ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
49 luku |
|
||
|
|
||
Jaakob siunaa poikansa ja kuolee. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten Jaakob kutsui poikansa ja sanoi: Kokoontukaa, niin minä ilmoitan teille, mitä teille päivien lopulla tapahtuu. |
Biblia1776 | 1. Niin kutsui Jakob poikansa, ja sanoi: kootkaat teitänne, ja minä ilmoitan teille, mitä teille tapahtuu tulevaisilla ajoilla. |
CPR1642 | 1. NIin cudzui Jacob hänen poicans ja sanoi: cootcat teitän ja minä ilmoitan teille mitä teille tapahtu tulewaisilla aigoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jacob called to his sons and said, gather yourselves together, that I may tell you* what will befall you* in the latter days. |
KJV | 1. And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Jakob kaldte ad sine Sønner og sagde: Samler eder, og jeg vil forkynde eder, hvad eder skal vederfares i de sidste Dage. |
KXII | 1. Och Jacob kallade sina söner, och sade: Församler eder, att jag må förkunna eder, hvad eder skall hända i den yttersta tiden. |
PR1739 | 1. Ja Jakob kutsus ommad poiad ja ütles: Tulge kokko siis tahhan ma teile teäta anda, mis teile wiimsil päiwil peab sündima. |
LT | 1. Jokūbas, pasišaukęs savo sūnus, kalbėjo: ‘‘Susirinkite! Paskelbsiu jums, kas įvyks su jumis ateityje. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Jakob berief seine Söhne und sprach: Versammelt euch, daß ich euch verkündige, was euch begegnen wird in künftigen Zeiten. |
Ostervald-Fr | 1. Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours. |
RV'1862 | 1. Y LLAMÓ Jacob a sus hijos, y dijo: Juntáos y declararos he lo que os ha de acontecer en los postreros dias. |
SVV1770 | 1 Daarna riep Jakob zijn zonen, en hij zeide: Verzamelt u, en ik zal u verkondigen, hetgeen u in de navolgende dagen wedervaren zal. |
|
|
||
PL1881 | 1. Wezwał tedy Jakób synów swoich i rzekł: Zbierzcie się, a oznajmię wam, co ma przyjść na was w ostatnie dni. |
Karoli1908Hu | 1. És szólítá Jákób az ő fiait, és monda: Gyűljetek egybe, hadd jelentsem meg néktek, a mi rátok következik a messze jövőben. |
RuSV1876 | 1 И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; |
БКуліш | 1. І прикликав Яков сини свої і каже: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Tulkaa kokoon ja kuulkaa, Jaakobin pojat, kuulkaa isäänne Israelia. |
Biblia1776 | 2. Tulkaat kokoon ja kuulkaat, te Jakobin lapset, kuulkaat teidän isäänne Israelia. |
CPR1642 | 2. Tulcat cocoon ja cuulcat te Jacobin lapset cuulcat teidän Isän Israeli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Assemble yourselves and hear, you* sons of Jacob and listen to Israel your* father. |
KJV | 2. Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Kommer til Hobe og hører, Jakobs Sønner! og hører paa Israel, eders Fader. |
KXII | 2. Kommer tillhopa, och hörer till, I Jacobs barn; hörer edar fader Israel. |
PR1739 | 2. Kogguge ja kuulge Jakobi poiad ja kuulge omma issa Israelit. |
LT | 2. Susirinkite ir klausykite, Jokūbo sūnūs! Pasiklausykite Izraelio, savo tėvo! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel. |
Ostervald-Fr | 2. Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. |
RV'1862 | 2. Juntáos y oid, hijos de Jacob, y oid a vuestro padre Israel. |
SVV1770 | 2 Komt samen en hoort, gij, zonen van Jakob! en hoort naar Israel, uw vader. |
|
|
||
PL1881 | 2. Zbierzcie się, i słuchajcie synowie Jakóbowi, a słuchajcie Izraela, ojca waszego. |
Karoli1908Hu | 2. Gyűljetek össze s hallgassatok Jákóbnak fiai! hallgassatok Izráelre, a ti atyátokra. |
RuSV1876 | 2 сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. |
БКуліш | 2. Ой синове Якова! Скуптеся докупи, та послухайте, що скаже вам отець Ізраїль. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ruuben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani ja minun miehuuteni ensimmäinen, ensi sijalla arvossa, ensi sijalla vallassa. |
Biblia1776 | 3. Ruben, sinä olet minun esikoiseni, minun voimani, ja väkevyyteni alku, ylimmäinen kunniassa, ja ylimmäinen vallassa. |
CPR1642 | 3. RUben minun esicoisen minun woiman ja wäkewyden alcu ylimmäinen cunnias ja ylimmäinen wallas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Reuben, you are my firstborn, my might and the beginning of my strength, the preeminence of dignity and the pre-eminence of power. |
KJV | 3. Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Ruben, du er min førstefødte, min Magt og min første Kraft, ypperlig i Værdighed og ypperlig i Styrke! |
KXII | 3. Ruben min förste son, du äst min kraft, och min första magt, den öfverste i offret, och den öfverste i riket. |
PR1739 | 3. Ruben, sinna olled mo essimenne poeg, mo rammo ja minno essimenne joud, se keige üllem körgusses ja se keigeüllem tuggewusses. |
LT | 3. Rubenai, tu esi mano pirmagimis, mano tvirtybė, mano pajėgumo pradžia, pirmas orumu ir galybe. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ruben, mein erster Sohn bist du, meine Kraft, und der Erstling meiner Stärke, der Oberste in der Würde und der Oberste in der Macht. |
Ostervald-Fr | 3. Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance. |
RV'1862 | 3. Rubén, tú eres mi primogénito, mi fortaleza, y el principio de mi vigor: principal en dignidad, principal en fortaleza: |
SVV1770 | 3 Ruben! gij zijt mijn eerstgeborene, mijn kracht, en het begin mijner macht; de voortreffelijkste in hoogheid, en de voortreffelijkste in sterkte! |
|
|
||
PL1881 | 3. Ruben pierworodny mój, tyś moc moja, i początek siły mojej, zacny dostojeóstwem, i zacny męstwem. |
Karoli1908Hu | 3. Rúben, te [1†] elsőszülöttem, erőm, tehetségem zsengéje, első a méltóságban, első a hatalomban. |
RuSV1876 | 3 Рувим, первенец мой! ты – крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; |
БКуліш | 3. Ти, мій первенче, Рубене, сило моя перва! Ти й поважен, ти й потужен, всїх ти переважив, |
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta sinä kuohahdat kuin vesi, et pysy ensi sijalla, sillä sinä nousit isäsi leposijalle; silloin sinä sen saastutit. Niin, hän nousi vuoteeseeni. |
Biblia1776 | 4. Hempiä niinkuin vesi, ei sinun pidä ylimmäisen oleman; sillä sinä astuit isäs vuoteesen: silloin sinä saastutit sen. Hän nousi minun vuoteelleni. |
CPR1642 | 4. Hän juoxe ulos äkist nijncuin wesi ei sinun pidä oleman ylimmäisen: sillä sinä astuit Isäs wuoteseen jollas saastutit minun wuoteni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Boiling over as water, you will not have the pre-eminence, because you went up to your father's bed, then you defiled it; he went up to my couch. |
KJV | 4. Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Du bruser op som Vandet; du skal ikke være ypperlig; thi du besteg din Faders Leje, da besmittede du det; han har besteget min Seng. |
KXII | 4. Han utlöper med hast som vatten: Du skall icke vara den öfverste; ty du hafver uppstigit i dins faders lägre, och der hafver du med det uppstigandet besmittat mina säng. |
PR1739 | 4. Oh mis nobbe olled sinna kui wessi olnud! Sa ei pea mitte keigeüllemaks jäma, sest sa olled omma issa sängi peäle üllesläinud , siis olled sa sedda ärrateotanud; ta on mo wodi peäle üllesläinud! |
LT | 4. Neramus kaip vanduo! Tu neįsigalėsi, nes įlipai į savo tėvo lovą ir atsiguldamas sutepei mano patalą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett entweiht mit dem Aufsteigen. |
Ostervald-Fr | 4. Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. |
RV'1862 | 4. Corriente como las aguas, no seas el principal; por cuanto subiste al lecho de tu padre; entónces te envileciste subiendo a mi estrado. |
SVV1770 | 4 Snelle afloop als der wateren, gij zult de voortreffelijkste niet zijn! want gij hebt uws vaders leger beklommen; toen hebt gij het geschonden; hij heeft mijn bed beklommen! |
|
|
||
PL1881 | 4. Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeóstwo twoje. |
Karoli1908Hu | 4. Állhatatlan, mint a víz, nem leszesz első, mivel [2†] atyád ágyába léptél fel: akkor megfertőztetted! Nyoszolyámba lépett ő. |
RuSV1876 | 4 но ты бушевал, как вода, – не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. |
БКуліш | 4. Та филюєшся водою, задню пасти будеш; лїг бо на отецьке ложе, ложе ти зневажив, і зневажив і споганив батькову постелю! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Simeon ja Leevi, veljekset, heidän aseensa ovat väkivallan aseet. |
Biblia1776 | 5. Simeon ja Levi ovat veljekset, heidän miekkansa ovat murha-aseet. |
CPR1642 | 5. SImeonilla ja Lewillä weljexillä owat murha aset. Ei minun sielun pidä tuleman heidän neuwoons ja minun cunniani heidän seuracundaans: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Simeon and Levi are brothers, weapons of violence are their swords. |
KJV | 5. Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Simeon og Levi ere Brødre; Volds Vaaben ere deres Sværd. |
KXII | 5. De bröder Simeon och Levi, de hafva handlat orättfärdiga med deras mordvapen. |
PR1739 | 5. Simeon ja Lewi on wennaksed, nende noupiddamissed on wäewalla riistad. |
LT | 5. Simeonas ir Levisbroliai; smurto įrankiai jų namuose. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Brüder Simeon und Levi, ihre Schwerter sind mörderische Waffen. |
Ostervald-Fr | 5. Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence. |
RV'1862 | 5. Simeón y Leví, hermanos; armas de inquidad sus armas. |
SVV1770 | 5 Simeon en Levi zijn gebroeders! hun handelingen zijn werktuigen van geweld! |
|
|
||
PL1881 | 5. Symeon i Lewi, bracia, naczynia nieprawości miecze ich. |
Karoli1908Hu | 5. Simeon és Lévi atyafiak, erőszak eszközei az [3†] ő fegyverök. |
RuSV1876 | 5 Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; |
БКуліш | 5. Симеоне й ти Левію! Браттє ви між браттєм, та сестра знаряддє в зрадї кривдї стала. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Heidän neuvoonsa ei suostu minun sieluni, heidän seuraansa ei yhdy minun sydämeni; sillä vihassaan he murhasivat miehiä, omavaltaisuudessaan he silpoivat härkiä. |
Biblia1776 | 6. Ei minun sieluni pidä tuleman heidän neuvoonsa, ja minun kunniani ei pidä yhdistymän heidän seurakuntansa kanssa; sillä kiukussansa ovat he miehen murhanneet, ja ylpeydessänsä turmelleet härjän. |
CPR1642 | 6. sillä heidän kiucusans owat he miehen murhannet ja heidän ylpeydesäns turmellet härjän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 O my soul, do not come into their council, to their assembly, my glory, do not be united, because they killed* a man in their anger and they hocked an ox in their self-will. |
KJV | 6. O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Min Sjæl skal ikke komme i deres hemmelige Raad, min Ære skal ikke folenes med deres Forsamling; thi i deres Vrede have de slaget Mænd ihjel, og i deres Egenraadighed have de lemlæstet Oksen. |
KXII | 6. Min själ komme icke i deras råd, och min härlighet vare icke i deras förbund; förty uti deras vrede hafva de dödat mannen, och uti deras öfverdådighet hafva de förderfvat oxan. |
PR1739 | 6. Ärgo tulgo mitte minno hing nende sallaja-nousse , ärgo sago mo au mitte nende seltsiga ühte: sest omma wihha sees on nemmad mehhi ärratapnud, ja omma mele pärrast on nem̃ad härge öndla-soned katkiraiunud. |
LT | 6. Mano siela, neik į jų pasitarimus, nesijunk į jų būrį, mano garbe. Užsirūstinę jie nužudė žmogų ir savivaliaudami sužalojo jaučius. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Meine Seele komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Versammlung; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürgt, und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verlähmt. |
Ostervald-Fr | 6. Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux. |
RV'1862 | 6. En su secreto no entre mi alma, ni mi honra se junte en su compañía; que en su furor mataron varón, y en su voluntad arrancaron muro. |
SVV1770 | 6 Mijn ziel kome niet in hun verborgen raad; mijn eer worde niet verenigd met hun vergadering! want in hun toorn hebben zij de mannen doodgeslagen, en in hun moedwil hebben zij de ossen weggerukt. |
|
|
||
PL1881 | 6. W radę ich niechaj nie wchodzi dusza moja, a z zgromadzeniem ich niech się nie jednoczy sława moja; bo w zapalczywości swej zabili męża, a w swej woli wywrócili mur. |
Karoli1908Hu | 6. Tanácsukban ne légyen részes lelkem, gyűlésükkel ne egyesűljön dicsőségem, mert haragjokban férfit öltek, s kedvök telve inát szegték az ökörnek. |
RuSV1876 | 6 в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; |
БКуліш | 6. Не ввійду я в вашу раду, поки й тху тихого, і до змови не пристану серцем чистим, чесним. Бо вони людей в завзяттї мучили, вбивали, в безумі свойму терзали навіть і скотину. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Kirottu olkoon heidän vihansa, sillä se on raju, heidän kiukkunsa, sillä se on julma. Minä jakelen heidät Jaakobin sekaan ja hajotan heidät Israelin sekaan. |
Biblia1776 | 7. Kirottu olkoon heidän kiukkunsa, että se niin tuima on, ja heidän julmuutensa, että se niin paatunut on. Minä eroitan heitä Jakobissa, ja hajotan heitä Israelissa. |
CPR1642 | 7. Kirottu olcon heidän kiuckuns että se nijn tuima on ja heidän julmudens että se nijn paatunut on minä eroitan heitä Jacobis ja hajotan heitä Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Cursed be their anger, because it was fierce and their wrath, because it was cruel. I will divide them in Jacob and scatter them in Israel. |
KJV | 7. Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Forbandet være deres Vrede, thi den var streng, og deres Hastighed, thi den var haard; jeg vil fordele dem i Jakob og adsprede dem i Israel: |
KXII | 7. Förbannad vare deras vrede, att hon så styf är, och deras grymhet, att hon så hård är: Jag skall skingra dem i Jacob, och förströ dem i Israel. |
PR1739 | 7. Ärranetud olgo nende wihha , et ta tuggew on, ja nende hirmus wihha, et ta kange on! ma tahhan neid ärrajaggada Jakobi sekka ja neid laiale pillada Israeli sekka. |
LT | 7. Prakeiktas tebūna jų nuožmus įtūžimas ir žiaurus pyktis! Aš juos padalinsiu Jokūbe ir išsklaidysiu Izraelyje. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Verflucht sei ihr Zorn, daß er so heftig ist und ihr Grimm, daß er so störrig ist. Ich will sie zerteilen in Jakob und zerstreuen in Israel. |
Ostervald-Fr | 7. Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. |
RV'1862 | 7. Maldito su furor que es fuerte: y su ira, que es dura: yo los apartaré en Jacob, y los esparciré en Israel. |
SVV1770 | 7 Vervloekt zij hun toorn, want hij is heftig; en hun verbolgenheid, want zij is hard! ik zal hen verdelen onder Jakob, en zal hen verstrooien onder Israel. |
|
|
||
PL1881 | 7. Przeklęta zapalczywość ich, iż uporna, i gniew ich, iż zatwardziały. Rozdzielę je w Jakóbie, a rozproszę je w Izraelu. |
Karoli1908Hu | 7. Átkozott haragjok, mert erőszakos, és dühök, mivel kegyetlen; eloszlatom őket Jákóbban, és [4†] elszélesztem Izráelben. |
RuSV1876 | 7 проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. |
БКуліш | 7. Проклинаю їх нелюдське дике їх завзяттє; їх в Ізраїлї розсїю, звергну у Якові. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Juuda, sinua sinun veljesi ylistävät; sinun kätesi on vihollistesi niskassa, sinua kumartavat isäsi pojat. |
Biblia1776 | 8. Juuda, sinä olet; sinua pitää sinun veljes kiittämän, sinun kätes pitää oleman sinun vihollistes niskalle, sinun isäs lapset pitää sinua kumartaman. |
CPR1642 | 8. JUda sinä olet sinua pitä sinun wejes kijttämän sinun kätes pitä oleman sinun wiholistes niscalle sinun Isäs lapset pitä sinua cumartaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down before you. |
KJV | 8. Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Juda, dig skulle dine Brødre love, din Haand skal være paa dine Fjenders Nakke; for dig skulle din Faders Sønner bøje sig. |
KXII | 8. Juda, du äret, dig skola dine bröder lofva, din hand skall vara dina fiender på halsen; för dig skola dins faders barn buga sig. |
PR1739 | 8. Juda sinna olled se, sind peawad so wennad kiitma; sinno kässi peab ollema so waenlaste kukla peäl: sinno ette peawad so issa poiad kummardama. |
LT | 8. Judai, tu susilauksi savo brolių pagarbos, tavo ranka bus ant tavo priešų sprando; tavo tėvo vaikai nusilenks prieš tave. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Juda, du bist's; dich werden deine Brüder loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. |
Ostervald-Fr | 8. Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. |
RV'1862 | 8. Judá, tú, albarte han tus hermanos: tu mano en la cerviz de tus enemigos: los hijos de tu padre se inclinarán a tí. |
SVV1770 | 8 Juda! gij zijt het, u zullen uw broeders loven; uw hand zal zijn op den nek uwer vijanden; voor u zullen zich uws vaders zonen nederbuigen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Juda, tyś jest, ciebie chwalić będą bracia twoi; ręka twoja będzie na szyi nieprzyjaciół twoich; kłaniać się tobie będą synowie ojca twego. |
Karoli1908Hu | 8. Júda! téged magasztalnak [5†] atyádfiai, kezed ellenségeidnek nyakán lesz s meghajolnak előtted atyáidnak fiai. |
RuSV1876 | 8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих;поклонятся тебе сыны отца твоего. |
БКуліш | 8. Юда! Тебе возхвалить рідне браттє ревно, і вклонятись тобі будуть батька твого дїти. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Juuda on nuori leijona; saaliilta olet, poikani, noussut. Hän on asettunut makaamaan, hän lepää kuin leijona, kuin naarasleijona — kuka uskaltaa häntä häiritä? |
Biblia1776 | 9. Juuda on nuori jalopeura, saaliilta olet sinä astunut, minun poikani: hän on itsensä kumartanut maahan, ja levännyt niinkuin jalopeura, ja niinkuin suuri jalopeura; kuka tohtii hänen herättää? |
CPR1642 | 9. Juda on nuori lejoni suuresta woitosta olet sinä corgonnut minun poican hän on idzens cumartanut maahan ja lewännyt nijncuin lejoni ja nijncuin naaras lejoni cuca tohti asetta idzens händä wastan? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Judah is a lion's cub. From the prey, my son, you have gone up. He stooped down, he couched as a lion and as a lioness, who will rouse him up? |
KJV | 9. Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Juda er en ung Løve; du opsteg fra Rov, min Søn! han har bøjet sig, han laa som en Løve og som en Løvinde; hvem tør jage ham op? |
KXII | 9. Juda är ett ungt lejon, du äst högt kommen, min son, genom stor seger: Han hafver nederböjt sig, och lägrat sig som ett lejon, och som en lejinna. Ho törs sätta sig upp emot honom? |
PR1739 | 9. Juda on loukoera kutsikas: sa olled sagist ülles tulnud, mo poeg, ta heidab röötsakulle mahha ja seisab maas kui loukoer ja kui hirmus loukoer, kes woib tedda üllesaiada? |
LT | 9. Judasjaunas liūtas. Mano sūnus, kyląs nuo grobio. Jis sustojo, atsigulė kaip liūtas ar kaip liūtė. Kas jį prikels! |
|
|
||
Luther1912 | 9. Juda ist ein junger Löwe. Du bist hoch gekommen, mein Sohn, durch große Siege. Er ist niedergekniet und hat sich gelagert wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will sich wider ihn auflehnen? |
Ostervald-Fr | 9. Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever? |
RV'1862 | 9. Cachorro de león Judá: de la presa subiste, hijo mío: encorvóse, echóse como león, y como león viejo, ¿quién lo despertará? |
SVV1770 | 9 Juda is een leeuwenwelp! gij zijt van den roof opgeklommen, mijn zoon! Hij kromt zich, hij legt zich neder als een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan? |
|
|
||
PL1881 | 9. Szczenię lwie Juda, od łupu, synu mój, wróciłeś się; skłonił się i położył się jako lew, i jako lwica, a któż go obudzi? |
Karoli1908Hu | 9. Oroszlánkölyök Júda; zsákmányt ejtvén, felmentél, fiam! Lehevert, lenyúgodott, mint a hím oroszlán, és mint nőstény oroszlán; [6†] ki veri őt fel? |
RuSV1876 | 9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? |
БКуліш | 9. Юда левчук голодний; ситим будеш, синку, і хижацтвом пійдеш в гору; левом опочинеш: Мов той лев заляжеш спати, страшен, як левиця; хто зосьмілиться збудити, сон його стрівожить? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ei siirry valtikka pois Juudalta eikä hallitsijansauva hänen polviensa välistä, kunnes tulee hän, jonka se on ja jota kansat tottelevat. |
Biblia1776 | 10. Ei valtikka oteta pois Juudalta, eikä Lain opettaja hänen jalvoistansa, siihenasti kuin Sankari tulee, ja hänessä kansat rippuvat kiinni. |
CPR1642 | 10. Ei waldica oteta pois Judalda eikä opettaja hänen jalcains juurest sijhen asti cuin sangar tule ja hänesä Canssat rippuwat kijnni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and to him will the obedience of the peoples be. |
KJV | 10. The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Der skal ikke vige Kongespir fra Juda og ikke Herskerstav fra hans Fødder, førend Silo skal komme, og Folkene skulle hænge ved ham. |
KXII | 10. Spiran skall icke varda tagen ifrån Juda, ej heller en mästare ifrå hans fötter, tilldess Hjelten kommer; och honom skola folken tillfalla. |
PR1739 | 10. Ei pea wallitsusse-kep Judast mitte ärralahkuma egga kässo-andja tem̃a jalge wahhelt, senni kui SILO se Rahho-saatja saab tulnud, ja selle sanna wötwad rahwas kuulda. |
LT | 10. Iš Judo nebus atimtas skeptras nė valdžia iš jo palikuonių, kol ateis siųstasis, kuriam paklus tautos. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Es wird das Zepter von Juda nicht entwendet werden noch der Stab des Herrschers von seinen Füßen, bis daß der Held komme; und demselben werden die Völker anhangen. |
Ostervald-Fr | 10. Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples! |
RV'1862 | 10. No será quitado el cetro de Judá, y el legislador de entre sus piés, hasta que venga SILOH, y a él se congregarán los pueblos: |
SVV1770 | 10 De schepter zal van Juda niet wijken, noch de wetgever van tussen zijn voeten, totdat Silo komt, en Denzelven zullen de volken gehoorzaam zijn. |
|
|
||
PL1881 | 10. Nie będzie odjęte sceptrum od Judy, ani Zakonodawca od nóg jego, aż przyjdzie Szylo, i jemu będzie oddane posłuszeóstwo narodów. |
Karoli1908Hu | 10. Nem múlik el Júdától a fejedelmi bot, sem a vezéri pálcza térdei közűl; míg eljő Siló, [7†] és a népek néki engednek. |
RuSV1876 | 10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе неприидет Примиритель, и Ему покорность народов. |
БКуліш | 10. В Юди не похитнеться берло між колїньми, докіль мир постане в людях, чаяннє в народах. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän sitoo aasinsa viinipuuhun, viiniköynnökseen aasinsa varsan; hän huuhtoo vaatteensa viinissä, viittansa rypäleen veressä. |
Biblia1776 | 11. Hän sitoo varsansa viinapuuhun, ja aasintammansa varsan parhaasen viinapuuhun; Hän pesee vaatteensa viinassa, ja hameensa viinamarjan veressä. |
CPR1642 | 11. Hän sito warsans wijnapuuhun ja hänen Asintammans warsan parhaseen wijnapuun oxaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Binding his foal to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine and his raiment in the blood of grapes. |
KJV | 11. Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Han binder sit unge Asen til Vintræet og sin Asenindes Føl til Vinranken; han tor sit Klædebon i Vin, og sin Kjortel i Vindrueblod. |
KXII | 11. Han varder bindandes sin fåla vid vinträt, och sine åsninnos son vid den ädla vinqvisten. Han skall två sin kläder i vin, och sin mantel i vinbärs blod. |
PR1739 | 11. Temma seub omma nore eesli wina-pu külge ja om̃a emma-eesli warsa keigeparrema wina-pu külge: ta pesseb omma kue winaga, ja om̃a katte wina-marjade werrega. |
LT | 11. Jis riša prie vynmedžio savo asilaitį ir prie geriausio vynmedžio savo asilės jauniklį; jis plauna vyne savo drabužį ir vynuogių sultyseapsiaustą. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel im Weinbeerblut. |
Ostervald-Fr | 11. Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. |
RV'1862 | 11. Atando a la vid su pollino, y a la cepa el hijo de su asna; lavó en el vino su vestido, y en la sangre de uvas su cobertura. |
SVV1770 | 11 Hij bindt zijn jongen ezel aan den wijnstok, en het veulen zijner ezelin aan den edelsten wijnstok; hij wast zijn kleed in den wijn, en zijn mantel in wijndruivenbloed. |
|
|
||
PL1881 | 11. Uwiąże u winnej macicy oślę swe, a u wybornej macicy winnej oślątko oślicy swej; omyje w winie szatę swoję, a we krwi jagód winnych odzienie swoje |
Karoli1908Hu | 11. Szőlőtőhöz köti szamarát, és nemes venyigéhez szamara vemhét, ruháját borban mossa, felöltőjét a szőlő vérében. |
RuSV1876 | 11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; |
БКуліш | 11. В виноградї він привяже знїжене ослятко, у найкращому, ослицї мазану дитину. У винї одежу виправ, платтє у червонім. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänen silmänsä ovat viinistä sameat, hänen hampaansa valkeat maidosta. |
Biblia1776 | 12. Hänen silmänsä ovat punaisemmat viinaa ja hampaansa valkeammat rieskaa. |
CPR1642 | 12. Hän pese waattens wijnas ja hänen hamens wijnamarjan weres. Hänen silmäns owat punaisemmat wijna ja hambans walkemmat riesca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 His eyes will be red with wine and his teeth white with milk. |
KJV | 12. His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Han er rødere i Øjnene end Vin, og hvidere paa Tænderne end Mælk. |
KXII | 12. Hans ögon äro rödaktigare än vin, och hans tänder äro hvitare än mjölk. |
PR1739 | 12. Tem̃a silmad on puñakamad kui wiin, ja hambad walgemad kui piim. |
LT | 12. Jo akys spindės nuo vyno ir dantys bus balti nuo pieno. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Seine Augen sind trübe vom Wein und seine Zähne weiß von Milch. |
Ostervald-Fr | 12. Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait. |
RV'1862 | 12. Los ojos bermejos del vino, los dientes blancos de la leche. |
SVV1770 | 12 Hij is roodachtig van ogen door den wijn, en wit van tanden door de melk. |
|
|
||
PL1881 | 12. Czerwieósze oczy jego nad wino, a bielsze zęby jego nad mleko. |
Karoli1908Hu | 12. Bortól [8†] veresek szemei, tejtől fehérek fogai. |
RuSV1876 | 12 блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока. |
БКуліш | 12. Од вина потуманїли ясні очі в його, од молока побілїли в його ситі зуби. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sebulon asuu meren rannalla, laivojen rannikolla, hänen sivunsa on Siidoniin päin. |
Biblia1776 | 13. Zebulon on asuva meren sataman ja haahtein satamain vieressä, ja on ulottuva hamaan Sidoniin. |
CPR1642 | 13. ZEbulon on asuwa meren sataman ja hahtein satamain wieresä ja on ulottuwa haman Sidonin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Zebulun will dwell at the haven of the sea and he will be for a haven of ships. And his border will be upon Sidon. |
KJV | 13. Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Sebulon skal bo ved Havets Strand, og han skal være ved Skibenes Strand, og hans Side ligger op til Sidon. |
KXII | 13. Sebulon skall bo vid hafshamnena, och vid skepphamnena, och sträcka sig intill Sidon. |
PR1739 | 13. Sebulon se peab ellama merre raña äres, ja sesamma ellab laewade saddama jures, ja temma raia on Sidoni körwas. |
LT | 13. Zabulonas gyvens prie jūros kranto, kur priplaukia laivai; jo žemių ribos sieks Sidoną. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Sebulon wird an der Anfurt des Meeres wohnen und an der Anfurt der Schiffe und reichen an Sidon. |
Ostervald-Fr | 13. Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon. |
RV'1862 | 13. Zabulón en puertos de mar habitará, y en puerto de navíos: y su término será hasta Sidón. |
SVV1770 | 13 Zebulon zal aan de haven der zeeen wonen, en hij zal aan de haven der schepen wezen; en zijn zijde zal zijn naar Sidon. |
|
|
||
PL1881 | 13. Zabulon na brzegu morskim mieszkać będzie, i przy porcie okrętów, a granice jego aż do Sydonu. |
Karoli1908Hu | 13. Zebulon a tenger partjáig lakozik, azaz a hajók kikötőjéig s határának széle Czídonig ér. |
RuSV1876 | 13 Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. |
БКуліш | 13. Зебулон седить над морем, судна знай вітає; його слуги пробувати будуть і в Сидонї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Isaskar on luiseva aasi, joka loikoilee karjatarhojen välissä. |
Biblia1776 | 14. Isaskar on luja aasi, ja sioittaa itsensä rajain välille. |
CPR1642 | 14. ISaschar on luja Asi ja sioitta idzens rajain wälille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Issachar is a strong donkey, couching down between the sheepfolds. |
KJV | 14. Issachar is a strong ass couching down between two burdens: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Isaskar skal være et knokkelstærkt Asen, som ligger imellem Kvægfoldene. |
KXII | 14. Isaschar skall vara en benåsne, och lägra sig emellan gränsorna. |
PR1739 | 14. Isaskar on üks kange luga esel, kes maas seisab latris. |
LT | 14. Isacharas yra stiprus asilas, gulįs tarp dviejų nešulių. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Isaschar wird ein knochiger Esel sein und sich lagern zwischen den Hürden. |
Ostervald-Fr | 14. Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables. |
RV'1862 | 14. Isacar, asno de hueso echado entre dos lios. |
SVV1770 | 14 Issaschar is een sterk gebeende ezel, nederliggende tussen twee pakken. |
|
|
||
PL1881 | 14. Isaszar jako osieł kościsty, leżący między dwoma brzemiony. |
Karoli1908Hu | 14. Izsakhár erős csontú szamár, a karámok közt heverész. |
RuSV1876 | 14 Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; |
БКуліш | 14. Іссахар - осел костлявий між двома хлївами. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän huomasi lepopaikkansa suloiseksi ja maan ihanaksi; niin hän taivutti olkansa taakan alle ja joutui työveroa tekemään. |
Biblia1776 | 15. Hän näki levon hyväksi, ja maan ihanaksi; ja kumarsi hartiansa kantamaan, ja on veronalainen palvelia. |
CPR1642 | 15. Hän näki lewon hywäxi ja maan ihanaxi ja cumarsi hartions candaman ja on weronalainen palwelia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he saw a resting place that it was good and the land that it was pleasant. And he bowed his shoulder to bear and became a servant under forced-labor. |
KJV | 15. And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Thi han saa, at Hvilen var god, og at Landet var dejligt, og han har bøjet sine Skuldre til at bære og er bleven en skatskyldig Tjener. |
KXII | 15. Och han såg rolighetena, att hon är god, och landet, att det är lustigt, och böjde sina härdar till att bära, och är vorden en skattskyldig tjenare. |
PR1739 | 15. Ja ta näggi hingamisse, et se hea, ja se Ma, et ta armas olli, ja ta heitis omma Olla koorma kandma, ja sai makso alla. |
LT | 15. Matydamas, kad poilsis geras ir šalis tokia miela, jis palenkė savo petį, kad neštų, ir tapo samdomu bernu. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und er sah die Ruhe, daß sie gut ist, und das Land, daß es lustig ist; da hat er seine Schultern geneigt, zu tragen, und ist ein zinsbarer Knecht geworden. |
Ostervald-Fr | 15. Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut. |
RV'1862 | 15. Y vió que el descanso era bueno, y que la tierra era deleitosa, y abajó su hombro para llevar, y sirvió en tributo. |
SVV1770 | 15 Toen hij de rust zag, dat zij goed was, en het land, dat het lustig was, zo boog hij zijn schouder om te dragen, en was dienende onder cijns. |
|
|
||
PL1881 | 15. Upatrzył pokój, że jest dobry, i ziemię, że piękna, nachylił ramię swe ku noszeniu, dla tegoż będzie hołd dawał. |
Karoli1908Hu | 15. S látja, hogy jó a nyugalom és hogy a föld mily kies: teher alá hajtja hátát, s robotoló szolgává lesz. |
RuSV1876 | 15 и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплатудани. |
БКуліш | 15. Бачить, що в землї родющій люба річ спочити; і на паньщинї гне спину під тягар, працює. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Daan hankkii oikeutta kansalleen, hänkin yhtenä Israelin sukukunnista. |
Biblia1776 | 16. Dan on tuomitseva kansaansa, niinkuin joku Israelin sukukunnista. |
CPR1642 | 16. DAn hallidze hänen Canssans nijncuin jocu Israelin sucucunnista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Dan will judge his people, as one of the tribes of Israel. |
KJV | 16. Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Dan skal dømme sit Folk, som en af Israels Stammer. |
KXII | 16. Dan skall varda en domare ibland sitt folk, såsom ett annat slägte i Israel. |
PR1739 | 16. Tan moistab kohhut omma rahwale, nenda kui üks teine Israeli suggu-arrudest. |
LT | 16. Danas teis savo tautą, kaip viena iš Izraelio giminių. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Dan wird Richter sein in seinem Volk wie ein ander Geschlecht in Israel. |
Ostervald-Fr | 16. Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël. |
RV'1862 | 16. Dan, juzgará a su pueblo, como una de las tribus de Israel. |
SVV1770 | 16 Dan zal zijn volk richten, als een der stammen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 16. Dan sądzić będzie lud swój, jako jedno z pokoleó Izraelskich. |
Karoli1908Hu | 16. Dán ítéli az ő népét, mint Izráel akármelyik nemzetsége. |
RuSV1876 | 16 Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; |
БКуліш | 16. Дан свій люд судити буде, рід свій в Якові. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Daan on käärmeenä tiellä, on polulla kyynä, joka puree hevosta vuohiseen, niin että ratsastaja syöksyy selin maahan. |
Biblia1776 | 17. Dan on oleva kärmeenä tiellä, ja kyykärmeenä polulla; ja puree hevosta vuokoiseen, niin että sen ajaja seliällensä lankee. |
CPR1642 | 17. Dan on kärmenä tiellä ja kyykärmenä polgulla ja pure hewoista wuocoiseen nijn että sen ajaja seljällens lange. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Dan will be a serpent in the way, an adder in the path, that bites the horse's heels, so that his rider falls backward. |
KJV | 17. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Dan skal være en Slange paa Vejen, en Hornslange paa Stien, som bider Hestens Hov, saa dens Rytter falder bag af. |
KXII | 17. Dan skall varda en orm på vägenom, och en huggorm på stigenom, och bita hästen i foten, att den derpå rider, skall till rygga falla. |
PR1739 | 17. Tan on maddo tee peäl, sarwelinne maddo teeraa peäl, mis hobbose kañnad hammustab, et se, kes ta selgas istub, selliti mahha kukkub. |
LT | 17. Danas bus gyvatė šalia kelio, angis ant tako, gelianti žirgui į kulnis taip, kad jo raitelis nuvirstų atbulas. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Dan wird eine Schlange werden auf dem Wege und eine Otter auf dem Steige und das Pferd in die Ferse beißen, daß sein Reiter zurückfalle. |
Ostervald-Fr | 17. Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. |
RV'1862 | 17. Será Dan serpiente junto al camino, víbora junto a la senda, que muerde los talones de los caballos, y hace caer por detrás al cabalgador de ellos. |
SVV1770 | 17 Dan zal een slang zijn aan den weg, een adderslang nevens het pad, bijtende des paards verzenen, dat zijn rijder achterover valle. |
|
|
||
PL1881 | 17. Dan będzie wężem na drodze, żmiją na ścieżce, kąsając pięty koóskie, że spadnie nazad jeździec jego. |
Karoli1908Hu | 17. Dán kígyó lesz az úton, szarvaskígyó az ösvényen, mely a ló körmébe harap, hogy lovagja hanyatt esik. |
RuSV1876 | 17 Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. |
БКуліш | 17. Дан лежати на дорозї гадиною буде. Вкусить він коня за ногу, скине й їздеця він; навпаки впаде злякавшись, у сїдлї не всидить. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sinulta minä odotan pelastusta, Herra. |
Biblia1776 | 18. Herra, minä odotan sinun autuuttas. |
CPR1642 | 18. HERra minä odotan sinun autuuttas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 I have waited for your salvation, O Jehovah. |
KJV | 18. I have waited for thy salvation, O LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Herre, jeg bier efter din Frelse |
KXII | 18. Herre, jag väntar efter dina helso. |
PR1739 | 18. Jehowa, ma otan sinno önnistust. |
LT | 18. Viešpatie, aš laukiu Tavo išgelbėjimo! |
|
|
||
Luther1912 | 18. HERR, ich warte auf dein Heil! |
Ostervald-Fr | 18. J'ai attendu ton salut, ô Éternel! |
RV'1862 | 18. Tu salud esperé, oh Jehová. |
SVV1770 | 18 Op uw zaligheid wacht ik, HEERE! |
|
|
||
PL1881 | 18. Zbawienia twego oczekiwam, Panie! |
Karoli1908Hu | 18. Szabadításodra várok Uram! |
RuSV1876 | 18 На помощь твою надеюсь, Господи! |
БКуліш | 18. На твою вповаю поміч, Господе, мій Боже! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Gaadia ahdistavat rosvojoukot, mutta hän itse ahdistaa heitä heidän kintereillään. |
Biblia1776 | 19. Gad hän on; hänelle tekee joukko väkirynnäkön; mutta hän itse on tekevä väkirynnäkön vihdoin heille. |
CPR1642 | 19. GAd warustettu wie edes ja tuo tacaperin sotajouckons. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Gad, a troop will press upon him, but he will press upon their heel. |
KJV | 19. Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Gad - en Skare skal trænge ind paa ham, men han skal trænge den tilbage. |
KXII | 19. Gud, väpnad, skall föra hären, och åter igen föran. |
PR1739 | 19. Kad, selle peäle tulleb hulgaliste söa-hulk, ja temma tulleb hulgaliste nende taggumisse seltsi peäle. |
LT | 19. Gadas bus užpultas priešų, bet jis vysis juos įkandin, lips jiems ant kulnų. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Gad wird gedrängt werden von Kriegshaufen, er aber drängt sie auf der Ferse. |
Ostervald-Fr | 19. Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde. |
RV'1862 | 19. Gad, ejército le acometerá; mas al fin él acometerá. |
SVV1770 | 19 Aangaande Gad, een bende zal hem aanvallen; maar hij zal haar aanvallen in het einde. |
|
|
||
PL1881 | 19. Gad od wojska zwyciężony będzie; ale i on potem zwycięży. |
Karoli1908Hu | 19. Gád! had háborgatja; majd ő hág annak sarkába. |
RuSV1876 | 19 Гад, – толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. |
БКуліш | 19. Гад - напре на його військо, він побє потужне. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Asserista tulee lihavuus, hänen leipänsä, hän tarjoaa kuninkaan herkkuja. |
Biblia1776 | 20. Asserista tulee hänen lihava leipänsä, ja hän antaa kuninkaalle herkut. |
CPR1642 | 20. ASserista tule hänen lihawa leipäns ja hän anda Cuningalle hercut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Out of the Asher his bread will be fat and he will yield royal dainties. |
KJV | 20. Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Fra Aser kommer det fede, som er hans Brød; og han skal give kongelige Lækkerheder. |
KXII | 20. Af Asser kommer hans feta bröd, och han skall gifva Konungenom kräselig mat. |
PR1739 | 20. Aseril; temmal on hea wäggew leib, ja kül temma annab kunninga maiussed wälja. |
LT | 20. Ašero duona bus soti; jis tieks maistą net karaliams. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Von Asser kommt sein fettes Brot, und er wird den Königen leckere Speise geben. |
Ostervald-Fr | 20. D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales. |
RV'1862 | 20. El pan de Aser será grueso, y él dará deleites de rey. |
SVV1770 | 20 Van Aser, zijn brood zal vet zijn; en hij zal koninklijke lekkernijen leveren. |
|
|
||
PL1881 | 20. Z Asera tłusty chleb jego, a on wyda rozkoszy królewskie. |
Karoli1908Hu | 20. Ásernek kenyere kövér, királyi csemegét szolgáltat. |
RuSV1876 | 20 Для Асира – слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. |
БКуліш | 20. Ассер у життї роскішнім їсти ме хлїб з туком, ласощі царські усїм він вистачати буде. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Naftali on nopea peura; hän antaa kauniita sanoja. |
Biblia1776 | 21. Naphtali on nopia peura, ja antaa suloiset puheet. |
CPR1642 | 21. NEphtali on nopia peura ja anda suloiset puhet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Naphtali is a female-deer let loose. He gives pleasant words. |
KJV | 21. Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Nafthali er en frit løbende Hind, han, som giver dejlig Tale. |
KXII | 21. Naphthali är en snar hjort, och gifver kosteligit tal. |
PR1739 | 21. Nawtali, se on üks lahtilastud emmane hirw, ta annab mönnusad sannad. |
LT | 21. Neftalislaisvas briedis, jis gražbylys. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Naphthali ist ein schneller Hirsch und gibt schöne Rede. |
Ostervald-Fr | 21. Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles. |
RV'1862 | 21. Neftalí, cierva dejada que dará dichos hermosos. |
SVV1770 | 21 Nafthali is een losgelaten hinde; hij geeft schone woorden. |
|
|
||
PL1881 | 21. Neftali jako łani wypuszczona, mówiąc piękne słowa. |
Karoli1908Hu | 21. Nafthali, gyorslábú szarvas, az ő beszéde kedves. |
RuSV1876 | 21 Неффалим – теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. |
БКуліш | 21. Нафталїй гіллє розкине пишним дубом. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Joosef on nuori hedelmäpuu, nuori hedelmäpuu lähteen reunalla; sen oksat ulottuvat yli muurin. |
Biblia1776 | 22. Joseph on hedelmällisen puun oksa, hedelmällisen puun oksa lähteen tykönä: tyttäret kävelivät muurin päällä. |
CPR1642 | 22. JOseph on caswawa ja caswa nijncuin lähten tykönä tyttäret astuwat muurille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Joseph is a fruitful son, a fruitful son by a fountain, (his) daughters run over the wall. |
KJV | 22. Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: |
|
|
||
Dk1871 | 22. Josef er en Kvist paa det frugtbare Træ, en Kvist paa det frugtbare Træ ved Kilden; Grenene gaa op over Muren. |
KXII | 22. Joseph skall tillväxa; han skall tillväxa likavisst som vid en källo: Döttrarna träda fram uti regementet. |
PR1739 | 22. Josep on wilja-kandja oks, üks wilja-kandja oks hallika äres; iggaüks neist oksadest käib ülle müri. |
LT | 22. Juozapasjaunas vaismedis prie versmės, jo šakos nusvirusios per mūrą. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Joseph wird wachsen, er wird wachsen wie ein Baum an der Quelle, daß die Zweige emporsteigen über die Mauer. |
Ostervald-Fr | 22. Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses branches ont couvert la muraille. |
RV'1862 | 22. Ramo fructífero José, ramo fructífero junto a fuente; las doncellas van sobre el muro. |
SVV1770 | 22 Jozef is een vruchtbare tak, een vruchtbare tak aan een fontein; elk der takken loopt over den muur. |
|
|
||
PL1881 | 22. Latorośl płodna Józef, latorośl wyrastająca nad źródłem, a latorośli jego rozchodzą się po murze. |
Karoli1908Hu | 22. Termékeny fa József, termő ág a forrás mellett, ágazata meghaladja a kőfalat. |
RuSV1876 | 22 Иосиф – отрасль плодоносного дерева , отрасль плодоносного дерева надисточником; ветви его простираются над стеною; |
БКуліш | 22. Йосиф же, се вітка добра з дерева, що родить над криницею, да й стеле яблука по муру. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Jousimiehet hätyyttävät häntä, ampuvat ja ahdistavat häntä. |
Biblia1776 | 23. Ja vaikka ampujat saattivat hänen mielensä karvaaksi, riitelivät hänen kanssansa ja vihasivat häntä, |
CPR1642 | 23. Ja waicka ambujat saatit hänen mielens carwaxi rijtelit hänen cansans ja wihaisit händä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The archers embittered at him and shot at him and persecute him, |
KJV | 23. The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Bueskytterne forbitrede ham og skøde og hadede ham. |
KXII | 23. Och ändock skyttarne voro honom förbittrade, trätte med honom, och hatade honom: |
PR1739 | 23. Ja küttid tewad temmale kibbedat ja lassewad ammoga ja wihkawad tedda. |
LT | 23. Šauliai erzino jį, šaudė ir nekentė jo. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen, |
Ostervald-Fr | 23. Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué. |
RV'1862 | 23. Y amargáronle, y asaeteáronle, y aborreciéronle los señores de saetas. |
SVV1770 | 23 De schutters hebben hem wel bitterheid aangedaan, en beschoten, en hem gehaat; |
|
|
||
PL1881 | 23. Acz gorzkością napełnili go, i strzelali naó, a nienawidzili go strzelcy. |
Karoli1908Hu | 23. Keserítik, lövöldözik [9†] és üldözik a nyilazók: |
RuSV1876 | 23 огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, |
БКуліш | 23. Нацїлялись в його з лука, стрелили, та лук свій |
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta hänen jousensa pysyy lujana, ja hänen käsivartensa ovat notkeat Jaakobin Väkevän avulla, kaitsijan, Israelin kallion, |
Biblia1776 | 24. On kuitenkin hänen joutsensa vahvana pysynyt, ja hänen käsivartensa miehustunut, sen väkevän kätten kautta Jakobissa; hänestä on paimen ja kivi Israelissa. |
CPR1642 | 24. On cuitengin hänen joudzens wahwistunut ja hänen käsiwartens miehustunut sen wäkewän kätten cautta Jacobis hänestä owat tullet paimenet ja kiwet Israelis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 but his bow abode in strength. And the arms of his hands were made strong by the hands of the Mighty One of Jacob (From there is the shepherd, the stone of Israel), |
KJV | 24. But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og hans Bue blev dog stærk, og hans Hænders Arme smidige; det kom fra Jakobs mægtiges Hænder, hist fra, fra Hyrden, fra Israels Klippe. |
KXII | 24. Så är dock hans båge blifven fast, och hans händers armar äro förmannade, genom dess mägtiges händer i Jacob: Af honom äro komne herdar, stenar i Israel. |
PR1739 | 24. Agga temma ammo jääb tuggewaks ja temma käewarred on wahwaks sanud se wäggewa Jakobi Jummala käest: seält on karjane, kes Israeli kiwwi. |
LT | 24. Jo lankas pasiliko stiprus ir jo rankas sustiprino Jokūbo galingojo Dievo rankos. Iš ten ganytojas ir Izraelio uola. |
|
|
||
Luther1912 | 24. so bleibt doch sein Bogen fest und die Arme seiner Hände stark durch die Hände des Mächtigen in Jakob, durch ihn, den Hirten und Stein Israels. |
Ostervald-Fr | 24. Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside le Berger, le Rocher d'Israël. |
RV'1862 | 24. Mas su arco quedó en fortaleza, y los brazos de sus manos se corroboraron por las manos del fuerte Dios de Jacob: de allí apacentó la piedra de Israel: |
SVV1770 | 24 Maar zijn boog is in stijvigheid gebleven, en de armen zijner handen zijn gesterkt geworden, door de handen van den Machtige Jakobs; daarvan is hij een herder, een steen Israels; |
|
|
||
PL1881 | 24. Jednak został potężny łuk jego, a zmocniły się ramiona rąk jego, w rękach mocnego Boga Jakóbowego, stąd się stał pasterzem i opoką Izraelową. |
Karoli1908Hu | 24. De mereven marad kézíve, feszülten keze karjai, Jákób Hatalmasának kezétől, [10†] onnan, Izráel pásztorától, kősziklájától. |
RuSV1876 | 24 но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, |
БКуліш | 24. Він удержав у потузї. Руцї не послабли. |
|
|
||
FI33/38 | 25. isäsi Jumalan, avulla, joka sinua auttakoon, Kaikkivaltiaan avulla, joka sinua siunatkoon, antakoon siunauksia taivaasta ylhäältä, siunauksia syvyydestä alhaalta, siunauksia nisistä ja kohdusta. |
Biblia1776 | 25. Sinun isäs Jumalalta on hän sinulle avun tuottava, ja ynnä kaikkivaltiaan kanssa on hän sinua siunaava taivaan siunauksella ylhäältä, ja syvyyden siunauksella alhaalta, niin myös nisäin ja kohtuin siunauksella. |
CPR1642 | 25. Sinun Isäs Jumalalda on sinulle apu tullut ja caickiwaldialda olet sinä siunattu taiwan siunauxella ylhäldä ja sywyden siunauxella alhalda nisäin ja cohtuin siunauxella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 even by the God of your father, who will help you and by the Almighty, who will bless you with blessings of heaven above, blessings of the deep that couches beneath, blessings of the breasts and of the womb. |
KJV | 25. Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Fra din Faders Gud - og han hjælpe dig! - og fra den Almægtige - og han velsigne dig! - komme Velsignelser fra Himmelen ovenfra og Velsignelser fra Dybet nedenfra, |
KXII | 25. Ifrå dins faders Gud är dig kommen hjelp, och af den Allsmägtiga äst du välsignad med välsignelse ofvan efter af himlenom; med välsignelse af djupet, som under ligger; med välsignelse på bröst och qved. |
PR1739 | 25. Sinno issa Jummalast, kes sind aitab, ja sest keigewäggewamast, kes sind önnistab, mitme önnistamissega taewast üllewelt, mitme önnistamissega süggawussest, mis al maas on, mitme önnistussega nissade ja lapse-koddade polest. |
LT | 25. Tavo tėvo Dievas padės tau, Visagalis laimins tave dangaus palaiminimais iš aukštybių, gelmių palaiminimais, esančiais žemai, krūtų ir įsčių palaiminimais. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Von deines Vaters Gott ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen der Brüste und des Mutterleibes. |
Ostervald-Fr | 25. C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel. |
RV'1862 | 25. Del Dios de tu padre, el cual te ayudará, y del Omnipotente, el cual te bendecirá con bendiciones de los cielos de arriba, con bendiciones del abismo que está abajo, con bendiciones de pechos y de matriz. |
SVV1770 | 25 Van uws vaders God, Die u zal helpen, en van den Almachtige, Die u zal zegenen, met zegeningen des hemels van boven, met zegeningen des afgronds, die daaronder ligt, met zegeningen der borsten en der baarmoeder! |
|
|
||
PL1881 | 25. Od Boga ojca twego, który cię wspomógł, i od Wszechmogącego, któryć błogosławił błogosławieóstwy niebieskiemi z wysoka, i błogosławieóstwy przepaści leżącej głęboko, i błogosławieóstwy piersi i żywota. |
Karoli1908Hu | 25. Atyád Istenétől, a ki segéljen; a mindenhatótól, a ki megáldjon, az ég áldásaival, onnan felülről, a mélység áldásaival, mely alant terül, az emlők és anyaméh áldásaival. |
RuSV1876 | 25 от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу,благословениями сосцов и утробы, |
БКуліш | 25. Всемогущий благодатно, синку, тебе кропить з неба гарними дощами, із землї годує. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Sinun isäsi siunaukset kohoavat yli minun vanhempaini siunausten, yli ikuisten kukkulain ihanuuden. Ne laskeutukoot Joosefin pään päälle, veljiensä ruhtinaan päälaelle. |
Biblia1776 | 26. Sinun isäs siunaukset minun isäini siunausten sivussa, ulottuvat voimallisesti niihin kalliimpihin asti maailman kukkuloilla; jotka tulevat Josephin pään päälle, ja Natsirein pään laelle, hänen veljeinsä keskellä. |
CPR1642 | 26. Sinun Isäs siunauxet owat wäkewämmät minun Isäni siunauxia (nijden toiwotuxen jälken jotca corkiat mailmas owat) ja tulewat Josephin pään päälle ja Nazirein pään laelle hänen weljeins keskellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 The blessings of your father have prevailed above the blessings of my forefathers to the utmost bound of the everlasting hills. They will be on the head of Joseph and on the crown of the head of him who was separate from his brothers. |
KJV | 26. The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Brysters og Moderlivs Velsignelser. Din Faders Velsignelser ere mægtigere end mine Forfædres velsignelser, indtil de evige Højes Grænser; de skulle komme paa Josefs Hoved og paa hans Isse, som er en Fyrste iblandt sine Brødre. |
KXII | 26. Den välsignelse, som dinom fader och minom föräldrom lofvad är, går mägteliga efter deras önskan, som höge äro i verldene. Utaf Joseph skola hufvuden varda, och de öfverste Nazareer ibland sina bröder. |
PR1739 | 26. Sinno issa önnistamissed on wäggewamad kui minno wannematte önnistamissed, need käiwad himmoga iggaweste mäe-kinkude järrel: need peawad sama Josepi Pea peäle ja selle pea-lae peäle, kes ta wendade seast ärralahhutud. |
LT | 26. Tavo tėvo palaiminimai pranoko mano protėvių palaiminimus iki amžinųjų kalvų tolimiausių ribų; jie bus ant Juozapo galvos ir ant galvos vainiko to, kuris buvo atskirtas nuo savo brolių. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Die Segen deines Vaters gehen stärker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt, und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf den Scheitel des Geweihten unter seinen Brüdern. |
Ostervald-Fr | 26. Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères. |
RV'1862 | 26. Las bendiciones de tu padre fueron mayores que las bendiciones de mis progénitores: hasta el término de los collados eternos serán sobre la cabeza de José y sobre la mollera del Nazareno de sus hermanos. |
SVV1770 | 26 De zegeningen uws vaders gaan te boven de zegeningen mijner voorvaderen, tot aan het einde van de eeuwige heuvelen; die zullen zijn op het hoofd van Jozef, en op den hoofdschedel des afgezonderden zijner broederen! |
|
|
||
PL1881 | 26. Błogosławieóstwa ojca twego mocniejsze będą nad błogosławieóstwa przodków moich, aż do granic pagórków wiecznych; będą nad głową Józefową, i nad wierzchem głowy odłączonego między bracią swą. |
Karoli1908Hu | 26. Atyád áldásai meghaladják az ős hegyek áldásait, az örök halmok kiességeit. Szálljanak József fejére, a testvérek közűl kiválasztatottnak koponyájára. |
RuSV1876 | 26 благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьямисвоими. |
БКуліш | 26. Ті ж бо всї благословення, що дознав отець твій, взяли гору над горами, вічними холмами. Ой нехай же на голову всї Йосифові зійдуть і на тїмє осяйного князя між братами! |
|
|
||
FI33/38 | 27. Benjamin on raatelevainen susi; aamulla hän syö riistaa, ja illalla hän jakaa saalista. |
Biblia1776 | 27. BenJamin on raatelevainen susi, aamulla hän syö saaliin, ja ehtoona saaliin jakaa. |
CPR1642 | 27. BEnJamin on raatelewainen susi amulla hän syö saalin ja ehtona saalin jaca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Benjamin is a wolf that ravens. In the morning he will devour the prey and at evening he will divide the spoil. |
KJV | 27. Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Benjamin skal røve som en Ulv; om Morgenen skal han æde Rov, og om Aftenen skal han uddele Bytte. |
KXII | 27. BenJamin är en glupande ulf. Om morgonen skall han äta rof, men om aftonen skall han utskifta rofvet. |
PR1739 | 27. Penjamin, se murrab kui hunt, hom̃iko sööb ta sedda kistud ja öhto jaggab ta saki. |
LT | 27. Benjaminasplėšrus vilkas; rytą jis draskys grobį, o vakare padalins jį’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen. |
Ostervald-Fr | 27. Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin. |
RV'1862 | 27. Benjamín, lobo arrebatador: a la mañana comerá la presa, y a la tarde repartirá los despojos. |
SVV1770 | 27 Benjamin zal als een wolf verscheuren; des morgens zal hij roof eten, en des avonds zal hij buit uitdelen. |
|
|
||
PL1881 | 27. Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść. |
Karoli1908Hu | 27. Benjámin ragadozó farkas: reggel ragadományt eszik, este pedig zsákmányt oszt. |
RuSV1876 | 27 Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. |
БКуліш | 27. Бенямин, се в нас вовцюга, наситу не знає; вранцї - він жере поживу, в вечір - здобич дїлить. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Nämä ovat kaikki Israelin sukukunnat, luvultaan kaksitoista, ja tämän puhui heille heidän isänsä siunatessaan heidät; hän siunasi jokaisen erikseen erityisellä siunauksella. |
Biblia1776 | 28. Nämät kaikki ovat kaksitoistakymmentä Israelin sukukuntaa. Ja tämä on se kuin heidän isänsä heille puhui siunatessansa heitä: itsekutakin, niinkuin kunkin siunaus oli, siunasi hän heitä. |
CPR1642 | 28. NÄmät caicki owat caxitoistakymmendä Israelin sucucunda. Ja tämä on se cuin heidän Isäns heille puhui siunatesans heitä idzecutakin hänen erinomaisella siunauxellans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 All these are the twelve tribes of Israel and this is it that their father spoke to them and blessed them; every man according to his blessing he blessed them. |
KJV | 28. All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Alle disse ere de tolv Israels Stammer; og dette er det, som deres Fader talede til dem, da han velsignede dem, hver efter sin Velsignelse velsignede han dem. |
KXII | 28. Desse alle äro de tolf Israels slägter, och det är det, som deras fader hafver talat med dem, då han välsignade dem, hvar med sin besynnerliga välsignelse. |
PR1739 | 28. Keik need Israeli suggu-arrud neid on kaksteistkümmend, ja se on mis nende issa neile räkis, kui ta neid önnistas: ta önnistas neid iggaühhe temma önnistamist möda. |
LT | 28. Tai yra dvylika Izraelio giminių, ir tai jiems kalbėjo tėvas, ir palaimino juos. Kiekvieną palaimino atskiru palaiminimu. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist's was ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem besonderen Segen. |
Ostervald-Fr | 28. Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre. |
RV'1862 | 28. Todos estos fueron las tribus de Israel, doce: y esto fué lo que su padre les dijo: y bendíjoles: a cada uno por su bendición los bendijo. |
SVV1770 | 28 Al deze stammen van Israel zijn twaalf; en dit is het, wat hun vader tot hen sprak, als hij hen zegende; hij zegende hen, een iegelijk naar zijn bijzonderen zegen. |
|
|
||
PL1881 | 28. Teć wszystkie są dwanaście pokolenia Izraelskie, i to, co im powiedział ojciec ich, i błogosławił im; każdemu według błogosławieóstwa jego błogosławił im. |
Karoli1908Hu | 28. Mind ezek Izráel nemzetségei, tizenketten, és ez az a mit mondott nékik az ő atyjok, mikor őket megáldá; mindeniket tulajdon áldásával áldá meg. |
RuSV1876 | 28 Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. |
БКуліш | 28. Усе це дванайцятеро поколїнь Ізрайлевих, і се промовив до них отець і благословив їх кожного, по благословенню його благословив їх. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja hän käski heitä ja sanoi heille: Minut otetaan pois heimoni tykö; haudatkaa minut isieni viereen, siihen luolaan, joka on heettiläisen Efronin vainiolla, |
Biblia1776 | 29. Ja hän käski heitä, ja sanoi heille: minä kootaan minun kansani tykö: haudatkaat minua minun isäni tykö, siihen luolaan, joka on Hetiläisen Ephronin vainiossa. |
CPR1642 | 29. Ja hän käski heitä ja sanoi heille: minä cootan minun Canssani tygö haudatcat minua minun Isäini tygö sijhen luolaan joca on Ephronin Hetherin wainios. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And he ordered them and said to them, I am to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
KJV | 29. And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og han befalede dem og sagde til dem: Naar jeg er samlet til mit Folk, da begraver mig hos mine Fædre i den Hule, som er paa Efron den Hethiters Ager, |
KXII | 29. Och han böd dem, och sade till dem: Jag skall samkas till mitt folk; begrafver mig när mina fäder, i den kulone på Ephrons Hetheens åker. |
PR1739 | 29. Ja ta andis neile käsko ja ütles nende wasto: Mind korristakse omma rahwa jure, matke mind mahha mo wannematte jure, senna kopa, mis Ewroni Hetti-mehhe wäljal on, |
LT | 29. Po to jis jiems tarė: ‘‘Aš susijungsiu su savo tauta. Palaidokite mane prie mano tėvų oloje, kuri yra hetito Efrono lauke, |
|
|
||
Luther1912 | 29. Und er gebot ihnen und sprach zu ihnen: Ich werde versammelt zu meinem Volk; begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, |
Ostervald-Fr | 29. Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien, |
RV'1862 | 29. Y mandóles, y díjoles: Yo soy congregado con mi pueblo; sepultádme con mis padres en la cueva, que está en el campo de Efrón el Jetteo. |
SVV1770 | 29 Daarna gebood hij hun, en zeide tot hen: Ik word verzameld tot mijn volk: begraaft mij bij mijn vaders, in de spelonk, die is in den akker van Efron, den Hethiet; |
|
|
||
PL1881 | 29. A rozkazał im, i rzekł do nich: Ja będę przyłączon do ludu mego; pogrzebcież mię z ojcy moimi w jaskini, która jest na polu Efrona Hetejczyka; |
Karoli1908Hu | 29. És parancsola nékik és monda: Én az én népemhez takaríttatom, temessetek engem az én atyáimhoz, ama barlangba, mely a Khitteus Efron mezején van. |
RuSV1876 | 29 И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, |
БКуліш | 29. І заповідав їм, і каже їм: Я пригорнусь до народу мого. Поховайте мене з отцями моїми в печері, що на полї Ефроновому Гетієвому, |
|
|
||
FI33/38 | 30. luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta Kanaanin maassa, jonka vainion Aabraham osti heettiläiseltä Efronilta perintöhaudakseen. |
Biblia1776 | 30. Siihen luolaan Makpelan vainiossa, joka on Mamren kohdalla Kanaanin maalla, jonka Abraham osti hautaamisen perimiseksi vainion kanssa, siltä Hetiläiseltä Ephronilta. |
CPR1642 | 30. Sijhen caxikertaiseen luolaan joca on Mamren cohdalla Canaan maalla jonga Abraham osti hautamisen perimisexi wainion cansa sildä Hetherildä Ephronilda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a burying place. |
KJV | 30. In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. |
|
|
||
Dk1871 | 30. i den Hule, som er paa den Ager Makpela, som er tvært over for Mamre i Kanaans Land, hvilken Ager Abraham købte af Efron den Hethiter til Begravelses Ejendom. |
KXII | 30. I den dubbelkulone, som ligger emot Mamre i Canaans lande, hvilka Abraham köpte till en arfgrift med åkrenom af Ephron den Hetheen. |
PR1739 | 30. Senna kopa, mis Makpela wäljal on, mis Mamre kohhal Kanaani maal, mis Abraam ostnud wäljaga hopis Ewroni Hetti-mehhe käest pärris-hauaks. |
LT | 30. Machpelos lauko oloje, ties Mamre, Kanaano šalyje. Tą lauką Abraomas nupirko iš hetito Efrono nuosavoms kapinėms. |
|
|
||
Luther1912 | 30. in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis. |
Ostervald-Fr | 30. Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale. |
RV'1862 | 30. En la cueva que está en el campo de la dobladura, que está delante de Mamré en la tierra de Canaán, la cual compró Abraham con el mismo campo de Efrón el Jetteo para heredad de sepultura. |
SVV1770 | 30 In de spelonk, welke is op den akker van Machpela, die tegenover Mamre is, in het land Kanaan, die Abraham met dien akker gekocht heeft van Efron, den Hethiet, tot een erfbegrafenis. |
|
|
||
PL1881 | 30. W jaskini, która jest na polu Machpela, która jest na przeciwko Mamre w ziemi Chananejskiej, którą kupił Abraham z rolą od Efrona Hetejczyka, w osiadłość grobu. |
Karoli1908Hu | 30. Abba [11†] a barlangba, mely Kanaán földén Mamré átellenében Makpelahnak mezején van, melyet megvett Ábrahám a mezővel együtt a Khitteus Efrontól, temetésre való örökségül. |
RuSV1876 | 30 в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; |
БКуліш | 30. В печері, що на полї Макпелевому, що перед Мамрійщиною в Канаан землї, що купив Авраам у Ефрона Гетія у державу на гробовище. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Siihen on haudattu Aabraham ja hänen vaimonsa Saara, siihen on haudattu Iisak ja hänen vaimonsa Rebekka, ja siihen minäkin hautasin Leean, |
Biblia1776 | 31. Sinne ovat he haudanneet Abrahamin ja hänen emäntänsä Saaran, sinne ovat he myös haudanneet Isaakin ja Rebekan hänen emäntänsä. Sinne olen minä myös haudannut Lean. |
CPR1642 | 31. Sinne owat he haudannet Abrahamin ja hänen emändäns Saran. Sinne owat he myös haudannet Isaachin ja Rebeckan hänen emändäns. Sinne olen minä myös haudannut Lean. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife and there I buried Leah, |
KJV | 31. There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Der have de begravet Øraham og Sara, hans Hustru; der have de begravet Isak og Rebekka, hans Hustru; og der har jeg begravet Lea. |
KXII | 31. Der hafva de begrafvit Abraham och Sara hans hustru: Der hafva de ock begrafvit Isaac och Rebecka hans hustru: Der hafver jag ock begrafvit Lea; |
PR1739 | 31. Siñna on nemmad matnud Abraami ja ta naese Sara , senna on nemmad matnud Isaaki ¤ ja temma naese Rebekka, ja siñna ollen ma Lea matnud. |
LT | 31. Ten palaidotas Abraomas ir jo žmona Sara, Izaokas ir jo žmona Rebeka, ten aš palaidojau ir Lėją. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Daselbst haben sie Abraham begraben und Sara, sein Weib. Daselbst haben sie auch Isaak begraben und Rebekka, sein Weib. Daselbst habe ich auch Lea begraben, |
Ostervald-Fr | 31. C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. |
RV'1862 | 31. Allí sepultaron a Abraham, y a Sara su mujer: allí sepultaron a Isaac, y a Rebeca su mujer: allí también sepulté yo a Lia. |
SVV1770 | 31 Aldaar hebben zij Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw; daar hebben zij Izak begraven, en Rebekka, zijn huisvrouw; en daar heb ik Lea begraven. |
|
|
||
PL1881 | 31. Tam pogrzebiono Abrahama, i Sarę, żonę jego; tam pogrzebiono Izaaka, i Rebekę żonę jego; tamem też pogrzebał Liję. |
Karoli1908Hu | 31. Oda temették el [12†] Ábrahámot és Sárát az ő feleségét; oda temették Izsákot és Rebekát az ő feleségét; s oda temettem el Leát is. |
RuSV1876 | 31 там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака иРевекку, жену его; и там похоронил я Лию; |
БКуліш | 31. Там поховано Авраама й Сарру, жону його; там поховано Ізаака й Ребеку, жену його, і там поховав я Лею. |
|
|
||
FI33/38 | 32. siihen vainioon, joka luolineen on ostettu heettiläisiltä. |
Biblia1776 | 32. Siihen vainioon ja siihen luolaan, kuin on ostettu Hetin lapsilta. |
CPR1642 | 32. Sihen wainioon ja sijhen luolaan cuin on ostettu Hethin lapsilda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 the field and the cave that is in it, which was purchased from the sons of Heth. |
KJV | 32. The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Den Agers Ejendom og den Hule, som er derpaa, er købt af Heths Børn. |
KXII | 32. I den åkrenom och de kulone, som af Heths barnom köpt är. |
PR1739 | 32. Se wälli ja se kobas, mis seäl on, on ostetud Hetti laste käest. |
LT | 32. Tai laukas ir ola, kurie buvo nupirkti iš Heto vaikų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 32. in dem Acker und der Höhle, die von den Kindern Heth gekauft ist. |
Ostervald-Fr | 32. L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth. |
RV'1862 | 32. Compra del campo y de la cueva que está en él, de los hijos de Jet. |
SVV1770 | 32 De akker, en de spelonk, die daarin is, is gekocht van de zonen Heths. |
|
|
||
PL1881 | 32. A kupiono tę rolą i jaskinią, która na niej, od synów Hetowych. |
Karoli1908Hu | 32. Szerzemény e mező és a barlang, mely abban van, a Khéth fiaitól. |
RuSV1876 | 32 это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. |
БКуліш | 32. Куплене поле й печера на йому в синів Гетових. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Kun Jaakob oli antanut määräyksensä pojilleen, veti hän jalkansa vuoteeseen ja kuoli ja tuli otetuksi heimonsa tykö. |
Biblia1776 | 33. Ja koska Jakob lopetti käskyn lastensa tykö, pani hän jalkansa kokoon vuoteessa; ja loppui, ja koottiin kansansa tykö. |
CPR1642 | 33. JA cosca Jacob lopetti käskyn hänen lastens tygö pani hän jalcans cocoon hänen wuotesans ja loppui ja coottin Canssans tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And when Jacob made an end of charging his sons, he gathered up his feet into the bed and yielded up the spirit and was gathered to his people. |
KJV | 33. And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Der Jakob var kommen til Ende med at byde - sine Børn dette, da tog han sine Fødder til sig op paa Sengen og opgav sin Aand og blev samlet til sit Folk. |
KXII | 33. Och när Jacob hade lyktat buden till sin barn, lade han sina fötter samman på sängene, led af, och vardt samkad till sitt folk. |
PR1739 | 33. Kui Jakob sai omma poegadele käsko annud, siis panni ta ommad jallad kokko wodisse, ja heitis hinge, ja tedda korristati omma rahwa jure. |
LT | 33. Jokūbas, baigęs duoti nurodymus savo sūnums, įkėlė kojas į lovą, atidavė dvasią ir susijungė su savo tauta. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und da Jakob vollendet hatte die Gebote an seine Kinder, tat er seine Füße zusammen aufs Bett und verschied und ward versammelt zu seinem Volk. |
Ostervald-Fr | 33. Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. |
RV'1862 | 33. Y como acabó Jacob de dar mandamientos a sus hijos, encogió sus piés en la cama, y espiró; y fué congregado con sus padres. |
SVV1770 | 33 Als Jakob voleind had aan zijn zonen bevelen te geven, zo leide hij zijn voeten samen op het bed, en hij gaf den geest, en hij werd verzameld tot zijn volken. |
|
|
||
PL1881 | 33. Tedy przestawszy Jakób mówić do synów swoich, złożył nogi swe na łoże i umarł, i przyłączon jest do ludu swego. |
Karoli1908Hu | 33. És elvégezé Jákób a mit fiainak parancsolt és fölszedé lábait az ágyra, és kimúlék [13†] és az ő népéhez takaríttaték. |
RuSV1876 | 33 И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. |
БКуліш | 33. І переставши Яков чинити заповіт синам своїм, простягнув нозї свої на постелї і розлучивсь із душею, та й пригорнувсь до народу свого. |
|
|