ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
36 luku |
|
||
|
|
||
Eesaun jälkeläiset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tämä on kertomus Eesaun, se on Edomin, suvusta. |
Biblia1776 | 1. Tämä on Esaun sukukunta, joka on Edom. |
CPR1642 | 1. TÄmä on Esaun sucucunda joca cudzutan Edom. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 {Gen_36:1-19, 1Ch_1:35:27} Now these are the genealogies of Esau (what is Edom). |
KJV | 1. Now these are the generations of Esau, who is Edom. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og disse ere Esaus, det er Edoms Slægter. |
KXII | 1. Detta är Esaus slägte, som kallas Edom. |
PR1739 | 1. Ja need on Esawi, se on Edomi sündimissed. |
LT | 1. Šitie yra Ezavo, kuris yra Edomas, palikuonys. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom. |
Ostervald-Fr | 1. Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom. |
RV'1862 | 1. Y ESTAS son las generaciones de Esaú, el cual es Edom. |
SVV1770 | 1 Dit nu zijn de geboorten van Ezau, welke is Edom. |
|
|
||
PL1881 | 1. A teć są rodzaje Ezawowe, który jest Edom. |
Karoli1908Hu | 1. Ez Ézsaúnak (azaz Edómnak) [1†] nemzetsége. |
RuSV1876 | 1 Вот родословие Исава, он же Едом. |
БКуліш | 1. Се ж родопись Езавова, він же Едом. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Eesau otti vaimoikseen Kanaanin tyttäristä Aadan, heettiläisen Eelonin tyttären, ja Oholibaman, joka oli hivviläisen Sibonin pojan Anan tytär, |
Biblia1776 | 2. Esau otti emännät Kanaanin tyttäristä: Adan, Hetiläisen Elonin tyttären, ja Oholibaman, Anan Heviläisen Zibeonin pojan tyttären. |
CPR1642 | 2. Esau otti emännät Canaan tyttärist: Adan Elonin Hethein tyttären ja Ahalibaman Anan Zibeonin Hewein tyttären tyttären. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite, |
KJV | 2. Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Esau tog sig Hustruer af Kanaans Døtre: Ada, Elons, den Hethiters Datter, og Oholibama, Anas Datter, Sibeons, den Heviters Datter, |
KXII | 2. Esau tog hustrur af Canaans döttrar: Ada Elons Hetheens dotter, och Aholibama Anas dotter, Zibeons Heveens dotters. |
PR1739 | 2. Esaw wöttis ommad naesed Kanaani tütrist, Ada Eloni Hetti-mehhe tütre, ja Oolibamat Sibeoni Iwwi-mehhe tütre, Ana tüttart. |
LT | 2. Ezavas vedė žmonas kanaanietes: hetito Elono dukterį Adą, hivo Cibeono sūnaus Anos dukterį Oholibamą |
|
|
||
Luther1912 | 2. Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters, |
Ostervald-Fr | 2. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien. |
RV'1862 | 2. Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón Jetteo; y Oolibama, hija de Ana, hija de Sebeón Heveo; |
SVV1770 | 2 Ezau nam zijn vrouwen uit de dochteren van Kanaan, Ada, de dochter van Elon, den Hethiet, en Aholibama, de dochter van Ana, de dochter van Zibeon, den Heviet; |
|
|
||
PL1881 | 2. Ezaw pojął żony swoje z córek Chananejskich: Adę, córkę Elona, Hetejczyka; i Oolibamę, córkę Any, córki Sebeona, Hewejczyka; |
Karoli1908Hu | 2. Ézsaú a Kananeusok leányai közűl vette vala feleségeit: Adát, a Khitteus Élonnak leányát; és Oholibámát, Anáhnak leányát, a ki Khivveus Czibhón leánya vala. |
RuSV1876 | 2 Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина, |
БКуліш | 2. Езав побрав собі жени із дочок Канаанських, Аду дочку Єлона Хетяненка, та Оголибаму, дочку Ани, сина Зибеона Евеяненка. |
|
|
||
FI33/38 | 3. ja Baasematin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren. |
Biblia1776 | 3. Ja Basmatin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren. |
CPR1642 | 3. Ja Basmathin Ismaelin tyttären Nebajothin sisaren. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth. |
KJV | 3. And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth. |
|
|
||
Dk1871 | 3. og Basmat, Ismaels Datter, Nebajoths Søster. |
KXII | 3. Och Basmath Ismaels dotter, Nebajoths syster. |
PR1739 | 3. Ja Pasmati Ismaeli tütre, Nebajoti ödde. |
LT | 3. ir Basmatą, Izmaelio dukterį, Nebajoto seserį. |
|
|
||
Luther1912 | 3. und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester. |
Ostervald-Fr | 3. Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth. |
RV'1862 | 3. Y Basemat, hija de Ismael, hermana de Nabajot. |
SVV1770 | 3 En Basmath, de dochter van Ismael, zuster van Nebajoth. |
|
|
||
PL1881 | 3. I Basemat, córkę Ismaelowę, siostrę Nebajotowę. |
Karoli1908Hu | 3. És Boszmáthot, az Ismáel leányát, Nebajóthnak húgát. |
RuSV1876 | 3 и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа. |
БКуліш | 3. Та Басмату Ізмайлову, сестру Небайотову. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Aada synnytti Eesaulle Elifaan, ja Baasemat synnytti Reguelin. |
Biblia1776 | 4. Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmat synnytti Reguelin. |
CPR1642 | 4. Ja Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmath synnytti Reguelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Adah bore Eliphaz to Esau and Basemath bore Reuel, |
KJV | 4. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Ada fødte Esau Elifas, og Basmat fødte Reguel. |
KXII | 4. Och Ada födde Esau Eliphas. Men Basmath födde Reguel. |
PR1739 | 4. Ja Ada töi Esawile Eliwasi ilmale, ja Pasmat töi Rueli ilmale. |
LT | 4. Ados sūnusElifazas. Basmatos sūnusReuelis. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel. |
Ostervald-Fr | 4. Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël. |
RV'1862 | 4. Y Ada parió a Esaú a Elifaz; y Basemat parió a Rahuel; |
SVV1770 | 4 Ada nu baarde aan Ezau Elifaz, en Basmath baarde Rehuel. |
|
|
||
PL1881 | 4. I urodziła Ada Ezawowi Elifasa, a Basemat urodziła Rehuela. |
Karoli1908Hu | 4. Szűlé [2†] pedig Adá Ézsaúnak Elifázt; és Boszmáth szűlé Rehuélt. |
RuSV1876 | 4 Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила, |
БКуліш | 4. Ада ж уродила Езавові Єлифаса; Басмата вродила Регуїла. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Oholibama synnytti Jeuksen, Jalamin ja Koorahin. Nämä olivat Eesaun pojat, jotka syntyivät hänelle Kanaanin maassa. |
Biblia1776 | 5. Oholibama synnytti Jeun, Jaelamin ja Koran. Nämät ovat Esaun lapset, jotka hänelle syntyivät Kanaanin maalla. |
CPR1642 | 5. Ahalibama synnytti Jeun Jaelamin ja Korahn. Nämät owat Esaun lapset jotca hänelle synnyit Canaan maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan. |
KJV | 5. And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Oholibama fødte Jeus og Jaelam og Kora; disse ere Esaus Sønner, som fødtes ham i Kanaans Land. |
KXII | 5. Aholibama födde Jeus, Jaelam och Korah. Desse äro Esaus barn, som honom födde voro i Canaans lande. |
PR1739 | 5. Ja Oolibama töi Jeusi ilmale ja Jalami ja Kora, need on Esawi poiad, mis temmale on sündinud Kanaani maal. |
LT | 5. Oholibamos sūnūs: Jeušas, Jalamas ir Korachas. Šitie yra Ezavo sūnūs, gimę jam Kanaano žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan. |
Ostervald-Fr | 5. Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan. |
RV'1862 | 5. Y Oolibama parió a Jehús, y a Jelón, y a Coré: estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán. |
SVV1770 | 5 En Aholibama baarde Jehus, en Jaelam, en Korah. Dit zijn de zonen van Ezau, die hem geboren zijn in het land Kanaan. |
|
|
||
PL1881 | 5. Oolibama też urodziła Jehusa, i Jeloma, i Korego. Ci są synowie Ezawowi, którzy mu się urodzili w ziemi Chananejskiej. |
Karoli1908Hu | 5. Oholibáma pedig szűlé Jehúst, Jahlámot és Kórét. Ezek az Ézsaú fiai, kik születtek néki Kanaán földén. |
RuSV1876 | 5 Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской. |
БКуліш | 5. Оголибама ж уродила Єгуса та Єглома та Корага. Се сини Езавові, що народились йому в Канаан землї. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Eesau otti vaimonsa, poikansa ja tyttärensä ja kaiken talonväkensä, karjansa ja kaikki juhtansa ja kaiken tavaransa, jonka hän oli hankkinut Kanaanin maassa; ja hän lähti toiseen maahan, pois veljensä Jaakobin luota. |
Biblia1776 | 6. Ja Esau otti emäntänsä, poikansa ja tyttärensä ja kaiki huoneensa sielut, ja karjansa ja kaikki juhtansa, ja kaiken sen tavaransa, kuin hän oli pannut kokoon Kanaanin maalla: ja meni (toiselle) maalle, veljensä Jakobin tyköä. |
CPR1642 | 6. Ja Esau otti hänen emändäns poicans ja tyttärens ja caicki hänen huonens sielut ja caiken carjans ja caiken hänen tawarans cuin hän oli pannut cocoon Canaan maalla ja meni toiselle maalle Jacobin hänen weljens tykö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Esau took his wives and his sons and his daughters and all the souls of his house and his cattle and all his beasts and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan and went into a land away from his brother Jacob. |
KJV | 6. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Esau tog sine Hustruer og sine Sønner og sine Døtre og alle Sjæle i sit Hus og sit Fæ og alt sit Kvæg og alt det Gods, som han havde forhvervet i Kanaans Land og drog til et Land, bort fra sin Broder Jakobs Ansigt. |
KXII | 6. Och Esau tog sina hustrur, söner och döttrar, och alla sins huses själar; sina håfvor, och allan boskapen med alla ägodelar, som han förvärfvat hade i Canaans lande: Och for uti ett land, ifrå sin broder Jacob. |
PR1739 | 6. Ja Esaw wottis ommad naesed ja ommad poiad ja ommad tütred ja keik omma perre waimud, ja ommad weiksed ja keik ommad lojuksed ja keik ta omma, mis ta olli Kanaani maal kokkopannud, ja läks ühhe teise male omma wenna Jakobi jurest ärra. |
LT | 6. Ezavas pasiėmė savo žmonas, sūnus, dukteris, visus savo žmones, gyvulių bandas ir visą nuosavybę, kurią buvo įsigijęs Kanaano krašte, ir išvyko į kitą šalį, pasitraukdamas nuo savo brolio Jokūbo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob. |
Ostervald-Fr | 6. Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère. |
RV'1862 | 6. Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda, que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése a otra tierra de delante de Jacob su hermano. |
SVV1770 | 6 Ezau nu had genomen zijn vrouwen, en zijn zonen, en zijn dochters, en al de zielen zijns huizes, en zijn vee, en al zijn beesten, en al zijn bezitting, die hij in het land Kanaan geworven had, en was vertrokken naar een ander land, van het aangezicht van zijn broeder Jakob. |
|
|
||
PL1881 | 6. I wziął Ezaw żony swoje, i syny swoje, i córki swoje, i wszystkie dusze domu swego, i trzody swoje, i wszystko bydło swoje, i wszystkę majętność swoję, której był nabył w ziemi Chananejskiej, i odszedł do ziemi inszej od Jakóba, brata swego; |
Karoli1908Hu | 6. És felvevé Ézsaú az ő feleségeit, az ő fiait, és az ő leányait, és minden házabeli lelket, minden juhait, barmait, és minden jószágát, melyet szerzett vala Kanaán földén, és elméne más országba, az ő atyjafiának Jákóbnak színe elől. |
RuSV1876 | 6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего, |
БКуліш | 6. І позабирав Езав жени свої, та сини свої, та дочки свої, і всї раби в господї своїй, і скотину свою, й усе підуючне своє, і всї статки свої, що придбав у Канаан землї, та й помандрував Езав з Канаан землї, від брата свого Якова, у Сеїр землю. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sillä heidän omaisuutensa oli niin suuri, etteivät he voineet asua yhdessä, eikä se maa, jossa he asuivat muukalaisina, riittänyt heille heidän karjansa paljouden tähden. |
Biblia1776 | 7. Sillä heidän tavaransa oli niin suuri, ettei he taitaneet asua ynnä: ja se maa, jossa he muukalaiset olivat, ei vetänyt heitä heidän karjansa (paljouden) tähden. |
CPR1642 | 7. Sillä heidän tawarans oli nijn suuri ettei he taitanet asua ynnä ja se maa josa he muucalaiset olit ei wetänyt heitä heidän carjans paljouden tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 For their substance was too great for them to dwell together and the land of their travels could not bear them because of their cattle. |
KJV | 7. For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi deres Gods var saa meget, at de ikke kunde bo tilammen; og det Land, hvor de vae fremmede, kunde ikke bære dem for deres Kvægs Skvld. |
KXII | 7. Förty deras ägodelar voro så stora, att de kunde icke bo med hvarannan: Och landet, der de uti främlingar voro, kunde icke fördraga dem, för deras stora ägodelars skull. |
PR1739 | 7. Sest nende warrandus olli ni suur, et nemmad ei woinud ühhes ellada, sest se Ma, kus nemmad kui woörad sees ellasid, ei suutnud neid mitte kanda nende loduste pärrast. |
LT | 7. Jų turtai buvo per dideli, kad jie galėtų gyventi kartu, o žemė, kurioje jie buvo ateiviai, nebegalėjo išmaitinti jų gyvulių. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs. |
Ostervald-Fr | 7. Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux. |
RV'1862 | 7. Y porque la hacienda de ellos era grande, y no podían habitar juntos; ni la tierra de su peregrinación los podía sostener a causa de sus ganados. |
SVV1770 | 7 Want hun have was te veel, om samen te wonen; en het land hunner vreemdelingschappen kon ze niet dragen vanwege hun vee. |
|
|
||
PL1881 | 7. Bo była majętność ich wielka, że nie mogli mieszkać pospołu, i nie mogła ich znieść ziemia pielgrzymowania ich, dla mnóstwa stad ich. |
Karoli1908Hu | 7. Mert az ő jószáguk több vala, semhogy együtt lakhattak volna, és tartózkodásuk földe nem bírja vala meg őket az ő nyájaik miatt. |
RuSV1876 | 7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования ихне вмещала их, по множеству стад их. |
БКуліш | 7. Були бо майна іх більші над те, щоб кочувати вкупі, і країна, де пробували вони, не зносила іх задля скотини іх. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Eesau asettui Seirin vuoristoon, Eesau, se on Edom. |
Biblia1776 | 8. Niin asui Esau Seirin vuorella, ja tämä Esau on Edom. |
CPR1642 | 8. Nijn asui Esau Seirin wuorella ja tämä Esau on Edom. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom. |
KJV | 8. Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Saa boede Esau paa det Bjerg Sejr; Esau, det er Edom. |
KXII | 8. Så bodde då Esau på Seirs berg: Och denne Esau är Edom. |
PR1739 | 8. Ja Esaw ellas Seiri mäggisel maal, Esaw se on Edom. |
LT | 8. Ezavas apsigyveno Seyro kalnyne. Ezavas yra Edomas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom. |
Ostervald-Fr | 8. Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom. |
RV'1862 | 8. Y Esaú habitó en el monte de Seir: Esaú es Edom. |
SVV1770 | 8 Derhalve woonde Ezau op het gebergte Seir. Ezau is Edom. |
|
|
||
PL1881 | 8. I mieszkał Ezaw na górze Seir, a ten Ezaw jest Edom. |
Karoli1908Hu | 8. Letelepedék tehát [3†] Ézsaú a Széir hegyén. Ézsaú pedig az Edóm. |
RuSV1876 | 8 И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом. |
БКуліш | 8. Осївся ж Езав на Сеїр горах; Езав, він же Едом. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja tämä on kertomus edomilaisten isän Eesaun suvusta, hänen, joka asui Seirin vuoristossa. |
Biblia1776 | 9. Nämät ovat Esaun sukukunnat Edomilaisten isän Seirin vuorella. |
CPR1642 | 9. Nämät owat Esaun sucucunnat Edomiterein Isän Seirin wuorella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And these are the genealogies of Esau (the father of the Edomites) in Mount Seir. |
KJV | 9. And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og disse ere Esaus, Edoaiternes Faders, Slægter, paa det Bjerg Sejr. |
KXII | 9. Detta är Esaus slägte, af hvilkom de Edomeer komne äro på Seirs berg. |
PR1739 | 9. Ja need on Esawi Edomi issa sündimissed Seiri mäggisel maal. |
LT | 9. Šitie yra Ezavo, edomitų tėvo palikuonys Seyro kalnyne. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir. |
Ostervald-Fr | 9. Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir. |
RV'1862 | 9. Estos son los linajes de Esaú, padre de Edom en el monte de Seir. |
SVV1770 | 9 Dit nu zijn de geboorten van Ezau, den vader der Edomieten, op het gebergte van Seir. |
|
|
||
PL1881 | 9. A teć są pokolenia Ezawa, ojca Edomczyków, na górze Seir. |
Karoli1908Hu | 9. Ez Ézsaúnak az Edomiták [4†] atyjának nemzetsége a Széir hegyen. |
RuSV1876 | 9 И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир. |
БКуліш | 9. Се ж родопись Езава, праотця Едомеїв на Сеїр горах. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Nämä ovat Eesaun poikien nimet: Elifas, Eesaun vaimon Aadan poika; Reguel, Eesaun vaimon Baasematin poika. |
Biblia1776 | 10. Nämät ovat Esaun poikain nimet: Eliphas, Adan Esaun emännän poika: Reguel Basmatin Esaun emännän poika. |
CPR1642 | 10. Nämät owat Esaun poicain nimet: Eliphaz Adan Esaun emännän poica. Reguel Basmathin Esaun emännän poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau. |
KJV | 10. These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Disse ere Esaus Sønners Navne: Elifas, Adas, Esaus Hustrus, Søn; Reguel, Basmats, Esaus Hutrus, Søn. |
KXII | 10. Och så heta Esaus barn: Eliphas Ada son, Esaus hustrus; Reguel Basmaths son, Esaus hustrus. |
PR1739 | 10. Need on Esawi poegade nimmed: Eliwas Esawi naese Ada poeg, Ruel Esawi naese Pasmati poeg. |
LT | 10. Ezavo sūnų vardai: Ezavo žmonos Ados sūnusElifazas, Ezavo žmonos Basmatos sūnusReuelis. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes. |
Ostervald-Fr | 10. Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
RV'1862 | 10. Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz,hijo de Ada, mujer de Esaú; Rahuel, hijo de Basemat, mujer de Esaú. |
SVV1770 | 10 Dit zijn de namen der zonen van Ezau: Elifaz, de zoon van Ada, Ezau's huisvrouw; Rehuel, de zoon van Basmath, Ezau's huisvrouw. |
|
|
||
PL1881 | 10. I te są imiona synów Ezawowych: Elifas, syn Ady, żony Ezawowej, Rehuel, syn Basematy, żony Ezawowej. |
Karoli1908Hu | 10. Ezek Ézsaú fiainak nevei: Elifáz, Adának Ézsaú feleségének fia. Rehuél, Boszmáthnak Ézsaú feleségének fia. |
RuSV1876 | 10 Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой. |
БКуліш | 10. Ось імення в синів Езавових: Єлифас, син Басмати, жінки Езавової. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Elifaan pojat olivat Teeman, Oomar, Sefo, Gaetam ja Kenas. |
Biblia1776 | 11. Ja Eliphan pojat olivat: Teman, Omar, Zepho, ja Gaetam ja Kenas. |
CPR1642 | 11. Ja Eliphan pojat olit nämät: Theman Omar Zepho Gaetham ja Kenas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz. |
KJV | 11. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og disse vare Elifas Sønner: Theman, Omar, Sefo og Geatham og Kenas. |
KXII | 11. Men Eliphas söner voro desse: Theman, Omar, Zepho, Gatham och Kenas. |
PR1739 | 11. Ja Eliwasi poiad ollid Teman, Omar, Sewo ja Katam ja Kenas. |
LT | 11. Elifazo sūnūs: Temanas, Omaras, Cefojas, Gatamas ir Kenazas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas. |
Ostervald-Fr | 11. Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz. |
RV'1862 | 11. Y los hijos de Elifaz fueron: Temán, Omar, Sefo, Gatam, y Cenez. |
SVV1770 | 11 En de zonen van Elifaz waren: Teman, Omar, Zefo, en Gaetam, en Kenaz. |
|
|
||
PL1881 | 11. Synowie zaś Elifasowi byli: Teman, Omar, Sefo, i Gaatan, i Kenaz. |
Karoli1908Hu | 11. Elifáznak fiai valának: Thémán, Omár, Czefó, Gahtám és Kenáz. |
RuSV1876 | 11 У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ. |
БКуліш | 11. У Єлифаса ж були синове: Теман, Омар, Зефо, Гаєтам та Кенас. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta Timna oli Elifaan, Eesaun pojan, sivuvaimo, ja hän synnytti Elifaalle Amalekin. Nämä olivat Eesaun vaimon Aadan pojat. |
Biblia1776 | 12. Mutta Timna oli Eliphan Esaun pojan jalkavaimo, joka synnytti hänelle Amalekin. Ne ovat Adan Esaun emännän lapset. |
CPR1642 | 12. Mutta Thimna oli Eliphan Esaun pojan jalcawaimo hän synnytti Amalekin. Nämät owat Adan Esaun emännän lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son and she bore to Eliphaz: Amalek. These are the sons of Adah, Esau's wife. |
KJV | 12. And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Thimna var Elifas, Esaus Søns, Medhustru, og hun fødte Elifas Amalek; disse ere Adas, Esaus Hustrus, Sønner. |
KXII | 12. Och Thimna var Eliphas Esau sons frilla; hon födde Amalek. Desse äro de barn af Ada, Esaus hustru. |
PR1739 | 12. Ja Timma olli Eliwasi Esawi poia liignaene ja töi Eliwasile Amaleki ilmale. Need on Esawi naese Ada poiad. |
LT | 12. Timna buvo Ezavo sūnaus Elifazo sugulovė ir pagimdė Elifazui Amaleką. Šitie yra Ezavo žmonos Ados sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib. |
Ostervald-Fr | 12. Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü. |
RV'1862 | 12. Y Tamna fué concubina de Elifaz, hijo de Esaú, la cual parió a Elifaz a Amalec. Estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú. |
SVV1770 | 12 En Timna was een bijwijf van Elifaz, den zoon van Ezau, en zij baarde aan Elifaz Amalek; dit zijn de zonen van Ada, Ezau's huisvrouw. |
|
|
||
PL1881 | 12. A Tamna była założnica Elifasa, syna Ezawowego, i urodziła Elifasowi Amaleka. Ci są synowie Ady, żony Ezawowej. |
Karoli1908Hu | 12. Thimna pedig Elifáznak, az Ézsaú fiának ágyasa vala, ki Elifáznak szűlé Amáleket. Ezek Adának, Ézsaú feleségének fiai. |
RuSV1876 | 12 Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила ЕлифазуАмалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой. |
БКуліш | 12. Тимна ж була наложниця Єлифаса, Езавенка, і вродила Єлифасові Амалека. Се синове Ади, жони Езавової. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Reguelin pojat olivat nämä: Nahat ja Serah, Samma ja Missa. Ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat. |
Biblia1776 | 13. Mutta Reguelin lapset ovat nämät: Nahat, ja Zera, Samma, Missa. Ne ovat Basmatin Esaun emännän lapset. |
CPR1642 | 13. Mutta Reguelin lapset owat nämät: Nahath Zerah Samma Misa. Nämät owat Basmathin Esaun emännän lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And these are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah, these were the sons of Basemath, Esau's wife. |
KJV | 13. And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og disse ere Reguels Sønner: Nahath og Serah, Samma og Missa; disse ere Basmats, Esaus Hustrus, Sønner. |
KXII | 13. Men Reguels barn äro desse: Nahath, Serah, Samma, Missa. Desse äro de barn af Basmath, Esaus hustru. |
PR1739 | 13. Ja need on Rueli poiad: Nahat ja Sera, Samma ja Missa; need on Esawi naese Pasmati poiad. |
LT | 13. Reuelio sūnūs: Nahatas ir Zerachas, Šama ir Miza. Jie yra Ezavo žmonos Basmatos sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib. |
Ostervald-Fr | 13. Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
RV'1862 | 13. Y los hijos de Rahuel fueron: Nahat, Zara, Samma, y Meza. Estos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú. |
SVV1770 | 13 En dit zijn de zonen van Rehuel: Nahath, en Zerah, Samma en Mizza; dat zijn geweest de zonen van Basmath, Ezau's huisvrouw. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ci też są synowie Rehuelowi: Nahat i Zara, Samma i Meza; ci byli synowie Basematy, żony Ezawowej. |
Karoli1908Hu | 13. Ezek pedig a Rehuél fiai: Nakhath, Zerakh, Sammá, Mizzá. Ezek valának Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai. |
RuSV1876 | 13 И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой. |
БКуліш | 13. І ось синове Рагуїла: Нахат і Серах, Шамма і Миза. Се синове Басмати, жони Езавової. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman, Sibonin pojan Anan tyttären, pojat, jotka hän synnytti Eesaulle: Jeus, Jalam ja Koorah. |
Biblia1776 | 14. Mutta nämät olivat Oholibaman Esaun emännän pojat, Anan tyttären Zibeonin pojan tyttären lapset; jotka hän synnytti Esaulle: Jeus ja Jaelam ja Kora. |
CPR1642 | 14. Mutta nämät olit Ahalibaman Esaun emännän pojat Anan tyttären Zibeonin tyttären lapset jotca hän synnytti Esaulle: Jeus Jaelam ja Korah. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bore to Esau Jeush and Jalam and Korah. |
KJV | 14. And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og disse vare Sønner af Oholibama, som var Anas Datter, Sibeons Datter, Esaus Hustru; og hun fødte Esau Jeus og Jaelam og Kora. |
KXII | 14. Men de barn af Aholibama, Esaus hustru, Anas dotter, Zibeons dotters, äro desse, dem hon födde Esau: Jeus, Jaelam och Korah. |
PR1739 | 14. Ja need on Esawi naese Sibeoni tütre, Ana tütre Oolibama poiad, ja sesamma töi Esawile ilmale Jeusi ja Jalami ja Kora. |
LT | 14. Ezavo žmonos Oholibamos, Cibeono sūnaus Anos dukters, sūnūs: Jeušas, Jalamas ir Korachas. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah. |
Ostervald-Fr | 14. Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah. |
RV'1862 | 14. Estos fueron los hijos de Oolibama, mujer de Esaú, hija de Ana, que fué hija de Sebeón, la cual parió a Esaú, a Jehús, Jelón, y Coré. |
SVV1770 | 14 En dit zijn geweest de zonen van Aholibama, dochter van Ana, dochter van Zibeon, Ezau's huisvrouw; en zij baarde aan Ezau Jehus, en Jaelam, en Korah. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ci zaś byli synowie Oolibamy, córki Any, córki Sebeona, żony Ezawowej: i urodziła Ezawowi Jehusa, i Jeloma, i Korego. |
Karoli1908Hu | 14. Oholibámának pedig, Ézsaú feleségének, Anáh leányának, ki Czibhón leánya volt, ezek valának fiai, kiket szűle Ézsaúnak: Jéhus, Jahlám és Korakh. |
RuSV1876 | 14 И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея. |
БКуліш | 14. А се були синове Оголибами, дочки Ани, сина Зибеона, жінки Езавової. Вродила вона Езавові Єгуса та Єглома та Корага. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Nämä olivat Eesaun poikien sukuruhtinaat: Elifaan, Eesaun esikoisen, pojat olivat ruhtinas Teeman, ruhtinas Oomar, ruhtinas Sefo, ruhtinas Kenas, |
Biblia1776 | 15. Nämät ovat ruhtinaat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esikoisen lapset ovat nämät: se ruhtinas Teman, se ruhtinas Omar, se ruhtinas Zepho, se ruhtinas Kenas. |
CPR1642 | 15. Nämät owat Ruhtinat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esicoisen lapset owat nämät: se Ruhtinas Theman se Ruhtinas Omar se Ruhtinas Zepho se Ruhtinas Kenas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 These are the chiefs of the sons of Esau: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau (were): chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz, |
KJV | 15. These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, |
|
|
||
Dk1871 | 15. Disse ere Fyrsterne iblandt Esaus Sønner: Elifas, Esaus førstefødtes, Sønner: Fyrsten Theman, Fyrsten Omar, Fyrsten Sefo, Fyrsten Kenas, |
KXII | 15. Desse äro de Förstar ibland Esaus barn: Eliphas barn, den första Esaus sons, voro desse: den Försten Theman, den Försten Omar, den Försten Zepho, den Försten Kenas, |
PR1739 | 15. Need on Esawi poegade würstid: Eliwasi Esawi essimesse poia poiad, würst Teman, würst Omar, würst Sewo, würst Kenas, |
LT | 15. Šie yra Ezavo sūnų kunigaikščiai—Ezavo pirmagimio Elifazo sūnūs: Temanas, Omaras, Cefojas, Kenazas, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas, |
Ostervald-Fr | 15. Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz, |
RV'1862 | 15. Estos son los duques de los hijos de Esaú: Los hijos de Elifaz primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Sefo, el duque Cenez. |
SVV1770 | 15 Dit zijn de vorsten der zonen van Ezau: de zonen van Elifaz, den eerstgeborene van Ezau, waren: de vorst Teman, de vorst Omar, de vorst Zefo, de vorst Kenaz. |
|
|
||
PL1881 | 15. Teć są książęta z synów Ezawowych, synowie Elifasa pierworodnego Ezawowego: Książę Teman, książę Omar, książę Sefo, książę Kenaz. |
Karoli1908Hu | 15. Ezek Ézsaú fiainak fejedelmei: Elifáznak, Ézsaú elsőszülöttének fiai: Thémán fejedelem, Omár fejedelem, Czefó fejedelem, Kenáz fejedelem. |
RuSV1876 | 15 Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ, |
БКуліш | 15. Се були дуки в синів Езавових. Синове Єлифаса, первеньця Езавового: дука Теман, дука Омар, дука Зефа, дука Кенас, |
|
|
||
FI33/38 | 16. ruhtinas Koorah, ruhtinas Gaetam, ruhtinas Amalek. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Elifaasta Edomin maassa; ne olivat Aadan pojat. |
Biblia1776 | 16. Se ruhtinas Kora, se ruhtinas Gaetam, se ruhtinas Amalek. Nämät ovat ruhtinaat Eliphasta Edomin maalla, ja ovat Adan lapset. |
CPR1642 | 16. Se Ruhtinas Korah se Ruhtinas Gaetham se Ruhtinas Amalek. Nämät owat Ruhtinat Eliphast Edomin maalla ja owat Adan lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs that came by Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah. |
KJV | 16. Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Fyrsten Kora, Fyrsten Gaetham, Fyrsten Amalek; disse ere Fyrsterne af Elifas i det Land Edom, disse vare Adas Sønner. |
KXII | 16. Den Försten Korah, den Försten Gatham, den Försten Amalek. Desse äro de Förstar af Eliphas i Edoms lande; och äro barn af Ada. |
PR1739 | 16. Würst Kora, würst Katam, würst Amalek; need on Eliwasi würstid Edomi maal; need on Ada poiad. |
LT | 16. Korachas, Gatamas, Amalekasiš Elifazo kilę kunigaikščiai Edomo krašte. Jie yra Ados sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 16. der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada. |
Ostervald-Fr | 16. Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada. |
RV'1862 | 16. El duque Coré, el duque Gatam, y el duque Amalec. Estos son los duques de Elifaz en la tierra de Edom: estos son los hijos de Ada. |
SVV1770 | 16 De vorst Korah, de vorst Gaetam, de vorst Amalek; dat zijn de vorsten van Elifaz in het land Edom; dat zijn de zonen van Ada. |
|
|
||
PL1881 | 16. Książę Kore, książę Gaatam, książę Amalek. Teć książęta z Elifasa poszły, w ziemi Edomskiej, ci są synowie z Ady. |
Karoli1908Hu | 16. Korakh fejedelem, Gahtám fejedelem, Amálek fejedelem. Ezek Elifáztól való fejedelmek Edómnak országában; ezek Adá fiai. |
RuSV1876 | 16 старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады. |
БКуліш | 16. Дука Кораг, дука Гатам, дука Гайфас, дука Амалек. Се дуки Єлифасові в Едом землї. Се сини Адині. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja nämä olivat Reguelin, Eesaun pojan, pojat: ruhtinas Nahat, ruhtinas Serah, ruhtinas Samma, ruhtinas Missa. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Reguelista Edomin maassa; ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat. |
Biblia1776 | 17. Ja nämät ovat Reguelin Esaun pojan lapset: se ruhtinasa Nahat, se ruhtinas Sera, se ruhtinas Samma, se ruhtinas Missa. Nämät ovat ruhtinaat Reguelista Edomilaisten maalla ja ovat Basmatin Esaun emännän lapset. |
CPR1642 | 17. Ja nämät owat Reguelin Esaun pojan lapset: se Ruhtinas Nahath se Ruhtinas Serah se Ruhtinas Samma se Ruhtinas Misa. Nämät owat Ruhtinat Reguelist Edomerein maalla ja owat Basmathin Esaun emännän lapset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs that came by Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath, Esau's wife. |
KJV | 17. And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og disse ere Reguels, Esaus Søns, Sønner; Fyrsten Nabath, Fyrsten Sera, Fyrsten Samma, Fyrsten Missa; disse ere Fyrsterne af Reguel i Edom: Land; disse ere Basmats, Esaus Hustrus, Sønner: |
KXII | 17. Och desse äro Reguels barn, Esau sons: Den Försten Nahath, den Försten Serah, den Försten Samma, den Försten Missa. Desse äro de Förstar af Reguel uti de Edomeers lande; och äro barn af Basmath, Esaus hustru. |
PR1739 | 17. Ja need on Rueli Esawi poia poiad: würst Nahat, würst Sera, würst Sam̃a, würst Missa; need on Rueli würstid Edomi maal; need on Esawi naese Pasmati poiad. |
LT | 17. Ezavo sūnaus Reuelio sūnūs: Nahatas, Zerachas, Šama, Mizaiš Reuelio kilę kunigaikščiai Edomo krašte. Jie Ezavo žmonos Basmatos sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib. |
Ostervald-Fr | 17. Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü. |
RV'1862 | 17. Y estos son los hijos de Rahuel, hijo de Esaú; el duque Nahat, el duque Zara, el duque Samma, y el duque Meza. Estos son los duques que salieron de Rahuel, en la tierra de Edom: estos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú. |
SVV1770 | 17 En dit zijn de zonen van Rehuel, den zoon van Ezau: de vorst Nahath, de vorst Zerah, de vorst Samma, de vorst Mizza; dat zijn de vorsten van Rehuel in het land Edom; dat zijn de zonen van Basmath, de huisvrouw van Ezau. |
|
|
||
PL1881 | 17. Ci zaś są synowie Rehuela, syna Ezawowego: Książę Nahat, książę Zara, książę Samma, książę Meza. Te książęta poszły z Rehuela, w ziemi Edomskiej, ci są synowie Basematy żony Ezawowej. |
Karoli1908Hu | 17. Rehuélnek pedig, az Ézsaú fiának fiai ezek: Nakhath fejedelem, Zerakh fejedelem, Sammá fejedelem, Mizzá fejedelem. Ezek Rehuéltől való fejedelmek Edóm országában. Ezek Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai. |
RuSV1876 | 17 Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой. |
БКуліш | 17. А се сини Рагуїла Езавенка: дука Нахат, дука Серах, дука Шамма, дука Миза. Се дуки Рагуїлові в Едом землї. Се синове Басмати Езавихи. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman pojat: ruhtinas Jeus, ruhtinas Jalam, ruhtinas Koorah. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Eesaun vaimosta, Anan tyttärestä Oholibamasta. |
Biblia1776 | 18. Mutta nämät ovat Oholibaman Esaun emännän lapset: se ruhtinas Jeus, se ruhtinas Jaelam, se ruhtinas Kora. Nämät ovat ruhtinaat Oholibamasta, Anan tyttärestä, Esaun emännästä. |
CPR1642 | 18. Mutta nämät owat Ahalibaman Esaun emännän lapset: se Ruhtinas Jeus se Ruhtinas Jaelam se Ruhtinas Korah. Nämät owat Ruhtinat Ahalibamast Anan tyttärest Esaun emännäst. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs that came by Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. |
KJV | 18. And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og disse ere Oholi bamas, Esaus Hustrus, Sønner: Fyrsten Jeus, Fyrsten Jaelam, Fyrsten Kora; disse ere Fyrsterne af Oholihama, Anas Datter, Esaus Hustru. |
KXII | 18. Desse äro barn af Aholibama, Esaus hustru: Den Försten Jeus, den Försten Jaelam, den Försten Korah. Desse äro de Förstar af Aholibama Anas dotter, Esaus hustru. |
PR1739 | 18. Ja need on Oolibama Esawi naese poiad: würst Jeus, würst Jalam, würst Kora; need on Esawi naese Ana tütre Oolibama würstid. |
LT | 18. Ezavo žmonos Oholibamos sūnūs: Jeušas, Jalamas ir Korachas. Tai iš Anos dukters Oholibamos, Ezavo žmonos, kilę kunigaikščiai. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib. |
Ostervald-Fr | 18. Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü. |
RV'1862 | 18. Y estos son los hijos de Oolibama, mujer de Esaú: el duque Jehús, el duque Jelón, y el duque Coré. Estos son los duques que salieron de Oolibama, mujer de Esaú, hija de Ana. |
SVV1770 | 18 En dit zijn de zonen van Aholibama, de huisvrouw van Ezau: de vorst Jehus, de vorst Jaelam, de vorst Korah; dat zijn de vorsten van Aholibama, de dochter van Ana, de huisvrouw van Ezau. |
|
|
||
PL1881 | 18. Ci zaś są synowie Oolibamy, żony Ezawowej: Książę Jehus, książę Jelom, książę Kore. Te książęta poszły z Oolibamy, córki Any, żony Ezawowej. |
Karoli1908Hu | 18. Ezek pedig Oholibámának, Ézsaú feleségének fiai: Jéhus fejedelem, Jahlám fejedelem, Korakh fejedelem. Ezek Oholibámától, Anáh leányától, Ézsaú feleségétől való fejedelmek. |
RuSV1876 | 18 Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой. |
БКуліш | 18. Се ж синове Оголибами Езавихи: Дука Єгус, дука Єглом, дука Кораг. Се дуки Оголибами, дочки Ани, жінки Езавової. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Nämä olivat Eesaun, se on Edomin, pojat, ja nämä heidän sukuruhtinaansa. |
Biblia1776 | 19. Nämät ovat Esaun lapset, ja heidän ruhtinaansa. Hän on Edom. |
CPR1642 | 19. Nämät owat Esaun lapset ja heidän Ruhtinans. Hän on Edom. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 These are the sons of Esau and these are their chiefs. The same is Edom. {Gen_36:20-30, 1Ch_1:38-42} |
KJV | 19. These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Disse ere Esaus Sønner, og disse deres Fyrster; det er Edom. |
KXII | 19. Desse äro Esaus barn, och deras Förstar; han är Edom. |
PR1739 | 19. Need on Esawi poiad ja need on nende würstid; se on Edom. |
LT | 19. Jie yra Ezavo, tai yra Edomo sūnūstos šalies kunigaikščiai. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom. |
Ostervald-Fr | 19. Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs. |
RV'1862 | 19. Estos pues son los hijos de Esaú y sus duques: El es Edom. |
SVV1770 | 19 Dat zijn de zonen van Ezau, en dat zijn hunlieder vorsten; hij is Edom. |
|
|
||
PL1881 | 19. Ci są synowie Ezawowi, i te książęta ich. Onże jest Edom. |
Karoli1908Hu | 19. Ezek Ézsaú fiai, és ezek azoknak fejedelmei; ez Edóm. |
RuSV1876 | 19 Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом. |
БКуліш | 19. Се сини Езава, і се дуки їх. Він Едом. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta nämä olivat hoorilaisen Seirin pojat, sen maan alkuasukkaat: Lootan, Soobal, Sibon, Ana, |
Biblia1776 | 20. Mutta nämät ovat Seirin Horilaisen lapset, jotka sillä maalla asuivat: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana. |
CPR1642 | 20. MUtta nämät owat Seirin sen Horein lapset jotca sillä maalla asuit: Lothan Sobal Sibeon Ana Dison Ezer ja Dizan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah, |
KJV | 20. These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Disse ere Sejrs den Horiter Sønner, som boede i Landet: Lota og Sobal og Sibeon og Ana |
KXII | 20. Men de barn af Seir den Horeen, som i landena bodde, äro desse: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, |
PR1739 | 20. Need on Hori-mehhe Seiri poiad, kes seäl maal ellasid: Lotan ja Sobal ja Sibeon ja Ana, |
LT | 20. Horo Seyro sūnūs, gyvenę krašte: Lotanas, Šobalas, Cibeonas, Ana, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan. |
Ostervald-Fr | 20. Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan. |
RV'1862 | 20. Y estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de la tierra: Lotán, Sobal, Sebeón, Ana. |
SVV1770 | 20 Dit zijn de zonen van Seir, den Horiet, inwoners van dat land: Lotan, en Sobal, en Zibeon, en Ana, |
|
|
||
PL1881 | 20. Ci też są synowie Seira Chorejczyka, mieszkający w onej ziemi: Lotan, i Sobal, i Sebeon, i Hana. |
Karoli1908Hu | 20. A Horeus Széirnek [5†] fiai, kik ama földön laknak vala ezek: Lótán, Sóbál, Czibhón, Anáh. |
RuSV1876 | 20 Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал,Цивеон, Ана, |
БКуліш | 20. Се ж сини Сеїра Горієнка, що седїли осадами в тій країнї Лотан, та Собаль, та Зибеон, та Ана. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Diison, Eeser ja Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, Seirin pojat, Edomin maassa. |
Biblia1776 | 21. Dison, Etser ja Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, Seirin lapset Edomin maalla. |
CPR1642 | 21. Nämät owat Horein Ruhtinat caicki Seirin lapset Edomin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom. |
KJV | 21. And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. |
|
|
||
Dk1871 | 21. og Dison og Ezer og Disan; disse er Horiternes Fyrster, Sejrs Sønner det Land Edom. |
KXII | 21. Dison, Ezer och Disan. Desse äro de Förstar ibland de Horeer, alle Seirs barn i Edoms lande. |
PR1739 | 21. Ja Tison ja Eser ja Tisan; need on Hori-rahwa Seiri poegade würstid Edomi maal. |
LT | 21. Dišonas, Eceras, Dišanas. Jie horų, Seyro sūnų, kunigaikščiai Edomo krašte. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom. |
Ostervald-Fr | 21. Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom. |
RV'1862 | 21. Disón, Aser, y Disán. Estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom. |
SVV1770 | 21 En Dison, en Ezer, en Disan; dat zijn de vorsten der Horieten, zonen van Seir, in het land van Edom. |
|
|
||
PL1881 | 21. I Dysson, i Eser, i Disan; teć są książęta Chorejskie, synowie Seirowi w ziemi Edomskiej. |
Karoli1908Hu | 21. Disón, Eczer, Disán, Ezek a Horeusok fejedelmei, Széirnek fiai Edóm országában. |
RuSV1876 | 21 Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в землеЕдома. |
БКуліш | 21. Та Дишон, та Єзер, та Дишан. Се дуки Горійські в синів Сеїрових в Едом землї. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta Lootanin pojat olivat Hoori ja Heemam; ja Lootanin sisar oli Timna. |
Biblia1776 | 22. Mutta Lotanin lapset ovat: Hori ja Heman: ja Lotanin sisar Timna. |
CPR1642 | 22. Mutta Lothanin lapset owat: Hori ja Heman ja Lothanin sisar Thimna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the sons of Lotan were Hori and Heman. And Lotan's sister was Timna. |
KJV | 22. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og, Lotans Sønner vare: Hori og Heman, og Lotans Søster var Thimna. |
KXII | 22. Men Lotans barn voro desse: Hori och Hemam; och Lotans syster het Thimna. |
PR1739 | 22. Ja Lotani poiad ollid Hori ja Hemam, ja Lotani ödde olli Timna. |
LT | 22. Lotano vaikai: Horis, Hemamas ir Lotano sesuo Timna. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna. |
Ostervald-Fr | 22. Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était sœur de Lothan. |
RV'1862 | 22. Los hijos de Lotán fueron: Hori y Hemam: y Tanna fué hermana de Lotán. |
SVV1770 | 22 En de zonen van Lotan waren Hori en Hemam; en Lotans zuster was Timna. |
|
|
||
PL1881 | 22. A synowie Lotanowi byli Chory i Heman; a siostra Lotanowa Tamna. |
Karoli1908Hu | 22. Lótánnak pedig fiai voltak: Hóri, Hémám, és Lótánnak húga, Timna. |
RuSV1876 | 22 Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна. |
БКуліш | 22. А синове Лотанові були: Горій та Гемам, а сестра Лотанова: Тимна. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja nämä olivat Soobalin pojat: Alvan, Maanahat ja Eebal, Sefo ja Oonam. |
Biblia1776 | 23. Sobalin lapset olivat nämät: Alvan, Manahat, Ebal, Sepho ja Onam. |
CPR1642 | 23. Sobalin lapset olit nämät: Alwan Manahat Ebal Sepho ja Onam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And these are the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam. |
KJV | 23. And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og disse vare Sobals Sønner: Alvan og Manahath og Ebal, Sefo og Onan. |
KXII | 23. Sobals barn voro desse: Alvan, Manahat, Ebal, Sepho och Onam. |
PR1739 | 23. Ja need on Sobali poiad: Alwan ja Manaat ja Ebal, Sewo ja Onam. |
LT | 23. Sobalio sūnūs: Alvanas, Manahatas, Ebalas, Šefojas ir Onamas. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam. |
Ostervald-Fr | 23. Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam. |
RV'1862 | 23. Y los hijos de Sobal fueron: Alván, Manahat, Ebal, Sefo, y Onán. |
SVV1770 | 23 En dit zijn de zonen van Sobal: Alvan en Manahath, en Ebal, en Sefo, en Onam. |
|
|
||
PL1881 | 23. Synowie zaś Sobalowi: Halwan, i Manahat, i Hewal, Sefo, i Onam. |
Karoli1908Hu | 23. Sóbálnak fiai ezek: Halván, Mánakháth, Hébál, Sefó, Onám. |
RuSV1876 | 23 Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам. |
БКуліш | 23. А се синове Собальові: Алван, Манагат, та Ебаль, Сефо та Онам. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Nämä olivat Sibonin pojat: Aija ja Ana. Tämä oli se Ana, joka löysi ne lämpimät lähteet erämaassa, paimentaessaan isänsä Sibonin aaseja. |
Biblia1776 | 24. Nämät olivat Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana, joka korvessa löi Jeminiläiset, kaitessansa isänsä Sibeonin aaseja. |
CPR1642 | 24. Nämät olit Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana joca corwes löysi Muuli Asit caitesans Isäns Sibeonin Aseja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father. |
KJV | 24. And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og disse ere Sibeons Sønner, baade Aja og Ana; denne Ana var de som fandt varme Kilder i Ørken, der han vogtede sin Fader Sibeons Asener. |
KXII | 24. Zibeons barn voro: Aja och Ana: Denne är den Ana, som i öknene påfann mular, då han vaktade sins faders Zibeons åsnar. |
PR1739 | 24. Ja need on Sibeoni poiad, Aija ja Ana: se on se Ana, kes körwest hobbo-eeslid leidis, kui ta omma issa Sibeoni eeslid hoidis. |
LT | 24. Cibeono sūnūs: Aja ir Ana. Ana, beganydamas savo tėvo Cibeono asilus, dykumoje rado šiltąsias versmes. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete. |
Ostervald-Fr | 24. Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père. |
RV'1862 | 24. Y los hijos de Sebeón fueron: Aja, y Ana. Este Ana es el que encontró los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Sebeón su padre. |
SVV1770 | 24 En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde. |
|
|
||
PL1881 | 24. Synowie też Sebeonowi ci są: Aja i Ana. Tenci to Ana, który wynalazł muły na puszczy, gdy pasł osły Sebeona, ojca swego. |
Karoli1908Hu | 24. Czibhónnak pedig fiai ezek: Aja és Anáh, az az Anáh, ki meleg forrásokat talált a pusztában, mikor atyjának Czibhónnak szamarait legelteté. |
RuSV1876 | 24 Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего. |
БКуліш | 24. А се синове Зибеонові: Ая та Ана. Се той Ана, що знайшов гарячі жерела в степу, пасучи осли Зибеонові, батьківські. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja nämä olivat Anan lapset: Diison ja Oholiba, Anan tytär. |
Biblia1776 | 25. Mutta Ananin lapset olivat: Dison ja Oholibama Ananin tytär. |
CPR1642 | 25. Mutta Ananin lapset olit: Dison ja Ahalibama Ananin tytär. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah. |
KJV | 25. And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og disse vare Anas Børn Dison, og Oholibama var Anas Datter. |
KXII | 25. Men Anas barn voro: Dison och Aholibama, det är Anas dotter. |
PR1739 | 25. Ja need on Ana poiad: Tison, ja Oolibama olli Ana tüttar. |
LT | 25. Anos vaikai: Dišonas ir duktė Oholibama. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas. |
Ostervald-Fr | 25. Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana. |
RV'1862 | 25. Los hijos de Ana fueron: Disón, y Oolibama, hija de Ana. |
SVV1770 | 25 En dit zijn de zonen van Ana: Dison; en Aholibama was de dochter van Ana. |
|
|
||
PL1881 | 25. Dzieci zaś Anowe te są: Dyson, i Oolibama, córka Anowa. |
Karoli1908Hu | 25. Anáhnak fiai ezek: Disón és Oholibáma Anáhnak leánya. |
RuSV1876 | 25 Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны. |
БКуліш | 25. А се синове Анині: Дишон і Оголибама, дочка Анина. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Nämä olivat Diisonin pojat: Hemdan, Esban, Jitran ja Keran. |
Biblia1776 | 26. Disonin lapset olivat: Hemdan, ja Esban, Jetran ja Karan. |
CPR1642 | 26. Disonin lapset olit: Hemdan Esban Jethran ja Charan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And these are the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran. |
KJV | 26. And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og disse vare Disons Sønner: Hemdan og Esban og Jithran og Keran. |
KXII | 26. Disons barn voro: Hemdan, Esban, Jithran och Cheran. |
PR1739 | 26. Ja need on Tisani poiad: Emdan ja Esban ja Itran ja Keran. |
LT | 26. Dišono sūnūs: Hemdanas, Ešbanas, Itranas ir Keranas. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran. |
Ostervald-Fr | 26. Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran. |
RV'1862 | 26. Y estos fueron los hijos de Disón: Hamdán, Esebán, Jetrán, y Charán. |
SVV1770 | 26 En dit zijn de zonen van Dison: Hemdan, en Esban, en Ithran, en Cheran. |
|
|
||
PL1881 | 26. A synowie Dysonowi: Hamdan, i Eseban, i Jetran, i Charan. |
Karoli1908Hu | 26. Disónnak fiai ezek: Hemdán, Esbán, Ithrán, Kherán. |
RuSV1876 | 26 Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан. |
БКуліш | 26. Се ж синове Дишонові: Гемдан, та Єшдан, та Ітран, та Керан. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Nämä olivat Eeserin pojat: Bilhan, Saavan ja Akan. |
Biblia1776 | 27. Etserin lapset olivat: Bilhan, ja Savan ja Akan. |
CPR1642 | 27. Ezerin lapset olit: Bilhan Sawan ja Akan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 These are the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan. |
KJV | 27. The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Disse vare Ezers Sønner: Bilhan og Savan og Akan. |
KXII | 27. Ezers barn voro: Bilhan, Saavan och Akan. |
PR1739 | 27. Need on Etseri poiad: Pillan, ja Saawan ja Akan. |
LT | 27. Ecero sūnūs: Bilhanas, Zaavanas ir Akanas. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan. |
Ostervald-Fr | 27. Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan. |
RV'1862 | 27. Y estos fueron los hijos de Eser: Balaán, Zaván, y Acam. |
SVV1770 | 27 Dit zijn de zonen van Ezer: Bilhan, en Zaavan, en Akan. |
|
|
||
PL1881 | 27. A synowie Eserowi są ci: Balaan, i Zawan, i Akan. |
Karoli1908Hu | 27. Eczernek fiai ezek: Bilhán, Zahaván, Hakán. |
RuSV1876 | 27 Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан. |
БКуліш | 27. Се ж синове Єзерові: Билган, та Саван, та Акан. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Nämä olivat Diisanin pojat: Uus ja Aran. |
Biblia1776 | 28. Disanin lapset olivat: Uts ja Aran. |
CPR1642 | 28. Disanin lapset olit: Uz ja Aran. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 These are the sons of Dishan: Uz and Aran. |
KJV | 28. The children of Dishan are these; Uz, and Aran. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Disse are Disans Sønner: Uz og Aran. |
KXII | 28. Disans barn voro: Uz och Aran. |
PR1739 | 28. Need on Tisani poiad: Uts ja Aran. |
LT | 28. Dišano sūnūs: Ucas ir Aranas. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Die Kinder Disans waren: Uz und Aran. |
Ostervald-Fr | 28. Voici les fils de Dishan: Uts et Aran. |
RV'1862 | 28. Y estos fueron los hijos de Disán: Hus, y Arán. |
SVV1770 | 28 Dit zijn de zonen van Disan: Uz en Aran. |
|
|
||
PL1881 | 28. A zasię synowie Dysanowi: Hus i Aran. |
Karoli1908Hu | 28. Disánnak fiai ezek: Húcz és Arán. |
RuSV1876 | 28 Сии сыновья Дишана: Уц и Аран. |
БКуліш | 28. Се ж синове Дишанові: Уз та Аран. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat: ruhtinas Lootan, ruhtinas Soobal, ruhtinas Sibon, ruhtinas Ana, |
Biblia1776 | 29. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat: se ruhtinas Lotan, se ruhtinas Sobal, se ruhtinas Zibeon, se ruhtinas Ana. |
CPR1642 | 29. Nämät owat Horein Ruhtinat: se Ruhtinas Lothan se Ruhtinas Sobal se Ruhtinas Zibeon se Ruhtinas Ana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 These are the chiefs that came from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah, |
KJV | 29. These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, |
|
|
||
Dk1871 | 29. Disse vare Horiternes Fyrster: Fyrsten Lotan, Fyrsten Sobal, Fyrten Sibeon, Fyrsten Ana, |
KXII | 29. Desse äro de Förstar ibland de Horeer: Den Försten Lotan, den Försten Sobal, den Försten Zibeon, den Försten Ana. |
PR1739 | 29. Need on Hori würstid: würst Lotan, würst Sobal, würst Sibeon, würst Ana, |
LT | 29. Horai: Lotanas, Šobalas, Zibeonas, Anas, |
|
|
||
Luther1912 | 29. Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana, |
Ostervald-Fr | 29. Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana, |
RV'1862 | 29. Y estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Sebeón, el duque Ana, |
SVV1770 | 29 Dit zijn de vorsten der Horieten: de vorst Lotan, de vorst Sobal, de vorst Zibeon, de vorst Ana. |
|
|
||
PL1881 | 29. Teć są książęta Chorejskie: książę Lotan, książę Sobal, książę Sebeon, książę Ana, |
Karoli1908Hu | 29. A Horeusok közűl való fejedelmek pedig ezek: Lótán fejedelem, Sóbál fejedelem, Czibhón fejedelem, Anáh fejedelem. |
RuSV1876 | 29 Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана, |
БКуліш | 29. Се ж дуки в Горіїв: дука Лошан, дука Собаль, дука Зибеон, дука Ана; |
|
|
||
FI33/38 | 30. ruhtinas Diison, ruhtinas Eeser, ruhtinas Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, ruhtinas ruhtinaalta, Seirin maassa. |
Biblia1776 | 30. Se ruhtinas Dison, se ruhtinas Etser, se ruhtinas Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, heidän ruhtinastensa seassa Seirin maalla. |
CPR1642 | 30. Se Ruhtinas Dison se Ruhtinas Ezer se Ruhtinas Disan. Nämät owat Horein Ruhtinat jotca Seirin maalla hallidzit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs that came from the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. {Gen_36:31-43, 1Ch_1:43-2:2} |
KJV | 30. Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Fyrsten Dison, Fyrsten Ezer, Fyrsten Disan; disse vare Horiternes Fyrster, iblandt deres Fyrster, i Sejrs Land. |
KXII | 30. Den Försten Dison, den Försten Ezer, den Försten Disan. Desse äro de Förstar ibland de Horeer, de som regerade i Seirs lande. |
PR1739 | 30. Würst Tison, würst Etser, würst Tisan; need on Hori würstid enneste würsti-rikide sees Seiri maal. |
LT | 30. Dišonas, Eceras ir Dišanashorų kunigaikščiai Seyro krašte. |
|
|
||
Luther1912 | 30. der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir. |
Ostervald-Fr | 30. Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir. |
RV'1862 | 30. El duque Disón, el duque Eser, el duque Disán. Estos fueron los duques de los Horeos, por sus ducados en la tierra de Seir. |
SVV1770 | 30 De vorst Dison, de vorst Ezer, de vorst Disan; dit zijn de vorsten der Horieten, naar hun vorsten in het land Seir. |
|
|
||
PL1881 | 30. Książę Dyson, książę Eser, książę Dysan. Te były książęta Chorejskie, według księstw ich, w ziemi Seir. |
Karoli1908Hu | 30. Disón fejedelem, Eczer fejedelem, Disán fejedelem. Ezek a Horeusok közűl való fejedelmek az ő fejedelemségök szerint, Széir tartományában. |
RuSV1876 | 30 старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир. |
БКуліш | 30. Дука Дишон, дука Єзер, дука Дишан. Се дуки в Горіїв після дуків їх у Сеїр землї. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja nämä olivat ne kuninkaat, jotka hallitsivat Edomin maassa, ennenkuin yksikään kuningas oli hallinnut israelilaisia: |
Biblia1776 | 31. Mutta kuninkaat kuin Edomin maalla hallitsivat, ennenkuin joku kuningas hallitsi Israelin lapsia, ovat nämät: |
CPR1642 | 31. MUtta Cuningat cuin Edomin maalla hallidzit ennencuin jocu Cuningas hallidzi Israelin lapsia owat nämät: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before any king reigned over the sons of Israel. |
KJV | 31. And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og disse ere de Konger, som regerede i Edoms Land, førend der regerede en Konge over Israels Børn: |
KXII | 31. Men de Konungar, som i Edoms lande regerade, förra än Israels barn Konungar hade, äro desse: |
PR1739 | 31. Ja need on need kunningad, kes Edomi maal on wallitsenud, enne kui weel kunningas Israeli laste ülle wallitses. |
LT | 31. Šitie karaliai valdė Edomo kraštą, kai izraelitai dar neturėjo savo kilmės karaliaus. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese: |
Ostervald-Fr | 31. Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: |
RV'1862 | 31. Y estos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom, ántes que reinase rey sobre los hijos de Israel. |
SVV1770 | 31 En dit zijn koningen, die geregeerd hebben in het land Edom, eer een koning regeerde over de kinderen Israels. |
|
|
||
PL1881 | 31. Ci też byli królowie, którzy królowali w ziemi Edomskiej, pierwej niż królował król nad syny Izraelskimi. |
Karoli1908Hu | 31. Ezek [6†] pedig a királyok, kik uralkodtak Edóm földén minekelőtte Izráel fiai között király uralkodott volna. |
RuSV1876 | 31 Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых: |
БКуліш | 31. А се царі, що царювали в Едом землї, перш нїж царював там який царь в Ізраїлї. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Bela, Beorin poika, oli kuninkaana Edomissa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Dinhaba. |
Biblia1776 | 32. Niin hallitsi Edomissa Bela Beorin poika: ja hänen kaupunkinsa nimi on Dinhaba. |
CPR1642 | 32. Nijn hallidzi Edomis Bela Beorin poica ja hänen Caupungins nimi oli Dinhaba. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Bela the son of Beor reigned in Edom and the name of his city was Dinhabah. |
KJV | 32. And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. |
|
|
||
Dk1871 | 32. nemlig Bela, Beors Søn, var Konge Edom, og hans Stads Navn var Dinhaba. |
KXII | 32. Bela var Konung i Edom, Beors son; och hans stad het Dinhaba. |
PR1739 | 32. Ja Peori poeg Pela olli kunningas Edomis, ja temma liñna nimmi olli Tinaba. |
LT | 32. Edome karaliumi buvo Beoro sūnus Bela: jo miestas vadinosi Dinhaba. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba. |
Ostervald-Fr | 32. Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba. |
RV'1862 | 32. Y reinó en Edom, Bela hijo de Beor: y el nombre de su ciudad fué Denaba. |
SVV1770 | 32 Bela dan, de zoon van Beor, regeerde in Edom, en de naam zijner stad was Dinhaba. |
|
|
||
PL1881 | 32. Królował tedy w Edom Bela, syn Beorów, a imię miasta jego Dynhaba. |
Karoli1908Hu | 32. Király vala Edómban Bela, Behor fia, s az ő városának neve Dinhába vala. |
RuSV1876 | 32 царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава. |
БКуліш | 32. Царював у Едомі Бела Бейоренко; прозивався ж город його Динхаба. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 33. Ja koska Bela kuoli, tuli Jobab Seran poika Bosrasta kuninkaaksi hänen siaansa. |
CPR1642 | 33. Ja cosca Bela cuoli tuli Jobab Serahn poica Basrast Cuningaxi hänen siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Bela died and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned instead of him. |
KJV | 33. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og Bela døde, og Jobab, Seras Søn fra Bosra, blev Konge i hans Sted. |
KXII | 33. Och då Bela blef död, vardt Jobab Konung i hans stad, Seras son af Bozra. |
PR1739 | 33. Ja Pela surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Jobab Sera poeg Potsrast. |
LT | 33. Belai mirus, jo vietą užėmė Jobabas, Zeracho iš Bocros sūnus. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra. |
Ostervald-Fr | 33. Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. |
RV'1862 | 33. Y murió Bela, y reinó por él Jobab, hijo de Zara de Bosra. |
SVV1770 | 33 En Bela stierf, en Jobab, de zoon van Zerah, van Bozra, regeerde in zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 33. I umarł Bela, a królował miasto niego Jobab, syn Zerachów z Bosry. |
Karoli1908Hu | 33. És meghala Bela, uralkodék helyette Jóbáb, Zerakh fia, ki Boczrából való volt. |
RuSV1876 | 33 И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры. |
БКуліш | 33. Умер же Бела, і царював намість його Йобаб Серахенко із Бозри. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 34. Kuin Jobab kuoli, tuli Husam Temanilaisten maalta kuninkaaksi hänen siaansa. |
CPR1642 | 34. Cuin Jobab cuoli tuli Husam Themanerein maalda hänen siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Jobab died and Husham from the land of the Temanites reigned instead of him. |
KJV | 34. And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Og Jobab døde, og Husam af Themanitens Land blev Konge i hans Sted. |
KXII | 34. Då Jobab blef död, vardt Husam utaf de Themaneers lande Konung i hans stad. |
PR1739 | 34. Ja Jobab surri ärra ja temma assemele sai kunningaks Usam Temani maalt. |
LT | 34. Jobabui mirus, jo vietoje karaliavo Hušamas iš Temano šalies. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande. |
Ostervald-Fr | 34. Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. |
RV'1862 | 34. Y murió Jobab, y reinó por él Husam, de tierra de Temán. |
SVV1770 | 34 En Jobab stierf, en Husam, uit der Temanieten land, regeerde in zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 34. I umarł Jobab, a królował miasto niego Chusam, z ziemi Temaóskiej. |
Karoli1908Hu | 34. És meghala Jóbáb, és uralkodék helyette a Témán földéből való Khusám. |
RuSV1876 | 34 Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян. |
БКуліш | 34. Умер же Йобаб, і царював намість його Гусам із Теман землї. |
|
|
||
FI33/38 | 35. Kun Huusam kuoli, tuli Hadad, Bedadin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa, hän, joka voitti midianilaiset Mooabin kedolla; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit. |
Biblia1776 | 35. Koska Husam kuoli, tuli Hadad Bedadin poika kuninkaaksi hänen siaansa, joka löi Midianilaiset Moabilaisten kedolla, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit. |
CPR1642 | 35. Cosca Husam cuoli tuli Hadad Bedadin poica cuningaxi hänen siaans joca löi Midianiterit Moabiterein kedolla ja hänen Caupungins nimi oli Awith. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And Husham died and Hadad the son of Bedad, who killed* Midian in the field of Moab, reigned instead of him. And the name of his city was Avith. |
KJV | 35. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Og Husam døde, og Hadad, Bedads Søn, blev Konge i hans Sted, han, som slog Midianiterne paa Moabs Mark; og hans Stads Navn var Avith. |
KXII | 35. Då Husam blef död, vardt Konung i hans stad Hadad Bedads son, den som slog de Midianiter på de Moabiters mark; och hans stad het Avith. |
PR1739 | 35. Ja Usam surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Adad Pedadi poeg, kes Midjani-rahwast mahhalöi Moabi wäljale; ja temma liñna nimmi olli Awit. |
LT | 35. Hušamui mirus, sostą paėmė Bedado sūnus Hadadas, kuris sumušė Midjaną Moabo laukuose ir kurio miestas vadinosi Avitas. |
|
|
||
Luther1912 | 35. Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith. |
Ostervald-Fr | 35. Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. |
RV'1862 | 35. Y murió Husam, y reinó por él Adad, hijo de Badad, el que hirió a Madián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avit. |
SVV1770 | 35 En Husam stierf, en in zijn plaats regeerde Hadad, de zoon van Bedad, die Midian versloeg in het veld van Moab; en de naam zijner stad was Avith. |
|
|
||
PL1881 | 35. I umarł Chusam, a królował miasto niego Hadad, syn Badadów, który poraził Madyjaóczyki, na polu Moabskiem, a imię miasta jego Hawid. |
Karoli1908Hu | 35. És meghala Khusám és uralkodék helyette Hadád, a Bédád fia, a ki megveré a Midiánitákat a Moáb mezején; az ő városának neve pedig Hávit vala. |
RuSV1876 | 35 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф. |
БКуліш | 35. Умер же Гусам, і царював намість його Гадад Бедаденко, що побив Мидіяніїв на полї Моаб, а город його прозивавсь Авит. |
|
|
||
FI33/38 | 36. Kun Hadad kuoli, tuli Samla, Masrekasta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 36. Koska Hadad kuoli, hallitsi Samla Masrekasta hänen siassansa. |
CPR1642 | 36. Cosca Hadad cuoli hallidzi Samla Masrechast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And Hadad died and Samlah from Masrekah reigned instead of him. |
KJV | 36. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. |
|
|
||
Dk1871 | 36. Og Hadad døde, og Samla af Masreka blev Konge i hans Sted. |
KXII | 36. Då Hadad blef död, vardt Samla af Masreka Konung i hans stad. |
PR1739 | 36. Ja Adad surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Samla Masrekast. |
LT | 36. Hadadui mirus, jo vietą užėmė Samla iš Masrekos. |
|
|
||
Luther1912 | 36. Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek. |
Ostervald-Fr | 36. Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. |
RV'1862 | 36. Y murió Adad, y reinó por él Semla de Masreca. |
SVV1770 | 36 En Hadad stierf, en Samla, van Masreka, regeerde in zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 36. I umarł Hadad, a królował miasto niego Samla z Masreki. |
Karoli1908Hu | 36. És meghala Hadád és uralkodék helyette a Masrekából való Szamlá. |
RuSV1876 | 36 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки. |
БКуліш | 36. Умер же Гадад, і царював намість його Самла із Мазреки. |
|
|
||
FI33/38 | 37. Kun Samla kuoli, tuli Saul, Rehobotista, virran varrelta, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 37. Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä. |
CPR1642 | 37. Cosca Samla cuoli tuli Saul Cuningaxi hänen siaans Rehobothin wirran tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And Samlah died and Shaul of Rehoboth by the (Euphrates) River reigned instead of him. |
KJV | 37. And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. |
|
|
||
Dk1871 | 37. Og Samla døde, og Saul af Rekoboth ved Floden blev Konge i hans Sted. |
KXII | 37. Då Samla blef död, vardt Konung i hans stad Saul af Rehoboth vid älfvena. |
PR1739 | 37. Ja Samla surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Saul Reobotist, mis Wratti jöe äres olli. |
LT | 37. Samlai mirus, karaliavo Saulius iš Rehoboto. |
|
|
||
Luther1912 | 37. Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom. |
Ostervald-Fr | 37. Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
RV'1862 | 37. Y murió Semla, y reinó en su lugar Saul de Rohobot del río. |
SVV1770 | 37 En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 37. I umarł Samla, a królował miasto niego Saul, z Rechobot u rzeki. |
Karoli1908Hu | 37. És meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból. |
RuSV1876 | 37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке. |
БКуліш | 37. Умер же Самла, і царював намість його Савул із Рехобота над рікою. |
|
|
||
FI33/38 | 38. Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa. |
Biblia1776 | 38. Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa. |
CPR1642 | 38. Cosca Saul cuoli tuli Baalhanan Achborin poica Cuningaxi hänen siaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And Shaul died and Baal-hanan the son of Achbor reigned instead of him. |
KJV | 38. And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. |
|
|
||
Dk1871 | 38. Og Saul døde, og Baal Hanan, Akbors Søn, blev Konge i hans Sted. |
KXII | 38. Då Saul blef död, vardt Baalhanan Achbors son Konung i hans stad. |
PR1739 | 38. Ja Saul surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Paalanan Akbori poeg. |
LT | 38. Sauliui mirus, sostas atiteko Achboro sūnui Baal Hananui. |
|
|
||
Luther1912 | 38. Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors. |
Ostervald-Fr | 38. Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. |
RV'1862 | 38. Y murió Saul, y reinó por él Balanán, hijo de Acobor. |
SVV1770 | 38 En Saul stierf, en Baal-hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 38. I umarł Saul, a królował miasto niego Balanan, syn Achborów. |
Karoli1908Hu | 38. És meghala Saul és uralkodék helyette Báhál-Khanán, Akhbór fia. |
RuSV1876 | 38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора. |
БКуліш | 38. Умер же Савул, і царював намість його Бааль-Ганан Ахборенко. |
|
|
||
FI33/38 | 39. Kun Baal-Haanan, Akborin poika, kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen sijaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Paagu; ja hänen vaimonsa nimi oli Mehetabel, joka oli Matredin, Mee-Saahabin tyttären, tytär. |
Biblia1776 | 39. Koska Baalhanan Akborin poika kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen siaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Pagu: ja hänen emäntänsä nimi oli Mehetabeel, Matredin tytär, joka Mesahabin tytär oli. |
CPR1642 | 39. Cosca Baalhanan Achborin poica cuoli tuli Hadar Cuningaxi hänen siaans ja hänen Caupungins nimi oli Pagu ja hänen emändäns nimi oli Mehetabeel Matredin tytär joca Mesahabin tytär oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And Baal-hanan the son of Achbor died and Hadar reigned instead of him. And the name of his city was Pau and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab. |
KJV | 39. And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. |
|
|
||
Dk1871 | 39. Og Baal Hanan, Akbors Søn, døde, og Hadar blev Konge i hans Sted, og hans Stads Navn var Pau, og hans Hustrus Navn var Niehetabeel, en Datter af Matred, som var Mesahabs Datter. |
KXII | 39. Då Baalhanan Achbors son blef död, vardt Hadar Konung i hans stad: Och hans stad het Pagu; och hans hustru het Mehetabeel, Matreds dotter, och Mesahabs dotter. |
PR1739 | 39. Ja Paalanan Akbori poeg surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Adar, ja temma liñna nimmi olli Pau, ja temma naese nimmi Meetabeel, Mesaabi tütre Matredi tüttar. |
LT | 39. Achboro sūnui Baal Hananui mirus, jo vietą užėmė Hadaras. Jo miestas vadinosi Pavas. Jo žmona buvo vardu Mehetabelė; ji buvo Me Zahabo dukters Matredos duktė. |
|
|
||
Luther1912 | 39. Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war. |
Ostervald-Fr | 39. Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab. |
RV'1862 | 39. Y murió Balanán, hijo de Acobor, y reinó por él Adar: y el nombre de su ciudad fué Fau: y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab. |
SVV1770 | 39 En Baal-hanan, de zoon van Achbor, stierf, en Hadar regeerde in zijn plaats; en de naam zijner stad was Pahu; en de naam zijner huisvrouw was Mechetabeel, een dochter van Matred, de dochter van Me-zahab. |
|
|
||
PL1881 | 39. I umarł Balanan, syn Achborów, a królował miasto niego Hadar, a imię miasta jego Pahu, a imię żony jego Mehetabel, córka Matredy, córki Mezaabowej. |
Karoli1908Hu | 39. És meghala Báhál-Khanán, Akhbór fia, és uralkodék helyette Hadár; és az ő városának neve Pahu, az ő feleségének pedig neve Mehetábéel, a ki Mézaháb leányának Matrédnak leánya vala. |
RuSV1876 | 39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава. |
БКуліш | 39. Умер же Бааль-Ганан Ахборенко, і царював намість його Гадар; город же його прозивали Пакгу, а жінку його Мегетабееля, дочка Матреда, дочки Мезагаба. |
|
|
||
FI33/38 | 40. Ja nämä ovat Eesaun sukuruhtinasten nimet, heidän sukujensa, asuinpaikkojensa ja nimiensä mukaan: ruhtinas Timna, ruhtinas Alva, ruhtinas Jetet, |
Biblia1776 | 40. Ja nämät ovat Esaun ruhtinasten nimet heidän suvuissansa, paikoissansa ja nimissänsä: se ruhtinas Timna, se ruhtinas Alva, se ruhtinas Jetet. |
CPR1642 | 40. Ja nämät owat Esaun Ruhtinasten nimet heidän suguisans paicoisans ja nimisäns: se Ruhtinas Thimna se Ruhtinas Alua se Ruhtinas Jetheth/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timnah, chief Alvah, chief Jetheth, |
KJV | 40. And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, |
|
|
||
Dk1871 | 40. Og disse vare Fyrsternes Navne, som kom af Esau, efter deres Slægter, i deres Stæder, ved deres Navne: Fyrsten Thimna, Fyrsten Alva, Fyrsten Jetheth, |
KXII | 40. Alltså heta de Förstar af Esau i deras slägter, rummom och namnom: Den Försten Thimna, den Försten Alva, den Försten Jetheth, |
PR1739 | 40. Ja need on Esawi würstide nimmed nende sugguwössade järrele, nende paikade järrele, nende nimmedega: würst Timna, würst Alwa, würst Itet; |
LT | 40. Ezavo kunigaikščių vardai pagal jų kilmę ir vietos pavadinimą: Timna, Alva, Jetetas, |
|
|
||
Luther1912 | 40. Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth, |
Ostervald-Fr | 40. Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth, |
RV'1862 | 40. Estos pues son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, y sus lugares, por sus nombres: el duque Tanna, el duque Alva, el duque Jetet, |
SVV1770 | 40 En dit zijn de namen der vorsten van Ezau, naar hun geslachten, naar hun plaatsen, met hun namen: de vorst Timna, de vorst Alva, de vorst Jetheth, |
|
|
||
PL1881 | 40. Teć są imiona książąt Ezawowych, według ich pokolenia, i według miejsc ich, i imion ich: Książę Tamna, książę Halwa, książę Jetet. |
Karoli1908Hu | 40. Ezek pedig az Ézsaú nemzetségéből való fejedelmek nevei, az ő családjok, helyök, és nevök szerint: Timná fejedelem, Halvá fejedelem, Jetéth fejedelem. |
RuSV1876 | 40 Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшинаФимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф, |
БКуліш | 40. А се ймення дуків Езавових по родинах їх, по врочищах їх, по прізвищах їх: Дука Тимна, дука Алва, дука Єтет. |
|
|
||
FI33/38 | 41. ruhtinas Oholibama, ruhtinas Eela, ruhtinas Piinon, |
Biblia1776 | 41. Se ruhtinas Oholibama, se ruhtinas Ela, se ruhtinas Pinon. |
CPR1642 | 41. Se Ruhtinas Ahalibama se Ruhtinas Ela se Ruhtinas Pinon se Ruhtinas Knas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon, |
KJV | 41. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, |
|
|
||
Dk1871 | 41. Fyrsten Oholibama, Fyrsten Ela, Fyrsten Pinon, |
KXII | 41. Den Försten Aholibama, den Försten Ela, den Försten Pinon, |
PR1739 | 41. Würst Oolibama, würst Ela, würst Pinon, |
LT | 41. Oholibama, Ela, Pinonas, |
|
|
||
Luther1912 | 41. der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon, |
Ostervald-Fr | 41. Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, |
RV'1862 | 41. El duque Oolibama, el duque Ela, el duque Finón, |
SVV1770 | 41 De vorst Aholibama, de vorst Ela, de vorst Pinon, |
|
|
||
PL1881 | 41. Książę Oolibama, książę Ela, książę Pynon. |
Karoli1908Hu | 41. Oholibámá fejedelem, Éla fejedelem, Pinon fejedelem. |
RuSV1876 | 41 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон, |
БКуліш | 41. Дука Оголибама, дука Єла, дука Пинон. |
|
|
||
FI33/38 | 42. ruhtinas Kenas, ruhtinas Teeman, ruhtinas Mibsar, |
Biblia1776 | 42. Se ruhtinas Kenas, se ruhtinas Teman, se ruhtinas Mibtsar. |
CPR1642 | 42. Se Ruhtinas Theman se Ruhtinas Mibzar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar, |
KJV | 42. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, |
|
|
||
Dk1871 | 42. Fyrsten Kenas, Fyrsten Theman, Fyrsten Mibsar, |
KXII | 42. Den Försten Kenas, den Försten Theman, den Försten Mibzar, |
PR1739 | 42. Würst Kenas, würst Teman, würst Mibsar, |
LT | 42. Kenazas, Temanas, Mibcaras, |
|
|
||
Luther1912 | 42. der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar, |
Ostervald-Fr | 42. Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
RV'1862 | 42. El duque Cenez, el duque Temán, el duque Mabsar, |
SVV1770 | 42 De vorst Kenaz, de vorst Teman, de vorst Mibzar, |
|
|
||
PL1881 | 42. Książę Kenaz, książę Teman, książę Mabsar |
Karoli1908Hu | 42. Kenáz fejedelem, Thémán fejedelem, Mibczár fejedelem. |
RuSV1876 | 42 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар, |
БКуліш | 42. Дука Кенас, дука Теман, дука Мибзар, |
|
|
||
FI33/38 | 43. ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat, heidän asuinsijojensa mukaan heidän perintömaassaan — Edomin, se on Eesaun, edomilaisten isän, sukuruhtinaat. |
Biblia1776 | 43. Se ruhtinas Magdiel, se ruhtinas Iram. Nämät ovat Edomin ruhtinaat, niin kuin he asuneet ovat perintö-maallansa, ja Esau on Edomilaisten isä. |
CPR1642 | 43. Se Ruhtinas Magdiel se Ruhtinas Iram. Nämät owat Edomin Ruhtinat nijncuin he asunet owat perindö maallans ja Esau on Edomerein Isä |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites. |
KJV | 43. Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. |
|
|
||
Dk1871 | 43. Fyrsten Magdiel, Fyrsten Iram; disse ere Fyrsterne i Edom, eftersom de boede i deres eget Land. Denne Esau er Fader til Edomiterne. |
KXII | 43. Den Försten Magdiel, den Försten Iram. Desse äro de Förstar i Edom, såsom de bott hafva uti deras arfvelande. Och Esau är fadren till de Edomeer. |
PR1739 | 43. Würst Magdiel, würst Iram; need on Edomi würstid nende ello-assemette järrele nende pärrandusse maal. Se on Esaw, Edomi-rahwa issa. |
LT | 43. Magdielis, Iramas. Šitie Edomo kunigaikščiai gyveno jų nuosavame krašte. Ezavasedomitų protėvis. |
|
|
||
Luther1912 | 43. der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter. |
Ostervald-Fr | 43. Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens. |
RV'1862 | 43. El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su heredad. Este es Esaú padre de los Idumeos. |
SVV1770 | 43 De vorst Magdiel, de vorst Iram; dit zijn de vorsten van Edom, naar hun woningen, in het land hunner bezitting; hij is Ezau, de vader van Edom. |
|
|
||
PL1881 | 43. Książę Magdyjel, książę Hyram, te są książęta Edomskie, według mieszkania ich, w ziemi osiadłości ich. Ten jest Ezaw, ojciec Edomczyków. |
Karoli1908Hu | 43. Magdiél fejedelem, Hirám fejedelem. Ezek Edóm fejedelmei az ő lakások szerint, az ő örökségök földén. Ézsaú az Edómiták [7†] atyja. |
RuSV1876 | 43 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев. |
БКуліш | 43. Дука Магдієль, дука Ірам. Се дуки в Едомі, по оселях їх, по врочищах їх. Се Езав, прайотець Едомів. |
|
|