ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
15 luku |
|
||
|
|
||
Herra tekee liiton Aabrahamin kanssa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Näiden tapausten jälkeen tuli Abramille näyssä tämä Herran sana: Älä pelkää, Abram! Minä olen sinun kilpesi; sinun palkkasi on oleva sangen suuri. |
Biblia1776 | 1. Kuin nämä olivat niin tapahtuneet, tuli Herran sana Abramin tykö näyssä, sanoen: älä pelkää Abram, minä olen sinun kilpes, ja sangen suuri palkkas. |
CPR1642 | 1. CUin nämät olit nijn tapahtunet tuli HERran sana Abramin tygö näwys sanoden: älä pelkä Abram minä olen sinun kilpes ja sangen suuri palckas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, Do not fear, Abram. I (am) your shield, your exceedingly great reward. |
KJV | 1. After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Efter at dette var sket, kom Herrens Ord til Abram i et Syn, og sagde: Frygt ikke, Abram, jeg er dit Skjold og din meget store Løn. |
KXII | 1. Sedan detta så skedt var, begaf sig, att Herrans ord i en syn kom till Abram, sägandes: Frukta dig intet, Abram, jag är ditt beskärm och din ganska stora lön. |
PR1739 | 1. Pärrast sedda luggu sai Jehowa sanna Abramile näggemisses, ja ütles: Ärra karda Abram, Miña ollen sinnule kilbiks, ¤ ja sinno palk mis wägga suur on. ¤ ¤ |
LT | 1. Po šių įvykių Viešpats prabilo į Abromą regėjime: ‘‘Nebijok, Abromai! Aš esu tavo skydas ir labai didelis atlygis!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 1. Nach diesen Geschichten begab sich's, daß zu Abram geschah das Wort des HERRN im Gesicht und sprach: Fürchte dich nicht Abram! Ich bin dein Schild und dein sehr großer Lohn. |
Ostervald-Fr | 1. Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. |
RV'1862 | 1. DESPUÉS de estas cosas fué palabra de Jehová a Abram en visión, diciendo: No temas Abram: Yo soy tu escudo, tu salario copioso en gran manera. |
SVV1770 | 1 Na deze dingen geschiedde het woord des HEEREN tot Abram in een gezicht, zeggende: Vrees niet, Abram! Ik ben u een Schild, uw Loon zeer groot. |
|
|
||
PL1881 | 1. Po tem wszystkiem stało się słowo Paóskie do Abrama w widzeniu, mówiąc: Nie bój się Abramie, jam tarczą twoją, i nagrodą twoją obfitą wielce. |
Karoli1908Hu | 1. E dolgok után lőn az Úr beszéde Ábrámhoz [1†] látomásban, mondván: Ne félj Ábrám: én paizsod vagyok tenéked, a te jutalmad felette igen bőséges. |
RuSV1876 | 1 После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, исказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика. |
БКуліш | 1. Після того, як се сталось, було слово Господнє до Аврама у видїнню: Не бійсь, Авраме; я тобі щит, нагорода твоя велика буде вельми. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Mutta Abram sanoi: Oi Herra, Herra, mitä sinä minulle annat? Minä lähden täältä lapsetonna, ja omaisuuteni haltijaksi tulee damaskolainen mies, Elieser. |
Biblia1776 | 2. Mutta Abram sanoi: Herra, Herra, mitäs minulle annat? minä lähden lapsetoinna täältä, ja minun huoneeni haltia on tämä Eleasari Damaskusta. |
CPR1642 | 2. Mutta Abram sanoi: HERra HERra mitäs minulle annat? minä olen lapsitoin ja minun huoneni haldialla Eleasarilla Damascust on poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Abram said, O Lord Jehovah, what will you give me, since I go childless. And he who will be possessor of my house (is) Eliezer of Damascus? |
KJV | 2. And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Abram sagde: Herre, Herre, hvad vil du give mig? og jeg gaar hen uden Børn, og den, der forestaar mit Hus, er Elieser af Damaskus. |
KXII | 2. Men Abram sade: Herre, Herre, hvad vill du mig gifva? Jag går barnlös, och min redesven, denne Eleasar af Damasco, hafver en son. |
PR1739 | 2. Ja Abram ütles: Issand Jehowa, mis sa tahhad mulle anda? sest minna ellan ilma lapseta, ja sesamma kes mo perre üllewataja, sesinnane on Elieser Tamaskusest. |
LT | 2. Abromas tarė: ‘‘Viešpatie Dieve! Ką Tu man duosi? Aš neturiu vaikų, mano namų paveldėtojas bus damaskietis Eliezeras. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Abram sprach aber: HERR HERR, was willst du mir geben? Ich gehe dahin ohne Kinder; und dieser Elieser von Damaskus wird mein Haus besitzen. |
Ostervald-Fr | 2. Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. |
RV'1862 | 2. Y respondió Abram: Señor Jehová; ¿qué me has de dar, que yo ando solo, y el mayordomo de mi casa, el Damasceno, Eliezer? |
SVV1770 | 2 Toen zeide Abram: Heere, HEERE! wat zult Gij mij geven, daar ik zonder kinderen heenga en de bezorger van mijn huis is deze Damaskener Eliezer? |
|
|
||
PL1881 | 2. I rzekł Abram: Panie Boże, cóż mi dasz? gdyż ja schodzę bez dziatek, a sprawcą domu mego jest ten Damaszczeóski Eliezer. |
Karoli1908Hu | 2. És monda Ábrám: Uram Isten, mit adnál énnékem, holott én magzatok nélkűl járok, és az, a kire az én házam száll, a Damaskusbeli Eliézer? |
RuSV1876 | 2 Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска. |
БКуліш | 2. Рече ж Аврам: Владико Господе, що менї даси? одпускаюсь я бездїтен, а наслїдник моєї худоби сей Дамашчанець Елиєзер. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Abram sanoi vielä: Sinä et ole antanut minulle jälkeläistä; katso, talossani syntynyt palvelija on minut perivä. |
Biblia1776 | 3. Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni. |
CPR1642 | 3. Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä andanut siemendä. Ja cadzos minun palcoliseni poica tule minun perillisexeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Abram said, Behold, you have given no seed to me. And behold, a man born in my house is my heir. |
KJV | 3. And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Abram sagde: Se, mig har du intet Af kom givet, og se, min vornede arver mig. |
KXII | 3. Och Abram sade ytterligare: Men mig hafver du ingen säd gifvit. Och si, mins tjenares son skall vara min arfvinge. |
PR1739 | 3. Ja Abram ütles: Wata, mulle ei olle sa mitte suggu annud, ja wata, mo perre poeg peab minno pärria ollema. |
LT | 3. Man nedavei vaikų, ir štai tarnas, gimęs mano namuose, yra mano įpėdinis’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und Abram sprach weiter: Mir hast du keinen Samen gegeben; und siehe, einer von meinem Gesinde soll mein Erbe sein. |
Ostervald-Fr | 3. Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. |
RV'1862 | 3. Dijo más Abram: He aquí, no me has dado simiente, y he aquí que el hijo de mi casa me hereda. |
SVV1770 | 3 Voorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn! |
|
|
||
PL1881 | 3. I mówił Abram: Otoś mi nie dał potomka, ale oto sługa domu mego dziedzicem moim będzie. |
Karoli1908Hu | 3. És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm. |
RuSV1876 | 3 И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой. |
БКуліш | 3. І рече Аврам: Не дав єси менї потомства, дак раб моєї господи наслїдник мій буде. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta katso, hänelle tuli tämä Herran sana: Hän ei ole sinua perivä, vaan joka lähtee sinun omasta ruumiistasi, hän on sinut perivä. |
Biblia1776 | 4. Ja katso, Herran sana tuli hänen tykönsä, sanoen: ei tämä sinua peri: vaan joka sinun ruumiistas tulee, se tulee sinun perillisekses. |
CPR1642 | 4. Ja cadzo HERran sana tuli hänen tygöns sanoden: ei tämä sinua peri waan joca sinun rumistas tule hän tule sinun perillisexes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And behold, the word of Jehovah (came) to him, saying, This (man) will not be your heir, but he who will come forth out of your own guts will be your heir. |
KJV | 4. And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og se, Herrens Ord skete til ham og sagde: Denne, han skal ikke arve dig; men den, som skal udkomme af dit Liv, han skal arve dig. |
KXII | 4. Och si, Herrans ord kom till honom, sägandes: Han skall icke vara din arfvinge, utan den, som utaf ditt lif komma skall, han skall vara din arfvinge. |
PR1739 | 4. Ja wata, Jehowa sanna sai tem̃ale ja ütles: Se ei pea mitte so pärria ollema, se agga kes so ihhust tulleb, se peab so pärria ollema. |
LT | 4. Viešpats atsakė jam: ‘‘Ne šitas bus tavo paveldėtojas, bet tas, kuris gims iš tavęs’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und siehe, der HERR sprach zu ihm: Er soll nicht dein Erbe sein; sondern der von deinem Leib kommen wird, der soll dein Erbe sein. |
Ostervald-Fr | 4. Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. |
RV'1862 | 4. Y luego la palabra de Jehová fué a él, diciendo: No te heredará este; mas el que saldrá de tus entrañas, aquel te heredará. |
SVV1770 | 4 En ziet, het woord des HEEREN was tot hem, zeggende: Deze zal uw erfgenaam niet zijn; maar die uit uw lijf voortkomen zal, die zal uw erfgenaam zijn. |
|
|
||
PL1881 | 4. A oto słowo Paóskie stało się do niego mówiąc: Nie będzie ten dziedzicem twoim; lecz który wynijdzie z żywota twego, ten będzie dziedzicem twoim. |
Karoli1908Hu | 4. És ímé szóla az Úr ő hozzá, mondván: Nem ez lesz a te örökösöd: hanem a ki a te ágyékodból származik, az lesz a te örökösöd. |
RuSV1876 | 4 И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником. |
БКуліш | 4. І знов слово Господнє було до його і глаголе: Не буде він твоїм наслїдником, а той хто вийде з тебе, той буде наслїдник тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja hän vei hänet ulos ja sanoi: Katso taivaalle ja lue tähdet, jos ne taidat lukea. Ja hän sanoi hänelle: Niin paljon on sinulla oleva jälkeläisiä. |
Biblia1776 | 5. Niin hän vei hänen ulos, ja sanoi: katso taivaaseen ja lue tähdet, jos sinä ne taidat lukea. Ja sanoi hänelle: niin sinun siemenes on oleva. |
CPR1642 | 5. Nijn hän wei hänen ulos ja sanoi: cadzo taiwaseen ja lue tähdet jos sinä ne taidat lukea ja sanoi hänelle: nijn sinun siemenes on olewa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And he brought him outside and said, Look now toward heaven and number the stars, if you are able to number them. And he said to him, So your seed will be. |
KJV | 5. And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og han førte ham udenfor og sagde: Kære, se til Himmelen, og tæl Stjernerne, om du kan tælle dem; og han sagde til ham: Saa skal dit Afkom vorde. |
KXII | 5. Och han hade honom ut, och sade: Se upp till himmelen, och räkna stjernorna, om du kan räkna dem. Och sade till honom: Så skall din säd vara. |
PR1739 | 5. Ja Ta wiis tedda wälja oue ja ütles: Et wata taewa pole ja loe need tähhed; kas sa woid neid luggeda? ja Ta ütles temmale: Nenda peab su suggu ollema. |
LT | 5. Ir, išvedęs jį laukan, tarė: ‘‘Pažvelk į dangų ir, jei gali, suskaičiuok žvaigždes! Tiek bus tavo palikuonių!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und er hieß ihn hinausgehen und sprach: Siehe gen Himmel und zähle die Sterne; kannst du sie zählen? und sprach zu ihm: Also soll dein Same werden. |
Ostervald-Fr | 5. Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. |
RV'1862 | 5. Y sacóle fuera, y dijo: Mira ahora a los cielos, y cuenta las estrellas, si las puedes contar: y díjole: Así será tu simiente. |
SVV1770 | 5 Toen leidde Hij hem uit naar buiten, en zeide: Zie nu op naar den hemel, en tel de sterren, indien gij ze tellen kunt; en Hij zeide tot hem: Zo zal uw zaad zijn! |
|
|
||
PL1881 | 5. I wywiódł go na dwór, i rzekł: Spojrzyj teraz ku niebu, a zlicz gwiazdy, będzieszli je mógł zliczyć; i rzekł mu: Tak będzie nasienie twoje. |
Karoli1908Hu | 5. És kivivé őt, és monda: [2†] Tekints fel az égre, és számláld meg a csillagokat, ha azokat megszámlálhatod; — és monda nékie: Így lészen a te magod. |
RuSV1876 | 5 И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебяпотомков. |
БКуліш | 5. І вивів його з намета і рече: Позирни на небо та злїчи зорі, коли зможеш злїчити їх. І рече: Такі будуть потомки твої. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Abram uskoi Herraan, ja Herra luki sen hänelle vanhurskaudeksi. |
Biblia1776 | 6. (Abram) uskoi Herran, ja hän luki hänelle sen vanhurskaudeksi. |
CPR1642 | 6. Abram uscoi HERran ja hän luki hänelle sen wanhurscaudexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And he believed in Jehovah and he reckoned it to him for righteousness. |
KJV | 6. And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og han troede paa Herren, og han regnede ham det til Retfærdighed. |
KXII | 6. Abram trodde Herranom, och han räknade honom det till rättfärdighet. |
PR1739 | 6. Ja tema uskus Jehowat: ja Ta arwas sedda temmale öigusseks. |
LT | 6. Abromas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Abram glaubte dem HERRN, und das rechnete er ihm zur Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 6. Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice. |
RV'1862 | 6. Y creyó a Jehová, y contóselo por justicia. |
SVV1770 | 6 En hij geloofde in den HEERE; en Hij rekende het hem tot gerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 6. Uwierzył tedy Panu, i poczytano mu to ku sprawiedliwości. |
Karoli1908Hu | 6. És [3†] hitt az Úrnak és tulajdoníttaték az őnéki igazságul. |
RuSV1876 | 6 Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность. |
БКуліш | 6. І поняв Аврам віри Господеві, і він полїчив йому те за праведність. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja hän sanoi hänelle: Minä olen Herra, joka toin sinut Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omaksesi. |
Biblia1776 | 7. Ja sanoi hänelle: minä se Herra olen, joka vein sinun ulos Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omakses. |
CPR1642 | 7. JA sanoi hänelle: minä se HERra olen joca sinun wein ulos Caldean Urrist andaxeni sinulle tämän maan omaxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he said to him, I (am) Jehovah who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it. |
KJV | 7. And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og han sagde til ham: jeg er Herren, som udførte dig fra Ur i Kaldæa for at give dig dette Land til at eje det. |
KXII | 7. Och han sade till honom: Jag är Herren, som dig utfört hafver ifrån Ur utu Chaldeen, att jag dig detta land gifva skall till besittning. |
PR1739 | 7. Ja Ta ütles temma wasto: Minna ollen Jehowa, kes sind Urist Kaldea-rahwa liñnast ärratonud, et ma sinnule piddin andma sesinnatse Ma, sedda pärrida. |
LT | 7. Dievas kalbėjo: ‘‘Aš esu Viešpats, kuris tave išvedžiau iš Chaldėjos miesto Ūro, kad tu paveldėtum šitą šalį’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe. |
Ostervald-Fr | 7. Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. |
RV'1862 | 7. Y díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte esta tierra que la heredes. |
SVV1770 | 7 Voorts zeide Hij tot hem: Ik ben de HEERE, Die u uitgeleid heb uit Ur der Chaldeen, om u dit land te geven, om dat erfelijk te bezitten. |
|
|
||
PL1881 | 7. I rzekł do niego: Ja Pan, którym cię wywiódł z Ur Chaldejskiego, abym ci dał ziemię tę w osiadłość. |
Karoli1908Hu | 7. És monda néki: Én vagyok az Úr, ki téged kihoztalak Úr-Kaszdimból, hogy néked adjam e földet, örökségedűl. |
RuSV1876 | 7 И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. |
БКуліш | 7. Рече ж до його: Я Господь, що вивів тебе із Ура Халдейського, щоб оддати тобі землю сю в наслїддє, наслїдствовати. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta hän sanoi: Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni? |
Biblia1776 | 8. Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani? |
CPR1642 | 8. Ja Abram sanoi: HERra HERra mistä minä tiedäisin sen omistawani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he said, O Lord Jehovah, how will I know that I will inherit it? |
KJV | 8. And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Da sagde han: Herre, Herre, hvorpaa skal jeg kende, at jeg skal eje det? |
KXII | 8. Abram sade: Herre, Herre, hvaruppå skall jag märka, att jag skall besitta det? |
PR1739 | 8. Ja ta ütles: Issand Jehowa, kust ma sedda tean, et ma sedda pean pärrima? |
LT | 8. Abromas tarė: ‘‘Viešpatie Dieve! Iš kur galiu žinoti, kad ją paveldėsiu?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 8. Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde? |
Ostervald-Fr | 8. Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? |
RV'1862 | 8. Y él respondió: Señor Jehová, ¿en qué conoceré que la tengo de heredar? |
SVV1770 | 8 En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal? |
|
|
||
PL1881 | 8. Zatem rzekł Abram: Panie Boże, po czemże poznam, iż ją odziedziczę? |
Karoli1908Hu | 8. És monda: Uram Isten, miről tudhatom meg, hogy öröklöm azt? |
RuSV1876 | 8 Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? |
БКуліш | 8. І рече: Владико Господе, почому знати му, що наслїдити му її? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja hän sanoi hänelle: Tuo minulle kolmivuotias hieho, kolmivuotias vuohi ja kolmivuotias oinas sekä metsäkyyhkynen ja nuori kyyhkynen. |
Biblia1776 | 9. Ja hän sanoi hänelle: ota minulle kolmivuotinen hehkonen, ja kolmivuotinen vuohi, ja kolmivuotinen oinas: niin myös mettinen, ja nuori kyhkyläinen. |
CPR1642 | 9. Ja hän sanoi hänelle: ota minulle colmiwuotinen hehcoinen ja colmiwuotinen wuohi ja colmiwuotinen oinas ja kyhkyläinen ja nuori mettinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And he said to him, Take a heifer three years old for me and a female-goat three years old and a ram three years old and a turtle dove and a young pigeon. |
KJV | 9. And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og han sagde til ham: Tag mig en tre Aar gammel Kvie og en tre Aar gammel Ged og en tre Aar gammel Vædder og en Turteldue og en Dueunge. |
KXII | 9. Och han sade till honom: Tag mig ena treåra ko, och ena treåra get, och en treåra vädur, och ena turturdufvo, och ena unga dufvo. |
PR1739 | 9. Ja Ta ütles temma wasto: Wötta mulle üks kolme-aastane puul, ja üks kolme-aastane kits, ja üks kolme-aastane jäär, ja üks turtli-tuike ja üks tui poeg. |
LT | 9. Tada Jis tarė jam: ‘‘Atvesk man trejų metų karvę, trejų metų ožką, trejų metų aviną, balandį ir jauną karvelį’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. |
Ostervald-Fr | 9. Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. |
RV'1862 | 9. Y respondióle: Tómame una becerrá de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años; una tórtola también, y un palomino. |
SVV1770 | 9 En Hij zeide tot hem: Neem Mij een driejarige vaars, en een driejarige geit, en een driejarigen ram, en een tortelduif, en een jonge duif. |
|
|
||
PL1881 | 9. I odpowiedział mu: Weźmij mi jałowicę trzyletnią, i kozę trzyletnią, i barana trzyletniego, i synogarlicę, i gołąbiątko. |
Karoli1908Hu | 9. És felele néki: Hozz nékem egy három esztendős üszőt, egy három esztendős kecskét, és egy három esztendős kost, egy gerliczét és egy galambfiat. |
RuSV1876 | 9 Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. |
БКуліш | 9. Рече ж до його: Возьми менї телицю трилїтню, та козу трилїтню, та барана трохлїтка, та горлицю, та голубеня. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut. |
Biblia1776 | 10. Ja hän otti hänelle nämät kaikki, ja jakoi keskeltä kahtia, ja pani itsekunkin osan toinen toisensa kohdalle; vaan lintuja ei hän jakanut. |
CPR1642 | 10. Ja hän otti nämät caicki ja jacoi keskeldä cahtia ja pani idzecungin osan toinen toisens cohdalle waan linduja ei hän jacanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And he took all these for him and divided them in the midst and laid each half opposite the other. But he did not divide the birds. |
KJV | 10. And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og han tog ham alt dette og delte det midt over og lagde den ene Del deraf tvært over for den anden; men Fuglene delte han ikke. |
KXII | 10. Och han tog allt detta, och delade det midt i tu ifrå hvart annat, och lade hvar delen tvärt emot den andra; men foglarne delade han intet. |
PR1739 | 10. Ja ta wöttis neid keik ennese kätte, ja leikas neid keskelt löhki, ja panni igga tükki teine teise wasto, agga need linnud ei leikand temma mitte löhki. |
LT | 10. Abromas, atvedęs visus gyvulius, padalino pusiau ir padėjo kiekvieną gabalą vienas prieš kitą, tačiau paukščių nedalino. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht. |
Ostervald-Fr | 10. Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
RV'1862 | 10. Y él tomó todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad en frente de su compañera: mas las aves no partió. |
SVV1770 | 10 En hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij leide elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet. |
|
|
||
PL1881 | 10. Wziął tedy wszystko to i rozciął na poły; a jednę część położył przeciw drugiej, ale ptaków nie rozcinał. |
Karoli1908Hu | 10. Elhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele részét a másik fele része átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé. |
RuSV1876 | 10 Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. |
БКуліш | 10. Узяв же він усе те та й порозтинав пополам, і положив їх противолично одну частину до другої, а птиць не розтинав. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois. |
Biblia1776 | 11. Niin linnut tulivat lihain päälle; ja Abram karkotti ne. |
CPR1642 | 11. Nijn linnut tulit lihain päälle ja Abram carcotti ne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the birds of prey came down upon the carcasses and Abram drove them away. |
KJV | 11. And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Rovfugle sloge ned paa de døde Kroppe; men Abram jog dem. derfra. |
KXII | 11. Och foglarne kommo neder på kropparna, och Abram dref bort dem. |
PR1739 | 11. Ja kiskujad linnud tullid nende kehhade peäle, ja Abram pelletas neid ärra. |
LT | 11. Plėšrieji paukščiai atskrido prie mėsos, bet Abromas juos nubaidė. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon. |
Ostervald-Fr | 11. Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. |
RV'1862 | 11. Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram. |
SVV1770 | 11 En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg. |
|
|
||
PL1881 | 11. Tedy się zleciało ptactwo do onych ścierwów, i odganiał je Abram. |
Karoli1908Hu | 11. És ragadozó madarak szállának e húsdarabokra, de Ábrám elűzi vala azokat. |
RuSV1876 | 11 И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. |
БКуліш | 11. Злетїлося ж птаство на труп розтятий; Аврам же зганяв його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet. |
Biblia1776 | 12. Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä. |
CPR1642 | 12. Ja Auringon laskeis langeis rascas uni Abramin päälle ja cadzo hämmästys ja syngiä pimeys tuli hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram. And behold, a horror of great darkness fell upon him. |
KJV | 12. And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og det skete, der Solen vilde gaa ned, da faldt en dyb Søvn paa Abram, og se, der faldt Forfærdelse og stort Mørke over ham. |
KXII | 12. Då solen nedergången var, föll en svår sömn på Abram, och si, en förskräckelse och ett stort mörker kom öfver honom. |
PR1739 | 12. Kui pääw olli loja minnemas, siis langes raske unni Abrami peäle, ja wata jällestus ja suur pimmedus langes temma peäle. |
LT | 12. Saulei leidžiantis, gilus miegas apėmė Abromą, siaubas ir didelė tamsa jį apėmė. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. |
Ostervald-Fr | 12. Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui. |
RV'1862 | 12. Y fué, que poniéndose el sol, cayó sueño sobre Abram, y he aquí, un temor, una oscuridad grande que cayó sobre él. |
SVV1770 | 12 En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem. |
|
|
||
PL1881 | 12. I stało się, gdy słoóce zachodziło, że przypadł twardy sen na Abrama, a oto strach i ciemność wielka przypadła naó. |
Karoli1908Hu | 12. És lőn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla ő reá. |
RuSV1876 | 12 При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. |
БКуліш | 12. А як заходило соньце твердий сон обняв Аврама, і страх у темряві великий напав на його. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Herra sanoi Abramille: Niin tiedä totisesti, että sinun jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa, ja heidän on niitä palveleminen, ja ne sortavat heitä neljäsataa vuotta. |
Biblia1776 | 13. Niin hän sanoi Abramille: sinun pitää totisesti tietämän, että sinun siemenes tulee muukalaiseksi sille maalle, joka ei heidän omansa ole, ja he saattavat heitä orjaksi, ja vaivaavat heitä neljäsataa ajastaikaa. |
CPR1642 | 13. Nijn hän sanoi Abramille: sinun pitä tietämän että sinun siemenes tule muucalaisexi sille maalle joca ei heidän omans ole ja he saattawat heitä orjaxi ja waiwawat heitä neljäsata ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And (God) said to Abram, Know of a certainty that your seed will be travelers in a land that is not theirs. And (your seed) will serve them and they will afflict them (for) four hundred years. |
KJV | 13. And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
|
|
||
Dk1871 | 13. Da sagde han til Abram: du skal visseligen vide, at dit Afkom skal være fremmed i et Land, som ikke er deres, og de skulle trælle for dem, der skulle plage dem, fire Hundrede Aar. |
KXII | 13. Då sade han till Abram: Detta skall du veta, att din säd skall varda främmande uti ett land, det dem icke tillhörer, och man skall der göra dem till trälar och fara illa med dem i fyrahundrade år. |
PR1739 | 13. Ja Temma ütles Abrami wasto: Sedda pead sa töeste teädma, et sinno suggu peab woöras ollema ühhe Ma sees, mis nende pärralt ep olle, ja nem̃ad suñiwad neid tenima, ja waewawad neid; nelli sadda aastat. |
LT | 13. Tada Viešpats tarė Abromui: ‘‘Žinok, kad tavo palikuonys bus ateiviai svetimame krašte, jie vergaus ir bus spaudžiami keturis šimtus metų. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. |
Ostervald-Fr | 13. Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. |
RV'1862 | 13. Entónces dijo a Abram: De cierto sepas, que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirles han, y serán afligidos cuatrocientos años; |
SVV1770 | 13 Toen zeide Hij tot Abram: Weet voorzeker, dat uw zaad vreemd zal zijn in een land, dat het hunne niet is, en zij zullen hen dienen, en zij zullen hen verdrukken vierhonderd jaren. |
|
|
||
PL1881 | 13. I rzekł Pan do Abrama: Wiedz wiedząc, iż gościem będzie nasienie twoje w ziemi cudzej, i podbiją je w niewolą, i utrapią je przez cztery sta lat. |
Karoli1908Hu | 13. És monda az Úr Ábrámnak: [4†] Tudván tudjad, hogy a te magod jövevény lesz a földön, mely nem övé, és szolgálatra szorítják, és nyomorgatják őket négyszáz esztendeig. |
RuSV1876 | 13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, |
БКуліш | 13. І речено було до Аврама: Знаючи знай, що переселятись буде потомство в землю не свою, і підневолять його, і тїснити муть його чотири ста лїт. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta myös sen kansan, jota he palvelevat, minä tuomitsen; ja sitten he pääsevät lähtemään, mukanaan paljon tavaraa. |
Biblia1776 | 14. Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla. |
CPR1642 | 14. Mutta sille Canssalle jonga orjana he owat costan minä: ja sijtte he lähtewät ulos suurella tawaralla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And I will also judge that nation, whom they will serve and afterward they will come out with great substance. |
KJV | 14. And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men jeg vil ogsaa dømme det Folk, som de skulle tjene; og derefter skulle de udgaa med meget Gnds. |
KXII | 14. Men öfver det folk, som de tjenande varda, skall jag domare vara; sedan skola de draga ut med stora håfvor. |
PR1739 | 14. Ja Minna tahhan ka se rahwa, kedda nemmad teniwad, sundida, ja pärrast sedda peawad nemmad seält wäljaminnema sure warrandussega. |
LT | 14. Tautą, kuriai jie vergaus, Aš teisiu, ir tada jie iš ten išeis su dideliu turtu. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut. |
Ostervald-Fr | 14. Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. |
RV'1862 | 14. Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. |
SVV1770 | 14 Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have. |
|
|
||
PL1881 | 14. A wszakże naród on, któremu służyć będą, ja sądzić będę; a potem wynijdą stamtąd z majętnością wielką. |
Karoli1908Hu | 14. De azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és [5†] annakutánna kijőnek nagy gazdagsággal. |
RuSV1876 | 14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, |
БКуліш | 14. Народові ж тому, що йому будуть підневолені, дам присуд я, а потім ізійдуть геть із майном великим. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta sinä saat mennä isiesi tykö rauhassa, ja sinut haudataan päästyäsi korkeaan ikään. |
Biblia1776 | 15. Ja sinä menet isäis tykö rauhassa, ja haudataan hyvässä ijässä. |
CPR1642 | 15. Ja sinä menet Isäis tygö rauhas ja haudatan hywäs ijäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 But you will go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age. |
KJV | 15. And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men de skal fare til dine Fædre med Fred, og du skal blive begravet i en god Alderdom. |
KXII | 15. Och du skall fara till dina fäder med frid, och i en god ålder begrafven varda. |
PR1739 | 15. Ja sa pead rahhoga omma wannematte jure sama, sind peab heas wannuses mahha maetama. |
LT | 15. O tu ramybėje nueisi pas savo tėvus ir būsi palaidotas, sulaukęs žilos senatvės. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. |
Ostervald-Fr | 15. Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. |
RV'1862 | 15. Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. |
SVV1770 | 15 En gij zult tot uw vaderen gaan met vrede; gij zult in goeden ouderdom begraven worden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Ale ty pójdziesz do ojców twoich w pokoju; i pogrzebion będziesz w starości dobrej. |
Karoli1908Hu | 15. Te [6†] pedig elmégy a te atyáidhoz békességgel, eltemettetel jó vénségben. |
RuSV1876 | 15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; |
БКуліш | 15. Ти ж одідеш до отцїв твоїх з упокоєм, і поховають тебе в старощах добрих. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja neljännessä polvessa sinun jälkeläisesi palaavat tänne takaisin; sillä amorilaisten syntivelka ei ole vielä täysi. |
Biblia1776 | 16. Vaan neljännessä miespolvessa he tänne palajavat: sillä Amorilaisten pahuus ei ole vielä täytetty. |
CPR1642 | 16. Waan neljänes miespolwes he tänne palajawat: sillä Amorrerein pahus ei ole wielä caicki täytetty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And they will come here again in the fourth generation, because the iniquity of the Amorite (is) not yet full. |
KJV | 16. But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og i den fjerde Slægt skulle de komme hid igen; thi Amoritens Ondskab er endnu ikke fuld. |
KXII | 16. Men de skola i fjerde mans ålder komma hit igen; förty de Amoreers ondska är icke ännu all fullkomnad. |
PR1739 | 16. Ja neljandama pölwe rahwas peawad Seie taggasi tullema: sest Emori-rahwa üllekohhus ei olle weel täis tännini. |
LT | 16. Ketvirtoji karta sugrįš čia, nes amoritų nusikaltimų saikas dar nėra pilnas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll. |
Ostervald-Fr | 16. Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble. |
RV'1862 | 16. Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la maldad del Amorreo hasta aquí. |
SVV1770 | 16 En het vierde geslacht zal herwaarts wederkeren; want de ongerechtigheid der Amorieten is tot nog toe niet volkomen. |
|
|
||
PL1881 | 16. A w czwartem pokoleniu tu się wrócą; bo jeszcze nie wypełniła się nieprawość Amorrejczyka aż do tego czasu. |
Karoli1908Hu | 16. Csak [7†] a negyedik nemzedék tér meg ide; mert az Emoreusok gonoszsága még nem tölt be. |
RuSV1876 | 16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. |
БКуліш | 16. У четвертому ж родї вернуться сюди; не сповнились бо гріхи Аморіїв і досї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä. |
Biblia1776 | 17. Ja koska aurinko oli laskenut, ja pimeys joutunut: katso, pätsi suitsi, ja liekki kävi kappaleitten keskeltä. |
CPR1642 | 17. Ja cosca Auringo oli laskenut ja pimeys joutunut cadzo Pädzi suidzi ja liecki käwi cappalitten keskeldä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And it happened, that, when the sun went down and it was dark, behold, (there appeared) a smoking furnace and a flaming torch that passed between these pieces. |
KJV | 17. And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og det skete, der Solen var nedgangen, og der var stort Mørke, se, da var der en rygende Ovn og Ilds Blus, som for hen imellem disse Stykker. |
KXII | 17. Då nu solen var nedergången, och mörker vordet, si, då rök en ugn, och en eld for emellan stycken. |
PR1739 | 17. Ja se sündis, kui pääw olli loja läinud ja olli pimme; ja wata siis olli üks pets-ahhi mis suitses, ja tulleleek, mis nende löhhutud tükkide wahhelt läbbiläks. |
LT | 17. Nusileidus saulei ir sutemus, štai pasirodė rūkstanti krosnis ir liepsnojantis deglas ir praėjo tarp tų mėsos gabalų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. |
Ostervald-Fr | 17. Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. |
RV'1862 | 17. Y fué que puesto el sol, hubo una oscuridad: y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó entre las mitades. |
SVV1770 | 17 En het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging. |
|
|
||
PL1881 | 17. I stało się, gdy zaszło słoóce, a ciemność była, a oto ukazał się piec kurzący się, i pochodnia ognista, która przechodziła między onemi podziały. |
Karoli1908Hu | 17. És mikor a nap leméne és setétség lőn, ímé egy füstölgő kemencze, és tüzes fáklya, mely általmegyen vala a húsdarabok között. |
RuSV1876 | 17 Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными . |
БКуліш | 17. Як же було соньце на западї та згусла темрява тодї, наче піч задимувала, і поломя огняне пройшло між розтятими частинами. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sinä päivänä Herra teki Abramin kanssa liiton, sanoen: Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan, Egyptin virrasta aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan saakka: |
Biblia1776 | 18. Sinä päivänä teki Herra liiton Abramin kanssa, sanoen: sinun siemenelles annan minä tämän maan, hamasta Egyptin virrasta, niin suureen virtaan Phratiin asti. |
CPR1642 | 18. SInä päiwänä teki HERra lijton Abramin cansa sanoden: sinun siemenelles annan minä tämän maan hamast Egyptin wirrast nijn sijhen suuren wirtan Phrattin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: |
KJV | 18. In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Paa den samme Dag gjorde Herren en Pagt med Abram og sagde: Dit Afkom har jeg givet dette Land, fra Ægyptens Flod indtil den store Flod, den Flod Frat, |
KXII | 18. På den dagen gjorde Herren ett förbund med Abram, och sade: Dine säd skall jag gifva detta landet, ifrå den älfvene i Egypten, allt intill den stora älfven Phrath: |
PR1739 | 18. Selsammal päwal teggi Jehowa Abramiga seädusse ja ütles: Sinno suggule tahhan ma sesinnatse Ma anda Egiptusse jöest sure jöeni, Wratti jöeni. |
LT | 18. Tą dieną Viešpats padarė su Abromu sandorą, sakydamas: ‘‘Tavo palikuonims atidaviau visą žemę nuo Egipto upės iki didžiosios Eufrato upės: |
|
|
||
Luther1912 | 18. An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat: |
Ostervald-Fr | 18. En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; |
RV'1862 | 18. Aquel día hizo Jehová concierto con Abram, diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río de Éufrates: |
SVV1770 | 18 Ten zelfden dage maakte de HEERE een verbond met Abram, zeggende: Aan uw zaad heb Ik dit land gegeven, van de rivier van Egypte af, tot aan die grote rivier, de rivier Frath: |
|
|
||
PL1881 | 18. Onegoż dnia uczynił Pan z Abramem przymierze, mówiąc: Nasieniu twemu dam tę ziemię, od rzeki Egipskiej, aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrates. |
Karoli1908Hu | 18. E napon kötött az Úr [8†] szövetséget Ábrámmal, mondván: A te magodnak adom ezt a földet Égyiptomnak folyóvizétől fogva, a nagy folyóig, az Eufrátes folyóvízig. |
RuSV1876 | 18 В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: |
БКуліш | 18. У той день завітував Господь з Аврамом завіт, глаголючи: Потомству твойму дам землю сю від ріки Египецької до ріки великої, ріки Евфрата: |
|
|
||
FI33/38 | 19. keeniläiset, kenissiläiset, kadmonilaiset, |
Biblia1776 | 19. Keniläiset, ja Kenitsiläiset, ja Kadmonilaiset, |
CPR1642 | 19. Chenerit ja Kenizerit ja Cadmonerit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite |
KJV | 19. The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
|
|
||
Dk1871 | 19. Keniter og Kenisiter og Kadmoniter |
KXII | 19. De Keneer, de Keniseer, de Kadmoneer, |
PR1739 | 19. Keni- ja Kenisi- ja Kadmoni-rahwast, |
LT | 19. kenitus, kenazus, kadmonitus, |
|
|
||
Luther1912 | 19. die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter, |
Ostervald-Fr | 19. Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, |
RV'1862 | 19. Al Cineo, y al Cenezeo, y al Cadmoneo, |
SVV1770 | 19 Den Keniet, en den Keniziet, en den Kadmoniet, |
|
|
||
PL1881 | 19. Kenejczyka, i Kenezejczyka, i Kadmonejczyka. |
Karoli1908Hu | 19. A Keneusokat, Kenizeusokat, és a Kadmoneusokat. |
RuSV1876 | 19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, |
БКуліш | 19. Кеніїв, і Кенесіїв, і Кедмоніїв, |
|
|
||
FI33/38 | 20. heettiläiset, perissiläiset, refalaiset, |
Biblia1776 | 20. Ja Hetiläiset, ja Pheresiläiset, ja Kalevan pojat, |
CPR1642 | 20. Ja Hetherit ja Phereserit ja Caphthorim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim |
KJV | 20. And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, |
|
|
||
Dk1871 | 20. og Hethiter og Feresiter og Refaiter |
KXII | 20. De Hetheer, de Phereseer, de Reser, |
PR1739 | 20. Ja Itti- ja Perisi- ja Rewai-rahwast, |
LT | 20. hetitus, perizus, refajus, |
|
|
||
Luther1912 | 20. die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen, |
Ostervald-Fr | 20. Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms, |
RV'1862 | 20. Y al Jetteo, y al Ferezeo, y a los Rafeos, |
SVV1770 | 20 En den Hethiet, en den Fereziet, en de Refaieten, |
|
|
||
PL1881 | 20. I Hettejczyka, i Ferezejczyka, i Rafaimczyka. |
Karoli1908Hu | 20. A Hittheusokat, Perizeusokat, és a Refeusokat. |
RuSV1876 | 20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, |
БКуліш | 20. І Хетіїв, і Ферезіїв, і Рефаїв, |
|
|
||
FI33/38 | 21. amorilaiset, kanaanilaiset, girgasilaiset ja jebusilaiset. |
Biblia1776 | 21. Ja Amorilaiset, ja Kanaanealaiset, ja Gergesiläiset, ja Jebusilaiset. |
CPR1642 | 21. Ja Amorrerit ja Cananerit ja Gergeserit ja Jebuserit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite. |
KJV | 21. And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |
|
|
||
Dk1871 | 21. og Amoriter og Kananiter og Girgasiter og Jebusiter. |
KXII | 21. De Amoreer, de Cananeer, de Girgaseer, de Jebuseer. |
PR1739 | 21. Ja Emori- ja Kanaani- ja Kirgasi- ja Jebusi-rahwast. |
LT | 21. amoritus, kanaaniečius, girgašus ir jebusiečius’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter. |
Ostervald-Fr | 21. Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens. |
RV'1862 | 21. Al Amorreo, también, y al Cananeo y al Gergeseo, y al Jebuseo. |
SVV1770 | 21 En den Amoriet, en den Kanaaniet, en den Girgaziet, en den Jebusiet. |
|
|
||
PL1881 | 21. I Amorrejczyka, i Chananejczyka, i Gergezejczyka, i Jebuzejczyka. |
Karoli1908Hu | 21. Az Emoreusokat, Kananeusokat, Girgazeusokat, és a Jebuzeusokat. |
RuSV1876 | 21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев. |
БКуліш | 21. І Аморіїв, і Кананеїв, і Гергесіїв, і Ебусеїв. |
|
|