ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
38 luku |
|
||
|
|
||
Juuda ja Taamar |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Siihen aikaan Juuda lähti pois veljiensä luota ja asettui erään Adullamissa asuvan miehen luo, jonka nimi oli Hiira. |
Biblia1776 | 1. Se tapahtui siihen aikaan, että Juuda meni alas veljeinsä tyköä, ja poikkesi yhden miehen tykö Odollamiin, jonka nimi oli Hira. |
CPR1642 | 1. SE tapahtui sijhen aican että Juda meni alas weljeins tykö ja poickeis yhden miehen tygö Odollamijn jonga nimi oli Hira. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened at that time, that Judah went down from his brothers and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. |
KJV | 1. And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og det hændte sig til den Tid, at Juda drog ned fra sine Brødre og tog ind til en Mand, en Adullamiter, og hans Navn var Hira. |
KXII | 1. Det begaf sig på samma tiden, att Juda for neder ifrå sina bröder, och gaf sig till en man i Adullam, som het Hira. |
PR1739 | 1. Ja se sündis sel aial, et Juda omma wendade jurest allaläks ja käis ühhe Adullami-mehhe jures Hira nimmi. |
LT | 1. Judas pasitraukė nuo savo brolių ir apsigyveno pas vieną adulamietį, vardu Hyras. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira. |
Ostervald-Fr | 1. Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira. |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ en aquel tiempo, que Judá descendió de con sus hermanos, y fuése a un varón Odollamita, que se llamaba Hira. |
SVV1770 | 1 En het geschiedde ten zelven tijde, dat Juda van zijn broederen aftoog, en hij keerde in tot een man van Adullam, wiens naam was Hira. |
|
|
||
PL1881 | 1. I stało się czasu onego, że Judas odszedł od braci swej, i wstąpił do niektórego męża Odolamickiego, którego imię było Chyra. |
Karoli1908Hu | 1. És lőn abban az időben, hogy Júda elméne az ő atyjafiaitól, és betére egy Adullámbeli férfiúhoz, kinek neve Khira vala. |
RuSV1876 | 1 В то время Иуда отошел от братьев своих и поселился близ одногоОдолламитянина, которому имя: Хира. |
БКуліш | 1. І сталось того часу, Юда відлучивсь од браття свого, та й присусїдивсь до одного Адуламця, на прізвище Гіра. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Siellä Juuda näki Suua nimisen kanaanilaisen miehen tyttären, ja hän otti tämän luokseen ja yhtyi häneen. |
Biblia1776 | 2. Ja Juuda näki siellä Kanaanin miehen tyttären, hänen nimensä oli Sua: ja otti hänen, ja meni hänen tykönsä. |
CPR1642 | 2. Ja Juda näki siellä Cananean miehen tyttären hänen nimens oli Sua ja otti hänen: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Judah saw a daughter of a certain Canaanite there whose name was Shua. And he took her and went in to her. |
KJV | 2. And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og der saa Juda en kananitisk Mands Datter, og hans Navn var Sua; og han tog hende og gik ind til hende. |
KXII | 2. Och Juda såg der en Cananeisk mans dotter, han het Sua; och tog henne. |
PR1739 | 2. Ja Juda näggi seäl ühhe Kanaani-mehhe tütre, Sua nimmi, ja ta wöttis tedda ja heitis temma jure. |
LT | 2. Ten Judas pamatė kanaaniečio Šūvos dukterį ir paėmė ją, ir įėjo pas ją. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging, |
Ostervald-Fr | 2. Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle. |
RV'1862 | 2. Y vió allí Judá una hija de un hombre Cananeo, el cual se llamaba Sua: y tomóla, y entró a ella. |
SVV1770 | 2 En Juda zag aldaar de dochter van een Kanaanietisch man, wiens naam was Sua; en hij nam haar, en ging tot haar in. |
|
|
||
PL1881 | 2. I ujrzał tam Judas córkę męża Chananejskiego, którego zwano Sua; a pojąwszy ją, wszedł do niej. |
Karoli1908Hu | 2. És [1†] meglátá ott Júda egy Súah nevű Kanaánbeli férfiúnak leányát, és elvevé azt, és beméne hozzá. |
RuSV1876 | 2 И увидел там Иуда дочь одного Хананеянина, которому имя: Шуа; ивзял ее и вошел к ней. |
БКуліш | 2. І побачив там дочку одного Канаанця, його імя Шуа, і взяв і ввійшов до неї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja hän antoi hänelle nimen Eer. |
Biblia1776 | 3. Ja hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja kutsui hänen nimensä Ger. |
CPR1642 | 3. Ja cosca hän oli maannut hänen cansans tuli hän rascaxi ja synnytti pojan ja cudzui hänen nimens Ger. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And she conceived and bore a son and he called his name Er. |
KJV | 3. And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og hun undflk og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Er. |
KXII | 3. Och då han belåg henne, vardt hon hafvande, och födde en son, den kallade hon Er. |
PR1739 | 3. Ja se sai käima peäle ja töi poia ilmale; ja ta panni temma nimme Er. |
LT | 3. Ji pastojo ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Eru. |
|
|
||
Luther1912 | 3. ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger. |
Ostervald-Fr | 3. Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er. |
RV'1862 | 3. La cual concibió, y parió un hijo, y llamó su nombre Her. |
SVV1770 | 3 En zij werd bevrucht, en baarde een zoon, en hij noemde zijn naam Er. |
|
|
||
PL1881 | 3. A ona począwszy porodziła syna, i nazwała imię jego Her. |
Karoli1908Hu | 3. És az fogada méhében és szűle fiat, és nevezé nevét Hérnek. |
RuSV1876 | 3 Она зачала и родила сына; и он нарек ему имя: Ир. |
БКуліш | 3. І завагонївши вродила вона сина, і дала йому імя Гер. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja taas hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Oonan. |
Biblia1776 | 4. Ja hän taas tuli raskaaksi ja synnytti pojan; ja kutsui hänen nimensä Onan. |
CPR1642 | 4. Ja hän taas tuli rascaxi ja synnytti pojan ja cudzui hänen nimens Onan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And she conceived again and bore a son and she called his name Onan. |
KJV | 4. And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og hun undfik atter og fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Onan. |
KXII | 4. Och hon vardt åter hafvande, och födde en son, den kallade hon Onan. |
PR1739 | 4. Ja temma sai ta käima peäle ja töi poia ilmale, ja panni temma nimme Onan. |
LT | 4. Ji pastojo dar kartą ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Onanu. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan. |
Ostervald-Fr | 4. Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. |
RV'1862 | 4. Y concibió otra vez, y parió un hijo, y llamó su nombre Onán. |
SVV1770 | 4 Daarna werd zij weder bevrucht, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Onan. |
|
|
||
PL1881 | 4. Zasię począwszy porodziła syna, i nazwała imię jego Onan. |
Karoli1908Hu | 4. És ismét fogada méhében, s fiat szűle, és nevezé nevét Ónánnak. |
RuSV1876 | 4 И зачала опять, и родила сына, и нарекла ему имя: Онан. |
БКуліш | 4. І завагонївши знов, уродила сина, і дала йому імя Онан. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja hän synnytti vieläkin pojan ja antoi hänelle nimen Seela; ja synnyttäessään hänet hän oli Kesibissä. |
Biblia1776 | 5. Ja hän synnytti vielä pojan, ja kutsui hänen nimensä Sela. Ja Juuda oli Kesibissä, koska hän sen synnytti. |
CPR1642 | 5. Ja hän synnytti taas pojan ja cudzui hänen nimens Sela. Ja Juda oli Chesibis cosca hän ne synnytti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And she yet again bore a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she bore him. |
KJV | 5. And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og hun blev endnu ved og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Sela, og han var i Kesib, der hun fødte ham. |
KXII | 5. Åter födde hon en son, honom kallade hon Sela. Och han var i Chesib, när hon den födde. |
PR1739 | 5. Ja ta sai weel poia, ja panni temma nimme Sela; ja Juda olli Kesibis, kui ta tedda ilmale töi. |
LT | 5. Ir dar kartą ji pastojo, ir pagimdė sūnų, kurį pavadino Šela. Judas tada gyveno Kezibe. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar. |
Ostervald-Fr | 5. Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta. |
RV'1862 | 5. Y tornó otra vez a concebir, y parió un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Chezib cuando le parió. |
SVV1770 | 5 En zij voer nog voort, en baarde een zoon, en noemde zijn naam Sela; doch hij was te Chezib, toen zij hem baarde. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nad to jeszcze urodziła syna, i nazwała imię jego Sela; a Judas był w Chezybie, gdy mu urodziła. |
Karoli1908Hu | 5. Még egyszer szűle fiat, és nevezé nevét Sélának, és mikor azt szűlé, Khezibben vala. |
RuSV1876 | 5 И еще родила сына и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когдаона родила его. |
БКуліш | 5. І завагонївши знов уродила ще сина, і дала йому імя Села. І був Юда у Кезїбі, як вона роджала. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Juuda otti Eerille, esikoisellensa, vaimon, jonka nimi oli Taamar. |
Biblia1776 | 6. Ja Juuda otti esikoisellensa Gerille emännän, jonka nimi oli Tamar. |
CPR1642 | 6. JA Juda otti Gerille hänen esicoisellens emännän jonga nimi oli Thamar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Judah took a wife for Er his firstborn and her name was Tamar. |
KJV | 6. And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Juda tog en Hustru for sin førstefødte, Er, og Hendes Navn var Thamar. |
KXII | 6. Och Juda gaf sinom första sone Er ena hustru, som het Thamar. |
PR1739 | 6. Ja Juda wöttis Errile omma essimesse poiale naest, Tamar nimmi. |
LT | 6. Judas paėmė savo pirmagimiui Erui žmoną, vardu Tamara. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar. |
Ostervald-Fr | 6. Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né; elle s'appelait Tamar. |
RV'1862 | 6. Y Judá tomó mujer a su primogénito Her, la cual se llamaba Tamar. |
SVV1770 | 6 Juda nu nam een vrouw voor Er, zijn eerstgeborene, en haar naam was Thamar. |
|
|
||
PL1881 | 6. I dał Judas żonę Herowi pierworodnemu swemu, której imię było Tamar. |
Karoli1908Hu | 6. És vőn Júda az ő elsőszülött fiának Hérnek feleséget, ennek neve Thámár vala. |
RuSV1876 | 6 И взял Иуда жену Иру, первенцу своему; имя ей Фамарь. |
БКуліш | 6. І взяв Юда жінку Герові, первенцеві свойму, на імя Тамара. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta Eer, Juudan esikoinen, ei ollut Herralle otollinen; sentähden Herra antoi hänen kuolla. |
Biblia1776 | 7. Mutta Ger, Juudan esikoinen, oli paha Herran edessä: ja Herra kuoletti hänen. |
CPR1642 | 7. Mutta Ger Judan esicoinen oli paha HERran edes jongatähden HERra cuoletti hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah and Jehovah killed him. |
KJV | 7. And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Men Er, Judas førstefødte, var ond for Herrens Øjne, og Herren slog ham ihjel. |
KXII | 7. Men Er Juda förstfödde son var arg för Herranom; derföre dödade Herren honom. |
PR1739 | 7. Ja Er Juda essimenne poeg olli pahha Jehowa silma ees, ja Jehowa surretas tedda ärra. |
LT | 7. Eras, Judo pirmagimis, buvo nedoras Viešpaties akyse, ir Viešpats jį numarino. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR. |
Ostervald-Fr | 7. Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir. |
RV'1862 | 7. Y Her, el primogénito de Judá, fué malo en los ojos de Jehová; y matóle Jehová. |
SVV1770 | 7 Maar Er, de eerstgeborene van Juda, was kwaad in des HEEREN ogen; daarom doodde hem de HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 7. I był Her, pierworodny Judasów, zły w oczach Paóskich, i zabił go Pan. |
Karoli1908Hu | 7. De [2†] Hér, Júdának elsőszülött fia gonosz vala az Úr szemei előtt, és megölé őt az Úr. |
RuSV1876 | 7 Ир, первенец Иудин, был неугоден пред очами Господа, и умертвилего Господь. |
БКуліш | 7. Був же Гер первенець Юдин, ледачий ув очу в Господа, і вбив його Господь. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin Juuda sanoi Oonanille: Yhdy veljesi leskeen ja ota hänet avioksesi ja herätä siemen veljellesi. |
Biblia1776 | 8. Niin sanoi Juuda (pojallensa) Onanille: mene veljes emännän tykö, ja ota häntä aviokses, herättääkses veljelles siementä. |
CPR1642 | 8. Nijn sanoi Juda pojallens Onanille: maca weljes emännän cansa ja ota händä awioxes herättäxes weljelles siemendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife and perform the duty of a husband's brother to her and raise up seed to your brother. |
KJV | 8. And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Da sagde Juda til Onan: Gak ind til din Broders Hustru, og tag hende til Ægte i din Broders Sted, og opvæk din Broder Sæd! |
KXII | 8. Då sade Juda till sin son Onan: Lägg dig när dins broders hustru, och tag henne till ägta, att du uppväcker dinom broder säd. |
PR1739 | 8. Ja Juda ütles Onani wasto: heida omma wenna naese jure ja wötta tedda omma wenna assemele ennesele, ja sada omma wennale suggu. |
LT | 8. Tada Judas tarė sūnui Onanui: ‘‘Įeik pas savo brolio žmoną ir vesk ją, ir atgaivink savo brolio palikuonis’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest. |
Ostervald-Fr | 8. Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère. |
RV'1862 | 8. Entónces Judá dijo a Onán: Entra a la mujer de tu hermano, y haz parentesco con ella, y levanta simiente a tu hermano. |
SVV1770 | 8 Toen zeide Juda tot Onan: Ga in tot uws broeders huisvrouw, en trouw haar in uws broeders naam, en verwek uw broeder zaad. |
|
|
||
PL1881 | 8. Tedy rzekł Judas do Onana: Wnijdź do żony brata twego, a złącz się z nią prawem powinowactwa, i wzbudź nasienie bratu twemu. |
Karoli1908Hu | 8. És monda Júda Ónánnak: Eredj be a te bátyád feleségéhez, és vedd feleségűl mint sógor, és támaszsz magot bátyádnak. |
RuSV1876 | 8 И сказал Иуда Онану: войди к жене брата твоего, женись на ней, как деверь, и восстанови семя брату твоему. |
БКуліш | 8. Каже ж Юда Онанові: Увійди до братовоі жінки, та оженись із нею, яко дївер, і возстав сїмя братові твойму. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta kun Oonan tiesi, ettei jälkeläinen olisi oleva hänen, niin hän antoi, aina kun yhtyi veljensä vaimoon, siemenensä mennä maahan, ettei hankkisi jälkeläistä veljelleen. |
Biblia1776 | 9. Mutta Onan tiesi, ettei siemen olisi tullut hänen omaksensa: koska hän siis makasi veljensä emännän kanssa, antoi hän sen pudota maahan, ja turmeli sen, ettei hän olisi antanut veljellensä siementä. |
CPR1642 | 9. Mutta Onan tiesi ettei siemen ollut hänen omans: cosca hän sijs macais weljens emännän cansa andoi hän sen pudota maahan ja turmeli sen ettei hän olis andanut weljellens siemendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Onan knew that the seed would not be his. And it happened, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother. |
KJV | 9. And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Onan forstod, at Sæden ikke skulde høre ham til; og det skete, naar han gik ind til sin Broders Hustru, da fordærvede han den paa Jorden, for ikke at give sin Broder Sæd. |
KXII | 9. Men då Onan visste, att säden icke skulle vara hans egen, då han låg när sins broders hustru, lät han det falla uppå jordena, och förderfvade det, att han icke skulle gifva sinom broder säd. |
PR1739 | 9. Kui Onan teädis, et se suggu ei piddand mitte temma omma ollema, siis sündis, kui ta omma wenna naese jure heitis, et ta mahha pillades sedda ärrarikkus, et ta ei piddand omma wennale suggu saatma. |
LT | 9. Onanas žinojo, kad palikuonys nepriklausys jam. Todėl įeidamas pas savo brolio žmoną išliejo sėklą žemėn, kad neduotų broliui palikuonių. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe. |
Ostervald-Fr | 9. Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il se souillait afin de ne point donner de postérité à son frère. |
RV'1862 | 9. Y sabiendo Onán que la simiente no había de ser suya, era que cuando entraba a la mujer de su hermano corrompía en tierra, por no dar simiente a su hermano. |
SVV1770 | 9 Doch Onan, wetende, dat dit zaad voor hem niet zoude zijn, zo geschiedde het, als hij tot zijns broeders huisvrouw inging, dat hij het verdierf tegen de aarde, om zijn broeder geen zaad te geven. |
|
|
||
PL1881 | 9. Lecz wiedząc Onan, iż to potomstwo nie jemu być miało, gdy wchodził do żony brata swego, tracił z siebie nasienie na ziemię, aby nie wzbudził potomstwa bratu swemu. |
Karoli1908Hu | 9. Ónán pedig tudja vala, hogy a magzat nem lesz az övé, azért valamikor az ő bátyja feleségéhez bemegy vala, földre vesztegeti vala el a magot, hogy bátyjának magot ne támaszszon. |
RuSV1876 | 9 Онан знал, что семя будет не ему, и потому, когда входил к жене брата своего, изливал на землю, чтобы не дать семени брату своему. |
БКуліш | 9. Знав же Онан, що не йому буде насїннє, і як увіходив до братової жінки, проливав сїмє на землю, щоб не дати насїння братові свойму. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta se, minkä hän teki, oli paha Herran silmissä; sentähden hän antoi hänenkin kuolla. |
Biblia1776 | 10. Ja se paha, kuin hän teki, ei kelvannut Herralle, joka kuoletti myös hänen. |
CPR1642 | 10. Ja se paha cuin hän teki ei kelwannut HERralle joca cuoletti myös hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah and he also killed him. |
KJV | 10. And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og det var ondt for Herrens Øjne, hvad han gjorde, og han slog ogsaa han ihjel. |
KXII | 10. Då misshagade Herranom det onda han gjorde, och dödade honom och. |
PR1739 | 10. Ja se olli Jehowa silma ees pahha, mis ta teggi, ja temma surretas ka tedda ärra. |
LT | 10. Viešpačiui nepatiko jo elgesys, todėl ir jį numarino. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch. |
Ostervald-Fr | 10. Et ce qu'il faisait déplut à l'Éternel; et il le fit mourir aussi. |
RV'1862 | 10. Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y matóle también a él. |
SVV1770 | 10 En het was kwaad in des HEEREN ogen, wat hij deed; daarom doodde Hij hem ook. |
|
|
||
PL1881 | 10. I nie podobało się to Panu, co Onan czynił; przeto go też Pan zabił. |
Karoli1908Hu | 10. És gonoszságnak tetszék az Úr szemei előtt, a mit cselekeszik vala, annakokáért megölé őt is. |
RuSV1876 | 10 Зло было пред очами Господа то, что он делал; и Он умертвил и его. |
БКуліш | 10. Ледарство ж погань було в очу в Бога, що він коїв; тим убив і сього. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Silloin Juuda sanoi miniällensä Taamarille: Asu leskenä isäsi talossa, kunnes poikani Seela joutuu täysikasvuiseksi. Hän näet ajatteli: Kun ei vain tämäkin kuolisi niinkuin hänen veljensä. Niin Taamar meni pois ja jäi asumaan isänsä kotiin. |
Biblia1776 | 11. Niin sanoi Juuda miniällensä Tamarille: ole leskenä isäs huoneessa siihenasti kuin minun poikani Sela kasvaa. Sillä hän ajatteli: tohtii tapahtua, että hän myös kuolee, niinkuin hänen veljensäkin. Niin Tamar meni pois, ja oli isänsä huoneessa. |
CPR1642 | 11. Nijn sanoi Juda Thamarille hänen miniällens: ole leskenä sinun Isäs huones sijhenasti cuin minun poican Sela caswa: Sillä hän ajatteli: tohti tapahtua että hän myös cuole nijncuin hänen weljensäckin. Nijn Thamar meni pois ja oli Isäns huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Then Judah said to Tamar his daughter-in law, Remain a widow in your father's house, till Shelah my son be grown up, because he said, Lest he also die, like his brothers. And Tamar went and dwelt in her father's house. |
KJV | 11. Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Da sagde Juda til Thamar, sin Sønnekvinde: Sid som Enke i din Faders Hus, indtil Sela, min Søn, bliver stor; thi han sagde: at ikke ogsaa han skal dø som hans Brødre; saa gik Thamar og blev i sin Faders Hus. |
KXII | 11. Då sade Juda till sina sonahustru Thamar: Blif en enka i dins faders huse, så länge Sela min son varder stor; förty han tänkte, att han tilläfventyrs måtte ock så dö såsom hans broder. Så gick Thamar bort, och blef i sins faders huse. |
PR1739 | 11. Ja Juda ütles Tamarile omma minniale: Jä kui lesk ellama omma issa kotta, senni kui mo poeg Sela saab sureks: sest ta mötles: ehk wahhest sesamma surreb ka nende kui temma wennad; siis läks Tamar ärra, ja jäi omma issa kotta. |
LT | 11. Judas tarė savo marčiai Tamarai: ‘‘Gyvenk kaip našlė savo tėvo namuose, kol užaugs mano sūnus Šela’‘. Nes jis bijojo, kad ir tas nemirtų kaip jo broliai. Tamara nuėjo gyventi į savo tėvo namus. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause. |
Ostervald-Fr | 11. Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père. |
RV'1862 | 11. Y Judá dijo a Tamar su nuera: Estáte viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: Que quizá no muera él también como sus hermanos. Y fuése Tamar, y estúvose en casa de su padre. |
SVV1770 | 11 Toen zeide Juda tot Thamar, zijn schoondochter: Blijf weduwe in uws vaders huis, totdat mijn zoon Sela groot wordt; want hij zeide: Dat niet misschien ook deze sterve, gelijk zijn broeders! Zo ging Thamar heen, en bleef in haar vaders huis. |
|
|
||
PL1881 | 11. Zatem rzekł Judas do Tamary, niewiasty swej: Mieszkaj wdową w domu ojca twego, aż urośnie Sela, syn mój, bo rzekł: By on też snać nie umarł jako bracia jego. I odeszła Tamar, i mieszkała w domu ojca swego. |
Karoli1908Hu | 11. És monda Júda Thámárnak, az ő menyének: Maradj özvegyen addig a te atyád házában, míg az én fiam Séla felnevekedik. Mert így gondolkodik vala: Netalán ez is meghal, mint az ő bátyjai. Elméne azért Thámár, és marada az ő atyja házában. |
RuSV1876 | 11 И сказал Иуда Фамари, невестке своей: живи вдовою в доме отца твоего, пока подрастет Шела, сын мой. Ибо он сказал: не умер бы и он подобно братьям его. Фамарь пошла и стала житьв доме отца своего. |
БКуліш | 11. Каже Юда Тамарі, невістцї своїй: Седи вдовою в отецькій господї, докіль великий буде Села, син мій. Каже бо сам собі: Колиб і сей не вмер, як брати його. І пійшла Тамара й седїла в отецькій господї. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Pitkän aikaa sen jälkeen Suuan tytär, Juudan vaimo, kuoli. Suruajan mentyä Juuda lähti ystävänsä adullamilaisen Hiiran kanssa Timnaan lammastensa keritsiäisiin. |
Biblia1776 | 12. Koska monta päivää oli kulunut, kuoli Suan tytär, Juudan emäntä. Ja kuin Juuda oli itsensä lohduttanut, meni hän Timnatiin, lammastensa keritsiäin tykö ystävänsä Hiran kanssa Odollamista. |
CPR1642 | 12. COsca monda päiwä olit culunet cuoli Suahn tytär Judan emändä. Ja sijttecuin Judan murhen aica oli loppunut meni hän Thimnathijn lambaitans keridzemän ystäwäns Hiran cansa Odollamista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Shua's daughter, the wife of Judah, died in process of time. And Judah was comforted and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. |
KJV | 12. And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Der mange Dage vare forløbne, da døde Suas Datter, Judas Hustru, og efter at Juda var trøstet, gik han op til Thimnat til dem, som klippede hans Hjord, han og Hira, hans Ven, den Adullamiter. |
KXII | 12. Då nu månge dagar förledne voro, dödde Sua dotter, Judas hustru. Och sedan Juda utsörjt hade, gick han upp till att klippa sin får i Thimnath, med sin herda Hira af Adullam. |
PR1739 | 12. Ja mitme päwa pärrast siis surri Sua Tüttar Juda naene; kui Juda sai trööstitud, siis läks ta ülles Timnati omma puddolojuste niitjate jure, temma ja temma söbber Ira, Adullami-mees. |
LT | 12. Po kurio laiko mirė Judo žmona, Šūvos duktė. Gedulo laikui praėjus, Judas su savo draugu adulamiečiu Hyru ėjo į Timną pas savo avių kirpėjus. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam. |
Ostervald-Fr | 12. Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite. |
RV'1862 | 12. Y pasaron muchos dias, y murió la hija de Sua, mujer de Judá: y Judá se consoló: y subió a los trasquiladores de sus ovejas él e Hira, su amigo Odollamita, a Tamnas. |
SVV1770 | 12 Als nu vele dagen verlopen waren, stierf de dochter van Sua, de huisvrouw van Juda; daarna troostte zich Juda, en ging op tot zijn schaapscheerders naar Timna toe, hij en Hira, zijn vriend, de Adullamiet. |
|
|
||
PL1881 | 12. A gdy minęło wiele dni, umarła córka Suego, żona Judasowa; i pocieszywszy się Judas, szedł do tych, co strzygli owce jego, sam i Chyra, towarzysz jego, Odolamita, do Timnat. |
Karoli1908Hu | 12. Sok idő múlva meghala Súa leánya, a Júda felesége. Júda pedig megvígasztalódék és elméne az ő juhainak nyírőihez, barátjával az Adullámbeli Khirával, Thimnába. |
RuSV1876 | 12 Прошло много времени, и умерла дочь Шуи, жена Иудина. Иуда, утешившись, пошел в Фамну к стригущим скот его,сам и Хира, друг его, Одолламитянин. |
БКуліш | 12. Як уплило ж доволї часу, померла Шуанова дочка, жінка Юдина. Віджурившись після того Юда, пійшов до овечих стригачів своїх, сам і приятель його Гіра Адуламець, у Тімну. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin tuotiin Taamarille tämä sanoma: Katso, appesi menee Timnaan keritsemään lampaitaan. |
Biblia1776 | 13. Niin ilmoitettiin Tamarille, sanoen: katso, appes menee ylös Timnatiin keritsemään lampaitansa. |
CPR1642 | 13. Nijn ilmoitettin Thamarille: cadzo Appes mene Timnathijn keridzemän lambaitans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And it was told Tamar, saying, Behold, your father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep. |
KJV | 13. And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Da blev det Thamar tilkendegiv og sagt: Se, din Svigerfader gaar op til Thimnat at klippe sin Hjort! |
KXII | 13. Då vardt Thamar sagdt: Si, din svär går upp till Thimnath till att klippa sin får. |
PR1739 | 13. Ja Tamarile anti teäda ja ööldi: Wata sinno äi lähhäb ülles Timnati ommad puddolojuksed niitma. |
LT | 13. Tamarai buvo pranešta: ‘‘Štai tavo uošvis eina į Timną avių kirpti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren. |
Ostervald-Fr | 13. Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis. |
RV'1862 | 13. Y fué dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Tamnas a trasquilar sus ovejas. |
SVV1770 | 13 En men gaf Thamar te kennen, zeggende: Zie, uw schoonvader gaat op naar Timna, om zijn schapen te scheren. |
|
|
||
PL1881 | 13. I oznajmiono to Tamarze, mówiąc: Oto, świeker twój idzie do Timnat, aby strzygł owce swoje. |
Karoli1908Hu | 13. Hírűl adák pedig Thámárnak mondván: Ím a te ipad Thimnába megy juhainak nyírésére. |
RuSV1876 | 13 И уведомили Фамарь, говоря: вот, свекор твой идет в Фамну стричь скот свой. |
БКуліш | 13. І сповістили невістку його Тамару говорючи: Он свекір твій ійде в Тімну стригти вівцї свої. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Silloin hän riisui pois leskenvaatteensa ja verhoutui huntuun peittäytyen siihen ja istui Eenaimin portille, Timnaan vievän tien varteen. Sillä hän oli nähnyt, että vaikka Seela oli täysikasvuinen, ei häntä annettu hänelle vaimoksi. |
Biblia1776 | 14. Niin riisui hän yltänsä leskivaatteensa, ja verhoitti itsensä liinalla ja peitti itsensä, ja istui kahden lähteen veräjälle, joka on tiellä Timnatiin; sillä hän näki, että Sela oli kasvanut, ja ei häntä annettu sille emännäksi. |
CPR1642 | 14. Nijn rijsui hän pääldäns leskiwaattens joilla hän käwi ja peitti idzens ja käärei ymbärins caswons ja istui ulcona weräjäst tiellä Thimnathin päin: sillä hän näki että Sela oli caswanut ja ei händä annettu hänelle emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And she put the garments of her widowhood off from her and covered herself with her veil and wrapped herself and sat in the gateway of two-springs (Enaim), which is by the way to Timnah, becauses he saw that Shelah was grown up and she was not given to him as a wife. |
KJV | 14. And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Da lagde hun sine Enkeklæder; sig og skjulte sig med et Slør og bedækkede sig og satte sig ved Indgangen til Enaim, som er paa Veje til Thimnat; thi hun saa, at Sel var bleven stor, og hun blev ikk given ham til Hustru. |
KXII | 14. Då lade hon af sin enkokläder, som hon drog, dokade sig, och förhöljde sig, och satte sig ut för porten på vägen emot Thimnath; förty hon såg, att Sela var stor vorden, och hon var icke gifven honom till hustru. |
PR1739 | 14. Ja Tamar panni ommad lesse-pölwe rided ennese seljast ärra, ja kattis ennast kinni ühhe silmakattega ja mässis ennast kinni, ja istus tee lahkmitte äres, kust Timnati pole minnakse, sest ta olli näinud, et Sela sureks sanud, ja tedda es olle mitte pandud temmale naeseks. |
LT | 14. Ji nusivilko savo našlės drabužius, apsidengė šydu ir atsisėdo prie Enaimo vartų, kurie yra pakelėje į Timną. Ji žinojo, kad Šela buvo užaugęs, tačiau ji nebuvo jam duota į žmonas. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben. |
Ostervald-Fr | 14. Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme. |
RV'1862 | 14. Entónces ella quitó de sobre sí los vestidos de su viudez, y cubrióse con un velo; y arrebozóse, y púsose a la puerta de las aguas que están junto al camino de Tamnas; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer. |
SVV1770 | 14 Toen leide zij de klederen van haar weduwschap van zich af, en zij bedekte zich met een sluier, en bewond zich, en zette zich aan den ingang der twee fonteinen, die op den weg naar Timna is; want zij zag, dat Sela groot geworden was, en zij hem niet ter vrouw was gegeven. |
|
|
||
PL1881 | 14. Która złożywszy z siebie szaty wdowieóstwa swego, okryła się rąbkiem, i zatknęła się, i usiadła na rozstaniu drogi, która wiedzie do Timnat; bo widziała, że był urósł Sela, a ona nie była mu dana za żonę. |
Karoli1908Hu | 14. Leveté azért magáról özvegyi ruháját, elfátyolozá és beburkolá magát, és leűle Enajim kapujába, mely a Thimnába vezető úton van; mert látja vala, hogy felnevekedék Séla, és még sem adák őt annak feleségűl. |
RuSV1876 | 14 И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену. |
БКуліш | 14. Вона ж, поскидавши вдовицьку одежу з себе, окрилась наміткою, та заквіччалась, і сїла в Енаїмській царинї, що при дорозї в Тімну, знавши, що вже дорослий Села, та її не дано йому за жінку. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kun nyt Juuda näki hänet, luuli hän häntä portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa. |
Biblia1776 | 15. Koska Juuda näki hänen, luuli hän sen portoksi; sillä hän oli peittänyt kasvonsa. |
CPR1642 | 15. Cosca Juda näki hänen luuli hän sen portoxi: sillä hän oli peittänyt caswons. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 When Judah saw her, he thought her to be a prostitute, because she had covered her face. |
KJV | 15. When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Der Juda saa hende, tænkte han, at det var en Skøge, fordi hun havde skjult sit Ansigt. |
KXII | 15. Då nu Juda såg henne, mente han det hade varit en sköka; förty hon hade förhöljt sitt ansigte. |
PR1739 | 15. Ja Juda näggi tedda ja mötles tedda hora ollewad, et ta olli ommad silmad kinnikatnud. |
LT | 15. Judas ją palaikė paleistuve, nes ji buvo uždengusi savo veidą. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt. |
Ostervald-Fr | 15. Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage. |
RV'1862 | 15. Y vióla Judá, y túvola por ramera; porque ella había cubierto su rostro. |
SVV1770 | 15 Als Juda haar zag, zo hield hij haar voor een hoer, overmits zij haar aangezicht bedekt had. |
|
|
||
PL1881 | 15. A ujrzawszy ją Judas, mniemał, że to nierządnica, bo zakryła była twarz swoję. |
Karoli1908Hu | 15. Meglátá pedig őt Júda, és tisztátalan személynek gondolá, mivelhogy befedezte vala orczáját. |
RuSV1876 | 15 И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. |
БКуліш | 15. І побачивши Юда, подумав, що се блудниця; окрила бо лице собі, і не впізнав її. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja hän poikkesi hänen luokseen tiepuoleen ja sanoi: Anna minun yhtyä sinuun. Hän näet ei tiennyt, että nainen oli hänen miniänsä. Tämä vastasi: Mitä annat minulle saadaksesi yhtyä minuun? |
Biblia1776 | 16. Ja hän poikkesi tien oheen hänen tykönsä, ja sanoi: annas minun maata kanssas; sillä ei hän tietänyt sitä miniäksensä. Hän vastasi: mitäs minun annat, jos sinä makaisit minun kanssani? |
CPR1642 | 16. Ja hän poickeis tieldä hänen tygöns ja sanoi: annas minun maata cansas: sillä ei hän tiennyt sitä miniäxens. Hän wastais: mitäs minun annat jos sinä macaisit minun cansani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he turned to her by the way and said, I beseech you, come let me come in to you, because he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will you give me, that you may come in to me? |
KJV | 16. And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og han bøjede af til hen de paa Vejen og sagde: Velan, kære, lad mig komme til dig; thi han vidste ikke, at det var hans Søn Hustru; og hun sagde: Hvad vil du give mig, at du maa komme til mig. |
KXII | 16. Och han vek af vägenom till henne, och sade: Käre, låt mig ligga när dig; ty han visste icke, att det var hans sonahustru. Hon svarade: Hvad vill du gifva mig, att du ligger när mig? |
PR1739 | 16. Ja ta kallas temma jure siñna tee peäle ja ütles: Et lasse ma heidan so jure; (sest ta ei teädnud mitte, et se temma minnia olli) ja teine ütles: Mis sa mulle annad, et sa minno jure heidad? |
LT | 16. Jis pasuko prie jos ir tarė: ‘‘Leisk man įeiti pas tave’‘. Jis nežinojo, kad tai buvo jo marti, o ji klausė: ‘‘Ką man duosi?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst? |
Ostervald-Fr | 16. Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi? |
RV'1862 | 16. Y apartóse del camino hacia ella, y díjola: Ea pues, ahora yo entraré a tí: Porque no sabía que era su nuera. Y ella dijo: ¿Qué me has de dar, si entrares a mí? |
SVV1770 | 16 En hij week tot haar naar den weg, en zeide: Kom toch, laat mij tot u ingaan; want hij wist niet, dat zij zijn schoondochter was. En zij zeide: Wat zult gij mij geven, dat gij tot mij ingaat? |
|
|
||
PL1881 | 16. Tedy ustąpiwszy do niej z drogi, mówił: Proszę niech wnijdę do ciebie; albowiem nie wiedział, żeby jego synowa była. I rzekła: Cóż mi dasz, żebyś do mnie wszedł? |
Karoli1908Hu | 16. És hozzá tére az útra és monda: Engedd meg kérlek, hogy menjek be te hozzád, mert nem tudja vala, hogy az ő menye az. Ez pedig monda: Mit adsz nékem ha bejösz hozzám? |
RuSV1876 | 16 Он поворотил к ней и сказал: войду я к тебе. Ибоне знал, что это невестка его. Она сказала: что ты дашь мне, если войдешь ко мне? |
БКуліш | 16. Завернув же до неї з манівця, та й каже їй: Попусти менї ввійти до тебе. Не впізнав бо, що се невістка йому. Вона ж каже: Що менї даси, як увійдеш до мене? |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän sanoi: Lähetän sinulle vohlan laumastani. Nainen vastasi: Annatko minulle pantin, kunnes sen lähetät? |
Biblia1776 | 17. Hän sanoi: minä lähetän kauriin laumastani. Hän vastasi: anna siis minulle pantti niin kauvaksi kuin sinä sen lähetät. |
CPR1642 | 17. Hän sanoi: minä lähetän sinulle caurin laumastani. Hän wastais: anna sijs minulle panti nijncauwaxi cuins sen lähetät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he said, I will send you a kid of the goats from the flock. And she said, Will you give me a pledge, till you send it? |
KJV | 17. And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og han sagde: Jeg vil sende et Gedekid af Hjorden; og hun sagde: Dersom du vil give mig Pant indtil du sender mig det. |
KXII | 17. Han sade: Jag vill sända dig en bock ifrå hjordenom. Hon svarade: Gif mig en pant, så länge du sänder mig honom. |
PR1739 | 17. Ja ta ütles: Minna tahhan sulle läkkitada ühhe sikkut-talle karjast; ja ta ütles: Kui sa panti annad, senni kui sa sedda läkkitad. |
LT | 17. Jis atsakė: ‘‘Aš tau atsiųsiu ožiuką iš savo bandos’‘. Ji paklausė: ‘‘Ar duosi man užstatą, kol jį atsiųsi?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 17. Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest. |
Ostervald-Fr | 17. Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies? |
RV'1862 | 17. El respondió: Yo te enviaré de las ovejas un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Hásme de dar prenda hasta que lo envies. |
SVV1770 | 17 En hij zeide: Ik zal u een geitenbok van de kudde zenden. En zij zeide: Zo gij pand zult geven, totdat gij hem zendt. |
|
|
||
PL1881 | 17. I odpowiedział: Poślęć koźlątko z trzody; a ona rzekła: Daszże mi zastaw, aż mi je przyślesz? |
Karoli1908Hu | 17. És felele: Küldök néked az én nyájamból egy kecskefiat. És az monda: Adsz-é zálogot, míg megküldöd? |
RuSV1876 | 17 Он сказал: я пришлю тебе козленка из стада. Она сказала: дашь ли ты мне залог, пока пришлешь? |
БКуліш | 17. Він же каже: Пошлю тобі кізлика з отари. Вона ж каже: А чи даси менї залог докіль пришлеш? |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän sanoi: Mitä on minun annettava sinulle pantiksi? Hän vastasi: Sinettisi, nauhasi ja sauvasi, joka on kädessäsi. Niin hän antoi ne hänelle ja yhtyi häneen, ja hän tuli hänestä raskaaksi. |
Biblia1776 | 18. Hän sanoi: mitästä minä sinulle pantiksi annan? Hän vastasi: sinettis, sitees, ja sauvas, joka kädessäs on. Niin hän antoi ne hänelle, ja makasi hänen kanssansa, ja hän tuli raskaaksi hänestä. |
CPR1642 | 18. Hän sanoi: mitäst minä sinulle pandixi annan? Hän wastais: sormuxes sites ja sauwas joca kädesäs on. Nijn hän andoi ne hänelle ja macais hänen cansans ja hän tuli rascaxi hänestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he said, What pledge shall I give you? And she said, Your signet and your cord and your staff that is in your hand. And he gave them to her and came in to her and she conceived by him. |
KJV | 18. And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og han sagde: Hvad for et Pant er det, jeg skal give dig? og hun sagde: Dit Signet og din Snor og din Kæp som du har i din Haand; saa gav han hende det og gik til hende, og hun undfik af ham. |
KXII | 18. Han sade: Hvad vill du jag skall gifva dig för en pant? Hon svarade: Din ring, och din hufvudbonad, och din staf, som du hafver i händerna. Det gaf han henne, och låg när henne, och hon vardt hafvande af honom. |
PR1739 | 18. Ja temma ütles: Mis pant se on, mis ma sulle pean andma? siis ütles ta: So pitser ja so wö, ja sinno kep, mis so käes on; ja ta andis temmale ja heitis temma jure, ja teine sai temmast käima peäle. |
LT | 18. Jis paklausė: ‘‘Ko nori užstatu?’‘ Ji atsakė: ‘‘Tavo antspaudo, virvės ir lazdos, kuri yra tavo rankoje’‘. Jis davė jai tai, įėjo pas ją, ir ji pastojo. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger. |
Ostervald-Fr | 18. Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui. |
RV'1862 | 18. Entónces él dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu anillo, y tu manto, y tu bordón que tienes en tu mano. Y él se lo dió; y entró a ella, la cual concibió de él. |
SVV1770 | 18 Toen zeide hij: Wat pand is het, dat ik u geven zal? En zij zeide: Uw zegelring en uw snoer en uw staf, die in uw hand is; hetwelk hij haar gaf, en ging tot haar in; en zij ontving bij hem. |
|
|
||
PL1881 | 18. I rzekł: Cóż ci mam dać w zastaw? A ona odpowiedziała: Pierścieó twój, i chustkę twoję, i laskę twoję, którą masz w ręce swej. Tedy jej dał, i wszedł do niej; a poczęła z niego. |
Karoli1908Hu | 18. És monda: Micsoda zálogot adjak néked? És monda: Gyűrűdet, gyűrűd zsinórját és pálczádat, mely kezedben van. Oda adá azért néki, és beméne hozzá, és teherbe ejté. |
RuSV1876 | 18 Он сказал: какой дать тебе залог? Она сказала: печать твою, и перевязь твою, и трость твою, которая в руке твоей. И дал он ей и вошел к ней; и она зачала от него. |
БКуліш | 18. Він же каже: Який залог тобі дати? Вона каже: Перстень з печаткою твоєю, твій пояс, та палицю, що в руцї в тебе. І дав їй, та й увійшов до неї, і завагонїла від його. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja hän nousi ja meni sieltä ja pani pois huntunsa ja pukeutui leskenvaatteisiinsa. |
Biblia1776 | 19. Ja hän nousi ja meni, ja pani pois peitteen, ja puki jälleen leskivaatteet yllensä. |
CPR1642 | 19. Ja hän nousi ja meni ja otti werhan pääldäns ja puki jällens leskiwaattet päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And she arose and went away and put off her veil from her and put on the garments of her widowhood. |
KJV | 19. And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Saa stod hun op og gik og lagde sit Slør af sig og førte sig i sine Enkeklæder. |
KXII | 19. Och hon stod upp, och gick dädan, och lade doken af, och tog sin enkokläder uppå igen. |
PR1739 | 19. Ja ta tousis ülles ja läks ärra, ja panni omma silmakatte ennese peält ärra, ja panni omma lessepölwe rided jälle selga. |
LT | 19. Jam išėjus, ji nusiėmė šydą, persirengė našlės drabužiais ir grįžo namo. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an. |
Ostervald-Fr | 19. Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve. |
RV'1862 | 19. Y levantóse y fuése: y quitóse el velo de sobre sí, y vistióse las ropas de su viudez. |
SVV1770 | 19 En zij maakte zich op, en ging heen, en leide haar sluier van zich af, en zij trok aan de klederen van haar weduwschap. |
|
|
||
PL1881 | 19. A wstawszy odeszła, i złożywszy z siebie odzienie swoje, oblekła się w szaty wdowieóstwa swego. |
Karoli1908Hu | 19. Azután felkele és elméne, és leveté magáról a fátyolt; és felvevé az ő özvegyi ruháját. |
RuSV1876 | 19 И, встав, пошла, сняла с себя покрывало свое и оделась в одежду вдовства своего. |
БКуліш | 19. І встала та й пійшла, і скинула намітку з себе, і вдяглась ув одїж удовицьку. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta Juuda lähetti adullamilaisen ystävänsä viemään vohlaa, saadaksensa takaisin pantin naiselta; mutta hän ei löytänyt häntä. |
Biblia1776 | 20. Mutta Juuda lähetti kauriin ystävänsä kanssa Odollamista, että hän vaimolta ottais pantin jälleen: ja ei hän löytänyt häntä. |
CPR1642 | 20. Mutta Juda lähetti caurin ystäwäns cansa Odollamist että hän waimolda ottais pandin jällens ja ei hän löynnyt händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her. |
KJV | 20. And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Juda sendte det Gedekid ved sin Ven, den Adullamiter, at han skulde tage Pantet af Kvindens Haand, og han fandt hende ikke. |
KXII | 20. Men Juda sände bocken med sin herde af Adullam, att han skulle taga igen panten ifrå qvinnone; och han fann henne intet. |
PR1739 | 20. Ja Juda läkkitas se sikkut-talle omma söbra, Adullami-mehhe läbbi, et ta piddi se panti selle naese käest wötma, ja ta ei leidnud tedda mitte. |
LT | 20. Kai Judo draugas adulamietis nuvedė ožiuką, kad atsiimtų užstatą iš moteriškės, jos nerado. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht. |
Ostervald-Fr | 20. Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point. |
RV'1862 | 20. Y Judá envió el cabrito de las cabras por mano de su amigo el Odollamita, para que tomase la prenda de mano de la mujer: y no la halló. |
SVV1770 | 20 En Juda zond den geitenbok door de hand van zijn vriend, den Adullamiet, om het pand uit de hand der vrouw te nemen; maar hij vond haar niet. |
|
|
||
PL1881 | 20. Potem posłał Judas koźlątko, przez rękę towarzysza swego Odolamitę, aby odebrał zastawę z ręki niewiasty onej; ale jej nie znalazł. |
Karoli1908Hu | 20. És megküldé Júda a kecskefiat az ő Adullámbeli barátjától, hogy visszavegye a zálogot az asszonytól, de nem találá azt. |
RuSV1876 | 20 Иуда же послал козленка чрез друга своего Одолламитянина, чтобывзять залог из руки женщины, но он не нашел ее. |
БКуліш | 20. Послав же Юда кізлика через руки приятеля свого Адуламця, узяти залог од молодицї, та не знайшов її. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja hän kyseli sen paikkakunnan miehiltä ja sanoi: Missä on se pyhäkköportto, joka istui Enaimissa tien varressa? He vastasivat: Ei täällä ole ollut mitään pyhäkköporttoa. |
Biblia1776 | 21. Niin hän kyseli sen paikan miehiltä, sanoen: kussa on se portto, kuin istui näillä kahdella lähteellä tien ohessa? He vastasivat: ei yksikään portto ole tässä ollut. |
CPR1642 | 21. Nijn hän kyseli sen paican miehille sanoden: cusa on se porto cuin istui tiellä? he wastaisit: ei yxikän porto ole täsä ollut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at two-springs (Enaim) by the wayside? And they said, There has been no prostitute here. |
KJV | 21. Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Da spurgte han Mændene ad der paa Stedet og sagde: Hvor er Skøgen, hun ved Enaim, paa Vejen og de sagde: Paa dette Sted har ingen Skøge været. |
KXII | 21. Då frågade han folket, som bodde vid det rummet, och sade: Hvarest är den skökan, som satt ute på vägenom? De svarade: Ingen sköka hafver der varit. |
PR1739 | 21. Ja ta küssis need mehhed seäl paikas ja ütles: Kus se pordo-naene on, kes tee lahkmitte äres olli? ja nemmad ütlesid: Ei siin polle pordo-naest olnud. |
LT | 21. Jis klausinėjo vietos žmonių: ‘‘Kur yra paleistuvė, kuri buvo Enaime prie kelio?’‘ Jie atsakė: ‘‘Čia nebuvo jokios paleistuvės’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen. |
Ostervald-Fr | 21. Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane. |
RV'1862 | 21. Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de las aguas junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera. |
SVV1770 | 21 En hij vraagde de lieden van haar plaats, zeggende: Waar is de hoer, die bij deze twee fonteinen aan den weg was? En zij zeiden: Hier is geen hoer geweest. |
|
|
||
PL1881 | 21. I pytał mężów miejsca onego, mówiąc: Gdzie jest nierządnica ona, która była na rozstaniu tej drogi? Którzy odpowiedzieli: Nie było tu nierządnicy. |
Karoli1908Hu | 21. És megkérdé a helység férfiait, mondván: Hol van az a felavatott parázna nő, a ki Enajim mellett az útfélen vala? És azok mondának: Nem volt erre felavatott parázna nő. |
RuSV1876 | 21 И спросил жителей того места, говоря: где блудница, которая была в Енаиме при дороге? Но они сказали: здесь не было блудницы. |
БКуліш | 21. Поспитав же в міських людей, та й каже: Де блудниця, що седїла під Енамом при дорозї? І мовляли вони: Не було тутеньки нїякої блудницї. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja hän palasi Juudan luo ja sanoi: En löytänyt häntä; ja myös sen paikkakunnan miehet sanoivat, ettei siellä ole ollutkaan mitään pyhäkköporttoa. |
Biblia1776 | 22. Mutta hän palasi Juudan tykö, ja sanoi: en minä löytänyt häntä; sanoivat myös sen paikan miehet, ettei tässä ole yhtäkään porttoa ollut. |
CPR1642 | 22. Mutta hän palais Judan tygö ja sanoi: en minä löynnyt händä sanoit myös sen paican miehet ettei täsä ole yhtäkän porto ollut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And he returned to Judah and said, I have not found her and also the men of the place said, There has been no prostitute here. |
KJV | 22. And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og han kom igen til Juda og sagde: Jeg fandt hende ikke, og tilmed sagde Folkene paa samme Sted: her har ingen Skøge været. |
KXII | 22. Och då han kom åter till Juda, och sade: Jag hafver intet funnit henne; dertill säger folket, som der bor, att der hafver ingen sköka varit. |
PR1739 | 22. Ja ta tulli Juda jure taggasi ja ütles: Ei ma olle tedda mitte leidnud, ja mehhed seäl paikas ütlesid ka: Ei siin polle pordo-naest olnud. |
LT | 22. Jis tada sugrįžo pas Judą ir pasakė: ‘‘Aš jos neradau, ir tos vietos žmonės sakėsi nieko nežiną apie jokią paleistuvę’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen. |
Ostervald-Fr | 22. Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane. |
RV'1862 | 22. Entónces él se volvió a Judá, y dijo: No la hallé: y también los hombres del lugar dijeron: No ha estado aquí ramera. |
SVV1770 | 22 En hij keerde weder tot Juda, en zeide: Ik heb haar niet gevonden; en ook zeiden de lieden van die plaats: Hier is geen hoer geweest. |
|
|
||
PL1881 | 22. Wrócił się tedy do Judasa, i rzekł: Nie znalazłem jej; lecz i mężowie miejsca onego powiedzieli: Nie było tu żadnej nierządnicy. |
Karoli1908Hu | 22. Visszatére tehát Júdához, és monda: Nem találám azt meg, a helység lakosai is azt mondák: Nem volt erre felavatott parázna nő. |
RuSV1876 | 22 И возвратился он к Иуде и сказал: я не нашел ее; да и жители места того сказали: здесь не было блудницы. |
БКуліш | 22. І вернувся до Юди та й каже: Не знайшов, і люде міські кажуть: Не було тутеньки нїякої блудницї. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Silloin Juuda sanoi: Pitäköön sen sitten, ettemme joutuisi häpeään. Katso, minä olen lähettänyt tämän vohlan, mutta sinä et ole löytänyt häntä. |
Biblia1776 | 23. Juuda sanoi: pitäkään ne, ettemme mitämaks häpiään tulisi; katso, minä lähetin kauriin, ja et sinä löytänyt häntä. |
CPR1642 | 23. Juda sanoi: pitäkän ne etten me mitämax häpiään tulis: cadzo minä lähetin caurin ja et sinä löytänyt händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Judah said, Let her take it to her, lest we are put to shame. Behold, I sent this kid and you have not found her. |
KJV | 23. And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Da sagde Juda: Lad hende beholde det, paa det vi ikke skulle beskæmmes; se, jeg har sendt dette Kid, og du fandt hende ikke. |
KXII | 23. Juda sade: Hafve sig det, att vi icke tilläfventyrs skulle komma på skam; ty jag hafver sändt bocken, men du hafver icke funnit henne. |
PR1739 | 23. Ja Juda ütles: Piddago temma sedda ennesele, et meie ei sa laidetud; wata ma ollen se talle läkkitand, ja sinna ei ole sedda mitte leidnud. |
LT | 23. Judas tarė: ‘‘Tegul pasilaiko mano užstatą, kad neapsijuoktume. Aš jai siunčiau ožiuką, bet tu negalėjai jos surasti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden. |
Ostervald-Fr | 23. Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée. |
RV'1862 | 23. Y Judá dijo: Tómeselo para sí, porque no seamos menospreciados: he aquí, yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste. |
SVV1770 | 23 Toen zeide Juda: Zij neme het voor zich, opdat wij misschien niet tot verachting worden; zie, ik heb dezen bok gezonden; maar gij hebt haar niet gevonden. |
|
|
||
PL1881 | 23. Tedy rzekł Judas: Niechże sobie ma ten zakład, abyśmy nie byli na wzgardę; otom posyłał to koźlątko, a tyś jej nie znalazł. |
Karoli1908Hu | 23. És monda Júda: Tartsa magának, hogy csúffá ne legyünk; ímé én megküldöttem volt ezt a kecskefiat, te pedig nem találtad meg őt. |
RuSV1876 | 23 Иуда сказал: пусть она возьмет себе, чтобы только нестали над нами смеяться; вот, я посылал этого козленка, но ты не нашел ее. |
БКуліш | 23. Каже ж Юда: Нехай візьме собі, аби не сьміялись із нас; бо я послав кізлика, ти ж не знайшов. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Noin kolmen kuukauden kuluttua ilmoitettiin Juudalle: Sinun miniäsi Taamar on harjoittanut haureutta, ja haureudesta hän on myös tullut raskaaksi. Juuda sanoi: Viekää hänet poltettavaksi. |
Biblia1776 | 24. Liki kolmen kuukauden jälkeen ilmoitettiin Juudalle: sinun miniäs Tamar on salavuoteessa ollut, ja katso, salavuoteesta on hän myös raskaaksi tullut. Juuda sanoi: viekäät häntä poltettaa. |
CPR1642 | 24. Colmen cuucauden jälken ilmoitettin Judalle: sinun miniäs Thamar on salawuotes ollut ja cadzo salawuotest on hän myös rascaxi tullut. Juda sanoi: wiekät händä poldetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And it happened about three months after, that it was told to Judah, saying, Tamar your daughter-in-law has played the prostitute and moreover, behold, she is with child by prostitution. And Judah said, Bring her forth and let her be burnt. |
KJV | 24. And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og det skete henved tre Maaneder derefter, da blev det Juda tilkendegivet, saa der sagdes: Thamar, din Søns Hustru, har bedrevet Hor, og se, hun har ogsaa undfanget i Horeri; og Juda: sagde: Fører hende ud, og hun skal brændes. |
KXII | 24. Tre månader derefter vardt det Juda sagdt: Din sonahustru Thamar hafver bolat; och si, i boleri är hon vorden hafvande: Juda sade: Hafver henne här fram, att hon skall brännas. |
PR1739 | 24. Ja se sündis liggi kolme ku pärrast, et Judale anti teäda ja ööldi: Tamar so minnia on horatööd teinud, ja wata ta on ka horatööst käima peäle sanud; ja Juda ütles: Toge tedda seie, et tedda ärrapölletakse. |
LT | 24. Po trijų mėnesių Judui buvo pranešta: ‘‘Tavo marti Tamara paleistuvavo ir pastojo’‘. Judas liepė: ‘‘Atveskite ją, kad ji būtų sudeginta’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 24. ber drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde. |
Ostervald-Fr | 24. Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée. |
RV'1862 | 24. Y fué que como desde a tres meses, fué dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y aun cierto está preñada de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacádla, y sea quemada. |
SVV1770 | 24 En het geschiedde omtrent na drie maanden, dat men Juda te kennen gaf, zeggende: Thamar, uw schoondochter, heeft gehoereerd, en ook zie, zij is zwanger van hoererij. Toen zeide Juda: Breng ze hervoor, dat zij verbrand worde! |
|
|
||
PL1881 | 24. I stało się, jakoby po trzech miesiącach, powiedziano Judzie, mówiąc: Dopuściła się nierządu Tamar, synowa twoja, a oto, już brzemienna jest z nierządu. Tedy rzekł Judas: Wywiedźcie ją, aby była spalona. |
Karoli1908Hu | 24. És lőn mintegy három hónap múlva, jelenték Júdának, mondván: Thámár a te menyed paráználkodott, és ímé terhes is a paráznaság miatt. És monda Júda: Vigyétek ki őt, és [3†] égettessék meg. |
RuSV1876 | 24 Прошло около трех месяцев, и сказали Иуде, говоря: Фамарь, невестка твоя, впала в блуд, и вот, она беременна от блуда. Иуда сказал: выведите ее, и пусть она будет сожжена. |
БКуліш | 24. І сталось через три місяцї, повідано Юдї: Зблудила Тамара, невістка твоя, і вже завагонїла від блуду. Каже ж Юда: Виведїт її, нехай спалять. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta kun häntä vietiin, lähetti hän sanan apelleen sanoen: Minä olen raskaana siitä miehestä, jonka nämä ovat. Ja hän käski sanoa: Tarkasta, kenen tämä sinetti, nämä nauhat ja tämä sauva ovat. |
Biblia1776 | 25. Mutta koska hän tuotiin edes, lähetti hän appensa tykö, sanoen: siitä miehestä, jonka nämät ovat, olen minä raskas. Ja sanoi: tunnetkos, kenenkä on tämä sinetti, side ja sauva. |
CPR1642 | 25. Mutta cosca hän tuotin edes lähetti hän Appens tygö sanoden: sijtä miehestä jonga nämät owat olen minä rascas. Ja sanoi: tunnetcos kenengä on tämä sormus side ja sauwa? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, I beseech you, discern whose these are, the signet and the cords and the staff. |
KJV | 25. When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Hun blev ført ud, og hun sendte til sin Svigerfader, siger de: Ved den Mand har jeg undfanget, hvem dette hører til; og hun sagde: Kære, kend, hvem dette Signet og denne Snor og denne Kæp tilhører. |
KXII | 25. Och då hon hades fram, sände hon till sin svär och sade: Af denna mannen är jag hafvande, som detta tillhörer. Och sade: Känner du ock, hvem denne ringen och hufvudbonaden och stafven tillhörer? |
PR1739 | 25. Kui tedda ette todi, siis läkkitas temma omma äia jure ja ütles: Sest mehhest, kelle pärralt need riistad on, ollen minna käima peäle sanud; ja ta ütles: Et tunnista, kelle se pitser ja se wö ja se kep on. |
LT | 25. Kai ją išvedė, ji pasiuntė žinią savo uošviui: ‘‘Aš pastojau nuo vyro, kuriam priklauso šitie daiktai. Ištirk, kam priklauso šitas antspaudas, virvė ir lazda’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist? |
Ostervald-Fr | 25. Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton. |
RV'1862 | 25. Y ella, cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy preñada. Y dijo más: Conoce ahora cuyas son estas cosas, el anillo, y el manto, y el bordón. |
SVV1770 | 25 Als zij voorgebracht werd, schikte zij tot haar schoonvader, om te zeggen: Bij den man, wiens deze dingen zijn, ben ik zwanger; en zij zeide: Beken toch, wiens deze zegelring, en deze snoeren, en deze staf zijn. |
|
|
||
PL1881 | 25. A gdy była wywiedziona, posłała do świekra swego, mówiąc: Z męża, którego te rzeczy są, jestem brzemienna. Przy tem powiedziała: Poznaj proszę, czyj to pierścieó, i chustka, i laska? |
Karoli1908Hu | 25. Mikor pedig kivitetnék, elkülde az ő ipához, mondván: Attól a férfiútól vagyok terhes, a kiéi ezek. És mondá: Ismerd meg, kérlek, kié e gyűrű, e [4†] zsinór, és e pálcza. |
RuSV1876 | 25 Но когда повели ее, она послала сказать свекру своему: я беременнаот того, чьи эти вещи. И сказала: узнавай, чья эта печать и перевязь и трость. |
БКуліш | 25. Вона ж, як її ведено, послала до свекра свого говорючи: Від того чоловіка, чиє оце, я завагонїла. І каже: Познавай, чий се перстень з печаткою, пояс і палиця. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Juuda tunsi ne ja sanoi: Hän on oikeassa minua vastaan, koska minä en antanut häntä pojalleni Seelalle. Ei hän kuitenkaan enää yhtynyt häneen. |
Biblia1776 | 26. Ja Juuda tunsi ne, ja sanoi: hän on minua hurskaampi: etten minä hänelle poikaani Selaa antanut. Kuitenkin ei hän enempää maannut häntä. |
CPR1642 | 26. Juda tunsi ne ja sanoi: hän on minua hurscambi: etten minä hänelle poicani Selat andanut. Cuitengin ei hän enämbätä maannut händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Judah acknowledged them and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more. |
KJV | 26. And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og Juda kendte det og sagde: Hun er retfærdigere end jeg; thi dette er, fordi jeg ikke gav hende til min Søn Sela; og han kendte hende ikke ydermere. |
KXII | 26. Juda kände det, och sade: Hon är rättfärdigare än jag; ty jag hafver icke gifvit henne min son Sela. Dock belåg han henne intet mer. |
PR1739 | 26. Kui Juda sedda sai tunnistand, siis ütles ta: Ta on öigem kui minna, sepärrast et ma tedda polle Selale omma poiale pannud; ja ta ei sanud pärrast mitte ennam temmaga ühte. |
LT | 26. Judas atpažinęs tarė: ‘‘Ji yra teisesnė už mane, nes aš jos nedaviau savo sūnui Šelai’‘. Ir daugiau jis jos nepažino. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr. |
Ostervald-Fr | 26. Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus. |
RV'1862 | 26. Entónces Judá lo conoció, y dijo: Más justa es que yo, por cuanto no la he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció. |
SVV1770 | 26 En Juda kende ze, en zeide: Zij is rechtvaardiger dan ik, daarom, omdat ik haar aan mijn zoon Sela niet gegeven heb. En hij bekende haar voortaan niet meer. |
|
|
||
PL1881 | 26. Tedy poznawszy to Judas rzekł: Sprawiedliwsza jest nad mię, ponieważem jej nie dał Seli, synowi memu; i więcej jej nie uznał. |
Karoli1908Hu | 26. És megismeré Júda és monda: Igazabb ő nálamnál, mert bizony nem adám őt az én fiamnak [5†] Sélának; de nem ismeré őt Júda többé. |
RuSV1876 | 26 Иуда узнал и сказал: она правее меня, потому что я не дал ее Шеле, сыну моему. И не познавал ее более. |
БКуліш | 26. Упізнав же Юда, та й каже: Оправдалась Тамара лучче мене; бо не оддав я її за Селу, сина мого. І не взнав її вже більше. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Kun hänen synnyttämisensä aika tuli, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. |
Biblia1776 | 27. Ja tapahtui hänen synnyttämisensä ajalla, ja katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa. |
CPR1642 | 27. Ja hänen synnyttämisens ajalla löyttin caxoiset hänen cohdustans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And it happened in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
KJV | 27. And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og det skete den Tid, hun skulde føde, se, da vare Tvillinger i hendes Liv. |
KXII | 27. Och då hon skulle föda, funnos tvillingar i hennes lifve. |
PR1739 | 27. Ja se sündis sel aial, kui ta piddi mahhasama, wata siis ollid kaksikkud ta ihhus. |
LT | 27. Gimdymo metu paaiškėjo, kad dvyniai yra jos įsčiose. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden. |
Ostervald-Fr | 27. Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein; |
RV'1862 | 27. Y aconteció que al tiempo de parir, he aquí, mellizos en su vientre. |
SVV1770 | 27 En het geschiedde ten tijde, als zij baren zou, ziet, zo waren tweelingen in haar buik. |
|
|
||
PL1881 | 27. I stało się, gdy przyszedł czas rodzenia jej, oto bliźnięta były w żywocie jej. |
Karoli1908Hu | 27. És lőn az ő szűlésének idején, ímé [6†] kettősök valának az ő méhében. |
RuSV1876 | 27 Во время родов ее оказалось, что близнецы в утробе ее. |
БКуліш | 27. Сталося ж, як роджала, що були близнята в утробі її. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja hänen synnyttäessään pisti toinen kätensä ulos; kätilövaimo otti punaista lankaa ja sitoi sen hänen käteensä ja sanoi: Tämä tuli ensiksi ulos. |
Biblia1776 | 28. Ja tapahtui hänen synnyttäissänsä, pisti toinen ulos kätensä, johonka lastenämmä tarttui, ja sitoi siihen punaisen langan, sanoen: tämä tulee ensisti ulos. |
CPR1642 | 28. Ja hänen synnyttäisäns pisti toinen ulos kätens johonga lastenämmä tartui ja sitoi sijhen punaisen langan sanoden: tämä tule ensist ulos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And it happened, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
KJV | 28. And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og det skete, der hun fødte, stak den ene en Haand frem, da tog Jordemoderen den og bandt en rød Traad paa hans Haand, sigende: Denne om først frem. |
KXII | 28. Och som hon nu födde, gaf sig en hand ut; då tog Jordgumman och band der en rödan tråd om, och sade: Denne skall först utkomma. |
PR1739 | 28. Ja se sündis, kui ta piddi lapse sama, siis andis üks kässi ennast wälja; ja äm wöttis ja siddus temma käe ümber ühhe elleda-punnase lönga ja ütles: Se tulleb esmalt wälja. |
LT | 28. Jai begimdant, vienas iškišo ranką. Pribuvėja paėmė ir užrišo ant jo rankos raudoną siūlą, sakydama: ‘‘Šitas pirmas išėjo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen. |
Ostervald-Fr | 28. Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier. |
RV'1862 | 28. Y fué que cuando paría, dió la mano el uno, y la partera tomólo, y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero. |
SVV1770 | 28 En het geschiedde, als zij baarde, dat een de hand uitgaf; en de vroedvrouw nam dezelve, en zij bond een scharlaken draad om zijn hand, zeggende: Deze komt het eerst uit. |
|
|
||
PL1881 | 28. A gdy rodziła, wytknęło rękę jedno dziecię, którą ująwszy baba, uwiązała u ręki nić czerwoną mówiąc:Ten pierwej wynijdzie. |
Karoli1908Hu | 28. És lőn, hogy szűlése közben az egyik kinyújtá kezét, és fogá a bába és veres fonalat köte reá, mondván: Ez jött ki először. |
RuSV1876 | 28 И во время родов ее показалась рука; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый. |
БКуліш | 28. Сталося ж, як роджала, висунуло ручку, і взявши баба-сповитуха, перевязала ручку йому червоною ниткою, говорючи: Се вийшло перве. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Mutta kun hän sitten taas veti kätensä takaisin, katso, silloin tuli hänen veljensä ulos; ja kätilövaimo sanoi: Minkä repeämän oletkaan reväissyt itsellesi! Ja hän sai nimen Peres. |
Biblia1776 | 29. Mutta koska hän kätensä takaperin veti, tuli ulos hänen veljensä, ja hän sanoi: miksis olet reväissyt? Tämä rikkirepäisemys on sinun tähtes: ja hänen nimensä kutsuttiin Perets. |
CPR1642 | 29. Mutta cosca hän kätens tacaperin weti tuli ulos hänen weljens ja hän sanoi: mixis olet tämän rickirewäisemyxen tehnyt sinun tähtes: ja cudzuttin Perez. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And it happened, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have you made a breach for yourself? Therefore his name was called Perez. |
KJV | 29. And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og det skete, der han tog sin Haand tilbage, se, da kom hans Broder frem, og hun sagde: Hvi bryder du frem for din skyld er der sket et Brud. Og man aldte hans Navn Peres. |
KXII | 29. Men då han drog sina hand åter in, kom hans broder ut, och hon sade: Hvi är hinnan för dina skull sönderremnad? Och man kallade honom Perez. |
PR1739 | 29. Ja se sündis, kui ta omma kät taggasi wöttis, wata siis tulli temma wend wälja, ja temma ütles: Kuida olled sa löhki aianud? sinno pärrast on se löhki aiaminne; ja temmale pandi nimme Perets. |
LT | 29. Bet jis įtraukė ranką atgal, ir štai išėjo jo brolis. Ji tarė: ‘‘Štai kaip tu prasiveržei’‘. Jį tad pavadino Perecu. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez. |
Ostervald-Fr | 29. Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche). |
RV'1862 | 29. Y aconteció que tornando él a meter la mano, he aquí, su hermano salió y dijo: ¿Por qué has rompido sobre tí rotura? Y llamó su nombre Fares. |
SVV1770 | 29 Maar het geschiedde, als hij zijn hand weder intoog, ziet, zo kwam zijn broeder uit; en zij zeide: Hoe zijt gij doorgebroken? op u is de breuke! en men noemde zijn naam Perez. |
|
|
||
PL1881 | 29. I stało się, gdy zasię wciągnęło rękę swoję, oto, wyszedł brat jego; i rzekła: Czemuś przerwał? na tobie niech będzie rozerwanie; i nazwała imię jego Fares. |
Karoli1908Hu | 29. De lőn, hogy a mikor visszavoná kezét, ímé az ő testvére jöve ki. És mondá a bába: Hogy törtél te magadnak [7†] rést? Azért nevezé nevét Pérecznek. |
RuSV1876 | 29 Но он возвратил руку свою; и вот, вышел брат его. И она сказала: какты расторг себе преграду? И наречено ему имя: Фарес. |
БКуліш | 29. І сталось, як потягло назад ручку, дивись, вийшов брат його. Вона ж каже: Як се ти прорвавсь? І дала йому імя Перез. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Sitten tuli hänen veljensä, jonka kädessä oli punainen lanka; ja hän sai nimen Serah. |
Biblia1776 | 30. Sitte tuli ulos hänen veljensä, jonka kädessä oli se punainen lanka; ja hänen nimensä kutsuttiin Sera. |
CPR1642 | 30. Sijtte tuli ulos hänen weljens jonga kädes oli se punainen langa ja cudzuttin Serah. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah. |
KJV | 30. And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og siden om hans Broder frem, som havde den røde Traad om sin Haand, og han kaldte hans Navn Sera. |
KXII | 30. Derefter kom hans broder ut, som hade den röda tråden om sina hand; och man kallade honom Serah. |
PR1739 | 30. Ja pärrast tulli temma wend wälja, kelle käe ümber se elle-punnane löng olli, ja temmale pandi nimme Sera. |
LT | 30. Paskui gimė jo brolis, ant kurio rankos buvo raudonas siūlas; jį pavadino Zerachu. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah. |
Ostervald-Fr | 30. Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach. |
RV'1862 | 30. Y después salió su hermano el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara. |
SVV1770 | 30 En daarna kwam zijn broeder uit, om wiens hand de scharlaken draad was; en men noemde zijn naam Zera. |
|
|
||
PL1881 | 30. A potem wyszedł brat jego, na którego ręce była nić czerwona; i nazwała imię jego Zera. |
Karoli1908Hu | 30. És utána kijöve az ő testvére kinek veres fonál vala kezén; és nevezé nevét Zerákhnak. |
RuSV1876 | 30 Потом вышел брат его с красной нитью на руке. Инаречено ему имя: Зара. |
БКуліш | 30. А потім вийшов брат його, і в його на ручцї була червона нитка. І дала імя йому Серах. |
|
|