ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA |
1. MOOSEKSEN KIRJA |
Ensimäinen Mosexen
Kirja |
1938 |
1776 |
1642 |
|
|
|
41 LUKU |
41 LUKU |
XLI. Lucu |
41:1 Kahden vuoden kuluttua tapahtui, että farao näki
unen; hän oli seisovinaan Niilivirran rannalla. |
41:1 Ja tapahtui kahden ajastajan perästä, että Pharao näki unen, niinkuin hän olis seisonut virran tykönä. |
41:1 JA cahden
ajastajan perästä/ näki Pharao unen/ nijncuin hän olis
seisonut wirran tykönä. |
41:2 Ja katso, virrasta nousi seitsemän kaunista ja
lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa. |
41:2 Ja katso, virrasta astui ylös seitsemän kaunista ja lihavaa lehmää, jotka kävivät laitumella ruohostossa. |
41:2 Ja cadzo/
wirrasta astui ylös seidzemen caunista ja lihawata lehmä
jotca käwit hywällä laituimella. |
41:3 Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset
seitsemän lehmää, rumia ja laihoja; ne asettuivat
edellisten lehmien viereen virran rannalle. |
41:3 Sitte näki hän toiset seitsemän lehmää tulevan virrasta ylös, rumaa ja laihaa; ja seisoivat niiden (toisten) lehmäin tykönä virran reunalla. |
41:3 Sijtte näki
hän toiset seidzemen lehmä tulewan wirrasta ylös ruma ja
laiha/ ja käwit nijden toisten lehmäin tykönä wirran
reunalla. |
41:4 Ja ne rumat ja laihat lehmät söivät ne seitsemän
kaunista ja lihavaa lehmää. Siihen farao heräsi. |
41:4 Ja ne rumat ja laihat lehmät söivät ne seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää. Niin Pharao heräsi. |
41:4 Ja ne rumat ja
laihat seidzemen lehmä/ söit ne seidzemen lihawata ja
caunista lehmä. Nijn Pharao heräis. |
41:5 Mutta hän nukkui uudestaan ja näki toisen kerran
unta: seitsemän paksua ja kaunista tähkäpäätä kasvoi
samassa oljessa. |
41:5 Ja hän nukkui jällensä, ja näki toisen kerran unta: ja katso, seitsemän täysinäistä ja paksua tähkäpäätä kasvoivat yhdessä oljessa. |
41:5 Ja hän nuckui
jällens/ ja näki toisen kerran unda/ että seidzemen
täysinäistä ja paxua tähkäpäätä caswoit yhdesä oljes. |
41:6 Ja katso, niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän
tähkäpäätä, ohutta ja itätuulen polttamaa. |
41:6 Ja katso, seitsemän pientä ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä kasvoivat niiden jälkeen. |
41:6 Sijtte näki
hän seidzemen piendä ja surcastunutta tähkäpäätä
caswawan. |
41:7 Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän
paksua ja täyteläistä tähkäpäätä. Siihen farao heräsi,
ja katso, se oli unta. |
41:7 Ja ne seitsemän laihaa tähkää nielivät ne seitsemän paksua ja täysinäistä tähkäpäätä. Niin Pharao heräsi ja näki, että se oli uni. |
41:7 Ja ne
seidzemen laiha/ nielit ne seidzemen paxua ja
täysinäistä tähkäpäätä. Nijn Pharao heräis/ ja näki että
se oli uni. |
41:8 Mutta aamulla hänen mielensä oli levoton, ja hän
kutsutti eteensä kaikki Egyptin tietäjät ja kaikki
viisaat; ja farao kertoi heille unensa, mutta ei ollut
sitä, joka olisi voinut selittää ne faraolle. |
41:8 Ja aamulla oli hänen henkensä murheellinen, lähetti ja antoi kutsua kokoon kaikki Egyptin noidat ja tietäjät, ja Pharao jutteli heille unensa. Mutta ei ollut, joka sen taisi selittää Pharaon edessä. |
41:8 Ja amulla oli
hänen hengens murhelinen/ lähetti ja andoi cudzua cocon
caicki Egyptin noidat ja tietäjät/ ja Pharao jutteli
heille unens. Mutta ei ollut/ joca sen taisi selittä
Pharaon edes. |
41:9 Silloin puhui ylimmäinen juomanlaskija faraolle
sanoen: Nyt minä muistan rikokseni. |
41:9 Niin puhui ylimmäinen juomanlaskia Pharaolle, sanoen: minä muistan tänäpänä minun rikokseni. |
41:9 Nijn puhui
ylimmäinen juomanlaskia Pharaolle/ sanoden: minä muistan
tänäpän minun ricoxen. |
41:10 Farao oli vihastunut palvelijoihinsa, ja hän pani
minut vankeuteen henkivartijain päämiehen taloon, minut
ja ylimmäisen leipojan. |
41:10 Koska Pharao vihastui palveliainsa päälle, ja pani minun ja ylimmäisen leipojan vankiuteen, huovinhaltian huoneesen; |
41:10 Cosca Pharao
wihastui palweliains päälle/ ja pani minun ja ylimmäisen
leipojan fangiuteen/ huowinhaldian huoneseen. |
41:11 Niin me molemmat, minä ja hän, näimme samana yönä
unta; me näimme kumpikin unemme, jolla oli oma
selityksensä. |
41:11 Niin me molemmat näimme yhtenä yönä unta, kumpikin unensa selityksen jälkeen me uneksuimme. |
41:11 Nijn me
molemmat näimme yhtenä yönä unda/ cumbikin unens/ ja
cummallengin tapahtui hänen unens selityxen jälken. |
41:12 Ja siellä oli meidän kanssamme hebrealainen
nuorukainen, henkivartijain päämiehen palvelija. Hänelle
me kerroimme unemme, ja hän selitti ne meille; hän
selitti, mitä kummankin uni merkitsi. |
41:12 Ja siellä oli meidän kanssamme Hebrealainen nuorukainen, huovinhaltian palvelia, ja me juttelimme hänelle, ja hän selitti meille meidän unemme: kummallekin unensa jälkeen selitti hän sen. |
41:12 Ja siellä oli
meidän cansam Hebrerin nuorucainen/ huowinhaldian
palwelia/ ja me juttelim hänelle/ ja hän selitti meille
meidän unem/ cummallengin unens jälken. |
41:13 Ja niinkuin hän meille oli selittänyt, niin
kävikin: minut asetettiin entiseen virkaani, toinen
hirtettiin. |
41:13 Ja niinkuin hän meille selitti, niin se tapahtui: sillä minä asetettiin minun virkaani ja hän hirtettiin. |
41:13 Ja nijncuin
hän meille selitti/ nijn se tapahtui: sillä minä
asetettin minun wircaani/ ja hän hirtettin. |
41:14 Silloin farao kutsutti Joosefin eteensä. Ja hänet
tuotiin kiiruusti vankikuopasta. Ja hän ajatti hiuksensa
ja muutti vaatteensa ja tuli faraon eteen. |
41:14 Niin lähetti Pharao, ja antoi kutsua Josephin, ja he hopusti ottivat hänen vankiudesta ulos. Ja hän antoi itsensä keritä, ja muutti vaattensa ja tuli Pharaon tykö. |
41:14 Nijn lähetti
Pharao/ ja andoi cudzua Josephin/ ja he hopust otit
hänen fangeudest ulos. Ja hän andoi hiuxens keritä/ ja
muutti waattens ja tuli Pharaon tygö. |
41:15 Ja farao sanoi Joosefille: Minä olen nähnyt unen,
eikä ole sen selittäjää, mutta olen kuullut kerrottavan
sinusta, että kun kuulet unen, sinä voit sen selittää. |
41:15 Niin sanoi Pharao Josephille: minä olen unta nähnyt, ja ei ole sen selittäjää; mutta minä olen kuullut sinusta sanottavan: koskas unen kuulet, niin sinä taidat sen selittää. |
41:15 Nijn sanoi
Pharao Josephille: minä olen unda nähnyt/ ja ei ole sen
selittäjä/ mutta minä olen cuullut sinusta sanottawan:
coscas unen cuulet/ nijns taidat sen selittä. |
41:16 Joosef vastasi faraolle sanoen: En minä; mutta
Jumala antaa faraolle suotuisan vastauksen. |
41:16 Joseph vastasi Pharaota, sanoen: ei se ole minulla; mutta Jumala aavistaa kuitenkin Pharaolle hyvää. |
41:16 Joseph
wastais Pharaota/ sanoden: ei se ole minulla/ mutta
Jumala awista cuitengin Pharaolle hywä. |
41:17 Ja farao puhui Joosefille: Minä näin unen; olin
seisovinani Niilivirran rannalla. |
41:17 Niin puhui Pharao Josephille: unessa olin minä seisovana virran reunalla. |
41:17 Nijn puhui
Pharao Josephille: unesani olin minä seisowana wirran
reunalla/ |
41:18 Ja katso, virrasta nousi seitsemän lihavaa ja
kaunista lehmää, jotka kävivät laitumella kaislikossa. |
41:18 Ja katso, virrasta tuli ylös seitsemän lihavaa ja kaunista lehmää, jotka kävivät laitumella ruohostossa. |
41:18 Ja näin
wirrasta tulewan ylös sedzemen lihawata ja caunista
lehmä/ jotca käwit hywällä laituimella. |
41:19 Ja katso, niiden jälkeen nousi virrasta toiset
seitsemän lehmää, kurjia, kovin rumia ja laihoja; en ole
koko Egyptin maassa nähnyt niin rumia kuin ne. |
41:19 Ja katso, heidän jälkeensä tulivat ylös toiset seitsemän pientä ja juuri rumaa ja laihaa lehmää: en ole minä koko Egyptin maalla nähnyt niin rumia. |
41:19 Ja heidän
jälkens näin minä toiset seidzemen piendä ja juuri ruma
ja laiha lehmä tulewan ylös/ en ole minä coco Egyptin
maalla nähnyt nijn rumia. |
41:20 Ja nämä laihat ja rumat lehmät söivät ne
ensimmäiset, ne lihavat lehmät. |
41:20 Ja ne laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimäiset seitsemän lihavaa lehmää. |
41:20 Ja ne laihat
ja rumat lehmät/ söit ne ensimäiset seidzemen lihawata
lehmä: |
41:21 Mutta vaikka ne olivat nielleet nämä, ei voinut
huomata, että ne olivat nielleet ne, vaan ne olivat yhtä
rumannäköiset kuin ennenkin. Siihen minä heräsin. |
41:21 Ja koska he olivat syöneet, ei heidän päällänsä mitään tuntunut, että he olivat syöneet; vaan olivat niin rumat nähdä kuin ennenkin. Niin minä heräsin. |
41:21 Ja cosca ne
olit syönet/ ei heidän päälläns mitän tundunut/ että he
olit syönet/ waan olit nijn rumat nähdä cuin ennengin.
Nijn minä heräisin. |
41:22 Mutta taas minä näin unta: seitsemän täyteläistä
ja kaunista tähkäpäätä kasvoi samassa oljessa. |
41:22 Ja taas näin minä unessani seitsemän tähkäpäätä kasvaneen yhdessä oljessa, täysinäistä ja kaunista. |
41:22 Ja taas näin
minä unesani/ seidzemen tähkäpäätä caswanen yhdesä
oljesa/ täysinäistä ja paxua. |
41:23 Ja katso, niiden jälkeen kasvoi vielä seitsemän
tähkäpäätä, kuivunutta, ohutta ja itätuulen polttamaa. |
41:23 Sitte kävi ylös seitsemän kuivaa, pientä ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä. |
41:23 Sijtte käwit
ylös seidzemen cuiwa/ piendä ja itätuulelda
surcastunutta tähkäpäätä. |
41:24 Ja nämä ohuet tähkäpäät nielivät ne seitsemän
kaunista tähkäpäätä. Minä kerroin tämän tietäjille,
mutta ei kukaan kyennyt sanomaan minulle, mitä se
merkitsee. |
41:24 Ja ne pienet tähkäpäät nielivät ne seitsemän kaunista tähkäpäätä. Ja minä olen sen sanonut tietäjille, mutta ei ole joka sen minulle ilmoittais. |
41:24 Ja ne
seidzemen piendä tähkäpäätä nielit ne seidzemen paxua
tähkäpäätä. Ja minä olen sen sanonut minun noidilleni/
mutta ei ole ollut joca sen taisi minulle selittä. |
41:25 Niin Joosef sanoi faraolle: Faraon unet
merkitsevät kumpikin samaa; Jumala on ilmaissut
faraolle, mitä hän on tekevä. |
41:25 Joseph sanoi Pharaolle: Pharaon uni on yhtäläinen: Jumala ilmoittaa Pharaolle, mitä hän tekevä on. |
41:25 JOseph sanoi
Pharaolle: molemmat Pharaon unet owat yhtäläiset: Jumala
ilmoitta Pharaolle/ mitä hän tekewä on. |
41:26 Seitsemän kaunista lehmää merkitsee seitsemää
vuotta, seitsemän kaunista tähkäpäätä merkitsee myös
seitsemää vuotta; unilla on sama merkitys. |
41:26 Ne seitsemän kaunista lehmää ovat seitsemän vuotta, ja ne seitsemän täysinäistä tähkäpäätä ovat myös seitsemän vuotta: se on yhtäläinen uni. |
41:26 Ne seidzemen
caunista lehmä/ owat seidzemen wuotta/ ja ne seidzemen
täysinäistä tähkäpäätä/ owat myös seidzemen wuotta/ se
on yhtäläinen uni. |
41:27 Ja seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka
nousivat niiden jälkeen, merkitsee seitsemää vuotta, ja
seitsemän tyhjää, itätuulen polttamaa tähkäpäätä
merkitsee seitsemää nälkävuotta. |
41:27 Mutta ne seitsemän laihaa ja rumaa lehmää, jotka astuivat ylös heidän jälkeensä, ovat seitsemän vuotta, ja ne seitsemän laihaa ja itätuulelta surkastunutta tähkäpäätä ovat seitsemän nälkävuotta. |
41:27 Mutta ne
seidzemen laiha ja ruma lehmä/ jotca astuit ylös heidän
jälkens/ owat seidzemen wuotta/ ja ne seidzemen laiha ja
itätuulelda surcastunutta tähkäpäätä owat seidzemen cowa
wuotta. |
41:28 Tätä minä tarkoitin, kun sanoin faraolle: Jumala
on antanut faraon nähdä, mitä hän on tekevä. |
41:28 Se on nyt se, kuin minä Pharaolle sanonut olen: että Jumala ilmoitti Pharaolle, mitä hän tekevä on. |
41:28 Se on nyt se/
cuin minä Pharaolle sanonut olen/ että Jumala ilmoitti
Pharaolle/ mitä hän tekewä on. |
41:29 Katso, tulee seitsemän vuotta, jolloin on suuri
viljavuus koko Egyptin maassa. |
41:29 Katso, seitsemän viljaista vuotta tulevat koko Egyptin maalle. |
41:29 Cadzo/
seidzemen wiljaist wuotta tulewat coco Egyptin maalle. |
41:30 Mutta niitä seuraa seitsemän sellaista
nälkävuotta, että Egyptin maan entinen viljavuus
kokonaan unhottuu, ja nälänhätä tuottaa maalle häviön. |
41:30 Ja niiden jälkeen tulevat seitsemän nälkävuotta, niin että kaikki senkaltainen viljan kyllyys unhotetaan Egyptin maalla, ja se kallis aika hävittää maakunnan. |
41:30 Ja nijden
jälken tulewat seidzemen cowa wuotta/ nijn että caicki
sencaltainen wiljan kyllyys unhotetan/ cuin on ollut
Egyptin maalla/ ja se callis aica häwittä maacunnan. |
41:31 Eikä enää tiedetä mitään maassa vallinneesta
viljavuudesta sitä seuraavan nälänhädän vuoksi, sillä se
on oleva ylen kova. |
41:31 Ja ei enämpi tiedetä siitä viljan kyllyydestä maakunnassa, sen kalliin ajan tähden, joka tulee; sillä se tulee sangen raskaaksi. |
41:31 Ja ei enämbi
tietä sijtä wiljan kyllydest maacunnasa/ sen callin ajan
tähden joca tule: sillä se tule sangen rascaxi. |
41:32 Mutta että uni toistui faraolle, se tietää, että
Jumala on asian varmasti päättänyt ja että Jumala antaa
sen pian tapahtua. |
41:32 Mutta että uni on kerrottu Pharaolle, se (aavistaa) että asia on Jumalalta päätetty, ja Jumala on pian sen tekevä. |
41:32 Mutta että
uni on kerroittu Pharaolle/ awista Jumalan totisest ja
pian sen tekewän. |
41:33 Nyt valitkoon siis farao ymmärtäväisen ja taitavan
miehen ja asettakoon hänet Egyptin hallitusmieheksi. |
41:33 Nyt siis Pharao etsikään toimellista ja taitavaa miestä, asettaaksensa Egyptin maan päälle. |
41:33 Nyt sijs
Pharao edzikän toimelist ja taitawata miestä/ asettaxens
Egyptin maan päälle. |
41:34 Näin tehköön farao: asettakoon päällysmiehiä
maahan ja ottakoon viidennen osan Egyptin maan sadosta
seitsemänä viljavuotena. |
41:34 Toimittakaan Pharao ja asettakaan ottomiehiä maakuntaan, ja ottakaan viidennen osan Egyptin maalta niinä seitsemänä viljavuonna. |
41:34 Toimittacan
Pharao ja asettacan ottomiehiä maacundaan/ ja ottacan
wijdennen osan Egyptin maalda nijnä seidzemenä
wiljawuonna. |
41:35 Ja koottakoon näinä hyvinä vuosina, jotka tulevat,
kaikki niiden sato ja kasattakoon viljaa faraon haltuun,
talletettakoon sato kaupunkeihin ja säilytettäköön, |
41:35 Ja he kootkaan kaikkinaista ravintoa niinä hyvinä vuosina, jotka tulevat, ja antakaan tulla jyviä Pharaon haltuun, varaksi kaupungeissa, ja tallella pitäkään. |
41:35 Ja cootcan
caickinaista rawindo nijnä hywinä wuosina/ jotca
tulewat/ ja andacan tulla jywiä Pharaon jywäaittaan/
waraxi Caupungeisa/ ja tallella pitäkän/ |
41:36 niin että maalla on eloa säästössä seitsemän
nälkävuoden varalle, jotka kohtaavat Egyptin maata. Niin
ei maa joudu perikatoon nälänhädän aikana. |
41:36 Että ruokaa olis tähteelle pantu maakunnalle, niinä seitsemänä nälkävuonna, jotka tulevat Egyptin maalle, ettei maa hävitettäisi näljän tähden. |
41:36 Että ruoca
olis tähdellä pandu maacunnan elatuxexi/ nijnä
seidzemenä nälkäwuonna/ jotca tulewat Egyptin maalle/
ettei maa häwitetäis näljän tähden. |
41:37 Tämä puhe miellytti faraota ja kaikkia hänen
palvelijoitansa. |
41:37 Ja se puhe kelpasi Pharaolle, ja kaikille hänen palvelioillensa. |
41:37 JA se puhe
kelpais Pharaolle/ ja caikille hänen palwelioillens. |
41:38 Ja farao sanoi palvelijoilleen: Voisimmeko löytää
ketään, jossa on Jumalan henki niinkuin tässä? |
41:38 Ja Pharao sanoi palvelioillensa: taidammeko me löytää tainkaltaisen miehen, jossa Jumalan henki on? |
41:38 Ja Pharao
sanoi palwelioillens: taidammaco me löytä taincaltaisen
miehen/ josa Jumalan Hengi on? |
41:39 Ja farao sanoi Joosefille: Koska Jumala on
sinulle ilmoittanut kaiken tämän, ei ole ketään niin
ymmärtäväistä ja taitavaa, kuin sinä olet. |
41:39 Ja Pharao sanoi Josephille: että Jumala on tämän kaiken sinulle ilmoittanut, niin ei ole yhtään niin taitavaa ja ymmärtäväistä kuin sinä olet. |
41:39 Ja Pharao
sanoi Josephille: että Jumala on tämän caiken sinulle
ilmoittanut/ ei ole yhtän nijn taitawata ja
ymmärtäwäistä cuin sinä olet. |
41:40 Hoida sinä minun taloani, ja sinun käskyäsi
totelkoon kaikki minun kansani; ainoastaan valtaistuimen
puolesta minä olen sinua korkeampi. |
41:40 Ole sinä minun huoneeni päällä, ja sinun sanalles pitää kaiken minun kansani kuuliaisen oleman; ainoastansa kuninkaallisessa istuimessa tahdon minä olla korkiampi sinua. |
41:40 Ole sinä
minun huoneni päällä/ ja sinun sanalles pitä caiken
minun Canssani cuuliaisen oleman/ ainoastans
Cuningalises istuimes/ tahdon minä olla corkiambi sinua. |
41:41 Ja farao sanoi Joosefille: Katso, minä asetan
sinut koko Egyptin maan hallitusmieheksi. |
41:41 Ja Pharao sanoi Josephille: katso, minä olen asettanut sinun koko Egyptin päälle. |
41:41 Ja Pharao
sanoi Josephille: cadzo/ minä olen asettanut sinun coco
Egyptin maacunnan päälle. |
41:42 Ja farao otti sinettisormuksensa kädestään ja pani
sen Joosefin käteen ja puetti hänen ylleen hienot
pellavavaatteet ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa. |
41:42 Ja Pharao otti sormuksen kädestänsä, ja pani sen Josephin käteen: ja puetti hänen kalleisiin liinavaatteisiin, ja ripusti kultakäädyt hänen kaulaansa. |
41:42 Ja Pharao
otti sormuxen kädestäns/ ja pani sen Josephin käteen/ ja
puetti hänen walkeisijn silcki waatteisin/ ja ripusti
culdakäädyn hänen caulaans/ |
41:43 Ja hän antoi hänen ajaa omissa, lähinnä parhaissa
vaunuissaan, ja hänen edellään huudettiin: abrek! Niin
asetettiin hänet koko Egyptin maan hallitusmieheksi. |
41:43 Ja antoi hänen ajaa toisessa vaunussansa, ja antoi huutaa hänen edellänsä: Abrek: ja asetti hänen koko Egyptin maan päälle. |
41:43 Ja andoi aja
hänen toisesa waunusans/ ja andoi huuta hänen edelläns/
että he cumarraisit/ ja tiedäisit hänen asetetuxi coco
Egyptin maan päälle. |
41:44 Ja farao sanoi Joosefille: Minä olen farao, mutta
sinun tahtomattasi älköön kukaan nostako kättä tai
jalkaa koko Egyptin maassa. |
41:44 Ja Pharao sanoi Josephille: minä olen Pharao; ja ilman sinun tahdotas ei pidä yhdenkään ylentämän kättänsä taikka jalkaansa koko Egyptin maalla. |
41:44 Ja Pharao
sanoi Josephille: minä olen Pharao/ ilman sinun tahdotas
ei pidä yhdengän lijcuttaman kättäns taicka jalkans coco
Egyptin maalla. |
41:45 Ja farao nimitti Joosefin Saafenat-Paneahiksi ja
antoi hänelle puolisoksi Aasenatin, Oonin papin
Poti-Feran tyttären. Niin Joosef lähti tarkastamaan
Egyptin maata. |
41:45 Ja Pharao kutsui Josephin nimen Salaisuutten selittäjäksi: ja antoi hänelle Asnatin, Potipheran Onin papin tyttären, emännäksi. Niin Joseph meni ympärinsä Egyptin maan. |
41:45 Ja Pharao
cudzui hänen salaisexi neuwoxi/ ja andoi hänelle
Asnathin/ Potipheran Onin papin tyttären emännäxi. Nijn
Joseph meni cadzeleman Egyptin maata. |
41:46 Joosef oli kolmenkymmenen vuoden vanha, kun hän
tuli faraon, Egyptin kuninkaan, palvelijaksi. Ja Joosef
lähti faraon luota ja kulki läpi koko Egyptin maan. |
41:46 Ja Joseph oli kolmenkymmenen ajastaikainen, koska hän seisoi Pharaon, Egyptin kuninkaan edessä. Ja Joseph läksi Pharaon tyköä, ja vaelsi ympärinsä kaiken Egyptin maan. |
41:46 Ja Joseph oli
colmenkymmenen ajastaicainen/ cosca hän seisoi Pharaon
Egyptin Cuningan edes. Ja Joseph läxi Pharaon tykö/ ja
waelsi ymbärins caiken Egyptin maan. |
41:47 Ja seitsemänä viljavuotena maa kasvoi ylen
runsaasti. |
41:47 Ja maa kasvoi pivottaisin niinä seitsemänä viljavuosina. |
41:47 Ja maa caswoi
yldäkyllä nijnä seidzemenä wiljawuonna. |
41:48 Ja näinä seitsemänä hyvänä vuotena, jotka tulivat
Egyptin maahan, hän kokosi kaikkea eloa ja talletti sen
kaupunkeihin. Hän talletti kuhunkin kaupunkiin sen elon,
joka tuotiin ympäristön vainioilta. |
41:48 Ja hän kokosi niinä seitsemänä vuonna kaikkinaisen elatuksen, joka oli Egyptin maalla, ja pani sen tähteelle kaupunkeihin: mitä elatusta maa kasvoi ympärinsä kunkin kaupungin, sen hän siihen tähteelle pani. |
41:48 Ja hän cocois
nijnä seidzemenä wuonna/ caickinaisen elatuxen/ joca oli
Egyptin maalla/ ja pani sen tähdelle Caupungeihin/ mitä
elatusta maa caswoi ymbärins cungin Caupungin/ sen hän
sijhen tähdelle pani. |
41:49 Niin Joosef kasasi viljaa niinkuin meren hiekkaa,
ylen suuret määrät, siihen asti että lakattiin sitä
mittaamasta, sillä se ei ollut enää mitattavissa. |
41:49 Ja Joseph kokosi sangen paljon jyviä, niinkuin santaa meressä, siihenasti että hän lakkasi lukemasta, sillä ne olivat epälukuiset. |
41:49 Ja Joseph
cocois sangen paljo jywiä/ nijncuin sanda meresä/ nijn
että hän lackais lukemasta/ sillä ne olit epälucuiset. |
41:50 Joosefille syntyi, ennenkuin nälkävuosi tuli,
kaksi poikaa, jotka Aasenat, Oonin papin Poti-Feran
tytär, synnytti hänelle. |
41:50 Ja Josephille syntyi kaksi poikaa, ennenkuin kallis aika tuli, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär. |
41:50 JA Josephille
synnyit caxi poica/ ennencuin callis aica tuli/ jotca
hänelle synnytti Asnath/ Potipheran Onin papin tytär. |
41:51 Esikoiselle Joosef antoi nimen Manasse, sillä,
sanoi hän, Jumala on saattanut minut unhottamaan kaikki
vaivani ja koko isäni kodin. |
41:51 Ja kutsui esikoisensa nimen Manasse; sillä (sanoi hän) Jumala on antanut minun unhottaa kaiken minun vaivani, ja kaiken minun isäni huoneen. |
41:51 Ja cudzui
hänen esicoisens nimen Manasse/ sillä ( sanoi hän )
Jumala on andanut minun unhotta caiken minun waiwani/ ja
caiken minun Isäni huonen. |
41:52 Toiselle hän antoi nimen Efraim, sillä, sanoi
hän, Jumala on tehnyt minut hedelmälliseksi
kärsimysteni maassa. |
41:52 Mutta toisen nimen hän kutsui Ephraim; sillä (sanoi hän) Jumala on tehnyt minun hedelmälliseksi minun raadollisuuteni maassa. |
41:52 Mutta toisen
nimen hän cudzui Ephraim/ sillä ( sanoi hän ) Jumala on
andanut minun caswa minun radolisudeni maasa. |
41:53 Ne seitsemän viljavuotta, jotka tulivat Egyptin
maahan, kuluivat loppuun. |
41:53 Koska ne seitsemän viljavuotta olivat kuluneet Egyptin maalla, |
41:53 COsca
seidzemen wiljawuotta olit culunet Egyptin maalla/ |
41:54 Senjälkeen alkoi seitsemän nälkävuotta, niinkuin
Joosef oli sanonut, ja tuli nälänhätä kaikkiin maihin,
mutta Egyptin maassa oli leipäviljaa kaikkialla. |
41:54 Rupesivat ne seitsemän nälkävuotta tulemaan, niinkuin Joseph oli (edellä) sanonut: ja nälkä tuli kaikkiin maakuntiin; mutta koko Egyptin maalla oli leipää. |
41:54 Rupeisit ne
seidzemen cowa wuotta tuleman/ nijncuin Joseph oli
sanonut/ ja nälkä tuli caickijn maacundijn. Mutta coco
Egyptin maalla oli leipä. |
41:55 Mutta koko Egyptin maa näki nälkää, ja kansa huusi
faraolta leipää. Silloin farao sanoi kaikille
egyptiläisille: Menkää Joosefin luo ja tehkää, mitä hän
käskee teidän tehdä. |
41:55 Kuin Egyptin maa myös kärsi nälkää, huusi kansa Pharaon tykö leivän tähden. Mutta Pharao sanoi kaikille Egyptiläisille: menkäät Josephin tykö; mitä hän sanoo teille, se tehkäät. |
41:55 Cuin Egyptin
maa myös kärsei nälkä/ huusi Canssa Pharaon tygö leiwän
tähden. Mutta Pharao sanoi caikille Egyptiläisille:
mengät Josephin tygö/ mitä hän sano teille/ se tehkät. |
41:56 Kun nälkä ahdisti koko maata, avasi Joosef kaikki
varastot ja myi viljaa egyptiläisille. Mutta nälänhätä
tuli yhä kovemmaksi Egyptin maassa. |
41:56 Koska nälkä tuli koko maakuntaan, avasi Joseph kaikki jyväaitat jokapaikassa, ja myi Egyptiläisille; sillä nälkä tuli aina raskaammaksi Egyptin maalla. |
41:56 Cosca nälkä
tuli coco maacundaan/ awais Joseph caicki jywä aitat
jocapaicas/ ja myi Egyptiläisille: sillä nälkä tuli aina
rascammaxi Egyptin maalla. |
41:57 Ja kaikista maista tultiin Egyptiin Joosefin luo
ostamaan viljaa, sillä kaikissa maissa oli kova
nälänhätä. |
41:57 Ja kaikki maakunnat tulivat Egyptiin ostamaan Josephilta; sillä suuri nälkä oli kaikissa maakunnissa. |
41:57 Ja caicki
maacunnat tulit Egyptijn ostaman Josephilda: sillä suuri
nälkä oli caikisa maacunnisa. |
|
|
|