ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
7 luku |
|
||
|
|
||
Vedenpaisumus |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra sanoi Nooalle: Mene sinä ja koko perheesi arkkiin, sillä sinut minä olen tässä sukukunnassa havainnut hurskaaksi edessäni. |
Biblia1776 | 1. Ja Herra sanoi Noalle: mene sinä ja koko sinun huonees arkkiin: sillä sinun minä olen nähnyt hurskaaksi minun edessäni tällä ajalla. |
CPR1642 | 1. JA HERra sanoi Noahlle: mene Arckijn sina ja coco sinun huones: sillä sinun minä olen nähnyt hurscaxi minun edesäni tällä ajalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah said to Noah, Come, you and all your house into the ark, because I have seen you (to be) righteous before me in this generation. |
KJV | 1. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren sagde til Noa: Gak ind, du og dit ganske Hus, i Arken; thi dig har jeg set retfærdig for mig i denne Slægt. |
KXII | 1. Och Herren sade till Noah: Gack in uti arken, du och ditt hela hus, ty dig hafver jag sett rättfärdigan för mig i denna tid. |
PR1739 | 1. Ja Jehowa ütles Noale: Minne sinna ja keik so perre senna laewa peäle, sest sind ollen ma näinud öige ollewad ennese ees sesinnatse pölwe rahwa seas. |
LT | 1. Viešpats tarė Nojui: ‘‘Eik į arką tu ir visi tavo artimieji, nes tave radau teisų šioje kartoje. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. |
Ostervald-Fr | 1. Et l'Éternel dit à Noé: Entre, toi et toute ta maison, dans l'arche; car je t'ai vu juste devant moi dans cette génération. |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ dijo a Noé: Entra tú, y toda tu casa en el arca; porque a tí he visto justo delante de mí en esta generación. |
SVV1770 | 1 Daarna zeide de HEERE tot Noach: Ga gij, en uw ganse huis in de ark; want u heb Ik gezien rechtvaardig voor Mijn aangezicht in dit geslacht. |
|
|
||
PL1881 | 1. I rzekł Pan do Noego: Wnijdź ty i wszystek dom twój do korabia; bom cię widział sprawiedliwym przed obliczem mojem w narodzie tym. |
Karoli1908Hu | 1. Monda az Úr Noénak: Menj be te, és egész házadnépe a bárkába: mert téged láttalak [1†] igaznak előttem ebben a nemzedékben. |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; |
БКуліш | 1. І рече Бог до Нояга: Увійди сам і ввесь дом твій у ковчег; бо тебе вбачав я праведним передо мною в сьому родї. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kaikkia puhtaita eläimiä ota luoksesi seitsemän paria, koiraita ja naaraita, mutta epäpuhtaita eläimiä kutakin yksi pari, koiras ja naaras. |
Biblia1776 | 2. Kaikista puhtaista eläimistä ota tykös seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, mutta saastaisista eläimistä kaksin, koiras ja naaras. |
CPR1642 | 2. Caikista puhtaista eläimistä ota tygös seidzemen ja seidzemen coiras ja naaras mutta saastaisista eläimistä caxi coiras ja naaras. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 You will take to you the male and his female of every clean beast by sevens. And two of the beasts that (are) not clean, male and his female. |
KJV | 2. Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Tag dig af alle Haande rent Kvæg syv og syv, Han og Hun; men af det Kvæg, som er urent, et Par, Han og Hun; |
KXII | 2. Af allahanda ren fänad tag till dig, ju sju och sju, mankön och qvinkön; men af orenom fänad, ju ett par, mankön och qvinkön. |
PR1739 | 2. Keikist puhtaist lojustest wotta ennesele seitse pari, üks issane ja temma emmane; ja neist lojustest mis ei olle puhtad, kaks, üks issane ja temma emmane. |
LT | 2. Pasiimk iš visų švarių gyvulių po septynetą patinų ir patelių, o iš visų nešvarių gyvuliųpo patiną ir patelę, |
|
|
||
Luther1912 | 2. Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein. |
Ostervald-Fr | 2. Tu prendras avec toi de tous les animaux purs, sept paires de chaque espèce, le mâle et sa femelle; mais des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le mâle et sa femelle. |
RV'1862 | 2. De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra: mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. |
SVV1770 | 2 Van alle rein vee zult gij tot u nemen zeven en zeven, het mannetje en zijn wijfje; maar van het vee, dat niet rein is, twee, het mannetje en zijn wijfje. |
|
|
||
PL1881 | 2. Z każdego bydlęcia czystego weźmiesz z sobą siedmioro a siedmioro, samca i samicę jego; ale z zwierząt nieczystych po dwojgu, samca i samicę jego. |
Karoli1908Hu | 2. Minden tiszta baromból hetet-hetet vígy be, hímet és nőstényét; azokból a barmokból pedig, a melyek nem tiszták, kettőt-kettőt, hímet és nőstényét. |
RuSV1876 | 2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; |
БКуліш | 2. Від усякої ж скотини чистої введи до себе по семеро, самця і самицю, від скотини ж нечистої по парі, самця і самицю, |
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin myös taivaan lintuja seitsemän paria, koiraita ja naaraita, että siemen säilyisi elossa koko maan päällä. |
Biblia1776 | 3. Niin myös taivaan linnuista seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, että siemen jäis elämään koko maan päällä. |
CPR1642 | 3. Nijn myös linnuista taiwan alla seidzemen ja seidzemen coiras ja naaras että siemen jäis elämän coco maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. |
KJV | 3. Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 3. ogsaa af Fuglene under Himmelen, syv og syv, Han og Hun, at holde Sæd paa al Jorden i Live. |
KXII | 3. Sammalunda af foglarna under himmelen, ju sju och sju, mankön och qvinkön, på det att säd må blifva lefvandes på hela jordene. |
PR1739 | 3. Nisammoti neist lindudest mis taewa al, seitse pari üks issane ja emmane, et suggu ellusse jääks keige se Ma peäle. |
LT | 3. taip pat ir iš padangių paukščių po septynetą patinų ir patelių, kad išlaikytum jų rūšį visos žemės paviršiuje. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. |
Ostervald-Fr | 3. Tu prendras aussi des oiseaux des cieux, sept paires, mâle et femelle, pour en conserver la race sur la face de toute la terre. |
RV'1862 | 3. También de las aves de los cielos, de siete en siete, macho y hembra: para guardar en vida la simiente sobre la haz de toda la tierra. |
SVV1770 | 3 Ook van het gevogelte des hemels zeven en zeven, het mannetje en het wijfje, om zaad levend te houden op de ganse aarde. |
|
|
||
PL1881 | 3. Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi. |
Karoli1908Hu | 3. Az égi madarakból is hetet-hetet, hímet és nőstényét, hogy magvok maradjon az egész föld színén. |
RuSV1876 | 3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, |
БКуліш | 3. І від птаства небесного по семеро, самця і самицю, щоб насїннє живе переховати по всїй землї. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä seitsemän päivän kuluttua minä annan sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä ja hävitän maan päältä kaikki olennot, jotka olen tehnyt. |
Biblia1776 | 4. Sillä vielä seitsemän päivän perästä annan minä sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja hukutan maan päältä kaikki elävät luontokappaleet, jotka minä tehnyt olen. |
CPR1642 | 4. Sillä seidzemen päiwän perästä annan minä sata maan päälle neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä ja hucutan maan pääldä caicki jotca owat jotca minä tehnyt olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 For after seven days and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights and I will blot from the face of the ground every living thing that I have made. |
KJV | 4. For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi end om syv Dage vil jeg lade regne paa Jorden fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter og udslette af Jorden alle levende Væsener, som jeg har gjort. |
KXII | 4. Ty ännu efter sju dagar skall jag låta regna på jordene fyratio dagar och fyratio nätter, och förgöra utaf jordene allt det som varelse hafver, det jag gjort hafver. |
PR1739 | 4. Sest weel seitsme päwa pärrast tahhan minna Ma peäle lasta wihma saddada nellikümmend päwa ja nellikümmend ööd, ja tahhan Ma peält ärrakautada keik, mis ial on ollemas, mis ma ollen teinud. |
LT | 4. Po septynių dienų Aš užleisiu lietų ant žemės keturiasdešimčiai dienų ir keturiasdešimčiai naktų ir išnaikinsiu žemės paviršiuje visas gyvas būtybes, kurias esu padaręs’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe. |
Ostervald-Fr | 4. Car dans sept jours je ferai pleuvoir sur la terre, pendant quarante jours et quarante nuits; et j'exterminerai de dessus la terre tous les êtres que j'ai faits. |
RV'1862 | 4. Porque pasados aun siete dias, yo lluevo sobre la tierra cuarenta dias, y cuarenta noches: y raeré toda sustancia que hice, de sobre la haz de la tierra. |
SVV1770 | 4 Want over nog zeven dagen zal Ik doen regenen op de aarde veertig dagen, en veertig nachten; en Ik zal van den aardbodem verdelgen al wat bestaat, dat Ik gemaakt heb. |
|
|
||
PL1881 | 4. Albowiem jeszcze po siedmiu dniach spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę wszystko stworzenie, którem uczynił, z oblicza ziemi. |
Karoli1908Hu | 4. Mert hét nap múlva esőt bocsátok a földre negyven nap és negyven éjjel; és eltörlök a föld színéről minden állatot, melyet teremtettem. |
RuSV1876 | 4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. |
БКуліш | 4. Ще бо сїм день, і дощувати му на землю сорок день і сорок ночей, та й вигублю з лиця землї всяке живе, що сотворив. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Nooa teki näin, aivan niinkuin Herra oli hänen käskenyt tehdä. |
Biblia1776 | 5. Ja Noa teki kaiken sen jälkeen kuin Herra hänelle käski. |
CPR1642 | 5. JA Noah teki caicki mitä HERra hänelle käski. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. |
KJV | 5. And Noah did according unto all that the LORD commanded him. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Noa gjorde efter alt, hvad Herren bød ham. |
KXII | 5. Och Noah gjorde allt det Herren böd honom. |
PR1739 | 5. Ja Noa teggi keik sedda möda, kui Jehowa tedda olli käsknud. |
LT | 5. Ir Nojus padarė viską, ką Viešpats jam įsakė. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. |
Ostervald-Fr | 5. Et Noé fit tout ce que l'Éternel lui avait commandé. |
RV'1862 | 5. E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Jehová. |
SVV1770 | 5 En Noach deed, naar al wat de HEERE hem geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 5. Uczynił tedy Noe według wszystkiego, jako mu był Pan rozkazał. |
Karoli1908Hu | 5. Cselekedék azért Noé mind a szerint, a mint az Úr néki megparancsolta vala. |
RuSV1876 | 5 Ной сделал все, что Господь повелел ему. |
БКуліш | 5. І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, kun vedenpaisumus tuli maan päälle. |
Biblia1776 | 6. Ja Noa oli kuudensadan ajastajan vanha, koska vedenpaisumus tuli maan päälle. |
CPR1642 | 6. Ja hän oli cuusisata ajastaica wanha cosca wedenpaisumus tuli maan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Noah (was) six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. |
KJV | 6. And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og der Noa var seks Hundrede Aar gammel, da kom Floden med Vande over Jorden. |
KXII | 6. Och han var sexhundrade år gammal, då flodenes vatten flödade på jordene. |
PR1739 | 6. Ja Noa olli kuus sadda aastat wanna, kui se wee-upputus, se wessi Ma peäle sai. |
LT | 6. Nojus buvo šešių šimtų metų, kai tvanas prasidėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam. |
Ostervald-Fr | 6. Or, Noé était âgé de six cents ans, quand le déluge eut lieu, et que les eaux vinrent sur la terre. |
RV'1862 | 6. Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra. |
SVV1770 | 6 Noach nu was zeshonderd jaren oud, als de vloed der wateren op de aarde was. |
|
|
||
PL1881 | 6. A Noemu było sześć set lat, gdy przyszedł potop wód na ziemię. |
Karoli1908Hu | 6. Noé pedig hatszáz esztendős vala, mikor az özönvíz volt a földön. |
RuSV1876 | 6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. |
БКуліш | 6. Ноягові ж було шістьсот год, як стався потоп водний на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Nooa ja hänen poikansa, vaimonsa ja miniänsä hänen kanssaan menivät arkkiin vedenpaisumusta pakoon. |
Biblia1776 | 7. Ja Noa meni arkkiin poikinensa, emäntinensä, ja hänen poikainsa emännät hänen kanssansa, vedenpaisumisen edestä. |
CPR1642 | 7. Ja hän meni Arckijn poikinens emändinens ja hänen poicains emändäin cansa wedenpaisumisen edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Noah and his sons and his wife and his sons' wives went in with him, into the ark, because of the waters of the flood. |
KJV | 7. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og Noa gik ind og hans Sønner og hans Hustru og hans Sønners Hustruer med ham i Arken for Flodens Vande. |
KXII | 7. Och han gick in i arken med sina söner, sine hustru, och sina söners hustrur, för flodenes vattens skull. |
PR1739 | 7. Ja Noa läks ja temma poiad ja temma naene ja temma poegade naesed temmaga laewa peäle wee-upputuse pärrast. |
LT | 7. Tuomet Nojus, jo sūnūs, jo žmona ir sūnų žmonos suėjo su juo į arką, gelbėdamiesi nuo tvano. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut. |
Ostervald-Fr | 7. Noé entra donc dans l'arche, et ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge. |
RV'1862 | 7. Y vino Noé, y su hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio. |
SVV1770 | 7 Zo ging Noach, en zijn zonen, en zijn huisvrouw, en de vrouwen zijner zonen met hem in de ark, vanwege de wateren des vloeds. |
|
|
||
PL1881 | 7. I wszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim, do korabia, dla potopu wód. |
Karoli1908Hu | 7. Beméne azért Noé [2†] és az ő fiai, az ő felesége, és fiainak feleségei ő vele a bárkába, az özönvíz elől. |
RuSV1876 | 7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. |
БКуліш | 7. І ввійшов Нояг, і сини його, і жінка його, і жінки синів його з ними у ковчег задля води потопньої. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Puhtaita eläimiä ja epäpuhtaita eläimiä, lintuja ja kaikkia, joita maassa matelee, |
Biblia1776 | 8. Puhtaista eläimistä ja saastaisista, ja linnuista ja kaikista, kuin matelevat maan päällä, |
CPR1642 | 8. Puhtaista eläimistä ja saastaisista linnuista ja caikista madoista maan päällä/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Of clean beasts and of beasts that (are) not clean and of birds and of everything that creeps upon the ground, |
KJV | 8. Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, |
|
|
||
Dk1871 | 8. Af rent Kvæg og af det Kvæg, om ikke er rent, og af Fuglene og alt det, som kryber paa Jorden, |
KXII | 8. Af den rena fänaden, och af den orena, af foglar, och af allt det som kräker på jordene, |
PR1739 | 8. Neist puhtaist lojuksist ja neist lojuksist, mis puhtad ei olle, ja neist lindudest ja keigest, mis Ma peäl romab, |
LT | 8. Švarių ir nešvarių gyvulių, paukščių ir roplių |
|
|
||
Luther1912 | 8. Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden |
Ostervald-Fr | 8. Des animaux purs et des animaux qui ne sont pas purs, et des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur la terre, |
RV'1862 | 8. De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra, |
SVV1770 | 8 Van het reine vee, en van het vee, dat niet rein was, en van het gevogelte, en al wat op den aardbodem kruipt, |
|
|
||
PL1881 | 8. Z zwierząt też czystych, i z zwierząt, które nie były czyste, i z ptastwa, i ze wszystkiego, co się płaza po ziemi; |
Karoli1908Hu | 8. A tiszta barmok közűl, és a tisztátalan barmok közűl, a madarak közűl, és minden földön csúszó-mászó állat közűl, |
RuSV1876 | 8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле |
БКуліш | 8. І з чистої скотини і з скотини нечистої і з птаства і з усього лазючого поповза по землї, |
|
|
||
FI33/38 | 9. meni Nooan luo arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Jumala oli Nooalle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 9. Menivät Noan tykö arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Herra Noalle käskenyt oli. |
CPR1642 | 9. menit hänen tygöns Arckijn caxittain coiras ja naaras nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 there went in two by two into the ark to Noah, male and female, as God commanded Noah. |
KJV | 9. There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. |
|
|
||
Dk1871 | 9. gik Par og Par til Noa til Arken, Han og Hun, ligesom Gud havde befalet Noa. |
KXII | 9. Gingo till honom in i arken, parom, ju mankön och qvinkön, såsom Gud honom budit hade. |
PR1739 | 9. Tullid kahhekeste Noa jure laewa, issane ja emmane, nenda kui Jummal Noat olli käsknud. |
LT | 9. poros suėjo į Nojaus arką, kaip Dievas buvo įsakęs Nojui. |
|
|
||
Luther1912 | 9. gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte. |
Ostervald-Fr | 9. Deux par deux, mâle et femelle, entrèrent vers Noé dans l'arche, comme Dieu l'avait commandé à Noé. |
RV'1862 | 9. De dos en dos entraron a Noé en el arca, macho y hembra, como mandó Dios a Noé. |
SVV1770 | 9 Kwamen er twee en twee tot Noach in de ark, het mannetje en het wijfje, gelijk als God Noach geboden had. |
|
|
||
PL1881 | 9. Po parze weszło do Noego do korabia, to jest samiec i samica, jako był rozkazał Bóg Noemu. |
Karoli1908Hu | 9. Kettő-kettő méne be Noéhoz a bárkába, hím és nőstény: a mint Isten megparancsolta vala Noénak. |
RuSV1876 | 9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. |
БКуліш | 9. По парі ввійшло до Нояга в ковчег, самець і самиця, як заповідав Бог Ноягові. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja niiden seitsemän päivän kuluttua tuli vedenpaisumus maan päälle. |
Biblia1776 | 10. Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle. |
CPR1642 | 10. Ja cosca seidzemen päiwä culunet olit tuli wedenpaisumus maan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And it happened after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. |
KJV | 10. And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og det skete paa den syvende Dag, da kom Flodens Vande over Jorden. |
KXII | 10. Och då de sju dagar framlidne voro, kom flodsens vatten uppå jordene. |
PR1739 | 10. Ja se sündis seitsme päwa pärrast, et upputusse wessi Ma peäle sai. |
LT | 10. Septynioms dienoms praėjus, tvano vandenys užplūdo žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden. |
Ostervald-Fr | 10. Et il arriva, au bout des sept jours, que les eaux du déluge furent sur la terre. |
RV'1862 | 10. Y fué, que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra. |
SVV1770 | 10 En het geschiedde na die zeven dagen, dat de wateren des vloeds op de aarde waren. |
|
|
||
PL1881 | 10. I stało się po siedmiu dniach, iż wody potopu przyszły na ziemię. |
Karoli1908Hu | 10. Lőn pedig hetednapra, hogy megjöve az özönvíz a földre. |
RuSV1876 | 10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. |
БКуліш | 10. І сталось по семи днях, що вода потопня поняла землю. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja sinä vuonna, jona Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, sen toisena kuukautena, kuukauden seitsemäntenätoista päivänä, sinä päivänä puhkesivat kaikki suuren syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat. |
Biblia1776 | 11. Kuudennella sadalla ajastajalla Noan ijästä, toisella kuukaudella, seitsemäntenätoista kymmenentenä päivänä kuusta, sinä päivänä kuohuivat kaikki syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat. |
CPR1642 | 11. Cuudenella sadalla ajastajalla Noahn ijästä seidzemendenä toista kymmendenä päiwänä toisella Cuucaudella sinä päiwänä cuohuit caicki sywyden lähtet ja taiwan ackunat aukenit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were broken up and the windows of heaven were opened. |
KJV | 11. In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. |
|
|
||
Dk1871 | 11. I det Aar, der Noa var seks Hundrede Aar gammel, i den anden Maaned, paa den syttende Dag i Maaneden, paa den Dag opbrast alle Kilder i den store Afgrund og Himmelens Sluser oplodes. |
KXII | 11. Uti de sjettehundrade årena i Noahs ålder, på sjuttonde dagenom, i den andra månadenom, det är den dagen, då uppbrusto alla stora djupsens källor, och himmelens fenster öppnade sig. |
PR1739 | 11. Otse sel aastal, kui Noa kuussadda aastat wañaks sai, teise ku seitsmeteistkümnemal päwal, otse selsammal päwal löhkesid keik surema süggawusse hallikad, ja taewa lugid tehti lahti. |
LT | 11. Nojui sulaukus šešių šimtų metų, antro mėnesio septynioliktą dieną pratrūko visi didžiosios gelmės šaltiniai ir dangaus langai atsidarė. |
|
|
||
Luther1912 | 11. In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels, |
Ostervald-Fr | 11. En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les bondes des cieux s'ouvrirent. |
RV'1862 | 11. El año de seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diez y siete dias del mes, aquel día fueron rompidas todas las fuentes del grande abismo, y las ventanas de los cielos fueron abiertas. |
SVV1770 | 11 In het zeshonderdste jaar des levens van Noach, in de tweede maand, op den zeventienden dag der maand, op dezen zelfden dag zijn alle fonteinen des groten afgronds opengebroken, en de sluizen des hemels geopend. |
|
|
||
PL1881 | 11. Roku sześćsetnego wieku Noego, miesiąca wtórego, siedemnastego dnia tegoż miesiąca, w tenże dzieó przerwały się wszystkie źródła przepaści wielkiej, i okna niebieskie otworzyły się. |
Karoli1908Hu | 11. Noé életének hatszázadik esztendejében, a második hónapban, e hónap tizenhetedik napján, felfakadának ezen a napon a nagy mélység minden forrásai, és az ég csatornái megnyilatkozának. |
RuSV1876 | 11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; |
БКуліш | 11. В шести сотьньому роцї Ноягового віку, другого місяця, на сїмнайцятий день місяця, того ж дня, порозверзались усї жерела великої безоднї, і хляби (вікна) небесні повідчинялись. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja satoi rankasti maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. |
Biblia1776 | 12. Ja maan päälle satoi neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. |
CPR1642 | 12. Ja maan päälle satoi neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And (for) forty days and forty nights the rain was upon the earth. |
KJV | 12. And the rain was upon the earth forty days and forty nights. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Regn paa Jorden fyrretyre Dage og fyrretyve Nætter. |
KXII | 12. Och ett regn kom på jordene i fyratio dagar och fyratio nätter. |
PR1739 | 12. Ja saddo sai Ma peäle nellikümmend päwa ja nellikümmend ööd. |
LT | 12. Lijo keturiasdešimt dienų ir keturiasdešimt naktų. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte. |
Ostervald-Fr | 12. Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits. |
RV'1862 | 12. Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta dias y cuarenta noches. |
SVV1770 | 12 En een plasregen was op de aarde veertig dagen en veertig nachten. |
|
|
||
PL1881 | 12. I padał deszcz na ziemię, czterdzieści dni i czterdzieści nocy. |
Karoli1908Hu | 12. És esék az eső a földre negyven nap és negyven éjjel. |
RuSV1876 | 12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. |
БКуліш | 12. І лило на землю сорок день і сорок ночей. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Juuri sinä päivänä menivät Nooa sekä Seem, Haam ja Jaafet, Nooan pojat, ja Nooan vaimo ja hänen kolme miniäänsä heidän kanssaan arkkiin; |
Biblia1776 | 13. Juuri sinä päivänä meni Noa ja Sem, ja Ham, ja Japhet, Noan pojat, ja Noan emäntä, ja kolme hänen poikainsa emäntää hänen kanssansa arkkiin. |
CPR1642 | 13. Juuri sinä päiwänä meni Noah Arckijn Semin Hamin ja Japhetin hänen poicains cansa ja hänen emändäns ja hänen poicains colmen emännän cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 In the same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered into the ark, |
KJV | 13. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; |
|
|
||
Dk1871 | 13. Paa den selvsamme Dag gik Noa og Sem og Kam og Jafet, Noas Sønner, og Noas Hustru og hans Sønners tre Hustruer med dem i Arken; |
KXII | 13. Rätt på samma dagen gick Noah in i arken, med Sem, Ham och Japhet, sina söner, och med sine hustru, och med tre sina söners hustrur. |
PR1739 | 13. Otse selsammal päwal läks Noa, ja Noa poiad Sem, ja Ham, ja Jewet, ja Noa naene ja kolm temma poegade naest nendega, laewa peäle. |
LT | 13. Tą pačią dieną į arką įėjo Nojus ir jo sūnūs: Semas, Chamas ir Jafetas, Nojaus žmona ir trys jo sūnų žmonos. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern, |
Ostervald-Fr | 13. En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche, |
RV'1862 | 13. En este mismo día entró Noé, y Sem, y Cam, y Jafet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca. |
SVV1770 | 13 Even op dienzelfden dag ging Noach, en Sem, en Cham, en Jafeth, Noachs zonen, desgelijks ook Noachs huisvrouw, en de drie vrouwen zijner zonen met hem in de ark; |
|
|
||
PL1881 | 13. Onegoż dnia wszedł Noe i Sem i Cham i Jafet, synowie Noego, i żona Noego, i trzy żony synów jego z nim do korabia. |
Karoli1908Hu | 13. Ugyanezen a napon ment vala be Noé és Sém és Khám és Jáfet, Noénak fiai, és Noé felesége és az ő fiainak három felesége velök együtt a bárkába. |
RuSV1876 | 13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. |
БКуліш | 13. Того дня ввійшов Нояг, Сем, Хам і Яфет, сини Ноягові, і жінка Ноягова і троє жінок синів його з ним у ковчег; |
|
|
||
FI33/38 | 14. he ja kaikki metsäeläimet lajiensa mukaan ja kaikki karjaeläimet lajiensa mukaan ja kaikki matelijat, jotka maan päällä matelevat, lajiensa mukaan ja kaikki linnut lajiensa mukaan, kaikki lintuset, kaikki, mikä siivekästä on. |
Biblia1776 | 14. He ja kaikki pedot lajistansa, ja kaikki matelevaiset, jotka matelevat maan päällä, lajistansa, ja kaikki linnut lajistansa, kaikki lentäväiset, joilla siivet olivat. |
CPR1642 | 14. Nijn myös caicki pedot laistans ja caicki carja laistans ja caicki madot maan päällä laistans ja caicki linnut laistans caicki jotca letä taisit ja caicki joilla sijwet olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 they and every beast according to its kind and all the cattle according to their kind and every creeping thing that creeps upon the earth according to its kind and every bird according to its kind, every bird of every wing. |
KJV | 14. They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. |
|
|
||
Dk1871 | 14. de og alle Haande vilde Dyr efter deres Slags og alle Haande Kvæg efter deres Slags og alle Haande Kryb, som krybe paa Jorden, efter deres Slags, og alle Haande Fugle efter deres Slags, alt det, som kan flyve, alt det, som har Vinger. |
KXII | 14. Dertill allahanda djur efter sitt slag, allahanda fänad efter sitt slag, och allt det på jordene kräker efter sitt slag, och allahanda foglar efter sitt slag, allt det flyga kunde, och allt det vingar hade: |
PR1739 | 14. Nemmad ja keik suggu ellajaid omma sou järrele, ja keik suggu lojuksid omma sou järrele, ja keik suggu romajaid mis Ma peäl romawad omma sou järrele, ja keik suggu lindo omma sou järrele, keik suggu linnukessi, keik suggu mis tibadega on. |
LT | 14. Jie ir visi žvėrys, galvijai, ropliai ir visi paukščiai pagal savo rūšis |
|
|
||
Luther1912 | 14. dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte; |
Ostervald-Fr | 14. Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes; |
RV'1862 | 14. Ellos y todos los animales según sus especies, y todas las bestias según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda cosa de alas. |
SVV1770 | 14 Zij, en al het gedierte naar zijn aard, en al het vee naar zijn aard, en al het kruipend gedierte, dat op de aarde kruipt, naar zijn aard, en al het gevogelte naar zijn aard, alle vogeltjes van allerlei vleugel. |
|
|
||
PL1881 | 14. Oni, i wszelki zwierz według rodzaju swego, i wszelkie bydlę według rodzaju swego, i wszelka gadzina płazająca się po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko latające według rodzaju swego, i wszelki ptak, i wszelka rzecz skrzydlasta. |
Karoli1908Hu | 14. Ők, és minden vad az ő neme szerint és minden barom az ő neme szerint és minden csúszó-mászó állat, mely csúsz-mász a földön, az ő neme szerint és minden repdeső állat az ő neme szerint, minden madár, minden szárnyas állat. |
RuSV1876 | 14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, |
БКуліш | 14. Вони і усяка животина по свойму роду, і всяка скотина по кодлу, і усяке лазюче поповза, що човгає по землї по кодлу свойму, і всяке птаство пернате. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja ne menivät Nooan luo arkkiin kaksittain, kaikki liha, kaikki, jossa oli elämän henki. |
Biblia1776 | 15. Ja menivät Noan tykö arkkiin kaksittain kaikesta lihasta, jossa elävä henki oli. |
CPR1642 | 15. Ne caicki menit Noahn tygö Arckijn caxittain caikesta lihasta josa eläwä hengi oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And they went in, to Noah (and) into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life. |
KJV | 15. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og de gik i Arken til Noa, Par og Par af alt Kød, i hvilket der var Livs Aande. |
KXII | 15. Det gick allt till Noah in uti arken, parom af allt kött, der en lefvande ande uti var. |
PR1739 | 15. Ja nemmad tullid Noa jure laewa, kahhekeste keigest lihhast, kus ello waim sees olli. |
LT | 15. suėjo į Nojaus arką, po du visų kūnų, turinčių gyvybės kvapą. |
|
|
||
Luther1912 | 15. das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war. |
Ostervald-Fr | 15. Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie. |
RV'1862 | 15. Y vinieron a Noé al arca de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida. |
SVV1770 | 15 En van alle vlees, waarin een geest des levens was, kwamen er twee en twee tot Noach in de ark. |
|
|
||
PL1881 | 15. A tak weszło do Noego w korab po parze z każdego ciała, w którem był duch żywota. |
Karoli1908Hu | 15. Kettő-kettő méne be Noéhoz a bárkába minden testből, melyben élő lélek vala. |
RuSV1876 | 15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни; |
БКуліш | 15. Поввіходили до Нояга у ковчег по парі усякого тїла, що в йому є живий дух. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja ne, jotka menivät sisälle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niinkuin Jumala oli hänelle käskyn antanut. Ja Herra sulki oven hänen jälkeensä. |
Biblia1776 | 16. Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä. |
CPR1642 | 16. Ja ne olit coiraxet ja naaraxet caickinaisesta lihasta ja menit sisälle nijncuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja HERra sulki hänen jälkens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And Jehovah shut him in. |
KJV | 16. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og de, som kom, kom Han og Hun af alle Haande Kød, ligesom Gud havde budet ham; og Herren lukkede til efter ham. |
KXII | 16. Och det var mankön och qvinkön, utaf allahanda kött, och gingo derin, såsom Gud honom budit hade, och Herren lät igen efter honom. |
PR1739 | 16. Ja kui nemmad sisse läksid, siis tullid issane ja emmane keigest lihhast, nenda kui Jummal tedda olli käsknud; ja Jehowa panni temma takka kinni. |
LT | 16. Įėjusieji buvo patinas ir patelė kiekvieno kūno, kaip Dievas jam buvo įsakęs. Tuomet Viešpats uždarė arką iš lauko pusės. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu. |
Ostervald-Fr | 16. Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui. |
RV'1862 | 16. Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y cerró Jehová sobre él. |
SVV1770 | 16 En die er kwamen, die kwamen mannetje en wijfje, van alle vlees, gelijk als hem God bevolen had. En de HEERE sloot achter hem toe. |
|
|
||
PL1881 | 16. A które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jako mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim. |
Karoli1908Hu | 16. A melyek pedig bemenének, hím és nőstény méne be minden testből, a mint parancsolta vala Isten őnéki: és az Úr bezára utána az ajtót. |
RuSV1876 | 16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. |
БКуліш | 16. І входячі були самець і самиця од усякого тїла, як заповідав йому Бог. І зачинив Господь Бог ковчег ізнадвору. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Silloin tuli vedenpaisumus maan päälle, tuli neljänäkymmenenä päivänä; ja vedet paisuivat ja nostivat arkin, niin että se kohosi korkealle maasta. |
Biblia1776 | 17. Silloin tuli vedenpaisumus neljäkymmentä päivää maan päälle, ja vedet paisuivat, ja nostivat arkin ylös, ja veivät korkialle maasta. |
CPR1642 | 17. SIlloin tuli wedenpaisumus neljändenä kymmendenä päiwänä maan päälle ja wedet paisuit ja nostit Arkin ylös ja weit corkialle maasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased and bore up the ark and it was lifted up above the earth. |
KJV | 17. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Da kom Floden fyrretyve Dage over Jorden; og Vandet formeredes og opløftede Arken, og den hævedes op over Jorden. |
KXII | 17. Då kom floden fyratio dagar på jordene, och vattnet växte, och lyfte arken upp, och förde honom högt upp öfver jordena. |
PR1739 | 17. Ja se wee-upputus sai nellikümmend päwa Ma peäle, ja sedda wet sai paljo, ja se töstis laewa ülles, nenda et sedda körgesse tösteti Ma peält. |
LT | 17. Lietus tęsėsi keturiasdešimt dienų, vandens daugėjo ir jis pakėlė arką aukštyn nuo žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde. |
Ostervald-Fr | 17. Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre. |
RV'1862 | 17. Y fué el diluvio cuarenta dias sobre la tierra; y las aguas se multiplicaron, y alzaron el arca, y fué alzada de sobre la tierra. |
SVV1770 | 17 En die vloed was veertig dagen op de aarde, en de wateren vermeerderden, en hieven de ark op, zodat zij oprees boven de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 17. Był tedy potop przez czterdzieści dni na ziemi, i wezbrały wody i podniosły korab, i był podniesiony od ziemi. |
Karoli1908Hu | 17. Mikor az özönvíz negyven napig volt a földön, annyira nevekedének a vizek, hogy felveheték a bárkát, és az felemelkedék a földről. |
RuSV1876 | 17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; |
БКуліш | 17. І затоплювало землю сорок день, і прибувало води, і підіймало ковчег у гору над землею. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja vedet saivat vallan ja paisuivat suuresti maan päällä, ja arkki ajelehti veden pinnalla. |
Biblia1776 | 18. Niin vedet saivat vallan, ja paisuivat sangen suuresti maan päälle, niin että arkki oli vesiajolla. |
CPR1642 | 18. Nijn wesi sai wallan ja paisui sangen suurest maan päälle nijn että Arcki oli wesiajolla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the waters prevailed and increased greatly upon the earth and the ark went upon the face of the waters. |
KJV | 18. And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Vandet fik Overhaand og formeredes saare over Jorden; og Arken flød oven paa Vandet. |
KXII | 18. Så fick då vattnet öfvermagt, och växte svårliga på jordene, så att arken dref på vattnet. |
PR1739 | 18. Ja wessi wottis woimust ja sai wägga paljo Ma peäle, nenda et se laew käis wee peäl. |
LT | 18. Vanduo kilo ir užplūdo žemę, o arka plūduriavo vandens paviršiuje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. |
Ostervald-Fr | 18. Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux. |
RV'1862 | 18. Y prevalecieron las aguas, y multiplicáronse en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la haz de las aguas. |
SVV1770 | 18 En de wateren namen de overhand, en vermeerderden zeer op de aarde; en de ark ging op de wateren. |
|
|
||
PL1881 | 18. I wzmogły się wody, a wezbrały bardzo nad ziemią, i pływał korab po wodach. |
Karoli1908Hu | 18. A vizek pedig áradának és egyre nevekedének a földön, és a bárka jár vala a víz színén. |
RuSV1876 | 18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. |
БКуліш | 18. І впотужнювалась вода, і прибувала велико на землї, і носився ковчег по водї. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja vedet nousivat nousemistaan maan päällä, niin että kaikki korkeat vuoret kaiken taivaan alla peittyivät. |
Biblia1776 | 19. Ja vedet saivat sangen suuren vallan, ja enänivät niin suuresti maan päälle, että kaikki korkiat vuoret koko taivaan alla peitettiin. |
CPR1642 | 19. Ja wesi sai wallan ja enäni nijn suurest maan päälle että caicki corkiat wuoret coco taiwan alla peitettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth and all the high mountains that (were) under the whole heaven were covered, |
KJV | 19. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Vandet fik Overhaand saare meget over Jorden; og alle høje Bjerge bleve skjulte, som vare under den ganske Himmel. |
KXII | 19. Och vattnet fick öfverhand, och växte så svåra på jordene, att all hög berg under hela himmelen vordo öfvertäckte. |
PR1739 | 19. Siis wöttis wessi üpris wägga woimust Ma peäle, nenda et keik need körged mäed, mis keige se taewa al ollid, said kaetud. |
LT | 19. Vanduo pakilo taip aukštai, kad apsėmė visus aukštuosius kalnus, kurie stūksojo po dangumi. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. |
Ostervald-Fr | 19. Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes. |
RV'1862 | 19. Y las aguas prevalecieron mucho en gran manera sobre la tierra; y fueron cubiertos todos los montes altos, que había debajo de todos los cielos. |
SVV1770 | 19 En de wateren namen gans zeer de overhand op de aarde, zodat alle hoge bergen, die onder den gansen hemel zijn, bedekt werden. |
|
|
||
PL1881 | 19. Tedy się wody wzmogły nader bardzo nad ziemią, i okryły się wszystkie góry wysokie, które były pod wszystkiem niebem. |
Karoli1908Hu | 19. Azután a vizek felette igen nagy erőt vevének a földön, és a legmagasabb hegyek is mind elboríttatának, melyek az egész ég alatt valának. |
RuSV1876 | 19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; |
БКуліш | 19. І впотужнювалась вода на землї несказанно, і поняла всї високі гори, попід небесами. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Viisitoista kyynärää vesi nousi vuorten yli, niin että ne peittyivät. |
Biblia1776 | 20. Viisitoistakymmentä kyynärää korkialla olivat vedet vuorten päällä, jotka he peittivät. |
CPR1642 | 20. Wijsitoistakymmendä kynärätä corkialle oli wesi wuorten päällä sijttecuin he peitetyt olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 fifteen cubits upward. The waters prevailed and the mountains were covered. |
KJV | 20. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Femten Alen oventil fik Vandet Overhaand, og Bjergene bleve skjulte. |
KXII | 20. Femton alnar högt gick vattnet öfver bergen, som öfvertäckte vordo. |
PR1739 | 20. Wiisteistkümmend künart wöttis wessi woimust körguti, ja mäed said kaetud. |
LT | 20. Vanduo pakilo penkiolika uolekčių virš kalnų ir juos apdengė. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden. |
Ostervald-Fr | 20. Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes. |
RV'1862 | 20. Quince codos encima prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes. |
SVV1770 | 20 Vijftien ellen omhoog namen de wateren de overhand, en de bergen werden bedekt. |
|
|
||
PL1881 | 20. Piętnaście łokci wzwyż wezbrały wody, gdy były okryte góry. |
Karoli1908Hu | 20. Tizenöt singgel nevekedének a vizek feljebb, minekutánna a hegyek elboríttattak vala. |
RuSV1876 | 20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. |
БКуліш | 20. Прибула понад ними вода на пятнайцять локот, і поняла всї високі гори. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä liikkui: linnut, karjaeläimet, metsäeläimet ja kaikki pikkueläimet, joita maassa vilisi, sekä kaikki ihmiset. |
Biblia1776 | 21. Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä matelee, linnut, karja, pedot, ja kaikki, jotka maan päällä liikkuvat, ja kaikki ihmiset. |
CPR1642 | 21. Silloin huckui caicki liha joca maan päällä matele linnut carja pedot ja caicki jotca maan päällä lijckuwat ja caicki ihmiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts and every creeping thing that creeps upon the earth and all mankind. |
KJV | 21. And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: |
|
|
||
Dk1871 | 21. Saa udaandede alt Kød, som rørte sig paa Jorden, af Fugle og af Kvæg og af vilde Dyr og af al den Vrimmel, som vrimlede paa Jorden, og hvert Menneske. |
KXII | 21. Då förgicks allt kött, som på jordene kräker, foglar, fänad, vilddjur, och allt det som sig rörer på jordene, och alla menniskor. |
PR1739 | 21. Siis heitis keik lihha hinge, mis Ma peäl likus, ni hästi linnud kui lojuksed ja metsalissed ja keik romajad, mis Ma peäl romawad, keik innimessed ka. |
LT | 21. Ir žuvo kiekvienas kūnas, kuris judėjo ant žemės: paukščiai, galvijai, žvėrys, ropliai ir visi žmonės. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. |
Ostervald-Fr | 21. Et toute chair qui se mouvait sur la terre, expira, tant des oiseaux que du bétail, des animaux et de tous les reptiles qui se traînent sur la terre, et tous les hommes. |
RV'1862 | 21. Y murió toda carne que anda arrastrando sobre la tierra, en las aves, y en las bestias, y en los animales, y en todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y en todo hombre: |
SVV1770 | 21 En alle vlees, dat zich op de aarde roerde, gaf den geest, van het gevogelte, en van het vee, en van het wild gedierte, en van al het kruipend gedierte, dat op de aarde kroop, en alle mens. |
|
|
||
PL1881 | 21. Zaginęło tedy wszelkie ciało ruchające się na ziemi, i z ptaków, i z bydła, i z zwierząt, i wszelkiej gadziny płazającej się po ziemi, i wszyscy ludzie. |
Karoli1908Hu | 21. És oda vesze minden földön járó test, madár, barom, vad, és a földön nyüzsgő minden csúszó-mászó állat; és [3†] minden ember. |
RuSV1876 | 21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; |
БКуліш | 21. І повиздихало всяке тїло, що двигалось по землї, і з птаства і з скотини, і з зьвіра, і з усякого лазючого поповза по землї і всяка людина. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kaikki, joiden sieraimissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat. |
Biblia1776 | 22. Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat. |
CPR1642 | 22. Ja caicki joilla eläwä hengi oli cuiwan päällä ne cuolit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 All died in whose nostrils (was) the breath of the spirit of life, of all that (was) on the dry land. |
KJV | 22. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Alt det, som havde Livs Aande i sin Næse, alt det, som var paa det tørre, døde. |
KXII | 22. Allt det som en lefvande anda hade på thy torra, det blef dödt. |
PR1739 | 22. Keik, kelle ello waimo öhk ta ninna sees olli, keikist mis kuiwa peäl olli, surri ärra. |
LT | 22. Visa, kas buvo gyva ir gyveno sausumoje, išmirė. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. |
Ostervald-Fr | 22. Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, et tout ce qui était sur la terre ferme, mourut. |
RV'1862 | 22. Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. |
SVV1770 | 22 Al wat een adem des geestes des levens in zijn neusgaten had, van alles wat op het droge was, is gestorven. |
|
|
||
PL1881 | 22. Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło. |
Karoli1908Hu | 22. Mindaz, a minek orrában élő lélek lehellete vala, a szárazon valók közűl mind meghala. |
RuSV1876 | 22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. |
БКуліш | 22. Усе, в чого було диханнє і все, що було на сусї, повиздихало. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin Herra hävitti kaikki olennot, jotka maan päällä olivat, niin hyvin ihmiset kuin myös karjaeläimet, matelijat ja taivaan linnut; ne hävisivät maan päältä. Ainoastaan Nooa sekä ne, jotka olivat hänen kanssansa arkissa, jäivät henkiin. |
Biblia1776 | 23. Niin hukutettiin kaikki ne, kuin maan päällä olivat, ihmisestä niin karjaan asti, ja matoihin, ja taivaan lintuihin asti, kaikki hukutettiin maan päältä, ainoastansa Noa jäi, ja ne jotka hänen kanssansa olivat arkissa. |
CPR1642 | 23. Nijn silloin hucutettin caicki ne cuin maan päällä olit ihmisest nijn carjan ja matoin ja linduin asti taiwan alla caicki hucutettin maan pääldä ainoastans Noah jäi ja ne jotca hänen cansans olit Arkis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And every living thing was destroyed that (was) upon the face of the ground, from man, to cattle, to creeping things and birds of the heavens and they were destroyed from the earth. And only Noah was left and those who (were) with him in the ark. |
KJV | 23. And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og hvert Væsen udslettedes, som var paa Jorden, fra Mennesket indtil Kvæg, indtil Kryb og indtil Fugle under Himmelen, og de bleve udslettede af Jorden; og Noa blev alene igen, og hvad der var med ham i Arken. |
KXII | 23. Så vardt då förgjordt allt det på jordene var, ifrå menniskone allt intill fänaden, intill kräkande djur, och intill foglarna under himmelen, allt vardt förgjordt utaf jordene. Allena Noah blef behållen, och hvad med honom var i arkenom. |
PR1739 | 23. Nenda kautati ärra keik, mis ial olli olnud mis Ma peäl olli, ni hästi innimessed kui lojuksed, ja romajad ja linnud mis taewa al, ja neid kautati Ma peält ärra, ja ei jänud ülle, kui agga Noa ja need, kes temmaga laewas ollid. |
LT | 23. Taip Dievas išnaikino visas gyvas būtybes, kurios buvo žemės paviršiuje, tiek žmones, tiek gyvulius, roplius ir padangių paukščius. Išliko tik Nojus ir tie, kurie buvo su juo arkoje. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war. |
Ostervald-Fr | 23. Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis les hommes jusqu'aux bêtes, jusqu'aux reptiles, et jusqu'aux oiseaux des cieux, et ils furent exterminés de dessus la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l'arche. |
RV'1862 | 23. Así rayó toda la sustancia que había sobre la haz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, hasta el reptil, y hasta el ave del cielo: y fueron raidos de la tierra, y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca. |
SVV1770 | 23 Alzo werd verdelgd al wat bestond, dat op den aardbodem was, van den mens aan tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels, en zij werden verdelgd van de aarde; doch Noach alleen bleef over, en wat met hem in de ark was. |
|
|
||
PL1881 | 23. Tak wygładził Bóg wszystko stworzenie, które było na ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego, wygładzone są z ziemi, i został tylko Noe i którzy z nim byli w korabiu. |
Karoli1908Hu | 23. És eltörle az Isten minden állatot, a mely a föld színén vala, az embertől a baromig, a csúszó-mászó állatig, és az égi madárig; mindenek eltöröltetének a földről; és [4†] csak Noé marada meg, és azok a kik vele valának a bárkában. |
RuSV1876 | 23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге. |
БКуліш | 23. І погинуло все живе, що було на земному лицї, погинуло, і людина і скотина і лазюче поповза, і птаство небесне, і вигублено все те на землї, і зоставсь Нояг один да те, що було з ним у ковчезї. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja vedet vallitsivat maan päällä sataviisikymmentä päivää. |
Biblia1776 | 24. Ja vedet seisoivat valtiasna maan päällä sata ja viisikymmentä päivää. |
CPR1642 | 24. Ja wedet olit maan päällä sata ja wijsikymmendä päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |
KJV | 24. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Vandet havde Overhaand over Jorden hundrede og halvtredsindstyve Dage. |
KXII | 24. Och vattnet stod på jordene hundrade och femtio dagar. |
PR1739 | 24. Ja wessi wöttis woimust ma peäl sadda ja wiiskümmend päwa. |
LT | 24. Vanduo laikėsi žemėje šimtą penkiasdešimt dienų. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage. |
Ostervald-Fr | 24. Et les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours. |
RV'1862 | 24. Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta dias. |
SVV1770 | 24 En de wateren hadden de overhand boven de aarde, honderd en vijftig dagen. |
|
|
||
PL1881 | 24. I trwały wody nad ziemią sto i pięćdziesiąt dni. |
Karoli1908Hu | 24. És erőt vevének a vizek a földön, száz ötven napig. |
RuSV1876 | 24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней. |
БКуліш | 24. І впотужнювалась вода на землї сто і пятдесять день. |
|
|