ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
9 luku |
|
||
|
|
||
Jumala tekee liiton Nooan kanssa. Nooa kiroaa Kanaanin, siunaa hänen veljensä |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Jumala siunasi Nooan ja hänen poikansa ja sanoi heille: Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa. |
Biblia1776 | 1. Ja Jumala siunasi Noan ja hänen poikansa, ja sanoi heille: olkaat hedelmälliset, lisääntykäät ja täyttäkäät maata. |
CPR1642 | 1. JA Jumala siunais Noahn ja hänen poicans ja sanoi heille: olcat hedelmäliset lisändykät ja täyttäkät maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And God blessed Noah and his sons and said to them, Be fruitful and multiply and fill the earth. |
KJV | 1. And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Gud velsignede Noa og hans Sønner og sagde til dem: Vorder frugtbare og mangfoldige, og opfylder Jorden! |
KXII | 1. Och Gud välsignade Noah och hans söner, och sade: Varer fruktsamme, och förökens, och uppfyller jordena. |
PR1739 | 1. Ja Jummal önnistas Noa ja temma poiad ja ütles neile: Tehke suggu ja teid sago paljo ja täitke se Ma. |
LT | 1. Dievas laimino Nojų bei jo sūnus ir tarė: ‘‘Būkite vaisingi, dauginkitės ir pripildykite žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde. |
Ostervald-Fr | 1. Et Dieu bénit Noé, et ses fils, et leur dit: Croissez et multipliez, et remplissez la terre; |
RV'1862 | 1. Y BENDIJO Dios a Noé y a sus hijos, y díjoles: Fructificád y multiplicád, y henchíd la tierra. |
SVV1770 | 1 En God zegende Noach en zijn zonen, en Hij zeide tot hen: Zijt vruchtbaar en vermenigvuldigt, en vervult de aarde! |
|
|
||
PL1881 | 1. I błogosławił Bóg Noego, i syny jego, i rzekł im: Rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, i napełniajcie ziemię. |
Karoli1908Hu | 1. Azután megáldá Isten Noét és az ő fiait, és azt mondá nékik: Szaporodjatok [1†] és sokasodjatok, és töltsétek be a földet. |
RuSV1876 | 1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. |
БКуліш | 1. І благословив Бог Нояга і сини його, і рече їм: Бувайте плодющі і намножуйтесь і залюднюйте землю. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja peljätkööt ja vaviskoot teitä kaikki eläimet maan päällä ja kaikki taivaan linnut ja kaikki, jotka maassa matelevat, ja kaikki meren kalat; ne olkoot teidän valtaanne annetut. |
Biblia1776 | 2. Ja teidän pelkonne ja hämmästyksenne olkoon kaikissa eläimissä maan päällä, ja kaikissa linnuissa taivaan alla; ja kaikissa, jotka maalla matelevat, ja kaikissa kaloissa meressä: ne ovat teidän käsiinne annetut. |
CPR1642 | 2. Ja teidän pelcon ja hämmästyxen olcon caikis eläimis maan päällä ja caikis linnuis taiwan alla ja caikis jotca maalla matelewat ja caicki calat meres olcon teidän käsijn annetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And the fear of you* and the dread of you* will be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, with all that creeps on the ground and all the fishes of the sea. They are delivered into your* hand. |
KJV | 2. And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Frygt for eder og Rædsel for eder skal være over alle vilde Dyr paa Jorden og over alle Fugle under Himmelen, over alt det, som kryber paa Jorden, og over alle Fiske i Havet, de skulle være givne i eders Hænder. |
KXII | 2. Edor fruktan och rädsla vare öfver all djur på jordene, öfver alla foglar under himmelen, och öfver allt det som kräker på jordene, och alle fiskar i hafvet vare gifne i edra hand. |
PR1739 | 2. Ja teie kartus ja teie hirm sago keige metsaliste peäle ja keige lindude peäle mis taewa al, keik mis Ma peäl ligub ja keik merre kallad, need on teie kätte antud. |
LT | 2. Tesibijo jūsų ir tedreba prieš jus visi žemės žvėrys, visi padangių sparnuočiai, visa, kas gyva žemėje, ir visos jūros žuvys. Visa tai atiduota į jūsų rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben. |
Ostervald-Fr | 2. Et vous serez craints et redoutés de tous les animaux de la terre, et de tous les oiseaux des cieux; avec tout ce qui se meut sur le sol et tous les poissons de la mer, ils sont remis entre vos mains. |
RV'1862 | 2. Y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces de la mar: en vuestra mano son entregados. |
SVV1770 | 2 En uw vrees, en uw verschrikking zij over al het gedierte der aarde, en over al het gevogelte des hemels; in al wat zich op den aardbodem roert, en in alle vissen der zee; zij zijn in uw hand overgegeven. |
|
|
||
PL1881 | 2. A strach wasz i bojaźó wasza będzie nad wszelkiem zwierzęciem ziemi, i nad wszystkiem ptastwem niebieskiem, i nad wszystkiem, co się rucha na ziemi, i nad wszystkiemi rybami morskiemi: w rękę waszę podane są. |
Karoli1908Hu | 2. És féljen és rettegjen tőletek a földnek minden állatja az égnek minden madara: minden a mi nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott; |
RuSV1876 | 2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; |
БКуліш | 2. І страх і ляк перед вами нехай находить на всяку животину земну, і на всяке птаство небесне, і на все лазюче по землї, і на всяку рибу морську. На поталу вам подав я їх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kaikki, mikä liikkuu ja elää, olkoon teille ravinnoksi; niinkuin minä olen antanut teille viheriäiset kasvit, niin minä annan teille myös tämän kaiken. |
Biblia1776 | 3. Kaikki, jotka liikkuvat ja elävät, olkoon teille ruaksi: niinkuin viheriäisen ruohon, olen minä kaikki teille antanut. |
CPR1642 | 3. Caicki jotca lijckuwat ja elewät olcon teille ruaxi nijncuin wiherjäisen ruohon olen minä caicki teille andanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Every moving thing that lives will be food for you*. As the green herb, I have given you* all. |
KJV | 3. Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Alt det, som vrimler, som lever, skal være eder til Spise, ligesom grønne Urter har jeg givet eder alt dette. |
KXII | 3. Allt det som röres och lefver, det vare eder till mat; såsom gröna örter hafver jag allt det gifvit eder. |
PR1739 | 3. Keik mis ligub, mis ellus on, olgo teile roaks, keik annan minna teile nenda, kui haljast rohto. |
LT | 3. Visa, kas juda ir gyva, bus jums maistui; visa jums duodu, kaip daviau žaliuojančius augalus. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben. |
Ostervald-Fr | 3. Tout ce qui se meut et qui a vie, vous servira de nourriture; je vous donne tout cela comme l'herbe verte. |
RV'1862 | 3. Todo lo que se mueve, que es vivo, tendréis por mantenimiento: como verdura de yerba os lo he dado todo. |
SVV1770 | 3 Al wat zich roert, dat levend is, zij u tot spijze; Ik heb het u al gegeven, gelijk het groene kruid. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wszystko co się rucha, i co żyje, wam będzie na pokarm, jako jarzynę zieloną, dałem wam to wszystko. |
Karoli1908Hu | 3. Minden mozgó állat, a mely él legyen nektek eledelűl; a mint a zöld fűvet, nektek [2†] adtam mindazokat. |
RuSV1876 | 3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; |
БКуліш | 3. Усяке двигуще, що живе на землї, буде ваша їда; як зело травяне подаю вам усе. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on. |
Biblia1776 | 4. Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä: |
CPR1642 | 4. Ainoastans älkät syökö liha joca wielä elä weresäns: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 But you* will not eat flesh in its life, (that is) its blood. |
KJV | 4. But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Dog Kød med Sjælen, med Blodet i, maa I ikke æde. |
KXII | 4. Allena äter icke kött, det ännu lefver i sinom blod. |
PR1739 | 4. Kummatagi ei pea teie mitte lihha söma temma hingega, se on temma werrega. |
LT | 4. Tik mėsos su gyvybe, kuri yra kraujyje, nevalgykite. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut. |
Ostervald-Fr | 4. Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, c'est à dire son sang. |
RV'1862 | 4. Empero la carne con su alma, que es su sangre, no comeréis. |
SVV1770 | 4 Doch het vlees met zijn ziel, dat is zijn bloed, zult gij niet eten. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wszakże mięsa z duszą jego, która jest krew jego, jeść nie będziecie. |
Karoli1908Hu | 4. Csak a húst az őt elevenítő [3†] vérrel meg ne egyétek. |
RuSV1876 | 4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; |
БКуліш | 4. Тілько мясива з його кровю, душею, щоб не їли. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun. |
Biblia1776 | 5. Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen. |
CPR1642 | 5. Sillä minä costan teidän rumin weren ja costan sen caikille eläimille ja costan ihmisen hengen idzecullakin ihmiselle nijncuin hänen weljellens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And surely I will require your* blood, (the blood) of your* lives. I will require it at the hand of every beast. And I will require the life of man at the hand of man, (even) at the hand of every man's brother. |
KJV | 5. And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Derimod eders Livs Blod vil jeg kræve, af alle Dyrs Haand vil jeg kræve det; og af Menneskenes Haand, af hvers Haand, endog af hans Broders, vil jeg kræve Menneskenes Sjæl. |
KXII | 5. Förty, jag vill ock hämnas öfver edar kropps blod, och vill hämnat uppå all djur, och vill hämnas menniskones lif på hvarjo och ena mennisko, eho hon är. |
PR1739 | 5. Sest töest ma tahhan teie werd teie hingede pärrast tagganouda: keikide ellajatte käest tahhan ma sedda tagganouda, ja innimeste käest, iggaühhe temma wenna käest tahhan ma innimesse hinge tagganouda. |
LT | 5. Iš tiesų už jūsų gyvybės kraują Aš pareikalausiu iš kiekvieno žvėries ir žmogaus, kuris pralietų savo brolio kraują. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist. |
Ostervald-Fr | 5. Et certainement je redemanderai votre sang, le sang de vos âmes; je le redemanderai de tout animal. Et je redemanderai l'âme de l'homme, de la main de l'homme, de la main de son frère. |
RV'1862 | 5. Porque ciertamente vuestra sangre, que es vuestras almas, yo la demandaré, de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre, de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre. |
SVV1770 | 5 En voorwaar, Ik zal uw bloed, het bloed uwer zielen eisen; van de hand van alle gedierte zal Ik het eisen; ook van de hand des mensen, van de hand eens iegelijken zijns broeders zal Ik de ziel des mensen eisen. |
|
|
||
PL1881 | 5. A zaiste krwi waszej, dusz waszych szukać będę, z ręki każdej bestyi szukać jej będę: także z ręki człowieczej, z ręki każdego brata jego będę szukał duszy człowieczej. |
Karoli1908Hu | 5. De a ti véreteket, a melyben van a ti éltetek, [4†] számon kérem; számon kérem minden állattól, azonképen az embertől, kinek-kinek atyjafiától számon kérem az ember életét. |
RuSV1876 | 5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; |
БКуліш | 5. Крові бо вашої, душ ваших, вимагатиму, на всякій животинї мститимусь за неї і допевнятимусь душі людської від руки чоловіка, від руки братя його. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Joka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä Jumala on tehnyt ihmisen kuvaksensa. |
Biblia1776 | 6. Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa. |
CPR1642 | 6. Se cuin ihmisen weren wuodatta hänen werens pitä ihmisen cautta wuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt cuwaxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man. For in the image of God he made man. |
KJV | 6. Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hvo som udøser Menneskenes Blod, ved Mennesket skal hans Blod udøses; thi i Guds Billede gjorde han Mennesket. |
KXII | 6. Den som utgjuter menniskoblod, hans blod skall ock af menniskom utgjutit varda. Förty Gud hafver gjort menniskona efter sitt beläte. |
PR1739 | 6. ¤ Kes innimesse werd ärrawallab, selle werri peab innimesse läbbi sama ärrawallatud, sest Temma on innimest Jummala näo järrele teinud. |
LT | 6. Kas pralieja žmogaus kraują, jo kraujas taip pat bus pralietas, nes žmogus sutvertas pagal Dievo atvaizdą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht. |
Ostervald-Fr | 6. Celui qui répandra le sang de l'homme, par l'homme son sang sera répandu; car Dieu a fait l'homme à son image. |
RV'1862 | 6. El que derramare sangre de hombre en el hombre, su sangre será derramada; porque a imágen de Dios es hecho el hombre. |
SVV1770 | 6 Wie des mensen bloed vergiet, zijn bloed zal door den mens vergoten worden; want God heeft den mens naar Zijn beeld gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 6. Kto wyleje krew człowieczą, przez człowieka krew jego wylana będzie: bo na wyobrażenie Boże uczynion jest człowiek. |
Karoli1908Hu | 6. A ki [5†] ember-vért ont, annak vére ember által ontassék ki; mert Isten a maga képére teremté az embert. |
RuSV1876 | 6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; |
БКуліш | 6. Хто проллє кров людську, того кров теж проливати ме чоловік: бо в образ Божий сотворив Бог чоловіка. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja te olkaa hedelmälliset ja lisääntykää, enentykää maassa ja lisääntykää siinä. |
Biblia1776 | 7. Olkaat siis hedelmälliset, lisääntykäät ja enentäkäät teitänne maassa, ja tulkaat siinä moneksi. |
CPR1642 | 7. Olcat hedelmäliset lisändykät ja enätkät teitän maasa tullaxen monexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And you* be fruitful and multiply. Bring forth abundantly on the earth and multiply on it. |
KJV | 7. And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og vorder frugtbare og mangfoldige, vrimler paa Jorden og vorder mangfoldige derpaa. |
KXII | 7. Varer fruktsamme, och förökens, och förkofrer eder på jordene, att I uppfyllen henne. |
PR1739 | 7. Ja teie, tehke suggu ja teid sago paljo, siggige Ma peäl ja teid sago paljo seäl peäl. |
LT | 7. Jūs būkite vaisingi ir dauginkitės, pliskite po žemę ir pripildykite ją!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 7. Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden. |
Ostervald-Fr | 7. Vous donc, croissez et multipliez; peuplez en abondance la terre, et multipliez sur elle. |
RV'1862 | 7. Mas vosotros fructificád y multiplicád, y andád en la tierra, y multiplicád en ella. |
SVV1770 | 7 Maar gijlieden, weest vruchtbaar, en vermenigvuldigt; teelt overvloediglijk voort op de aarde, en vermenigvuldigt op dezelve. |
|
|
||
PL1881 | 7. A wy rozradzajcie się, i rozmnażajcie się, rozpładzajcie się na ziemi, i mnóżcie się na niej. |
Karoli1908Hu | 7. Ti pedig [6†] szaporodjatok és sokasodjatok, nyüzsögjetek a földön és sokasodjatok azon. |
RuSV1876 | 7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. |
БКуліш | 7. Ви ж росплоджуйтесь і намножуйтесь, буяйте по землї і множтесь по її. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Jumala puhui Nooalle ja hänen pojillensa, jotka olivat hänen kanssansa, sanoen: |
Biblia1776 | 8. Ja Jumala puhui Noalle ja hänen pojillensa hänen kanssansa, sanoen: |
CPR1642 | 8. JA Jumala sanoi Noahlle ja hänen poijllens hänen cansans: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And God spoke to Noah and to his sons with him, saying, |
KJV | 8. And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Gud talede til Noa og til hans Sønner med ham og sagde: |
KXII | 8. Yttermera sade Gud till Noah, och hans söner med honom: |
PR1739 | 8. Ja Jummal räkis Noa ja temma poegade wasto, mis temma jures ollid, ja ütles: |
LT | 8. Dievas tarė Nojui ir jo sūnums kartu su juo: |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm: |
Ostervald-Fr | 8. Dieu parla aussi à Noé, et à ses fils avec lui, en disant: |
RV'1862 | 8. Y habló Dios a Noé y a sus hijos con él, diciendo: |
SVV1770 | 8 Voorts zeide God tot Noach, en tot zijn zonen met hem, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy rzekł Bóg do Noego, i do synów jego z nim, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 8. És szóla az Isten Noénak és vele az ő fiainak, mondván: |
RuSV1876 | 8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним: |
БКуліш | 8. І рече Бог Ноягові та синам його з ним, глаголючи: |
|
|
||
FI33/38 | 9. Katso, minä teen liiton teidän ja teidän jälkeläistenne kanssa |
Biblia1776 | 9. Ja minä, katso, minä teen teidän kanssanne minun liittoni, ja teidän siemenenne kanssa teidän jälkeenne. |
CPR1642 | 9. Cadzo minä teen teidän cansan lijton ja teidän siemenen cansa teidän jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And I, behold, I establish my covenant with you* and with your* seed after you* |
KJV | 9. And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; |
|
|
||
Dk1871 | 9. Jeg, se, jeg opretter min Pagt med eder og med eders Afkom efter eder |
KXII | 9. Si, jag gör med eder ett förbund, och med edra säd efter eder; |
PR1739 | 9. Ja miña, wata miña sean kindlaste omma seädust teiega ja teie sugguga pärrast teid. |
LT | 9. ‘‘Aš darau sandorą su jumis ir jūsų palikuonimis, kurie gyvens po jūsų, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch |
Ostervald-Fr | 9. Quant à moi, voici, j'établis mon alliance avec vous, et avec votre postérité après vous; |
RV'1862 | 9. Yo: he aquí que yo establezco mi concierto con vosotros, y con vuestra simiente, después de vosotros, |
SVV1770 | 9 Maar Ik, ziet, Ik richt Mijn verbond op met u, en met uw zaad na u; |
|
|
||
PL1881 | 9. A Ja, oto Ja stanowię przymierze moje z wami, i z nasieniem waszem po was. |
Karoli1908Hu | 9. Én pedig ímé [7†] szövetséget szerzek ti veletek és a ti magvatokkal ti utánnatok. |
RuSV1876 | 9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, |
БКуліш | 9. Ось я поставляю заповіт мій з вами і з вашим потомством по вас. |
|
|
||
FI33/38 | 10. ja kaikkien elävien olentojen kanssa, jotka luonanne ovat, lintujen, karjaeläinten ja kaikkien metsäeläinten kanssa, jotka luonanne ovat, kaikkien kanssa, jotka arkista lähtivät, kaikkien maan eläinten kanssa. |
Biblia1776 | 10. Ja jokaisen elävän hengen kanssa, jotka teidän tykönänne ovat, sekä linnuissa että karjassa, ja kaikissa eläimissä maan päällä, jotka teidän tykönänne ovat, kaikissa niissä, jotka arkista läksivät, mikä ikänänsä eläin se maassa on. |
CPR1642 | 10. Ja caickein eläwitten eläinden cansa jotca teidän tykönän owat sekä linnuista että carjasta ja caickista eläimistä jotca maasa teidän tykönän owat caickista nijstä jotca Arkista läxit mikä ikänäns eläin se maasa on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and with every living creature that (is) with you*, the birds, the cattle and every beast of the earth with you*, of all that go out of the ark, even every beast of the earth. |
KJV | 10. And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 10. og med hver levende Sjæl, som er hos eder af Fugle, af Kvæg og af alle vilde Dyr paa Jorden hos eder, af alle dem, som gik ud ad Arken, af alle Dyr, som ere paa Jorden. |
KXII | 10. Och med allom lefvandom djurom som med eder äro, i foglar, i fänad, och i allom djurom, som på jordene när eder äro; af allt det som utur arkenom gånget är, ehvad djur det är på jordene. |
PR1739 | 10. Ja igga ellawa hingega, mis teie jures on, lindudega, lojustega ja keik nende metsalistega mis teie jures, keikidega mis laewast on wäljatulnud, keikide ellajatega, mis Ma peäl. |
LT | 10. ir su visais gyvais padarais, visais paukščiais, galvijais ir žvėrimis, kurie išėjo su jumis iš arkos. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden. |
Ostervald-Fr | 10. Et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que le bétail, et tous les animaux de la terre avec vous, tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à tous les animaux de la terre. |
RV'1862 | 10. Y con toda alma viviente que está con vosotros, en aves, en animales, y en toda bestia de la tierra que está con vosotros, desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra. |
SVV1770 | 10 En met alle levende ziel, die met u is, van het gevogelte, van het vee, en van alle gedierte der aarde met u; van allen, die uit de ark gegaan zijn, tot al het gedierte der aarde toe. |
|
|
||
PL1881 | 10. I z każdą duszą żywiącą, która jest z wami: w ptastwie, w bydle, i w każdem zwierzęciu ziemi, które są z wami, ze wszystkich, co wyszły z korabia, aż do każdego zwierzęcia na ziemi. |
Karoli1908Hu | 10. És minden élő állattal, mely veletek van: madárral, barommal, minden mezei vaddal, mely veletek van; mindattól kezdve a mi a bárkából kijött, a földnek minden vadjáig. |
RuSV1876 | 10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые увас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; |
БКуліш | 10. І з усякою душею живою, що з вами, з птаством і скотиною, і з усїм живим на землї, що з вами буде, з усїма, що повиходили з ковчега. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä teen liiton teidän kanssanne: ei koskaan enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumuksella, eikä vedenpaisumus koskaan enää maata turmele. |
Biblia1776 | 11. Ja teen minun liittoni teidän kanssanne: ettei tästedes enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumisella: ja ei pidä tästedes enää vedenpaisumus tuleman maata turmelemaan. |
CPR1642 | 11. Ja teen minun lijttoni näin teidän cansan: ettei tästedes enä pidä caickia liha hucutettaman wedenpaisumisella ja ei pidä tästedes enä wedenpaisumus tuleman maata turmeleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And I will establish my covenant with you*. Neither will all flesh be cut off any more by the waters of the flood, nor will there be a flood any more to destroy the earth. |
KJV | 11. And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og jeg opretter min Pagt med eder, at herefter skal intet Kød ødelægges af Flodens Vande, og der skal ikke komme Vandflod herefter at fordærve Jorden. |
KXII | 11. Och vill göra mitt förbund med eder i så måtto, att härefter skall nu icke mer allt kött förderfvadt varda med flodsens vatten, och skall härefter ingen mer flod komma, den jordena förderfva skall. |
PR1739 | 11. Ja minna sean kindlaste omma seädust teiega, et ükski lihha ei pea teps sama ärrakautud upputusse weega, ja ei pea ennam wee-upputust ollema maad ärrarikkumas. |
LT | 11. Aš darau savo sandorą su jumis: jokio kūno nebepražudysiu tvano vandenimis, ir tvanas nebesunaikins žemės’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe. |
Ostervald-Fr | 11. J'établis donc mon alliance avec vous, et nulle chair ne sera plus exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour détruire la terre. |
RV'1862 | 11. Que yo estableceré mi concierto con vosotros que no será talada más toda carne con aguas de diluvio; y que no habrá más diluvio para destruir la tierra. |
SVV1770 | 11 En Ik richt Mijn verbond op met u, dat niet meer alle vlees door de wateren des vloeds zal worden uitgeroeid; en dat er geen vloed meer zal zijn, om de aarde te verderven. |
|
|
||
PL1881 | 11. I postanowię przymierze moje z wami; a nie będzie zatracone więcej wszelkie ciało wodami potopu; i nie będzie więcej potop na skażenie ziemi. |
Karoli1908Hu | 11. Szövetséget kötök ti veletek, hogy soha ezután el nem vész özönvíz miatt minden test; és soha sem lesz többé özönvíz a földnek elvesztésére. |
RuSV1876 | 11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. |
БКуліш | 11. І постановлю заповіт мій з вами: що нїяке тїло не вимре вже од потопньої води, і не буде вже потопу водного, щоб спустошити всю землю. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Jumala sanoi: Tämä on sen liiton merkki, jonka minä ikuisiksi ajoiksi teen itseni ja teidän ja kaikkien elävien olentojen välillä, jotka teidän luonanne ovat: |
Biblia1776 | 12. Ja Jumala sanoi: tämä on sen liiton merkki, jonka minä annan minun ja teidän välillenne, ja joka elävän hengen välille teidän tykönänne, tästedes ijankaikkiseen. |
CPR1642 | 12. Ja Jumala sanoi: tämä on minun lijttoni mercki jonga minä tehnyt olen minun ja teidän wälillen ja caickein eläwitten eläinden teidän tykönän tästedes ijancaickiseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And God said, This (is) the sign of the covenant which I make between me and you* and every living creature that (is) with you*, everlasting. |
KJV | 12. And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Gud sagde: Dette er et Tegn paa den Pagt, som jeg gør imellem mig og imellem eder og imellem hver levende Sjæl, som er hos eder, til evig Tid. |
KXII | 12. Och Gud sade: Detta är tecknet till mitt förbund, som jag gjort hafver emellan mig och eder, och all lefvande djur med eder härefter till evig tid. |
PR1739 | 12. Ja Jummal ütles: Se on se seädusse täht, mis minna pannen ennese ja teie wahhele ja igga ellawa hinge wahhele, mis teie jures on, iggawesest pölwest sadik. |
LT | 12. Ir Dievas tarė: ‘‘Ženklas sandoros, kurią darau tarp savęs ir jūsų bei visų gyvų padarų, kurie yra su jumis, per visas būsimas kartas |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich: |
Ostervald-Fr | 12. Et Dieu dit: Voici le signe de l'alliance que je mets entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: |
RV'1862 | 12. Y dijo Dios: Esta será la señal del concierto que yo pongo entre mí y vosotros, y toda alma viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos: |
SVV1770 | 12 En God zeide: Dit is het teken des verbonds, dat Ik geef tussen Mij en tussen ulieden, en tussen alle levende ziel, die met u is, tot eeuwige geslachten. |
|
|
||
PL1881 | 12. Tedy rzekł Bóg: To jest znak przymierza, który Ja dawam między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą, która jest z wami, w rodzaje wieczne. |
Karoli1908Hu | 12. És monda az Isten: Ez a jele a szövetségnek, melyet én örök időkre szerzek közöttem és ti köztetek, és minden élő állat között, mely ti veletek van: |
RuSV1876 | 12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною имежду вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: |
БКуліш | 12. І рече Господь Бог Ноягові: Ось вам знаменнє заповіту, що я дав між мною і вами і між усякою живою душею, яка єсть з вами в роди вічні: |
|
|
||
FI33/38 | 13. minä panen kaareni pilviin, ja se on oleva liiton merkkinä minun ja maan välillä. |
Biblia1776 | 13. Minun kaareni minä olen pannut pilviin: sen pitää oleman liiton merkki, minun ja maan välillä. |
CPR1642 | 13. Minun Caareni minä olen pannut pilwijn sen pitä oleman lijton mercki minun ja maan wälillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 I set my bow in the cloud and it will be for a sign of a covenant between me and the earth. |
KJV | 13. I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Jeg har sat min Bue i Skyen, og den skal være til en Pagtes Tegn imellem mig og imellem Jorden. |
KXII | 13. Min båga hafver jag satt i skynom, den skall vara tecknet till mitt förbund emellan mig och jordena. |
PR1739 | 13. Omma wikkerkare ollen ma pilwesse pannud, ja se peab seädusse tähheks ollema minno ja Ma wahhel. |
LT | 13. bus lankas debesyse. Jis tebūna sandoros ženklu tarp manęs ir žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde. |
Ostervald-Fr | 13. Je mets mon arc dans les nuées, et il servira de signe d'alliance entre moi et la terre. |
RV'1862 | 13. Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de concierto entre mí y la tierra. |
SVV1770 | 13 Mijn boog heb Ik gegeven in de wolken; die zal zijn tot een teken des verbonds tussen Mij en tussen de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 13. Łuk mój położyłem na obłoku, który będzie na znak przymierza między mną, i między ziemią. |
Karoli1908Hu | 13. Az én ívemet helyeztetem a felhőkbe, s ez lesz jele a szövetségnek közöttem és a föld között. |
RuSV1876 | 13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. |
БКуліш | 13. Райдугу мою покладаю в хмарі, щоб вона була знаменом заповіту між мною і землею. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja kun minä kokoan pilviä maan päälle ja kaari näkyy pilvissä, |
Biblia1776 | 14. Ja koska niin tapahtuu, että minä tuotan pilven maan ylitse: niin pitää kaari pilvissä nähtämän. |
CPR1642 | 14. Ja cosca nijn tapahtu että minä tuotan pilwen maan ylidze nijn pitä minun Caareni pilwis nähtämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And it will happen, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud. |
KJV | 14. And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og det skal ske, naar jeg fører Skyen over Jorden, da skal Buen ses i Skyen. |
KXII | 14. Och när så sker, att jag förer skyn öfver jordena, så skall man se min båga i skynom. |
PR1739 | 14. Ja se sünnib, kui ma pilwed pilwetan ülle Ma, siis peab sedda wikkerkaart pilwes nähtama. |
LT | 14. Sutelkęs debesis viršum žemės ir lankui pasirodžius debesyse, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken. |
Ostervald-Fr | 14. Et il arrivera que, lorsque j'amasserai des nuées sur la terre, et que l'arc paraîtra dans les nuées, |
RV'1862 | 14. Y será, que cuando yo anublare nubes sobre la tierra, entónces mi arco parecerá en las nubes: |
SVV1770 | 14 En het zal geschieden, als Ik wolken over de aarde brenge, dat deze boog zal gezien worden in de wolken; |
|
|
||
PL1881 | 14. I stanie się, gdy wzbudzę ciemny obłok nad ziemią, a ukaże się łuk na obłoku: |
Karoli1908Hu | 14. És lészen, hogy mikor felhővel borítom be a földet, meglátszik az ív a felhőben. |
RuSV1876 | 14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; |
БКуліш | 14. І станеться, як наведу хмари понад землею, що зъявиться веселка моя в хмарі. |
|
|
||
FI33/38 | 15. muistan minä liittoni, joka on minun ja teidän ja kaikkien elävien olentojen, kaiken lihan välillä, eikä vesi enää paisu tulvaksi hävittämään kaikkea lihaa. |
Biblia1776 | 15. Ja niin minä muistan minun liittoni, minun ja teidän välillänne, ja joka elävän hengen kaikkinaisessa lihassa; ettei enää vedenpaisumus pidä tuleman kaikkea lihaa hukuttamaan. |
CPR1642 | 15. Ja nijn minä muistan minun lijttoni minun ja teidän wälillän ja caickein eläwitten eläinden caickinaises lihas ettei enä wedenpaisumus pidä tuleman joca caicken lihan hucutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And I will remember my covenant, which is between me and you* and every living creature of all flesh. And the waters will no more become a flood to destroy all flesh. |
KJV | 15. And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og jeg vil komme min Pagt i Hu, som er imellem mig og imellem eder og imellem alle levende Sjæle af alt Kød, at Vandene ikke mere skulle blive til en Flod, at fordærve alt Kød. |
KXII | 15. Och så skall jag tänka på mitt förbund emellan mig och eder, och all lefvande djur i hvart och ett kött, att icke mer skall komma flod härefter, den allt kött förderfva skall. |
PR1739 | 15. Ja ma tahhan mele tulletada omma seädust, mis minno ja teie wahhel on ja igga ellawa hinge wahhel keiges lihhas, et ei pea mitte ennam wessi sama upputusseks, keik lihha ärrarikkuda. |
LT | 15. atsiminsiu savo sandorą, kuri yra tarp manęs ir jūsų bei visų gyvų padarų, kad daugiau nebūtų tvano, sunaikinančio kiekvieną kūną žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe. |
Ostervald-Fr | 15. Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
RV'1862 | 15. Y acordarme he de mi concierto que está entre mí y vosotros, y toda alma viviente en toda carne: y no serán más las aguas por diluvio para destruir a toda carne. |
SVV1770 | 15 Dan zal Ik gedenken aan Mijn verbond, hetwelk is tussen Mij en tussen u, en tussen alle levende ziel van alle vlees; en de wateren zullen niet meer wezen tot een vloed, om alle vlees te verderven. |
|
|
||
PL1881 | 15. Że wspomnę na przymierze moje, które jest między mną i między wami, i między każdą duszą żywiącą w każdem ciele; i nie będą więcej wody na potop, ku wytraceniu wszelkiego ciała. |
Karoli1908Hu | 15. És megemlékezem az én szövetségemről, mely van én közöttem és ti közöttetek, és minden testből való élő állat között; és nem lesz többé a víz özönné minden testnek elvesztésére. |
RuSV1876 | 15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти. |
БКуліш | 15. І спогадаю заповіт мій, що постав між мною і вами, і між усякою живою душею в усякому тїлї: що не буде вже води потопньої на погибель усякому тїлу. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Niin kaari on oleva pilvissä, ja minä katselen sitä muistaakseni iankaikkista liittoa Jumalan ja kaikkien elävien olentojen, kaiken lihan välillä, joka maan päällä on. |
Biblia1776 | 16. Sentäden pitää kaaren pilvissä oleman, että minä katson sitä, ja muistan sen ijankaikkisen liiton Jumalan välillä ja joka elävän hengen, kaikkinaisessa lihassa, kuin maan päällä on. |
CPR1642 | 16. Sentähden pitä minun Caaren pilwis oleman että minä cadzon sitä ja muistan sen ijancaickisen lijton Jumalan wälillä ja caickein eläwitten eläinden caickinaises lihas cuin maan päällä on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the bow will be in the cloud and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that (is) upon the earth. |
KJV | 16. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Derfor skal Buen være i Skyen, og jeg vil se den for at ihukomme den evige Pagt imellem Gud og imellem alle levende Sjæle af alt Kød, som er paa Jorden. |
KXII | 16. Derföre skall min båge vara i skynom, att jag skall se uppå honom, och tänka uppå det eviga förbund emellan Gud och all lefvande djur i hvarjo och eno kötte, som på jordene är. |
PR1739 | 16. Ja se wikkerkaar peab pilwes ollema, et ma sedda nään ja mele tulletan iggawest seädust Jummala ja igga ellawa hinge wahhel keiges lihhas, mis Ma peäl on. |
LT | 16. Kai lankas bus debesyse, Aš jį pamatysiu ir atsiminsiu amžinąją sandorą tarp Dievo ir visų gyvų padarų, turinčių kūną, kurie yra ant žemės’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist. |
Ostervald-Fr | 16. L'arc sera donc dans les nuées, et je le regarderai, pour me souvenir de l'alliance éternelle entre Dieu et tout être vivant, de toute chair qui est sur la terre. |
RV'1862 | 16. Y estará el arco en las nubes, y verlo he para acordarme del concierto perpetuo entre Dios y toda alma viviente, con toda carne que está sobre la tierra. |
SVV1770 | 16 Als deze boog in de wolken zal zijn, zo zal Ik hem aanzien, om te gedenken aan het eeuwig verbond tussen God en tussen alle levende ziel, van alle vlees, dat op de aarde is. |
|
|
||
PL1881 | 16. Będzie tedy łuk on na obłoku, i wejrzę naó, abym wspomniał na przymierze wieczne, między Bogiem i między wszelką duszą żywiącą w każdem ciele, które jest na ziemi. |
Karoli1908Hu | 16. Azért legyen tehát az ív a felhőben, hogy lássam azt és megemlékezzem az örökkévaló szövetségről Isten között és minden testből való élő állat között, mely a földön van. |
RuSV1876 | 16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. |
БКуліш | 16. А буде райдуга моя в хмарі, і дивитись му на її, щоб спогадати заповіт вічний між Богом і землею, і між усякою живою душею і всяким тїлом, яке єсть на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Jumala sanoi Nooalle: Tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt itseni ja kaiken lihan välillä, joka maan päällä on. |
Biblia1776 | 17. Ja Jumala sanoi Noalle: tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt minun ja kaiken lihan välille maan päällä. |
CPR1642 | 17. Ja Jumala sanoi Noahlle: tämä on se lijton mercki jonga minä olen tehnyt minun ja caicken lihan wälille maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And God said to Noah, This (is) the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that (is) upon the earth. |
KJV | 17. And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Gud sagde til Noa: Dette skal være et Tegn paa den Pagt, som jeg har oprettet imellem mig og imellem alt Kød, som er paa Jorden. |
KXII | 17. Det samma sade ock Gud till Noah: Detta skall vara tecknet till det förbund, som jag gjort hafver emellan mig och allt kött på jordene. |
PR1739 | 17. Ja Jummal ütles Noa wasto: Se on se seädusse täht, mis ma kindlaste seädnud ennese ja keige lihha wahhel, mis Ma peäl on. |
LT | 17. Dievas tarė Nojui: ‘‘Tai yra sandoros ženklas, kurią Aš darau tarp savęs ir kiekvieno kūno, gyvenančio žemėje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden. |
Ostervald-Fr | 17. Et Dieu dit à Noé: C'est là le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair qui est sur la terre. |
RV'1862 | 17. Dijo más Dios a Noé: Esta será la señal del concierto, que he establecido entre mí y toda carne, que está sobre la tierra. |
SVV1770 | 17 Zo zeide dan God tot Noach: Dit is het teken des verbonds, dat Ik opgericht heb tussen Mij en tussen alle vlees, dat op de aarde is. |
|
|
||
PL1881 | 17. Zatem rzekł Bóg do Noego: Tenci jest znak przymierza, którem postanowił między mną, i między wszelkiem ciałem, które jest na ziemi. |
Karoli1908Hu | 17. És monda Isten Noénak: Ez ama szövetségnek jele, melyet szerzettem én közöttem és minden test között, mely a földön van. |
RuSV1876 | 17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле. |
БКуліш | 17. І рече Бог Ноягові: Се знаменнє вмови, що постановив я проміж мною і усяким тїлом, яке єсть на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Nooan pojat, jotka lähtivät arkista, olivat Seem, Haam ja Jaafet. Ja Haam oli Kanaanin isä. |
Biblia1776 | 18. Ja Noan pojat, jotka läksivät arkista, olivat Sem, Ham, ja Japhet. Ja Ham oli Kanaanin Isä. |
CPR1642 | 18. NOahn pojat jotca läxit Arkist owat nämät: Sem Ham ja Japhet. Ja Ham oli Canaan Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the sons of Noah, who went forth from the ark, were Shem and Ham and Japheth. And Ham (is) the father of Canaan. |
KJV | 18. And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Noas Sønner, som gik ud ad Arken, vare Sem og Kam og Jafet men Kam er Kanaans Fader. |
KXII | 18. Noahs söner, som utur arkenom gingo, äro desse: Sem, Ham, Japhet. Men Ham är fadren till Canaan. |
PR1739 | 18. Ja Noa poiad, mis laewast wäljatullid, ollid Sem ja Ham ja Jewet; agga Ham se olli Kanaani issa. |
LT | 18. Nojaus sūnūs, kurie išėjo iš arkos, buvo Semas, Chamas ir Jafetas; Chamas buvo Kanaano tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans. |
Ostervald-Fr | 18. Et les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, furent Sem, Cham et Japhet. Or, Cham est le père de Canaan. |
RV'1862 | 18. Y fueron los hijos de Noé, que salieron del arca, Sem, Cam, y Jafet: y Cam es el padre de Canaán. |
SVV1770 | 18 En de zonen van Noach, die uit de ark gingen, waren Sem, en Cham, en Jafeth; en Cham is de vader van Kanaan. |
|
|
||
PL1881 | 18. A byli synowie Noego, którzy wyszli z korabia, Sem, i Cham, i Jafet; a Cham jest ojcem Chanaan. |
Karoli1908Hu | 18. Valának pedig Noé fiai, kik a bárkából kijöttek vala: Sém és Khám és Jáfet. Khám pedig Kanaánnak atyja. |
RuSV1876 | 18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. |
БКуліш | 18. Сини ж Ноягові, що повиходили з ковчега, були: Сем, Хам і Яфет. Хам же був отець Канаанів. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Nämä kolme ovat Nooan pojat, ja heistä kaikki maan asukkaat polveutuvat. |
Biblia1776 | 19. Nämä ovat kolme Noan poikaa, ja heistä ovat ne, jotka hajoitetut ovat kaikkeen maahan. |
CPR1642 | 19. Nämät owat colme Noahn poica joilda caicki maacunnat asutuxi tulit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 These three (were) the sons of Noah and from these the whole earth was spread over. |
KJV | 19. These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Disse tre ere Noas Sønner, og af disse blev hele Jorden befolket alle Vegne. |
KXII | 19. Dessa tre äro Noahs söner, af hvilkom all land besatt vordo. |
PR1739 | 19. Need kolm ollid Noa poiad, ja neist on keik ma-ilm laiale lautud. |
LT | 19. Šie trys yra Nojaus sūnūs ir iš jų atsirado visi žemės gyventojai. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt. |
Ostervald-Fr | 19. Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est par eux que fut peuplée toute la terre. |
RV'1862 | 19. Estos tres son los hijos de Noé, y de estos fué llena toda la tierra. |
SVV1770 | 19 Deze drie waren de zonen van Noach; en van dezen is de ganse aarde overspreid. |
|
|
||
PL1881 | 19. Ci trzej synowie Noego, przez które się napełniła ludem wszystka ziemia. |
Karoli1908Hu | 19. Ezek hárman a Noé fiai s ezektől népesedék meg az egész föld. |
RuSV1876 | 19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. |
БКуліш | 19. Троє сих сини Ноягові, і від них порозсївались люде по всїй землї. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Nooa oli peltomies ja ensimmäinen, joka istutti viinitarhan. |
Biblia1776 | 20. Ja Noa rupesi olemaan peltomiesnä, ja istutti viinamäen. |
CPR1642 | 20. Ja Noah rupeis oleman peldomiesnä ja istutti wijnapuita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Noah began to be a farmer and planted a vineyard. |
KJV | 20. And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men Noa begyndte at blive en Avlsmand og plantede en Vingaard. |
KXII | 20. Och Noah begynte till och vardt en åkerman, och plantade vingård. |
PR1739 | 20. Ja Noa hakkas sama pöllomehheks ja istutas wina-mägge. |
LT | 20. Nojus pradėjo dirbti žemę ir įsiveisė vynuogyną. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge. |
Ostervald-Fr | 20. Or, Noé commença à cultiver la terre et planta de la vigne. |
RV'1862 | 20. Y comenzó Noé a labrar la tierra, y plantó una viña: |
SVV1770 | 20 En Noach begon een akkerman te zijn, en hij plantte een wijngaard. |
|
|
||
PL1881 | 20. Tedy Noe począł uprawiać ziemię, i nasadził winnicę. |
Karoli1908Hu | 20. Noé pedig földmívelő kezde lenni, és szőlőt ültete. |
RuSV1876 | 20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; |
БКуліш | 20. І почав Нояг бути ратаєм на землї і насадив виноград. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta kun hän joi viiniä, niin hän juopui ja makasi alasti majassansa. |
Biblia1776 | 21. Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa. |
CPR1642 | 21. Ja cosca hän joi wijna juopui hän ja macais peittämät majasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he drank of the wine and was drunken. And he was uncovered within his tent. |
KJV | 21. And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og han drak af Vinen og blev drukken og blottede sig midt i sit Telt. |
KXII | 21. Och då han drack af vinet, vardt han drucken, och låg oskyld uti sine hyddo. |
PR1739 | 21. Ja ta jöi sest winast ja sai joobnuks, ja teggi ennast paljaks seal ommas telkis. |
LT | 21. Išgėręs vyno, pasigėrė ir gulėjo apsinuoginęs savo palapinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt. |
Ostervald-Fr | 21. Et il but du vin, et s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente. |
RV'1862 | 21. Y bebió del vino, y embriagóse, y descubrióse en medio de su tienda. |
SVV1770 | 21 En hij dronk van dien wijn, en werd dronken; en hij ontblootte zich in het midden zijner tent. |
|
|
||
PL1881 | 21. Potem pił wino; a upiwszy się, odkrył się w namiocie swoim. |
Karoli1908Hu | 21. És ivék a borból, s megrészegedék, és meztelenen vala sátra közepén. |
RuSV1876 | 21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем. |
БКуліш | 21. І пив вино, та й упився і лежав обнаживши ся у наметї свойму. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljillensä ulkona. |
Biblia1776 | 22. Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat. |
CPR1642 | 22. Cosca Ham Canaan Isä näki Isäns häwyn sanoi hän sen molemille welillens jotca ulcona olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside. |
KJV | 22. And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Der Kam, Kanaans Fader, saa sin Faders Blusel, forkyndte han begge sine Brødre det udenfor. |
KXII | 22. Då nu Ham, Canaans fader, såg sins faders blygd, sade han det bådom sinom brödrom, som ute voro. |
PR1739 | 22. Ja Ham Kanaani issa näggi omma issa paljast ihho, ja täetas sedda omma kahhe wennale oues. |
LT | 22. Chamas, Kanaano tėvas, pamatęs savo tėvo nuogumą, pasakė broliams, kurie buvo lauke. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen. |
Ostervald-Fr | 22. Et Cham, père de Canaan, ayant vu la nudité de son père, le rapporta dehors à ses deux frères. |
RV'1862 | 22. Y vió Cam, el padre de Canaán, la desnudez de su padre, y díjolo a sus dos hermanos en la calle, |
SVV1770 | 22 En Cham, Kanaans vader, zag zijns vaders naaktheid, en hij gaf het zijn beiden broederen daar buiten te kennen. |
|
|
||
PL1881 | 22. A ujrzawszy Cham, ojciec Chanaanów, nagość ojca swego, oznajmił to dwom braciom swoim na dworze. |
Karoli1908Hu | 22. Khám pedig, Kanaánnak atyja, meglátá az ő atyjának mezítelenségét, és hírűl adá künnlevő két testvérének. |
RuSV1876 | 22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. |
БКуліш | 22. І побачив Хам, отець Канаанів, наготу батька свого, і вийшовши геть оповідав обом братам своїм. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin Seem ja Jaafet ottivat vaipan ja panivat molemmat sen hartioilleen ja menivät selin sisään ja peittivät isänsä hävyn; ja heidän kasvonsa olivat käännetyt toisaalle, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä. |
Biblia1776 | 23. Niin otti Sem ja Japhet vaatteen, ja panivat molempain heidän hartioillensa, ja menivät seljittäin, ja peittivät isänsä hävyn. Ja heidän kasvonsa olivat käännetyt pois, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä. |
CPR1642 | 23. Nijn otti Sem ja Japhet waatten ja panit molembain heidän hartioillens ja menit seljittäin ja peitit Isäns häwyn. Ja heidän caswons olit käätyt pois nijn ettei he nähnet Isäns häpyä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward and covered the nakedness of their father. And their faces were backward and they did not see their father's nakedness. |
KJV | 23. And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Da tog Sem og Jafet et Klæde og lagde det begge paa deres Skulder og gik baglæns og skjulte deres Faders Blusel; og deres Ansigter vare bortvendte, at de ikke saa deres Faders Blusel. |
KXII | 23. Då togo Sem och Japhet ett kläde, och lade på bägges deras skuldror, och gingo baklänges till, och öfvertäckte deras faders blygd, och deras ansigte var ifrå vändt, så att de deras faders blygd icke sågo. |
PR1739 | 23. Ja Sem ja Jewet wötsid ühhe ride ja pannid ende mollematte ollade peäle, ja käisid taggaja ja katsid omma issa paljast ihho kinni, ja nende silmad ollid taggaja, et nemmad omma issa paljast ihho ei näinud. |
LT | 23. Semas ir Jafetas paėmė apsiaustą ir abu, užsimetę ant pečių, priėjo atbuli, ir apdengė savo tėvo nuogumą; jų veidai buvo nukreipti į priešingą pusę ir jie nematė savo tėvo nuogumo. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen. |
Ostervald-Fr | 23. Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leurs épaules, et marchant en arrière, ils couvrirent la nudité de leur père; et comme leurs visages étaient tournés, ils ne virent point la nudité de leur père. |
RV'1862 | 23. Entónces tomó Sem y Jafet la ropa, y pusiéronla sobre sus hombros de ámbos, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre, teniendo vueltos los rostros, que no vieron la desnudez de su padre. |
SVV1770 | 23 Toen namen Sem en Jafeth een kleed, en zij leiden het op hun beider schouderen, en gingen achterwaarts, en bedekten de naaktheid huns vaders; en hun aangezichten waren achterwaarts gekeerd, zodat zij de naaktheid huns vaders niet zagen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Tedy wziąwszy Sem i Jafet szatę, a włożywszy ją oba na ramiona swe, szli wspak, i zakryli nagość ojca swego; a oblicza ich odwrócone były, że nagości ojca swego nie widzieli. |
Karoli1908Hu | 23. Akkor Sém és Jáfet ruhát ragadván, azt mindketten vállokra veték, és háttal menve takarák be atyjok mezítelenségét; s arczczal hátra meg sem láták atyjok mezítelenségét. |
RuSV1876 | 23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. |
БКуліш | 23. І взявши Сем та Яфет гуню, накинули її на плечі собі та й ійшли дивлячись назад, і прикрили наготу батька свого, а лиця їх дивились назад, і наготи батькової не бачили вони. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun Nooa heräsi päihtymyksestänsä ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt, |
Biblia1776 | 24. Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli: |
CPR1642 | 24. Cosca Noah heräis wijnastans ja sai tietä mitä hänen nuorin poicans hänelle tehnyt oli sanoi hän: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him. |
KJV | 24. And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Noa vaagnede op af sin Vin og fik at vide, hvad hans yngste Søn havde gjort ham. |
KXII | 24. Som nu Noah uppvaknade af sino vine, och fick veta hvad hans yngste son honom gjort hade, sade han: |
PR1739 | 24. Ja Noa ärkas ommast winast ülles, ja sai teäda, mis temma norem poeg temmale olli teinud. |
LT | 24. Nojus, išsiblaivęs nuo vyno ir sužinojęs, ką jam padarė jaunesnysis sūnus, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte, |
Ostervald-Fr | 24. Et Noé, réveillé de son vin, apprit ce que son fils cadet lui avait fait. |
RV'1862 | 24. Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el pequeño, |
SVV1770 | 24 En Noach ontwaakte van zijn wijn; en hij merkte wat zijn kleinste zoon hem gedaan had. |
|
|
||
PL1881 | 24. A ocuciwszy się Noe z wina swego, gdy się dowiedział, co mu uczynił syn jego młodszy, rzekł: |
Karoli1908Hu | 24. Hogy felserkene Noé mámorából, és megtudá a mit vele az ő kisebbik fia cselekedett vala: |
RuSV1876 | 24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, |
БКуліш | 24. Отверезився ж Нояг од хмелю свого, та й довідався, що вчинив йому підстарший син його, |
|
|
||
FI33/38 | 25. niin hän sanoi: Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjain orja. |
Biblia1776 | 25. Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa. |
CPR1642 | 25. Kirottu olcon Canaan ja olcon orjain orja hänen welieins seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And he said, Cursed (be) Canaan. He will be a servant to his brothers. |
KJV | 25. And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Da sagde han: Forbandet være Kanaan, han skal være Trælles Træl for sine Brødre |
KXII | 25. Förbannad vare Canaan, och vare en träl under alla trälar ibland hans bröder. |
PR1739 | 25. Siis ütles temma: Ärranetud olgo Kanaan! sago temma omma wendadele sullaste sullaseks! |
LT | 25. tarė: ‘‘Tebūna prakeiktas Kanaanas! Vergų vergas tebūna jis savo broliams! |
|
|
||
Luther1912 | 25. sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern! |
Ostervald-Fr | 25. Et il dit: Maudit soit Canaan! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. |
RV'1862 | 25. Y dijo: Maldito sea Canaán, siervo de siervos será a sus hermanos. |
SVV1770 | 25 En hij zeide: Vervloekt zij Kanaan; een knecht der knechten zij hij zijn broederen! |
|
|
||
PL1881 | 25. Przeklęty Chanaan, sługą sług braci swojej będzie. |
Karoli1908Hu | 25. Monda: Átkozott Kanaán! Szolgák szolgája [8†] legyen atyjafiai közt. |
RuSV1876 | 25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. |
БКуліш | 25. І рече: Ой щоб же ти долї не мав, Канаане! Рабом що найнисшим служити меш браттї. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Vielä hän sanoi: Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan heidän orjansa. |
Biblia1776 | 26. Ja vielä sanoi: Kiitetty olkoon Herra Semin Jumala, ja Kanaan olkoon hänen orjansa. |
CPR1642 | 26. Ja wielä sanoi: kijtetty olcon HERRA Semin Jumala ja Canaan olcon hänen orjans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And he said, Praise Jehovah, the God of Shem. And let Canaan be his servant. |
KJV | 26. And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og han sagde: Lovet være Herren, Sems Gud, og Kanaan skal være deres Træl! |
KXII | 26. Och sade yttermera: Lofvad vare Herren Sems Gud, och Canaan vare hans träl. |
PR1739 | 26. Weel ütles ta: Kidetud olgo Jehowa Semi Jummal, ja Kanaan sago temmale sullaseks. |
LT | 26. Palaimintas Viešpats, Semo Dievas, o Kanaanas bus jo vergas! |
|
|
||
Luther1912 | 26. und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht! |
Ostervald-Fr | 26. Puis il dit: Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan soit leur serviteur! |
RV'1862 | 26. Dijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, y séale Canaán siervo. |
SVV1770 | 26 Voorts zeide hij: Gezegend zij de HEERE, de God van Sem; en Kanaan zij hem een knecht! |
|
|
||
PL1881 | 26. Rzekł też: Błogosławiony Pan Bóg Semów, a niech będzie Chanaan sługą ich. |
Karoli1908Hu | 26. Azután monda: Áldott az Úr, Sémnek Istene, néki légyen szolgája Kanaán! |
RuSV1876 | 26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; |
БКуліш | 26. Хвала Господеві! Се Бог мого Сема. А ти, Канаане, рабом у них будеш. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Jumala laajentakoon Jaafetin, ja asukoon hän Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidän orjansa. |
Biblia1776 | 27. Jumala levittäköön Japhetin, ja hän asukoon Semin majoissa, ja Kanaan olkoon hänen orjansa. |
CPR1642 | 27. Jumala lewittäkön Japhetin ja andacon hänen asua Semin majois ja Canaan olcon hänen orjans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 God enlarge Japheth and let him dwell in the tents of Shem. And let Canaan be his servant. |
KJV | 27. God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Gud udbrede Jafet, og han skal bo i Sems Pauluner, og Kanaan skal være deres Træl! |
KXII | 27. Gud förvidge Japhet, och låte honom bo i Sems hyddor, och Canaan vare hans träl. |
PR1739 | 27. Jummal awwatellego Jeweti, ja temma ellago Semi telkide sees, ja Kanaan olgo temmale sullaseks. |
LT | 27. Teišplečia Dievas Jafetą, ir tegu jis gyvena Semo palapinėse, o Kanaanas bus jo vergas!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 27. Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht! |
Ostervald-Fr | 27. Que Dieu étende Japhet et qu'il habite dans les tentes de Sem; et que Canaan soit leur serviteur! |
RV'1862 | 27. Ensanche Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y séale Canaán siervo. |
SVV1770 | 27 God breide Jafeth uit, en hij wone in Sems tenten! en Kanaan zij hem een knecht! |
|
|
||
PL1881 | 27. Niech rozszerzy Bóg Jafeta, i niech mieszka w namieciech Semowych a niech Chanaan sługą ich. |
Karoli1908Hu | 27. Terjeszsze ki Isten Jáfetet, lakozzék Sémnek sátraiban; légyen néki szolgája a Kanaán! |
RuSV1876 | 27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему. |
БКуліш | 27. Розшируй Яфета і дай йому, Боже, седїти у Сема, у брата в наметї, а ти, Канаане, рабом у них будеш. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Nooa eli vedenpaisumuksen jälkeen kolmesataa viisikymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 28. Ja Noa eli, vedenpaisumisen jälkeen kolmesataa ja viisikymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 28. JA Noah eli wedenpaisumisen jälken colme sata ja wijsikymmendä ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Noah lived three hundred and fifty years after the flood. |
KJV | 28. And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Noa levede efter Floden tre Hundrede Aar og halvtredsindstyve Aar. |
KXII | 28. Och Noah lefde efter flodena trehundrade och femtio år. |
PR1739 | 28. Ja Noa ellas pärrast wee-upputust kolm sadda ja wiiskümmend aastat. |
LT | 28. Tvanui praėjus, Nojus dar gyveno tris šimtus penkiasdešimt metų. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre, |
Ostervald-Fr | 28. Et Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans. |
RV'1862 | 28. Y vivió Noé, después del diluvio, trescientos y cincuenta años. |
SVV1770 | 28 En Noach leefde na den vloed driehonderd en vijftig jaren. |
|
|
||
PL1881 | 28. I żył Noe po potopie trzy sta lat, i pięćdziesiąt lat. |
Karoli1908Hu | 28. Éle pedig Noé az özönvíz után háromszáz ötven esztendeig. |
RuSV1876 | 28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. |
БКуліш | 28. І пожив Нояг по потопі триста і пятдесять год; |
|
|
||
FI33/38 | 29. Niin Nooan koko ikä oli yhdeksänsataa viisikymmentä vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 29. Ja koko Noan ikä oli yhdeksänsataa ja viisikymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 29. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja wijsikymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years and he died. |
KJV | 29. And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og alle Noas Dage vare ni Hundrede Aar og halvtredsindstyve Aar; og han døde. |
KXII | 29. Så att hans hela ålder vardt niohundrade och femtio år, och blef död. |
PR1739 | 29. Ja keik Noa päwad ollid ühheksa sadda ja wiiskümmend aastat, ja ta surri ärra. |
LT | 29. Taigi Nojaus amžius buvo devyni šimtai penkiasdešimt metų, ir jis mirė. |
|
|
||
Luther1912 | 29. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb. |
Ostervald-Fr | 29. Tout le temps que Noé vécut fut donc de neuf cent cinquante ans; puis il mourut. |
RV'1862 | 29. Y fueron todos los dias de Noé novecientos y cincuenta años, y murió. |
SVV1770 | 29 Zo waren al de dagen van Noach negenhonderd en vijftig jaren; en hij stierf. |
|
|
||
PL1881 | 29. I było wszystkich dni Noego, dziewięć set lat, i pięćdziesiąt lat, i umarł. |
Karoli1908Hu | 29. És vala Noé egész életének ideje kilenczszáz ötven esztendő; és meghala. |
RuSV1876 | 29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. |
БКуліш | 29. І було всїх днїв Ноягових років деватьсот пятьдесять, і вмер. |
|
|