavahtui, ja hämmästyivät keskenänsä, sanoen: miksi on Jumala meille näin tehnyt? |
42:28 Ja sanoi
weljillens: minulle on annettu minun rahan jällens/
cadzo/ se on minun säkisäni. Nijn heidän sydämens
wawahdui/ ja hämmästyit keskenäns/ sanoden: mixi on
Jumala meille näin tehnyt? |
42:29 Tultuansa isänsä Jaakobin luo Kanaanin maahan he
ilmoittivat hänelle kaikki, mitä heille oli tapahtunut,
ja sanoivat: |
42:29 Koska he tulivat isänsä Jakobin tykö Kanaanin maalle, ilmoittivat he hänelle kaikki, mitä heille tapahtunut oli, sanoen: |
42:29 COsca he
cotia jouduit Jacobin heidän Isäns tygö Canaan maalle/
ilmoitit he hänelle caicki/ mitä heille tapahtunut oli
sanoden: |
42:30 Mies, joka on sen maan valtiaana, puhutteli meitä
ankarasti ja kohteli meitä, niinkuin olisimme olleet
maata vakoilemassa. |
42:30 Se mies, sen maan herra, puhui kovasti meille, ja piti meitä maan vakojina. |
42:30 Se mies/ sen
maan herra puhui cowast meidän tygöm/ ja piti meitä maan
wacojana. |
42:31 Mutta me sanoimme hänelle: Olemme rehellisiä
miehiä emmekä mitään vakoojia; |
42:31 Ja me vastasimme häntä: me olemme vaat, emme ole ikänänsä oleet vakojat. |
42:31 Ja me
wastaisim händä: me olem wagat/ ja em ole ikänäns ollet
wacojat. |
42:32 meitä on kaksitoista veljestä, saman isän poikia;
yhtä ei enää ole, ja nuorin on nyt kotona isämme luona
Kanaanin maassa. |
42:32 Me olimme kaksitoistakymmentä veljestä meidän isämme poikaa: yksi ei ole silleen eleissä, ja nuorin on nyt isämme tykönä Kanaanin maalla. |
42:32 Me olemma
caxitoistakymmendä weljestä meidän Isäm poica/ yxi ei
ole sillen eleis/ ja nuorin on wielä Isäm tykönä Canaan
maalla. |
42:33 Mutta mies, sen maan valtias, sanoi meille: Siitä
minä saan tietää, oletteko rehellisiä miehiä: jättäkää
yksi veljistänne minun luokseni; ottakaa sitten viljaa
perheittenne nälänhätään. |
42:33 Sanoi se mies, sen maan herra meille: siitä minä tunnen, jos te olette vaat: yksi teidän veljistänne jättäkäät minun tyköni, ja ottakaat teidän taloinne tarve, ja menkäät pois. |
42:33 Sanoi maan
herra meille: sijtä minä tunnen jos te oletta wagat/ yxi
teidän weljistän jättäkät minun tygöni/ ja ottacat
teidän taloin tarwe/ ja mengät pois. |
42:34 Ja menkää ja tuokaa nuorin veljenne luokseni,
saadakseni tietää, ettette ole vakoojia, vaan rehellisiä
miehiä. Sitten minä annan teille veljenne takaisin, ja
te saatte vapaasti liikkua maassa. |
42:34 Ja tuokaat teidän nuorin veljenne minun tyköni, niin minä ymmärrän, ett'ette ole vakojat, vaan vaat; niin annan minä myös teidän veljenne jälleen, ja saatte tehdä kauppaa tässä maakunnassa. |
42:34 Ja tuocat
teidän nuorin weljen tänne minun tygöni/ nijn minä
ymmärrän ettet te ole wacojat/ waan wagat/ nijn annan
minä myös teidän weljen jällens/ ja saatte tehdä teidän
parastan täsä maacunnasa. |
42:35 Kun he sitten tyhjensivät säkkinsä, niin katso,
kunkin rahakukkaro oli hänen säkissään; ja nähdessään
rahakukkaronsa he sekä heidän isänsä peljästyivät. |
42:35 Ja tapahtui, koska he tyhjensivät säkkejänsä, katso, oli itsekunkin rahakäärö hänen säkissänsä: ja kuin he näkivät rahakäärönsä, hämmästyivät he isänsä kanssa. |
42:35 Ja cosca he
tyhjänsit heidän säckejäns/ löysi idzecukin rahakääröns
säkistäns/ ja cuin he näit heidän rahakääröns/
hämmästyit he Isäns cansa. |
42:36 Ja heidän isänsä Jaakob sanoi heille: Te teette
minut lapsettomaksi; Joosefia ei enää ole, Simeonia ei
enää ole, ja Benjamininkin te tahdotte viedä minulta;
kaikki tämä kohtaa minua. |
42:36 Niin sanoi Jakob heidän isänsä heille: te olette saattaneet minun lapsettomaksi: Joseph ei ole elävissä, eikä Simeon, Ja Benjaminin tahdotte te vielä viedä pois; minun kohtaani nämät kaikki tapahtuvat. |
42:36 NIin sanoi
Jacob heidän Isäns: te oletta saattanet minun
lapsitomaxi/ Joseph ei ole eläwisä/ jo on myös Simeon
pois/ ja BenJaminin tahdotta te wielä wiedä pois/ minun
cohtani nämät caicki tapahtuwat. |
42:37 Ruuben vastasi isälleen sanoen: Saat surmata
minun molemmat poikani, jos en tuo häntä sinulle
takaisin; anna hänet minun huostaani, niin minä tuon
hänet sinulle takaisin. |
42:37 Ruben vastasi isällensä, sanoen: tapa molemmat minun poikani, jollen minä häntä jälleen sinulle (kotia) tuo, ainoastansa anna häntä minun haltuuni, minä hänen sinulle jälleen (kotia) tuon. |
42:37 Ruben wastais
Isällens/ sanoden: jollen minä händä jällens sinulle
cotia tuo/ nijn tapa molemmat minun poicani/ ainoastans
anna händä minun halduni/ minä hänen sinulle jällens
cotia tuon. |
42:38 Mutta hän sanoi: Ei minun poikani saa lähteä
teidän kanssanne, sillä hänen veljensä on kuollut, ja
hän on yksin jäljellä; jos onnettomuus kohtaa häntä
matkalla, jolle aiotte lähteä, niin te saatatte minun
harmaat hapseni vaipumaan murheella tuonelaan. |
42:38 Hän sanoi: ei minun poikani pidä menemän alas teidän kanssanne: sillä hänen veljensä on kuollut, ja hän on jäänyt yksin, ja jos hänelle tapahtuis jotakin pahaa tiellä, jota te vaellatte, niin te saatatte minun harmaat karvani murheella hautaan. |
42:38 Hän sanoi: ei
minun poican pidä menemän teidän cansan: sillä hänen
weljens on cuollut/ ja hän on jäänyt yxin/ ja jos
hänelle tapahduis jotakin paha tiellä/ jota te
waellatte/ nijn te saatatte minun harmat carwani
murhella hautaan. |
|
|
|