JESAJA |
JESAIA |
Propheta Jesaia . |
1938 |
1776 |
1642 |
|
|
|
18 LUKU |
18 LUKU |
XVIII. Lucu |
18:1 Voi siipien surinan maata, joka on tuolla puolen
Etiopian jokien, |
18:1 Voi sitä maata, joka vaeltaa siipein varjon alla, tällä puolella Etiopian virtoja! |
18:1 WOi sitä maata
joca waelda sijpein warjon alla/ tällä puolella
Ethiopian wirtoja/ |
18:2 joka lähettää sanansaattajat virralle,
ruokovenheissä vesiä myöten! Lähtekää, te nopeat
sanansaattajat, vartevan ja kiiltävä-ihoisen kansan luo,
lähellä ja kaukana peljätyn kansan luo, väkevän
sortajakansan luo, jonka maata joet halkovat. |
18:2 Joka sanansaattajat lähettää merelle, ja kulkee vedellä ruokoisessa haahdessa: menkäät nopiasti matkaan, sanansaattajat, sen kansan tykö, joka reväisty ja ryöstetty on, sen kansan tykö, joka julmempi on kuin joku muu, sen kansan tykö, joka siellä ja täällä mitattu ja tallattu on, jonka maa virtain hallussa on. |
18:2 Joca sanan
lähettä merelle/ ja culke wedellä ruocoisesa hahdesa:
Mengät nopiast matcan sanansaattajat/ sen Canssan tygö
joca rewäisty ja ryöstetty on/ sen Canssan tygö joca
julmembi on cuin jocu muu/ sen Canssan tygö joca siellä
ja täällä mitattu ja tallattu on/ jonga maa wirtain
hallus on. |
18:3 Te kaikki maanpiirin asukkaat, te maata asuvaiset,
katsokaa, milloin viiri nostetaan vuorille, ja
kuunnelkaa, kun pasunaan puhalletaan. |
18:3 Te kaikki, jotka asutte maan päällä, ja te, jotka maassa olette, saatte nähdä, kuinka lippu nostetaan vuorella, ja kuulla, kuinka vaskitorvella soitetaan. |
18:3 Te caicki
jotca asutta maan päällä/ ja te cuin maasa oletta/
saatte nähdä cuinga lippu nostetan wuorella/ ja cuulla
cuinga waskitorwella soitetan. |
18:4 Sillä näin on Herra minulle sanonut: "Minä pysyn
hiljaa ja katselen asunnostani, niinkuin hehkuva helle
päivän paistaessa, niinkuin kastepilvi elonajan
helteessä." |
18:4 Sillä näin sanoo \Herra\ minulle: minä olen hiljakseni ja katselen majastani, niinkuin palavuus, joka sateen kuivaa, ja niinkuin kaste elonajan palavuudessa. |
18:4 Sillä näin
sano HERra minulle: minä olen hiljaxens ja cadzelen
minun majastani/ nijncuin palawus joca saten cuiwa/ ja
nijncuin caste elonajan palawudes: |
18:5 Sillä ennen viininkorjuuta, kun kukinta on lopussa
ja kukasta on tullut kypsyvä marja, hän hakkaa vesurilla
köynnökset ja hävittää, katkoo varret. |
18:5 Sillä ennen elonaikaa, kuin tulo valmiiksi tulee, ja rohkamarjat kypsentyvät, täytyy oksat leikata sirpillä, ja viinapuut hakata ja heittää pois: |
18:5 Sillä ennen
elonaica/ cosca tulo walmixi tule/ ja röhkömarjat
kypsendywät/ täyty oxat leicata sirpillä/ ja wijnapuut
hacata/ ja heittä pois: |
18:6 Ne jätetään kaikki vuorten petolintujen ja maan
eläinten haltuun. Petolinnut siellä kesää pitävät, ja
kaikkinaiset maan eläimet siellä talvehtivat. |
18:6 Niin että ne jätetään kokonansa linnuille vuorten päällä ja eläimille maassa; niin että linnut suvella tekevät siihen pesänsä, ja kaikkinaiset eläimet makaavat siinä talvella. |
18:6 Nijn että ne
jätetän coconans linnuille wuorten päällä/ ja eläimille
maasa/ nijn että linnut suwella tekewät sijhen pesäns/
ja caickinaiset eläimet macawat sijnä talwella. |
18:7 Siihen aikaan varteva ja kiiltäväihoinen kansa,
lähellä ja kaukana peljätty kansa, väkevä sortajakansa,
jonka maata joet halkovat, tuodaan lahjaksi Herralle
Sebaotille siihen paikkaan, missä asuu Herran Sebaotin
nimi: Siionin vuorelle. |
18:7 Silloin se revitty ja ryöstetty kansa, joka julmempi on kuin joku muu, joka siellä ja täällä mitattu on ja tallattu on, jonka maa virtain hallussa on, tuo \Herralle\ Zebaotille lahjoja siihen paikkaan, jossa \Herran\ Zebaotin nimi on, Zionin vuorelle. |
18:7 Silloin se
rewitty ja ryöstetty Canssa/ joca julmembi on cuin jocu
muu/ joca siellä ja täällä mitattu ja tallattu on/ jonga
maa wirtain hallus on/ tuo HERralle Zebaothille lahjoja/
sijhen paickan josa HERran Zebaothin nimi on/ Zionin
wuoren tygö. |
|
|
|