ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA


36 luku







Eesaun jälkeläiset.







FI33/38

1. Tämä on kertomus Eesaun, se on Edomin, suvusta.

Biblia1776

1. Tämä on Esaun sukukunta, joka on Edom.

CPR1642

1. TÄmä on Esaun sucucunda joca cudzutan Edom.







MLV19

1 {Gen_36:1-19, 1Ch_1:35:27} Now these are the genealogies of Esau (what is Edom).

KJV

1. Now these are the generations of Esau, who is Edom.





Dk1871

1. Og disse ere Esaus, det er Edoms Slægter.

KXII

1. Detta är Esaus slägte, som kallas Edom.

PR1739

1. Ja need on Esawi, se on Edomi sündimissed.

LT

1. Šitie yra Ezavo, kuris yra Edomas, palikuonys.





Luther1912

1. Das ist das Geschlecht Esaus, der da heißt Edom.

Ostervald-Fr

1. Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.

RV'1862

1. Y ESTAS son las generaciones de Esaú, el cual es Edom.

SVV1770

1 Dit nu zijn de geboorten van Ezau, welke is Edom.





PL1881

1. A teć są rodzaje Ezawowe, który jest Edom.

Karoli1908Hu

1. Ez Ézsaúnak (azaz Edómnak) [1†] nemzetsége.

RuSV1876

1 Вот родословие Исава, он же Едом.

БКуліш

1. Се ж родопись Езавова, він же Едом.





FI33/38

2. Eesau otti vaimoikseen Kanaanin tyttäristä Aadan, heettiläisen Eelonin tyttären, ja Oholibaman, joka oli hivviläisen Sibonin pojan Anan tytär,

Biblia1776

2. Esau otti emännät Kanaanin tyttäristä: Adan, Hetiläisen Elonin tyttären, ja Oholibaman, Anan Heviläisen Zibeonin pojan tyttären.

CPR1642

2. Esau otti emännät Canaan tyttärist: Adan Elonin Hethein tyttären ja Ahalibaman Anan Zibeonin Hewein tyttären tyttären.







MLV19

2 Esau took his wives from the daughters of Canaan: Adah the daughter of Elon the Hittite and Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon the Hivite,

KJV

2. Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;





Dk1871

2. Esau tog sig Hustruer af Kanaans Døtre: Ada, Elons, den Hethiters Datter, og Oholibama, Anas Datter, Sibeons, den Heviters Datter,

KXII

2. Esau tog hustrur af Canaans döttrar: Ada Elons Hetheens dotter, och Aholibama Anas dotter, Zibeons Heveens dotters.

PR1739

2. Esaw wöttis ommad naesed Kanaani tütrist, Ada Eloni Hetti-mehhe tütre, ja Oolibamat Sibeoni Iwwi-mehhe tütre, Ana tüttart.

LT

2. Ezavas vedė žmonas kanaanietes: hetito Elono dukterį Adą, hivo Cibeono sūnaus Anos dukterį Oholibamą





Luther1912

2. Esau nahm Weiber von den Töchtern Kanaans: Ada, die Tochter Elons, des Hethiters, und Oholibama, die Tochter des Ana, die Enkelin des Zibeons, des Heviters,

Ostervald-Fr

2. Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.

RV'1862

2. Esaú tomó sus mujeres de las hijas de Canaán: a Ada, hija de Elón Jetteo; y Oolibama, hija de Ana, hija de Sebeón Heveo;

SVV1770

2 Ezau nam zijn vrouwen uit de dochteren van Kanaan, Ada, de dochter van Elon, den Hethiet, en Aholibama, de dochter van Ana, de dochter van Zibeon, den Heviet;





PL1881

2. Ezaw pojął żony swoje z córek Chananejskich: Adę, córkę Elona, Hetejczyka; i Oolibamę, córkę Any, córki Sebeona, Hewejczyka;

Karoli1908Hu

2. Ézsaú a Kananeusok leányai közűl vette vala feleségeit: Adát, a Khitteus Élonnak leányát; és Oholibámát, Anáhnak leányát, a ki Khivveus Czibhón leánya vala.

RuSV1876

2 Исав взял себе жен из дочерей Ханаанских: Аду, дочь Елона Хеттеянина, и Оливему, дочь Аны, сына Цивеона Евеянина,

БКуліш

2. Езав побрав собі жени із дочок Канаанських, Аду дочку Єлона Хетяненка, та Оголибаму, дочку Ани, сина Зибеона Евеяненка.





FI33/38

3. ja Baasematin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren.

Biblia1776

3. Ja Basmatin, Ismaelin tyttären, Nebajotin sisaren.

CPR1642

3. Ja Basmathin Ismaelin tyttären Nebajothin sisaren.







MLV19

3 and Basemath Ishmael's daughter, sister of Nebaioth.

KJV

3. And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.





Dk1871

3. og Basmat, Ismaels Datter, Nebajoths Søster.

KXII

3. Och Basmath Ismaels dotter, Nebajoths syster.

PR1739

3. Ja Pasmati Ismaeli tütre, Nebajoti ödde.

LT

3. ir Basmatą, Izmaelio dukterį, Nebajoto seserį.





Luther1912

3. und Basmath, Ismaels Tochter, Nebajoths Schwester.

Ostervald-Fr

3. Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, sœur de Nébajoth.

RV'1862

3. Y Basemat, hija de Ismael, hermana de Nabajot.

SVV1770

3 En Basmath, de dochter van Ismael, zuster van Nebajoth.





PL1881

3. I Basemat, córkę Ismaelowę, siostrę Nebajotowę.

Karoli1908Hu

3. És Boszmáthot, az Ismáel leányát, Nebajóthnak húgát.

RuSV1876

3 и Васемафу, дочь Измаила, сестру Наваиофа.

БКуліш

3. Та Басмату Ізмайлову, сестру Небайотову.





FI33/38

4. Aada synnytti Eesaulle Elifaan, ja Baasemat synnytti Reguelin.

Biblia1776

4. Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmat synnytti Reguelin.

CPR1642

4. Ja Ada synnytti Esaulle Eliphan. Ja Basmath synnytti Reguelin.







MLV19

4 And Adah bore Eliphaz to Esau and Basemath bore Reuel,

KJV

4. And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;





Dk1871

4. Og Ada fødte Esau Elifas, og Basmat fødte Reguel.

KXII

4. Och Ada födde Esau Eliphas. Men Basmath födde Reguel.

PR1739

4. Ja Ada töi Esawile Eliwasi ilmale, ja Pasmat töi Rueli ilmale.

LT

4. Ados sūnus­Elifazas. Basmatos sūnus­Reuelis.





Luther1912

4. Und Ada gebar dem Esau Eliphas, aber Basmath gebar Reguel.

Ostervald-Fr

4. Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.

RV'1862

4. Y Ada parió a Esaú a Elifaz; y Basemat parió a Rahuel;

SVV1770

4 Ada nu baarde aan Ezau Elifaz, en Basmath baarde Rehuel.





PL1881

4. I urodziła Ada Ezawowi Elifasa, a Basemat urodziła Rehuela.

Karoli1908Hu

4. Szűlé [2†] pedig Adá Ézsaúnak Elifázt; és Boszmáth szűlé Rehuélt.

RuSV1876

4 Ада родила Исаву Елифаза, Васемафа родила Рагуила,

БКуліш

4. Ада ж уродила Езавові Єлифаса; Басмата вродила Регуїла.





FI33/38

5. Ja Oholibama synnytti Jeuksen, Jalamin ja Koorahin. Nämä olivat Eesaun pojat, jotka syntyivät hänelle Kanaanin maassa.

Biblia1776

5. Oholibama synnytti Jeun, Jaelamin ja Koran. Nämät ovat Esaun lapset, jotka hänelle syntyivät Kanaanin maalla.

CPR1642

5. Ahalibama synnytti Jeun Jaelamin ja Korahn. Nämät owat Esaun lapset jotca hänelle synnyit Canaan maalla.







MLV19

5 and Oholibamah bore Jeush and Jalam and Korah. These are the sons of Esau, who were born to him in the land of Canaan.

KJV

5. And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.





Dk1871

5. Og Oholibama fødte Jeus og Jaelam og Kora; disse ere Esaus Sønner, som fødtes ham i Kanaans Land.

KXII

5. Aholibama födde Jeus, Jaelam och Korah. Desse äro Esaus barn, som honom födde voro i Canaans lande.

PR1739

5. Ja Oolibama töi Jeusi ilmale ja Jalami ja Kora, need on Esawi poiad, mis temmale on sündinud Kanaani maal.

LT

5. Oholibamos sūnūs: Jeušas, Jalamas ir Korachas. Šitie yra Ezavo sūnūs, gimę jam Kanaano žemėje.





Luther1912

5. Oholibama gebar Jehus, Jaelam und Korah. Das sind Esaus Kinder, die ihm geboren sind im Lande Kanaan.

Ostervald-Fr

5. Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

RV'1862

5. Y Oolibama parió a Jehús, y a Jelón, y a Coré: estos son los hijos de Esaú, que le nacieron en la tierra de Canaán.

SVV1770

5 En Aholibama baarde Jehus, en Jaelam, en Korah. Dit zijn de zonen van Ezau, die hem geboren zijn in het land Kanaan.





PL1881

5. Oolibama też urodziła Jehusa, i Jeloma, i Korego. Ci są synowie Ezawowi, którzy mu się urodzili w ziemi Chananejskiej.

Karoli1908Hu

5. Oholibáma pedig szűlé Jehúst, Jahlámot és Kórét. Ezek az Ézsaú fiai, kik születtek néki Kanaán földén.

RuSV1876

5 Оливема родила Иеуса, Иеглома и Корея. Это сыновья Исава, родившиеся ему в земле Ханаанской.

БКуліш

5. Оголибама ж уродила Єгуса та Єглома та Корага. Се сини Езавові, що народились йому в Канаан землї.





FI33/38

6. Ja Eesau otti vaimonsa, poikansa ja tyttärensä ja kaiken talonväkensä, karjansa ja kaikki juhtansa ja kaiken tavaransa, jonka hän oli hankkinut Kanaanin maassa; ja hän lähti toiseen maahan, pois veljensä Jaakobin luota.

Biblia1776

6. Ja Esau otti emäntänsä, poikansa ja tyttärensä ja kaiki huoneensa sielut, ja karjansa ja kaikki juhtansa, ja kaiken sen tavaransa, kuin hän oli pannut kokoon Kanaanin maalla: ja meni (toiselle) maalle, veljensä Jakobin tyköä.

CPR1642

6. Ja Esau otti hänen emändäns poicans ja tyttärens ja caicki hänen huonens sielut ja caiken carjans ja caiken hänen tawarans cuin hän oli pannut cocoon Canaan maalla ja meni toiselle maalle Jacobin hänen weljens tykö.







MLV19

6 And Esau took his wives and his sons and his daughters and all the souls of his house and his cattle and all his beasts and all his possessions, which he had gathered in the land of Canaan and went into a land away from his brother Jacob.

KJV

6. And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.





Dk1871

6. Og Esau tog sine Hustruer og sine Sønner og sine Døtre og alle Sjæle i sit Hus og sit Fæ og alt sit Kvæg og alt det Gods, som han havde forhvervet i Kanaans Land og drog til et Land, bort fra sin Broder Jakobs Ansigt.

KXII

6. Och Esau tog sina hustrur, söner och döttrar, och alla sins huses själar; sina håfvor, och allan boskapen med alla ägodelar, som han förvärfvat hade i Canaans lande: Och for uti ett land, ifrå sin broder Jacob.

PR1739

6. Ja Esaw wottis ommad naesed ja ommad poiad ja ommad tütred ja keik omma perre waimud, ja ommad weiksed ja keik ommad lojuksed ja keik ta omma, mis ta olli Kanaani maal kokkopannud, ja läks ühhe teise male omma wenna Jakobi jurest ärra.

LT

6. Ezavas pasiėmė savo žmonas, sūnus, dukteris, visus savo žmones, gyvulių bandas ir visą nuosavybę, kurią buvo įsigijęs Kanaano krašte, ir išvyko į kitą šalį, pasitraukdamas nuo savo brolio Jokūbo.





Luther1912

6. Und Esau nahm seine Weiber, Söhne und Töchter und alle Seelen seines Hauses, seine Habe und alles Vieh mit allen Gütern, so er im Lande Kanaan erworben hatte, und zog in ein ander Land, hinweg von seinem Bruder Jakob.

Ostervald-Fr

6. Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

RV'1862

6. Y Esaú tomó sus mujeres, y sus hijos, y sus hijas, y todas las personas de su casa, y sus ganados, y todas sus bestias, y toda su hacienda, que había adquirido en la tierra de Canaán, y fuése a otra tierra de delante de Jacob su hermano.

SVV1770

6 Ezau nu had genomen zijn vrouwen, en zijn zonen, en zijn dochters, en al de zielen zijns huizes, en zijn vee, en al zijn beesten, en al zijn bezitting, die hij in het land Kanaan geworven had, en was vertrokken naar een ander land, van het aangezicht van zijn broeder Jakob.





PL1881

6. I wziął Ezaw żony swoje, i syny swoje, i córki swoje, i wszystkie dusze domu swego, i trzody swoje, i wszystko bydło swoje, i wszystkę majętność swoję, której był nabył w ziemi Chananejskiej, i odszedł do ziemi inszej od Jakóba, brata swego;

Karoli1908Hu

6. És felvevé Ézsaú az ő feleségeit, az ő fiait, és az ő leányait, és minden házabeli lelket, minden juhait, barmait, és minden jószágát, melyet szerzett vala Kanaán földén, és elméne más országba, az ő atyjafiának Jákóbnak színe elől.

RuSV1876

6 И взял Исав жен своих и сыновей своих, и дочерей своих, и всех людей дома своего, и стада свои, и весь скот свой, и все имение свое, которое он приобрел в земле Ханаанской, и пошел в другую землю от лица Иакова, брата своего,

БКуліш

6. І позабирав Езав жени свої, та сини свої, та дочки свої, і всї раби в господї своїй, і скотину свою, й усе підуючне своє, і всї статки свої, що придбав у Канаан землї, та й помандрував Езав з Канаан землї, від брата свого Якова, у Сеїр землю.





FI33/38

7. Sillä heidän omaisuutensa oli niin suuri, etteivät he voineet asua yhdessä, eikä se maa, jossa he asuivat muukalaisina, riittänyt heille heidän karjansa paljouden tähden.

Biblia1776

7. Sillä heidän tavaransa oli niin suuri, ettei he taitaneet asua ynnä: ja se maa, jossa he muukalaiset olivat, ei vetänyt heitä heidän karjansa (paljouden) tähden.

CPR1642

7. Sillä heidän tawarans oli nijn suuri ettei he taitanet asua ynnä ja se maa josa he muucalaiset olit ei wetänyt heitä heidän carjans paljouden tähden.







MLV19

7 For their substance was too great for them to dwell together and the land of their travels could not bear them because of their cattle.

KJV

7. For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.





Dk1871

7. Thi deres Gods var saa meget, at de ikke kunde bo tilammen; og det Land, hvor de vae fremmede, kunde ikke bære dem for deres Kvægs Skvld.

KXII

7. Förty deras ägodelar voro så stora, att de kunde icke bo med hvarannan: Och landet, der de uti främlingar voro, kunde icke fördraga dem, för deras stora ägodelars skull.

PR1739

7. Sest nende warrandus olli ni suur, et nemmad ei woinud ühhes ellada, sest se Ma, kus nemmad kui woörad sees ellasid, ei suutnud neid mitte kanda nende loduste pärrast.

LT

7. Jų turtai buvo per dideli, kad jie galėtų gyventi kartu, o žemė, kurioje jie buvo ateiviai, nebegalėjo išmaitinti jų gyvulių.





Luther1912

7. Denn ihre Habe war zu groß, daß sie nicht konnten beieinander wohnen; und das Land darin sie Fremdlinge waren, vermochte sie nicht zu ertragen vor der Menge ihres Viehs.

Ostervald-Fr

7. Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.

RV'1862

7. Y porque la hacienda de ellos era grande, y no podían habitar juntos; ni la tierra de su peregrinación los podía sostener a causa de sus ganados.

SVV1770

7 Want hun have was te veel, om samen te wonen; en het land hunner vreemdelingschappen kon ze niet dragen vanwege hun vee.





PL1881

7. Bo była majętność ich wielka, że nie mogli mieszkać pospołu, i nie mogła ich znieść ziemia pielgrzymowania ich, dla mnóstwa stad ich.

Karoli1908Hu

7. Mert az ő jószáguk több vala, semhogy együtt lakhattak volna, és tartózkodásuk földe nem bírja vala meg őket az ő nyájaik miatt.

RuSV1876

7 ибо имение их было так велико, что они не могли жить вместе, и земля странствования ихне вмещала их, по множеству стад их.

БКуліш

7. Були бо майна іх більші над те, щоб кочувати вкупі, і країна, де пробували вони, не зносила іх задля скотини іх.





FI33/38

8. Ja Eesau asettui Seirin vuoristoon, Eesau, se on Edom.

Biblia1776

8. Niin asui Esau Seirin vuorella, ja tämä Esau on Edom.

CPR1642

8. Nijn asui Esau Seirin wuorella ja tämä Esau on Edom.







MLV19

8 And Esau dwelt in Mount Seir. Esau is Edom.

KJV

8. Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.





Dk1871

8. Saa boede Esau paa det Bjerg Sejr; Esau, det er Edom.

KXII

8. Så bodde då Esau på Seirs berg: Och denne Esau är Edom.

PR1739

8. Ja Esaw ellas Seiri mäggisel maal, Esaw se on Edom.

LT

8. Ezavas apsigyveno Seyro kalnyne. Ezavas yra Edomas.





Luther1912

8. Also wohnte Esau auf dem Gebirge Seir. Und Esau ist der Edom.

Ostervald-Fr

8. Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.

RV'1862

8. Y Esaú habitó en el monte de Seir: Esaú es Edom.

SVV1770

8 Derhalve woonde Ezau op het gebergte Seir. Ezau is Edom.





PL1881

8. I mieszkał Ezaw na górze Seir, a ten Ezaw jest Edom.

Karoli1908Hu

8. Letelepedék tehát [3†] Ézsaú a Széir hegyén. Ézsaú pedig az Edóm.

RuSV1876

8 И поселился Исав на горе Сеир, Исав, он же Едом.

БКуліш

8. Осївся ж Езав на Сеїр горах; Езав, він же Едом.





FI33/38

9. Ja tämä on kertomus edomilaisten isän Eesaun suvusta, hänen, joka asui Seirin vuoristossa.

Biblia1776

9. Nämät ovat Esaun sukukunnat Edomilaisten isän Seirin vuorella.

CPR1642

9. Nämät owat Esaun sucucunnat Edomiterein Isän Seirin wuorella.







MLV19

9 And these are the genealogies of Esau (the father of the Edomites) in Mount Seir.

KJV

9. And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:





Dk1871

9. Og disse ere Esaus, Edoaiternes Faders, Slægter, paa det Bjerg Sejr.

KXII

9. Detta är Esaus slägte, af hvilkom de Edomeer komne äro på Seirs berg.

PR1739

9. Ja need on Esawi Edomi issa sündimissed Seiri mäggisel maal.

LT

9. Šitie yra Ezavo, edomitų tėvo palikuonys Seyro kalnyne.





Luther1912

9. Dies ist das Geschlecht Esaus, von dem die Edomiter herkommen, auf dem Gebirge Seir.

Ostervald-Fr

9. Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.

RV'1862

9. Estos son los linajes de Esaú, padre de Edom en el monte de Seir.

SVV1770

9 Dit nu zijn de geboorten van Ezau, den vader der Edomieten, op het gebergte van Seir.





PL1881

9. A teć są pokolenia Ezawa, ojca Edomczyków, na górze Seir.

Karoli1908Hu

9. Ez Ézsaúnak az Edomiták [4†] atyjának nemzetsége a Széir hegyen.

RuSV1876

9 И вот родословие Исава, отца Идумеев, на горе Сеир.

БКуліш

9. Се ж родопись Езава, праотця Едомеїв на Сеїр горах.





FI33/38

10. Nämä ovat Eesaun poikien nimet: Elifas, Eesaun vaimon Aadan poika; Reguel, Eesaun vaimon Baasematin poika.

Biblia1776

10. Nämät ovat Esaun poikain nimet: Eliphas, Adan Esaun emännän poika: Reguel Basmatin Esaun emännän poika.

CPR1642

10. Nämät owat Esaun poicain nimet: Eliphaz Adan Esaun emännän poica. Reguel Basmathin Esaun emännän poica.







MLV19

10 These are the names of Esau's sons: Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Basemath the wife of Esau.

KJV

10. These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.





Dk1871

10. Disse ere Esaus Sønners Navne: Elifas, Adas, Esaus Hustrus, Søn; Reguel, Basmats, Esaus Hutrus, Søn.

KXII

10. Och så heta Esaus barn: Eliphas Ada son, Esaus hustrus; Reguel Basmaths son, Esaus hustrus.

PR1739

10. Need on Esawi poegade nimmed: Eliwas Esawi naese Ada poeg, Ruel Esawi naese Pasmati poeg.

LT

10. Ezavo sūnų vardai: Ezavo žmonos Ados sūnus­Elifazas, Ezavo žmonos Basmatos sūnus­Reuelis.





Luther1912

10. Und so heißen die Kinder Esaus: Eliphas, der Sohn Adas, Esaus Weibes; Reguel, der Sohn Basmaths, Esaus Weibes.

Ostervald-Fr

10. Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

RV'1862

10. Estos son los nombres de los hijos de Esaú: Elifaz,hijo de Ada, mujer de Esaú; Rahuel, hijo de Basemat, mujer de Esaú.

SVV1770

10 Dit zijn de namen der zonen van Ezau: Elifaz, de zoon van Ada, Ezau's huisvrouw; Rehuel, de zoon van Basmath, Ezau's huisvrouw.





PL1881

10. I te są imiona synów Ezawowych: Elifas, syn Ady, żony Ezawowej, Rehuel, syn Basematy, żony Ezawowej.

Karoli1908Hu

10. Ezek Ézsaú fiainak nevei: Elifáz, Adának Ézsaú feleségének fia. Rehuél, Boszmáthnak Ézsaú feleségének fia.

RuSV1876

10 Вот имена сынов Исава: Елифаз, сын Ады, жены Исавовой, и Рагуил, сын Васемафы, жены Исавовой.

БКуліш

10. Ось імення в синів Езавових: Єлифас, син Басмати, жінки Езавової.





FI33/38

11. Ja Elifaan pojat olivat Teeman, Oomar, Sefo, Gaetam ja Kenas.

Biblia1776

11. Ja Eliphan pojat olivat: Teman, Omar, Zepho, ja Gaetam ja Kenas.

CPR1642

11. Ja Eliphan pojat olit nämät: Theman Omar Zepho Gaetham ja Kenas.







MLV19

11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho and Gatam and Kenaz.

KJV

11. And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.





Dk1871

11. Og disse vare Elifas Sønner: Theman, Omar, Sefo og Geatham og Kenas.

KXII

11. Men Eliphas söner voro desse: Theman, Omar, Zepho, Gatham och Kenas.

PR1739

11. Ja Eliwasi poiad ollid Teman, Omar, Sewo ja Katam ja Kenas.

LT

11. Elifazo sūnūs: Temanas, Omaras, Cefojas, Gatamas ir Kenazas.





Luther1912

11. Des Eliphas Söhne aber waren diese: Theman, Omar, Zepho, Gaetham und Kenas.

Ostervald-Fr

11. Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.

RV'1862

11. Y los hijos de Elifaz fueron: Temán, Omar, Sefo, Gatam, y Cenez.

SVV1770

11 En de zonen van Elifaz waren: Teman, Omar, Zefo, en Gaetam, en Kenaz.





PL1881

11. Synowie zaś Elifasowi byli: Teman, Omar, Sefo, i Gaatan, i Kenaz.

Karoli1908Hu

11. Elifáznak fiai valának: Thémán, Omár, Czefó, Gahtám és Kenáz.

RuSV1876

11 У Елифаза были сыновья: Феман, Омар, Цефо, Гафам и Кеназ.

БКуліш

11. У Єлифаса ж були синове: Теман, Омар, Зефо, Гаєтам та Кенас.





FI33/38

12. Mutta Timna oli Elifaan, Eesaun pojan, sivuvaimo, ja hän synnytti Elifaalle Amalekin. Nämä olivat Eesaun vaimon Aadan pojat.

Biblia1776

12. Mutta Timna oli Eliphan Esaun pojan jalkavaimo, joka synnytti hänelle Amalekin. Ne ovat Adan Esaun emännän lapset.

CPR1642

12. Mutta Thimna oli Eliphan Esaun pojan jalcawaimo hän synnytti Amalekin. Nämät owat Adan Esaun emännän lapset.







MLV19

12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son and she bore to Eliphaz: Amalek. These are the sons of Adah, Esau's wife.

KJV

12. And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.





Dk1871

12. Og Thimna var Elifas, Esaus Søns, Medhustru, og hun fødte Elifas Amalek; disse ere Adas, Esaus Hustrus, Sønner.

KXII

12. Och Thimna var Eliphas Esau sons frilla; hon födde Amalek. Desse äro de barn af Ada, Esaus hustru.

PR1739

12. Ja Timma olli Eliwasi Esawi poia liignaene ja töi Eliwasile Amaleki ilmale. Need on Esawi naese Ada poiad.

LT

12. Timna buvo Ezavo sūnaus Elifazo sugulovė ir pagimdė Elifazui Amaleką. Šitie yra Ezavo žmonos Ados sūnūs.





Luther1912

12. Und Thimna war ein Kebsweib des Eliphas, Esaus Sohnes; die gebar ihm Amalek. Das sind die Kinder von Ada, Esaus Weib.

Ostervald-Fr

12. Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

RV'1862

12. Y Tamna fué concubina de Elifaz, hijo de Esaú, la cual parió a Elifaz a Amalec. Estos son los hijos de Ada, mujer de Esaú.

SVV1770

12 En Timna was een bijwijf van Elifaz, den zoon van Ezau, en zij baarde aan Elifaz Amalek; dit zijn de zonen van Ada, Ezau's huisvrouw.





PL1881

12. A Tamna była założnica Elifasa, syna Ezawowego, i urodziła Elifasowi Amaleka. Ci są synowie Ady, żony Ezawowej.

Karoli1908Hu

12. Thimna pedig Elifáznak, az Ézsaú fiának ágyasa vala, ki Elifáznak szűlé Amáleket. Ezek Adának, Ézsaú feleségének fiai.

RuSV1876

12 Фамна же была наложница Елифаза, сына Исавова, и родила ЕлифазуАмалика. Вот сыновья Ады, жены Исавовой.

БКуліш

12. Тимна ж була наложниця Єлифаса, Езавенка, і вродила Єлифасові Амалека. Се синове Ади, жони Езавової.





FI33/38

13. Reguelin pojat olivat nämä: Nahat ja Serah, Samma ja Missa. Ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat.

Biblia1776

13. Mutta Reguelin lapset ovat nämät: Nahat, ja Zera, Samma, Missa. Ne ovat Basmatin Esaun emännän lapset.

CPR1642

13. Mutta Reguelin lapset owat nämät: Nahath Zerah Samma Misa. Nämät owat Basmathin Esaun emännän lapset.







MLV19

13 And these are the sons of Reuel: Nahath and Zerah, Shammah and Mizzah, these were the sons of Basemath, Esau's wife.

KJV

13. And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.





Dk1871

13. Og disse ere Reguels Sønner: Nahath og Serah, Samma og Missa; disse ere Basmats, Esaus Hustrus, Sønner.

KXII

13. Men Reguels barn äro desse: Nahath, Serah, Samma, Missa. Desse äro de barn af Basmath, Esaus hustru.

PR1739

13. Ja need on Rueli poiad: Nahat ja Sera, Samma ja Missa; need on Esawi naese Pasmati poiad.

LT

13. Reuelio sūnūs: Nahatas ir Zerachas, Šama ir Miza. Jie yra Ezavo žmonos Basmatos sūnūs.





Luther1912

13. Die Kinder aber Reguels sind diese: Nahath, Serah, Samma, Missa. Das sind die Kinder von Basmath, Esaus Weib.

Ostervald-Fr

13. Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

RV'1862

13. Y los hijos de Rahuel fueron: Nahat, Zara, Samma, y Meza. Estos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú.

SVV1770

13 En dit zijn de zonen van Rehuel: Nahath, en Zerah, Samma en Mizza; dat zijn geweest de zonen van Basmath, Ezau's huisvrouw.





PL1881

13. Ci też są synowie Rehuelowi: Nahat i Zara, Samma i Meza; ci byli synowie Basematy, żony Ezawowej.

Karoli1908Hu

13. Ezek pedig a Rehuél fiai: Nakhath, Zerakh, Sammá, Mizzá. Ezek valának Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai.

RuSV1876

13 И вот сыновья Рагуила: Нахаф и Зерах, Шамма и Миза. Это сыновья Васемафы, жены Исавовой.

БКуліш

13. І ось синове Рагуїла: Нахат і Серах, Шамма і Миза. Се синове Басмати, жони Езавової.





FI33/38

14. Mutta nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman, Sibonin pojan Anan tyttären, pojat, jotka hän synnytti Eesaulle: Jeus, Jalam ja Koorah.

Biblia1776

14. Mutta nämät olivat Oholibaman Esaun emännän pojat, Anan tyttären Zibeonin pojan tyttären lapset; jotka hän synnytti Esaulle: Jeus ja Jaelam ja Kora.

CPR1642

14. Mutta nämät olit Ahalibaman Esaun emännän pojat Anan tyttären Zibeonin tyttären lapset jotca hän synnytti Esaulle: Jeus Jaelam ja Korah.







MLV19

14 And these were the sons of Oholibamah the daughter of Anah, the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bore to Esau Jeush and Jalam and Korah.

KJV

14. And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.





Dk1871

14. Og disse vare Sønner af Oholibama, som var Anas Datter, Sibeons Datter, Esaus Hustru; og hun fødte Esau Jeus og Jaelam og Kora.

KXII

14. Men de barn af Aholibama, Esaus hustru, Anas dotter, Zibeons dotters, äro desse, dem hon födde Esau: Jeus, Jaelam och Korah.

PR1739

14. Ja need on Esawi naese Sibeoni tütre, Ana tütre Oolibama poiad, ja sesamma töi Esawile ilmale Jeusi ja Jalami ja Kora.

LT

14. Ezavo žmonos Oholibamos, Cibeono sūnaus Anos dukters, sūnūs: Jeušas, Jalamas ir Korachas.





Luther1912

14. Die Kinder aber von Oholibama, Esaus Weib, der Tochter des Ana, der Enkelin Zibeons, sind diese, die sie dem Esau gebar: Jehus, Jaelam und Korah.

Ostervald-Fr

14. Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.

RV'1862

14. Estos fueron los hijos de Oolibama, mujer de Esaú, hija de Ana, que fué hija de Sebeón, la cual parió a Esaú, a Jehús, Jelón, y Coré.

SVV1770

14 En dit zijn geweest de zonen van Aholibama, dochter van Ana, dochter van Zibeon, Ezau's huisvrouw; en zij baarde aan Ezau Jehus, en Jaelam, en Korah.





PL1881

14. Ci zaś byli synowie Oolibamy, córki Any, córki Sebeona, żony Ezawowej: i urodziła Ezawowi Jehusa, i Jeloma, i Korego.

Karoli1908Hu

14. Oholibámának pedig, Ézsaú feleségének, Anáh leányának, ki Czibhón leánya volt, ezek valának fiai, kiket szűle Ézsaúnak: Jéhus, Jahlám és Korakh.

RuSV1876

14 И сии были сыновья Оливемы, дочери Аны, сына Цивеонова, жены Исавовой: она родила Исаву Иеуса, Иеглома и Корея.

БКуліш

14. А се були синове Оголибами, дочки Ани, сина Зибеона, жінки Езавової. Вродила вона Езавові Єгуса та Єглома та Корага.





FI33/38

15. Nämä olivat Eesaun poikien sukuruhtinaat: Elifaan, Eesaun esikoisen, pojat olivat ruhtinas Teeman, ruhtinas Oomar, ruhtinas Sefo, ruhtinas Kenas,

Biblia1776

15. Nämät ovat ruhtinaat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esikoisen lapset ovat nämät: se ruhtinas Teman, se ruhtinas Omar, se ruhtinas Zepho, se ruhtinas Kenas.

CPR1642

15. Nämät owat Ruhtinat Esaun lapsista: Eliphan Esaun esicoisen lapset owat nämät: se Ruhtinas Theman se Ruhtinas Omar se Ruhtinas Zepho se Ruhtinas Kenas.







MLV19

15 These are the chiefs of the sons of Esau: The sons of Eliphaz the firstborn of Esau (were): chief Teman, chief Omar, chief Zepho, chief Kenaz,

KJV

15. These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,





Dk1871

15. Disse ere Fyrsterne iblandt Esaus Sønner: Elifas, Esaus førstefødtes, Sønner: Fyrsten Theman, Fyrsten Omar, Fyrsten Sefo, Fyrsten Kenas,

KXII

15. Desse äro de Förstar ibland Esaus barn: Eliphas barn, den första Esaus sons, voro desse: den Försten Theman, den Försten Omar, den Försten Zepho, den Försten Kenas,

PR1739

15. Need on Esawi poegade würstid: Eliwasi Esawi essimesse poia poiad, würst Teman, würst Omar, würst Sewo, würst Kenas,

LT

15. Šie yra Ezavo sūnų kunigaikščiai—Ezavo pirmagimio Elifazo sūnūs: Temanas, Omaras, Cefojas, Kenazas,





Luther1912

15. Das sind die Fürsten unter den Kindern Esaus. Die Kinder des Eliphas, des ersten Sohnes Esaus: der Fürst Theman, der Fürst Omar, der Fürst Zepho, der Fürst Kenas,

Ostervald-Fr

15. Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,

RV'1862

15. Estos son los duques de los hijos de Esaú: Los hijos de Elifaz primogénito de Esaú: el duque Temán, el duque Omar, el duque Sefo, el duque Cenez.

SVV1770

15 Dit zijn de vorsten der zonen van Ezau: de zonen van Elifaz, den eerstgeborene van Ezau, waren: de vorst Teman, de vorst Omar, de vorst Zefo, de vorst Kenaz.





PL1881

15. Teć są książęta z synów Ezawowych, synowie Elifasa pierworodnego Ezawowego: Książę Teman, książę Omar, książę Sefo, książę Kenaz.

Karoli1908Hu

15. Ezek Ézsaú fiainak fejedelmei: Elifáznak, Ézsaú elsőszülöttének fiai: Thémán fejedelem, Omár fejedelem, Czefó fejedelem, Kenáz fejedelem.

RuSV1876

15 Вот старейшины сынов Исавовых. Сыновья Елифаза, первенца Исавова: старейшина Феман, старейшина Омар, старейшина Цефо, старейшина Кеназ,

БКуліш

15. Се були дуки в синів Езавових. Синове Єлифаса, первеньця Езавового: дука Теман, дука Омар, дука Зефа, дука Кенас,





FI33/38

16. ruhtinas Koorah, ruhtinas Gaetam, ruhtinas Amalek. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Elifaasta Edomin maassa; ne olivat Aadan pojat.

Biblia1776

16. Se ruhtinas Kora, se ruhtinas Gaetam, se ruhtinas Amalek. Nämät ovat ruhtinaat Eliphasta Edomin maalla, ja ovat Adan lapset.

CPR1642

16. Se Ruhtinas Korah se Ruhtinas Gaetham se Ruhtinas Amalek. Nämät owat Ruhtinat Eliphast Edomin maalla ja owat Adan lapset.







MLV19

16 chief Korah, chief Gatam, chief Amalek. These are the chiefs that came by Eliphaz in the land of Edom. These are the sons of Adah.

KJV

16. Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.





Dk1871

16. Fyrsten Kora, Fyrsten Gaetham, Fyrsten Amalek; disse ere Fyrsterne af Elifas i det Land Edom, disse vare Adas Sønner.

KXII

16. Den Försten Korah, den Försten Gatham, den Försten Amalek. Desse äro de Förstar af Eliphas i Edoms lande; och äro barn af Ada.

PR1739

16. Würst Kora, würst Katam, würst Amalek; need on Eliwasi würstid Edomi maal; need on Ada poiad.

LT

16. Korachas, Gatamas, Amalekas­iš Elifazo kilę kunigaikščiai Edomo krašte. Jie yra Ados sūnūs.





Luther1912

16. der Fürst Korah, der Fürst Gaetham, der Fürst Amalek. Das sind die Fürsten von Eliphas im Lande Edom und sind Kinder der Ada.

Ostervald-Fr

16. Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.

RV'1862

16. El duque Coré, el duque Gatam, y el duque Amalec. Estos son los duques de Elifaz en la tierra de Edom: estos son los hijos de Ada.

SVV1770

16 De vorst Korah, de vorst Gaetam, de vorst Amalek; dat zijn de vorsten van Elifaz in het land Edom; dat zijn de zonen van Ada.





PL1881

16. Książę Kore, książę Gaatam, książę Amalek. Teć książęta z Elifasa poszły, w ziemi Edomskiej, ci są synowie z Ady.

Karoli1908Hu

16. Korakh fejedelem, Gahtám fejedelem, Amálek fejedelem. Ezek Elifáztól való fejedelmek Edómnak országában; ezek Adá fiai.

RuSV1876

16 старейшина Корей, старейшина Гафам, старейшина Амалик. Сии старейшины Елифазовы в земле Едома; сии сыновья Ады.

БКуліш

16. Дука Кораг, дука Гатам, дука Гайфас, дука Амалек. Се дуки Єлифасові в Едом землї. Се сини Адині.





FI33/38

17. Ja nämä olivat Reguelin, Eesaun pojan, pojat: ruhtinas Nahat, ruhtinas Serah, ruhtinas Samma, ruhtinas Missa. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Reguelista Edomin maassa; ne olivat Eesaun vaimon Baasematin pojat.

Biblia1776

17. Ja nämät ovat Reguelin Esaun pojan lapset: se ruhtinasa Nahat, se ruhtinas Sera, se ruhtinas Samma, se ruhtinas Missa. Nämät ovat ruhtinaat Reguelista Edomilaisten maalla ja ovat Basmatin Esaun emännän lapset.

CPR1642

17. Ja nämät owat Reguelin Esaun pojan lapset: se Ruhtinas Nahath se Ruhtinas Serah se Ruhtinas Samma se Ruhtinas Misa. Nämät owat Ruhtinat Reguelist Edomerein maalla ja owat Basmathin Esaun emännän lapset.







MLV19

17 And these are the sons of Reuel, Esau's son: chief Nahath, chief Zerah, chief Shammah, chief Mizzah. These are the chiefs that came by Reuel in the land of Edom. These are the sons of Basemath, Esau's wife.

KJV

17. And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.





Dk1871

17. Og disse ere Reguels, Esaus Søns, Sønner; Fyrsten Nabath, Fyrsten Sera, Fyrsten Samma, Fyrsten Missa; disse ere Fyrsterne af Reguel i Edom: Land; disse ere Basmats, Esaus Hustrus, Sønner:

KXII

17. Och desse äro Reguels barn, Esau sons: Den Försten Nahath, den Försten Serah, den Försten Samma, den Försten Missa. Desse äro de Förstar af Reguel uti de Edomeers lande; och äro barn af Basmath, Esaus hustru.

PR1739

17. Ja need on Rueli Esawi poia poiad: würst Nahat, würst Sera, würst Sam̃a, würst Missa; need on Rueli würstid Edomi maal; need on Esawi naese Pasmati poiad.

LT

17. Ezavo sūnaus Reuelio sūnūs: Nahatas, Zerachas, Šama, Miza­iš Reuelio kilę kunigaikščiai Edomo krašte. Jie Ezavo žmonos Basmatos sūnūs.





Luther1912

17. Und das sind die Kinder Reguels, Esaus Sohnes: der Fürst Nahath, der Fürst Serah, der Fürst Samma, der Fürst Missa. Das sind die Fürsten von Reguel im Lande der Edomiter und sind Kinder von der Basmath, Esaus Weib.

Ostervald-Fr

17. Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

RV'1862

17. Y estos son los hijos de Rahuel, hijo de Esaú; el duque Nahat, el duque Zara, el duque Samma, y el duque Meza. Estos son los duques que salieron de Rahuel, en la tierra de Edom: estos son los hijos de Basemat, mujer de Esaú.

SVV1770

17 En dit zijn de zonen van Rehuel, den zoon van Ezau: de vorst Nahath, de vorst Zerah, de vorst Samma, de vorst Mizza; dat zijn de vorsten van Rehuel in het land Edom; dat zijn de zonen van Basmath, de huisvrouw van Ezau.





PL1881

17. Ci zaś są synowie Rehuela, syna Ezawowego: Książę Nahat, książę Zara, książę Samma, książę Meza. Te książęta poszły z Rehuela, w ziemi Edomskiej, ci są synowie Basematy żony Ezawowej.

Karoli1908Hu

17. Rehuélnek pedig, az Ézsaú fiának fiai ezek: Nakhath fejedelem, Zerakh fejedelem, Sammá fejedelem, Mizzá fejedelem. Ezek Rehuéltől való fejedelmek Edóm országában. Ezek Boszmáthnak, Ézsaú feleségének fiai.

RuSV1876

17 Сии сыновья Рагуила, сына Исавова: старейшина Нахаф, старейшина Зерах, старейшина Шамма, старейшина Миза. Сии старейшины Рагуиловы в земле Едома; сии сыновья Васемафы, жены Исавовой.

БКуліш

17. А се сини Рагуїла Езавенка: дука Нахат, дука Серах, дука Шамма, дука Миза. Се дуки Рагуїлові в Едом землї. Се синове Басмати Езавихи.





FI33/38

18. Ja nämä olivat Eesaun vaimon Oholibaman pojat: ruhtinas Jeus, ruhtinas Jalam, ruhtinas Koorah. Nämä olivat ne ruhtinaat, jotka polveutuivat Eesaun vaimosta, Anan tyttärestä Oholibamasta.

Biblia1776

18. Mutta nämät ovat Oholibaman Esaun emännän lapset: se ruhtinas Jeus, se ruhtinas Jaelam, se ruhtinas Kora. Nämät ovat ruhtinaat Oholibamasta, Anan tyttärestä, Esaun emännästä.

CPR1642

18. Mutta nämät owat Ahalibaman Esaun emännän lapset: se Ruhtinas Jeus se Ruhtinas Jaelam se Ruhtinas Korah. Nämät owat Ruhtinat Ahalibamast Anan tyttärest Esaun emännäst.







MLV19

18 And these are the sons of Oholibamah, Esau's wife: chief Jeush, chief Jalam, chief Korah. These are the chiefs that came by Oholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.

KJV

18. And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.





Dk1871

18. Og disse ere Oholi bamas, Esaus Hustrus, Sønner: Fyrsten Jeus, Fyrsten Jaelam, Fyrsten Kora; disse ere Fyrsterne af Oholihama, Anas Datter, Esaus Hustru.

KXII

18. Desse äro barn af Aholibama, Esaus hustru: Den Försten Jeus, den Försten Jaelam, den Försten Korah. Desse äro de Förstar af Aholibama Anas dotter, Esaus hustru.

PR1739

18. Ja need on Oolibama Esawi naese poiad: würst Jeus, würst Jalam, würst Kora; need on Esawi naese Ana tütre Oolibama würstid.

LT

18. Ezavo žmonos Oholibamos sūnūs: Jeušas, Jalamas ir Korachas. Tai iš Anos dukters Oholibamos, Ezavo žmonos, kilę kunigaikščiai.





Luther1912

18. Das sind die Kinder Oholibamas, Esaus Weibes: der Fürst Jehus, der Fürst Jaelam, der Fürst Korah. Das sind die Fürsten von Oholibama, der Tochter des Ana, Esaus Weib.

Ostervald-Fr

18. Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

RV'1862

18. Y estos son los hijos de Oolibama, mujer de Esaú: el duque Jehús, el duque Jelón, y el duque Coré. Estos son los duques que salieron de Oolibama, mujer de Esaú, hija de Ana.

SVV1770

18 En dit zijn de zonen van Aholibama, de huisvrouw van Ezau: de vorst Jehus, de vorst Jaelam, de vorst Korah; dat zijn de vorsten van Aholibama, de dochter van Ana, de huisvrouw van Ezau.





PL1881

18. Ci zaś są synowie Oolibamy, żony Ezawowej: Książę Jehus, książę Jelom, książę Kore. Te książęta poszły z Oolibamy, córki Any, żony Ezawowej.

Karoli1908Hu

18. Ezek pedig Oholibámának, Ézsaú feleségének fiai: Jéhus fejedelem, Jahlám fejedelem, Korakh fejedelem. Ezek Oholibámától, Anáh leányától, Ézsaú feleségétől való fejedelmek.

RuSV1876

18 Сии сыновья Оливемы, жены Исавовой: старейшина Иеус, старейшина Иеглом, старейшина Корей. Сии старейшины Оливемы, дочери Аны, жены Исавовой.

БКуліш

18. Се ж синове Оголибами Езавихи: Дука Єгус, дука Єглом, дука Кораг. Се дуки Оголибами, дочки Ани, жінки Езавової.





FI33/38

19. Nämä olivat Eesaun, se on Edomin, pojat, ja nämä heidän sukuruhtinaansa.

Biblia1776

19. Nämät ovat Esaun lapset, ja heidän ruhtinaansa. Hän on Edom.

CPR1642

19. Nämät owat Esaun lapset ja heidän Ruhtinans. Hän on Edom.







MLV19

19 These are the sons of Esau and these are their chiefs. The same is Edom. {Gen_36:20-30, 1Ch_1:38-42}

KJV

19. These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.





Dk1871

19. Disse ere Esaus Sønner, og disse deres Fyrster; det er Edom.

KXII

19. Desse äro Esaus barn, och deras Förstar; han är Edom.

PR1739

19. Need on Esawi poiad ja need on nende würstid; se on Edom.

LT

19. Jie yra Ezavo, tai yra Edomo sūnūs­tos šalies kunigaikščiai.





Luther1912

19. Das sind die Kinder und ihre Fürsten. Er ist der Edom.

Ostervald-Fr

19. Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.

RV'1862

19. Estos pues son los hijos de Esaú y sus duques: El es Edom.

SVV1770

19 Dat zijn de zonen van Ezau, en dat zijn hunlieder vorsten; hij is Edom.





PL1881

19. Ci są synowie Ezawowi, i te książęta ich. Onże jest Edom.

Karoli1908Hu

19. Ezek Ézsaú fiai, és ezek azoknak fejedelmei; ez Edóm.

RuSV1876

19 Вот сыновья Исава, и вот старейшины их. Это Едом.

БКуліш

19. Се сини Езава, і се дуки їх. Він Едом.





FI33/38

20. Mutta nämä olivat hoorilaisen Seirin pojat, sen maan alkuasukkaat: Lootan, Soobal, Sibon, Ana,

Biblia1776

20. Mutta nämät ovat Seirin Horilaisen lapset, jotka sillä maalla asuivat: Lotan, Sobal, Sibeon, Ana.

CPR1642

20. MUtta nämät owat Seirin sen Horein lapset jotca sillä maalla asuit: Lothan Sobal Sibeon Ana Dison Ezer ja Dizan.







MLV19

20 These are the sons of Seir the Horite, the inhabitants of the land: Lotan and Shobal and Zibeon and Anah,

KJV

20. These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,





Dk1871

20. Disse ere Sejrs den Horiter Sønner, som boede i Landet: Lota og Sobal og Sibeon og Ana

KXII

20. Men de barn af Seir den Horeen, som i landena bodde, äro desse: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana,

PR1739

20. Need on Hori-mehhe Seiri poiad, kes seäl maal ellasid: Lotan ja Sobal ja Sibeon ja Ana,

LT

20. Horo Seyro sūnūs, gyvenę krašte: Lotanas, Šobalas, Cibeonas, Ana,





Luther1912

20. Die Kinder aber von Seir, dem Horiter, die im Lande wohnten, sind diese: Lotan, Sobal, Zibeon, Ana, Dison, Ezer und Disan.

Ostervald-Fr

20. Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.

RV'1862

20. Y estos son los hijos de Seir Horeo, moradores de la tierra: Lotán, Sobal, Sebeón, Ana.

SVV1770

20 Dit zijn de zonen van Seir, den Horiet, inwoners van dat land: Lotan, en Sobal, en Zibeon, en Ana,





PL1881

20. Ci też są synowie Seira Chorejczyka, mieszkający w onej ziemi: Lotan, i Sobal, i Sebeon, i Hana.

Karoli1908Hu

20. A Horeus Széirnek [5†] fiai, kik ama földön laknak vala ezek: Lótán, Sóbál, Czibhón, Anáh.

RuSV1876

20 Сии сыновья Сеира Хорреянина, жившие в земле той: Лотан, Шовал,Цивеон, Ана,

БКуліш

20. Се ж сини Сеїра Горієнка, що седїли осадами в тій країнї Лотан, та Собаль, та Зибеон, та Ана.





FI33/38

21. Diison, Eeser ja Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, Seirin pojat, Edomin maassa.

Biblia1776

21. Dison, Etser ja Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, Seirin lapset Edomin maalla.

CPR1642

21. Nämät owat Horein Ruhtinat caicki Seirin lapset Edomin maalla.







MLV19

21 and Dishon and Ezer and Dishan. These are the chiefs that came of the Horites, the sons of Seir in the land of Edom.

KJV

21. And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.





Dk1871

21. og Dison og Ezer og Disan; disse er Horiternes Fyrster, Sejrs Sønner det Land Edom.

KXII

21. Dison, Ezer och Disan. Desse äro de Förstar ibland de Horeer, alle Seirs barn i Edoms lande.

PR1739

21. Ja Tison ja Eser ja Tisan; need on Hori-rahwa Seiri poegade würstid Edomi maal.

LT

21. Dišonas, Eceras, Dišanas. Jie horų, Seyro sūnų, kunigaikščiai Edomo krašte.





Luther1912

21. Das sind die Fürsten der Horiter, Kinder des Seir, im Lande Edom.

Ostervald-Fr

21. Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.

RV'1862

21. Disón, Aser, y Disán. Estos son los duques de los Horeos, hijos de Seir en la tierra de Edom.

SVV1770

21 En Dison, en Ezer, en Disan; dat zijn de vorsten der Horieten, zonen van Seir, in het land van Edom.





PL1881

21. I Dysson, i Eser, i Disan; teć są książęta Chorejskie, synowie Seirowi w ziemi Edomskiej.

Karoli1908Hu

21. Disón, Eczer, Disán, Ezek a Horeusok fejedelmei, Széirnek fiai Edóm országában.

RuSV1876

21 Дишон, Эцер и Дишан. Сии старейшины Хорреев, сынов Сеира, в землеЕдома.

БКуліш

21. Та Дишон, та Єзер, та Дишан. Се дуки Горійські в синів Сеїрових в Едом землї.





FI33/38

22. Mutta Lootanin pojat olivat Hoori ja Heemam; ja Lootanin sisar oli Timna.

Biblia1776

22. Mutta Lotanin lapset ovat: Hori ja Heman: ja Lotanin sisar Timna.

CPR1642

22. Mutta Lothanin lapset owat: Hori ja Heman ja Lothanin sisar Thimna.







MLV19

22 And the sons of Lotan were Hori and Heman. And Lotan's sister was Timna.

KJV

22. And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.





Dk1871

22. Og, Lotans Sønner vare: Hori og Heman, og Lotans Søster var Thimna.

KXII

22. Men Lotans barn voro desse: Hori och Hemam; och Lotans syster het Thimna.

PR1739

22. Ja Lotani poiad ollid Hori ja Hemam, ja Lotani ödde olli Timna.

LT

22. Lotano vaikai: Horis, Hemamas ir Lotano sesuo Timna.





Luther1912

22. Aber des Lotan Kinder waren diese: Hori, Heman; und Lotans Schwester hieß Thimna.

Ostervald-Fr

22. Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était sœur de Lothan.

RV'1862

22. Los hijos de Lotán fueron: Hori y Hemam: y Tanna fué hermana de Lotán.

SVV1770

22 En de zonen van Lotan waren Hori en Hemam; en Lotans zuster was Timna.





PL1881

22. A synowie Lotanowi byli Chory i Heman; a siostra Lotanowa Tamna.

Karoli1908Hu

22. Lótánnak pedig fiai voltak: Hóri, Hémám, és Lótánnak húga, Timna.

RuSV1876

22 Сыновья Лотана были: Хори и Геман; а сестра у Лотана: Фамна.

БКуліш

22. А синове Лотанові були: Горій та Гемам, а сестра Лотанова: Тимна.





FI33/38

23. Ja nämä olivat Soobalin pojat: Alvan, Maanahat ja Eebal, Sefo ja Oonam.

Biblia1776

23. Sobalin lapset olivat nämät: Alvan, Manahat, Ebal, Sepho ja Onam.

CPR1642

23. Sobalin lapset olit nämät: Alwan Manahat Ebal Sepho ja Onam.







MLV19

23 And these are the sons of Shobal: Alvan and Manahath and Ebal, Shepho and Onam.

KJV

23. And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.





Dk1871

23. Og disse vare Sobals Sønner: Alvan og Manahath og Ebal, Sefo og Onan.

KXII

23. Sobals barn voro desse: Alvan, Manahat, Ebal, Sepho och Onam.

PR1739

23. Ja need on Sobali poiad: Alwan ja Manaat ja Ebal, Sewo ja Onam.

LT

23. Sobalio sūnūs: Alvanas, Manahatas, Ebalas, Šefojas ir Onamas.





Luther1912

23. Die Kinder von Sobal waren diese: Alwan, Manahath, Ebal, Sepho und Onam.

Ostervald-Fr

23. Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.

RV'1862

23. Y los hijos de Sobal fueron: Alván, Manahat, Ebal, Sefo, y Onán.

SVV1770

23 En dit zijn de zonen van Sobal: Alvan en Manahath, en Ebal, en Sefo, en Onam.





PL1881

23. Synowie zaś Sobalowi: Halwan, i Manahat, i Hewal, Sefo, i Onam.

Karoli1908Hu

23. Sóbálnak fiai ezek: Halván, Mánakháth, Hébál, Sefó, Onám.

RuSV1876

23 Сии сыновья Шовала: Алван, Манахаф, Эвал, Шефо и Онам.

БКуліш

23. А се синове Собальові: Алван, Манагат, та Ебаль, Сефо та Онам.





FI33/38

24. Nämä olivat Sibonin pojat: Aija ja Ana. Tämä oli se Ana, joka löysi ne lämpimät lähteet erämaassa, paimentaessaan isänsä Sibonin aaseja.

Biblia1776

24. Nämät olivat Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana, joka korvessa löi Jeminiläiset, kaitessansa isänsä Sibeonin aaseja.

CPR1642

24. Nämät olit Sibeonin lapset: Aja ja Ana. Tämä on se Ana joca corwes löysi Muuli Asit caitesans Isäns Sibeonin Aseja.







MLV19

24 And these are the sons of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father.

KJV

24. And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.





Dk1871

24. Og disse ere Sibeons Sønner, baade Aja og Ana; denne Ana var de som fandt varme Kilder i Ørken, der han vogtede sin Fader Sibeons Asener.

KXII

24. Zibeons barn voro: Aja och Ana: Denne är den Ana, som i öknene påfann mular, då han vaktade sins faders Zibeons åsnar.

PR1739

24. Ja need on Sibeoni poiad, Aija ja Ana: se on se Ana, kes körwest hobbo-eeslid leidis, kui ta omma issa Sibeoni eeslid hoidis.

LT

24. Cibeono sūnūs: Aja ir Ana. Ana, beganydamas savo tėvo Cibeono asilus, dykumoje rado šiltąsias versmes.





Luther1912

24. Die Kinder von Zibeon waren diese: Aja und Ana. Das ist der Ana, der in der Wüste die warmen Quellen fand, da er seines Vaters Zibeon Esel hütete.

Ostervald-Fr

24. Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.

RV'1862

24. Y los hijos de Sebeón fueron: Aja, y Ana. Este Ana es el que encontró los mulos en el desierto, cuando apacentaba los asnos de Sebeón su padre.

SVV1770

24 En dit zijn de zonen van Zibeon: Aja en Ana, hij is die Ana, die de muilen in de woestijn gevonden heeft, toen hij de ezels van zijn vader Zibeon weidde.





PL1881

24. Synowie też Sebeonowi ci są: Aja i Ana. Tenci to Ana, który wynalazł muły na puszczy, gdy pasł osły Sebeona, ojca swego.

Karoli1908Hu

24. Czibhónnak pedig fiai ezek: Aja és Anáh, az az Anáh, ki meleg forrásokat talált a pusztában, mikor atyjának Czibhónnak szamarait legelteté.

RuSV1876

24 Сии сыновья Цивеона: Аиа и Ана. Это тот Ана, который нашел теплые воды в пустыне, когда пас ослов Цивеона, отца своего.

БКуліш

24. А се синове Зибеонові: Ая та Ана. Се той Ана, що знайшов гарячі жерела в степу, пасучи осли Зибеонові, батьківські.





FI33/38

25. Ja nämä olivat Anan lapset: Diison ja Oholiba, Anan tytär.

Biblia1776

25. Mutta Ananin lapset olivat: Dison ja Oholibama Ananin tytär.

CPR1642

25. Mutta Ananin lapset olit: Dison ja Ahalibama Ananin tytär.







MLV19

25 And these are the children of Anah: Dishon and Oholibamah the daughter of Anah.

KJV

25. And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.





Dk1871

25. Og disse vare Anas Børn Dison, og Oholibama var Anas Datter.

KXII

25. Men Anas barn voro: Dison och Aholibama, det är Anas dotter.

PR1739

25. Ja need on Ana poiad: Tison, ja Oolibama olli Ana tüttar.

LT

25. Anos vaikai: Dišonas ir duktė Oholibama.





Luther1912

25. Die Kinder aber Anas waren: Dison und Oholibama, das ist die Tochter Anas.

Ostervald-Fr

25. Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.

RV'1862

25. Los hijos de Ana fueron: Disón, y Oolibama, hija de Ana.

SVV1770

25 En dit zijn de zonen van Ana: Dison; en Aholibama was de dochter van Ana.





PL1881

25. Dzieci zaś Anowe te są: Dyson, i Oolibama, córka Anowa.

Karoli1908Hu

25. Anáhnak fiai ezek: Disón és Oholibáma Anáhnak leánya.

RuSV1876

25 Сии дети Аны: Дишон и Оливема, дочь Аны.

БКуліш

25. А се синове Анині: Дишон і Оголибама, дочка Анина.





FI33/38

26. Nämä olivat Diisonin pojat: Hemdan, Esban, Jitran ja Keran.

Biblia1776

26. Disonin lapset olivat: Hemdan, ja Esban, Jetran ja Karan.

CPR1642

26. Disonin lapset olit: Hemdan Esban Jethran ja Charan.







MLV19

26 And these are the sons of Dishon: Hemdan and Eshban and Ithran and Cheran.

KJV

26. And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.





Dk1871

26. Og disse vare Disons Sønner: Hemdan og Esban og Jithran og Keran.

KXII

26. Disons barn voro: Hemdan, Esban, Jithran och Cheran.

PR1739

26. Ja need on Tisani poiad: Emdan ja Esban ja Itran ja Keran.

LT

26. Dišono sūnūs: Hemdanas, Ešbanas, Itranas ir Keranas.





Luther1912

26. Die Kinder Disons waren: Hemdan, Esban, Jethran und Cheran.

Ostervald-Fr

26. Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.

RV'1862

26. Y estos fueron los hijos de Disón: Hamdán, Esebán, Jetrán, y Charán.

SVV1770

26 En dit zijn de zonen van Dison: Hemdan, en Esban, en Ithran, en Cheran.





PL1881

26. A synowie Dysonowi: Hamdan, i Eseban, i Jetran, i Charan.

Karoli1908Hu

26. Disónnak fiai ezek: Hemdán, Esbán, Ithrán, Kherán.

RuSV1876

26 Сии сыновья Дишона: Хемдан, Эшбан, Ифран и Херан.

БКуліш

26. Се ж синове Дишонові: Гемдан, та Єшдан, та Ітран, та Керан.





FI33/38

27. Nämä olivat Eeserin pojat: Bilhan, Saavan ja Akan.

Biblia1776

27. Etserin lapset olivat: Bilhan, ja Savan ja Akan.

CPR1642

27. Ezerin lapset olit: Bilhan Sawan ja Akan.







MLV19

27 These are the sons of Ezer: Bilhan and Zaavan and Akan.

KJV

27. The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.





Dk1871

27. Disse vare Ezers Sønner: Bilhan og Savan og Akan.

KXII

27. Ezers barn voro: Bilhan, Saavan och Akan.

PR1739

27. Need on Etseri poiad: Pillan, ja Saawan ja Akan.

LT

27. Ecero sūnūs: Bilhanas, Zaavanas ir Akanas.





Luther1912

27. Die Kinder Ezers waren: Bilhan, Sawan und Akan.

Ostervald-Fr

27. Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

RV'1862

27. Y estos fueron los hijos de Eser: Balaán, Zaván, y Acam.

SVV1770

27 Dit zijn de zonen van Ezer: Bilhan, en Zaavan, en Akan.





PL1881

27. A synowie Eserowi są ci: Balaan, i Zawan, i Akan.

Karoli1908Hu

27. Eczernek fiai ezek: Bilhán, Zahaván, Hakán.

RuSV1876

27 Сии сыновья Эцера: Билган, Зааван, и Акан.

БКуліш

27. Се ж синове Єзерові: Билган, та Саван, та Акан.





FI33/38

28. Nämä olivat Diisanin pojat: Uus ja Aran.

Biblia1776

28. Disanin lapset olivat: Uts ja Aran.

CPR1642

28. Disanin lapset olit: Uz ja Aran.







MLV19

28 These are the sons of Dishan: Uz and Aran.

KJV

28. The children of Dishan are these; Uz, and Aran.





Dk1871

28. Disse are Disans Sønner: Uz og Aran.

KXII

28. Disans barn voro: Uz och Aran.

PR1739

28. Need on Tisani poiad: Uts ja Aran.

LT

28. Dišano sūnūs: Ucas ir Aranas.





Luther1912

28. Die Kinder Disans waren: Uz und Aran.

Ostervald-Fr

28. Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.

RV'1862

28. Y estos fueron los hijos de Disán: Hus, y Arán.

SVV1770

28 Dit zijn de zonen van Disan: Uz en Aran.





PL1881

28. A zasię synowie Dysanowi: Hus i Aran.

Karoli1908Hu

28. Disánnak fiai ezek: Húcz és Arán.

RuSV1876

28 Сии сыновья Дишана: Уц и Аран.

БКуліш

28. Се ж синове Дишанові: Уз та Аран.





FI33/38

29. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat: ruhtinas Lootan, ruhtinas Soobal, ruhtinas Sibon, ruhtinas Ana,

Biblia1776

29. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat: se ruhtinas Lotan, se ruhtinas Sobal, se ruhtinas Zibeon, se ruhtinas Ana.

CPR1642

29. Nämät owat Horein Ruhtinat: se Ruhtinas Lothan se Ruhtinas Sobal se Ruhtinas Zibeon se Ruhtinas Ana.







MLV19

29 These are the chiefs that came from the Horites: chief Lotan, chief Shobal, chief Zibeon, chief Anah,

KJV

29. These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,





Dk1871

29. Disse vare Horiternes Fyrster: Fyrsten Lotan, Fyrsten Sobal, Fyrten Sibeon, Fyrsten Ana,

KXII

29. Desse äro de Förstar ibland de Horeer: Den Försten Lotan, den Försten Sobal, den Försten Zibeon, den Försten Ana.

PR1739

29. Need on Hori würstid: würst Lotan, würst Sobal, würst Sibeon, würst Ana,

LT

29. Horai: Lotanas, Šobalas, Zibeonas, Anas,





Luther1912

29. Dies sind die Fürsten der Horiter: der Fürst Lotan, der Fürst Sobal, der Fürst Zibeon, der Fürst Ana,

Ostervald-Fr

29. Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

RV'1862

29. Y estos fueron los duques de los Horeos: el duque Lotán, el duque Sobal, el duque Sebeón, el duque Ana,

SVV1770

29 Dit zijn de vorsten der Horieten: de vorst Lotan, de vorst Sobal, de vorst Zibeon, de vorst Ana.





PL1881

29. Teć są książęta Chorejskie: książę Lotan, książę Sobal, książę Sebeon, książę Ana,

Karoli1908Hu

29. A Horeusok közűl való fejedelmek pedig ezek: Lótán fejedelem, Sóbál fejedelem, Czibhón fejedelem, Anáh fejedelem.

RuSV1876

29 Сии старейшины Хорреев: старейшина Лотан, старейшина Шовал, старейшина Цивеон, старейшина Ана,

БКуліш

29. Се ж дуки в Горіїв: дука Лошан, дука Собаль, дука Зибеон, дука Ана;





FI33/38

30. ruhtinas Diison, ruhtinas Eeser, ruhtinas Diisan. Nämä olivat hoorilaisten sukuruhtinaat, ruhtinas ruhtinaalta, Seirin maassa.

Biblia1776

30. Se ruhtinas Dison, se ruhtinas Etser, se ruhtinas Disan. Nämät ovat Horilaisten ruhtinaat, heidän ruhtinastensa seassa Seirin maalla.

CPR1642

30. Se Ruhtinas Dison se Ruhtinas Ezer se Ruhtinas Disan. Nämät owat Horein Ruhtinat jotca Seirin maalla hallidzit.







MLV19

30 chief Dishon, chief Ezer, chief Dishan. These are the chiefs that came from the Horites, according to their chiefs in the land of Seir. {Gen_36:31-43, 1Ch_1:43-2:2}

KJV

30. Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.





Dk1871

30. Fyrsten Dison, Fyrsten Ezer, Fyrsten Disan; disse vare Horiternes Fyrster, iblandt deres Fyrster, i Sejrs Land.

KXII

30. Den Försten Dison, den Försten Ezer, den Försten Disan. Desse äro de Förstar ibland de Horeer, de som regerade i Seirs lande.

PR1739

30. Würst Tison, würst Etser, würst Tisan; need on Hori würstid enneste würsti-rikide sees Seiri maal.

LT

30. Dišonas, Eceras ir Dišanas­horų kunigaikščiai Seyro krašte.





Luther1912

30. der Fürst Dison, der Fürst Ezer, der Fürst Disan. Das sind die Fürsten der Horiter, die regiert haben im Lande Seir.

Ostervald-Fr

30. Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

RV'1862

30. El duque Disón, el duque Eser, el duque Disán. Estos fueron los duques de los Horeos, por sus ducados en la tierra de Seir.

SVV1770

30 De vorst Dison, de vorst Ezer, de vorst Disan; dit zijn de vorsten der Horieten, naar hun vorsten in het land Seir.





PL1881

30. Książę Dyson, książę Eser, książę Dysan. Te były książęta Chorejskie, według księstw ich, w ziemi Seir.

Karoli1908Hu

30. Disón fejedelem, Eczer fejedelem, Disán fejedelem. Ezek a Horeusok közűl való fejedelmek az ő fejedelemségök szerint, Széir tartományában.

RuSV1876

30 старейшина Дишон, старейшина Эцер, старейшина Дишан. Вот старейшины Хорреев, по старшинствам их в земле Сеир.

БКуліш

30. Дука Дишон, дука Єзер, дука Дишан. Се дуки в Горіїв після дуків їх у Сеїр землї.





FI33/38

31. Ja nämä olivat ne kuninkaat, jotka hallitsivat Edomin maassa, ennenkuin yksikään kuningas oli hallinnut israelilaisia:

Biblia1776

31. Mutta kuninkaat kuin Edomin maalla hallitsivat, ennenkuin joku kuningas hallitsi Israelin lapsia, ovat nämät:

CPR1642

31. MUtta Cuningat cuin Edomin maalla hallidzit ennencuin jocu Cuningas hallidzi Israelin lapsia owat nämät:







MLV19

31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before any king reigned over the sons of Israel.

KJV

31. And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.





Dk1871

31. Og disse ere de Konger, som regerede i Edoms Land, førend der regerede en Konge over Israels Børn:

KXII

31. Men de Konungar, som i Edoms lande regerade, förra än Israels barn Konungar hade, äro desse:

PR1739

31. Ja need on need kunningad, kes Edomi maal on wallitsenud, enne kui weel kunningas Israeli laste ülle wallitses.

LT

31. Šitie karaliai valdė Edomo kraštą, kai izraelitai dar neturėjo savo kilmės karaliaus.





Luther1912

31. Die Könige aber, die im Lande Edom regiert haben, ehe denn die Kinder Israel Könige hatten, sind diese:

Ostervald-Fr

31. Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:

RV'1862

31. Y estos fueron los reyes que reinaron en la tierra de Edom, ántes que reinase rey sobre los hijos de Israel.

SVV1770

31 En dit zijn koningen, die geregeerd hebben in het land Edom, eer een koning regeerde over de kinderen Israels.





PL1881

31. Ci też byli królowie, którzy królowali w ziemi Edomskiej, pierwej niż królował król nad syny Izraelskimi.

Karoli1908Hu

31. Ezek [6†] pedig a királyok, kik uralkodtak Edóm földén minekelőtte Izráel fiai között király uralkodott volna.

RuSV1876

31 Вот цари, царствовавшие в земле Едома, прежде царствования царей у сынов Израилевых:

БКуліш

31. А се царі, що царювали в Едом землї, перш нїж царював там який царь в Ізраїлї.





FI33/38

32. Bela, Beorin poika, oli kuninkaana Edomissa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Dinhaba.

Biblia1776

32. Niin hallitsi Edomissa Bela Beorin poika: ja hänen kaupunkinsa nimi on Dinhaba.

CPR1642

32. Nijn hallidzi Edomis Bela Beorin poica ja hänen Caupungins nimi oli Dinhaba.







MLV19

32 And Bela the son of Beor reigned in Edom and the name of his city was Dinhabah.

KJV

32. And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.





Dk1871

32. nemlig Bela, Beors Søn, var Konge Edom, og hans Stads Navn var Dinhaba.

KXII

32. Bela var Konung i Edom, Beors son; och hans stad het Dinhaba.

PR1739

32. Ja Peori poeg Pela olli kunningas Edomis, ja temma liñna nimmi olli Tinaba.

LT

32. Edome karaliumi buvo Beoro sūnus Bela: jo miestas vadinosi Dinhaba.





Luther1912

32. Bela war König in Edom, ein Sohn Beors, und seine Stadt hieß Dinhaba.

Ostervald-Fr

32. Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

RV'1862

32. Y reinó en Edom, Bela hijo de Beor: y el nombre de su ciudad fué Denaba.

SVV1770

32 Bela dan, de zoon van Beor, regeerde in Edom, en de naam zijner stad was Dinhaba.





PL1881

32. Królował tedy w Edom Bela, syn Beorów, a imię miasta jego Dynhaba.

Karoli1908Hu

32. Király vala Edómban Bela, Behor fia, s az ő városának neve Dinhába vala.

RuSV1876

32 царствовал в Едоме Бела, сын Веоров, а имя городу его Дингава.

БКуліш

32. Царював у Едомі Бела Бейоренко; прозивався ж город його Динхаба.





FI33/38

33. Kun Bela kuoli, tuli Joobab, Serahin poika, Bosrasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

33. Ja koska Bela kuoli, tuli Jobab Seran poika Bosrasta kuninkaaksi hänen siaansa.

CPR1642

33. Ja cosca Bela cuoli tuli Jobab Serahn poica Basrast Cuningaxi hänen siaans.







MLV19

33 And Bela died and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned instead of him.

KJV

33. And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.





Dk1871

33. Og Bela døde, og Jobab, Seras Søn fra Bosra, blev Konge i hans Sted.

KXII

33. Och då Bela blef död, vardt Jobab Konung i hans stad, Seras son af Bozra.

PR1739

33. Ja Pela surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Jobab Sera poeg Potsrast.

LT

33. Belai mirus, jo vietą užėmė Jobabas, Zeracho iš Bocros sūnus.





Luther1912

33. Und da Bela starb, ward König an seiner Statt Jobab, ein Sohn Serahs von Bozra.

Ostervald-Fr

33. Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

RV'1862

33. Y murió Bela, y reinó por él Jobab, hijo de Zara de Bosra.

SVV1770

33 En Bela stierf, en Jobab, de zoon van Zerah, van Bozra, regeerde in zijn plaats.





PL1881

33. I umarł Bela, a królował miasto niego Jobab, syn Zerachów z Bosry.

Karoli1908Hu

33. És meghala Bela, uralkodék helyette Jóbáb, Zerakh fia, ki Boczrából való volt.

RuSV1876

33 И умер Бела, и воцарился по нем Иовав, сын Зераха, из Восоры.

БКуліш

33. Умер же Бела, і царював намість його Йобаб Серахенко із Бозри.





FI33/38

34. Kun Joobab kuoli, tuli Huusam, teemanilaisten maasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

34. Kuin Jobab kuoli, tuli Husam Temanilaisten maalta kuninkaaksi hänen siaansa.

CPR1642

34. Cuin Jobab cuoli tuli Husam Themanerein maalda hänen siaans.







MLV19

34 And Jobab died and Husham from the land of the Temanites reigned instead of him.

KJV

34. And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.





Dk1871

34. Og Jobab døde, og Husam af Themanitens Land blev Konge i hans Sted.

KXII

34. Då Jobab blef död, vardt Husam utaf de Themaneers lande Konung i hans stad.

PR1739

34. Ja Jobab surri ärra ja temma assemele sai kunningaks Usam Temani maalt.

LT

34. Jobabui mirus, jo vietoje karaliavo Hušamas iš Temano šalies.





Luther1912

34. Da Jobab starb, ward an seiner Statt König Husam aus der Themaniter Lande.

Ostervald-Fr

34. Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

RV'1862

34. Y murió Jobab, y reinó por él Husam, de tierra de Temán.

SVV1770

34 En Jobab stierf, en Husam, uit der Temanieten land, regeerde in zijn plaats.





PL1881

34. I umarł Jobab, a królował miasto niego Chusam, z ziemi Temaóskiej.

Karoli1908Hu

34. És meghala Jóbáb, és uralkodék helyette a Témán földéből való Khusám.

RuSV1876

34 Умер Иовав, и воцарился по нем Хушам, из земли Феманитян.

БКуліш

34. Умер же Йобаб, і царював намість його Гусам із Теман землї.





FI33/38

35. Kun Huusam kuoli, tuli Hadad, Bedadin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa, hän, joka voitti midianilaiset Mooabin kedolla; ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit.

Biblia1776

35. Koska Husam kuoli, tuli Hadad Bedadin poika kuninkaaksi hänen siaansa, joka löi Midianilaiset Moabilaisten kedolla, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Avit.

CPR1642

35. Cosca Husam cuoli tuli Hadad Bedadin poica cuningaxi hänen siaans joca löi Midianiterit Moabiterein kedolla ja hänen Caupungins nimi oli Awith.







MLV19

35 And Husham died and Hadad the son of Bedad, who killed* Midian in the field of Moab, reigned instead of him. And the name of his city was Avith.

KJV

35. And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.





Dk1871

35. Og Husam døde, og Hadad, Bedads Søn, blev Konge i hans Sted, han, som slog Midianiterne paa Moabs Mark; og hans Stads Navn var Avith.

KXII

35. Då Husam blef död, vardt Konung i hans stad Hadad Bedads son, den som slog de Midianiter på de Moabiters mark; och hans stad het Avith.

PR1739

35. Ja Usam surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Adad Pedadi poeg, kes Midjani-rahwast mahhalöi Moabi wäljale; ja temma liñna nimmi olli Awit.

LT

35. Hušamui mirus, sostą paėmė Bedado sūnus Hadadas, kuris sumušė Midjaną Moabo laukuose ir kurio miestas vadinosi Avitas.





Luther1912

35. Da Husam starb, ward König an seiner Statt Hadad, ein Sohn Bedads, der die Midianiter schlug auf der Moabiter Felde; und seine Stadt hieß Awith.

Ostervald-Fr

35. Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.

RV'1862

35. Y murió Husam, y reinó por él Adad, hijo de Badad, el que hirió a Madián en el campo de Moab: y el nombre de su ciudad fué Avit.

SVV1770

35 En Husam stierf, en in zijn plaats regeerde Hadad, de zoon van Bedad, die Midian versloeg in het veld van Moab; en de naam zijner stad was Avith.





PL1881

35. I umarł Chusam, a królował miasto niego Hadad, syn Badadów, który poraził Madyjaóczyki, na polu Moabskiem, a imię miasta jego Hawid.

Karoli1908Hu

35. És meghala Khusám és uralkodék helyette Hadád, a Bédád fia, a ki megveré a Midiánitákat a Moáb mezején; az ő városának neve pedig Hávit vala.

RuSV1876

35 И умер Хушам, и воцарился по нем Гадад, сын Бедадов, который поразил Мадианитян на поле Моава; имя городу его Авиф.

БКуліш

35. Умер же Гусам, і царював намість його Гадад Бедаденко, що побив Мидіяніїв на полї Моаб, а город його прозивавсь Авит.





FI33/38

36. Kun Hadad kuoli, tuli Samla, Masrekasta, kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

36. Koska Hadad kuoli, hallitsi Samla Masrekasta hänen siassansa.

CPR1642

36. Cosca Hadad cuoli hallidzi Samla Masrechast.







MLV19

36 And Hadad died and Samlah from Masrekah reigned instead of him.

KJV

36. And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.





Dk1871

36. Og Hadad døde, og Samla af Masreka blev Konge i hans Sted.

KXII

36. Då Hadad blef död, vardt Samla af Masreka Konung i hans stad.

PR1739

36. Ja Adad surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Samla Masrekast.

LT

36. Hadadui mirus, jo vietą užėmė Samla iš Masrekos.





Luther1912

36. Da Hadad starb, regierte Samla von Masrek.

Ostervald-Fr

36. Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

RV'1862

36. Y murió Adad, y reinó por él Semla de Masreca.

SVV1770

36 En Hadad stierf, en Samla, van Masreka, regeerde in zijn plaats.





PL1881

36. I umarł Hadad, a królował miasto niego Samla z Masreki.

Karoli1908Hu

36. És meghala Hadád és uralkodék helyette a Masrekából való Szamlá.

RuSV1876

36 И умер Гадад, и воцарился по нем Самла из Масреки.

БКуліш

36. Умер же Гадад, і царював намість його Самла із Мазреки.





FI33/38

37. Kun Samla kuoli, tuli Saul, Rehobotista, virran varrelta, kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

37. Koska Samla kuoli, tuli Saul kuninkaaksi hänen siaansa, Rehobotin virran tyköä.

CPR1642

37. Cosca Samla cuoli tuli Saul Cuningaxi hänen siaans Rehobothin wirran tykönä.







MLV19

37 And Samlah died and Shaul of Rehoboth by the (Euphrates) River reigned instead of him.

KJV

37. And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.





Dk1871

37. Og Samla døde, og Saul af Rekoboth ved Floden blev Konge i hans Sted.

KXII

37. Då Samla blef död, vardt Konung i hans stad Saul af Rehoboth vid älfvena.

PR1739

37. Ja Samla surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Saul Reobotist, mis Wratti jöe äres olli.

LT

37. Samlai mirus, karaliavo Saulius iš Rehoboto.





Luther1912

37. Da Samla starb, ward Saul König, von Rehoboth am Strom.

Ostervald-Fr

37. Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

RV'1862

37. Y murió Semla, y reinó en su lugar Saul de Rohobot del río.

SVV1770

37 En Samla stierf, en Saul van Rehoboth, aan de rivier, regeerde in zijn plaats.





PL1881

37. I umarł Samla, a królował miasto niego Saul, z Rechobot u rzeki.

Karoli1908Hu

37. És meghala Szamlá és uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.

RuSV1876

37 И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.

БКуліш

37. Умер же Самла, і царював намість його Савул із Рехобота над рікою.





FI33/38

38. Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.

Biblia1776

38. Koska Saul kuoli, tuli Baalhanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.

CPR1642

38. Cosca Saul cuoli tuli Baalhanan Achborin poica Cuningaxi hänen siaans.







MLV19

38 And Shaul died and Baal-hanan the son of Achbor reigned instead of him.

KJV

38. And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.





Dk1871

38. Og Saul døde, og Baal Hanan, Akbors Søn, blev Konge i hans Sted.

KXII

38. Då Saul blef död, vardt Baalhanan Achbors son Konung i hans stad.

PR1739

38. Ja Saul surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Paalanan Akbori poeg.

LT

38. Sauliui mirus, sostas atiteko Achboro sūnui Baal Hananui.





Luther1912

38. Da Saul starb, ward an seiner Statt König Baal-Hanan, der Sohn Achbors.

Ostervald-Fr

38. Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

RV'1862

38. Y murió Saul, y reinó por él Balanán, hijo de Acobor.

SVV1770

38 En Saul stierf, en Baal-hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.





PL1881

38. I umarł Saul, a królował miasto niego Balanan, syn Achborów.

Karoli1908Hu

38. És meghala Saul és uralkodék helyette Báhál-Khanán, Akhbór fia.

RuSV1876

38 И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.

БКуліш

38. Умер же Савул, і царював намість його Бааль-Ганан Ахборенко.





FI33/38

39. Kun Baal-Haanan, Akborin poika, kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen sijaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Paagu; ja hänen vaimonsa nimi oli Mehetabel, joka oli Matredin, Mee-Saahabin tyttären, tytär.

Biblia1776

39. Koska Baalhanan Akborin poika kuoli, tuli Hadar kuninkaaksi hänen siaansa, ja hänen kaupunkinsa nimi oli Pagu: ja hänen emäntänsä nimi oli Mehetabeel, Matredin tytär, joka Mesahabin tytär oli.

CPR1642

39. Cosca Baalhanan Achborin poica cuoli tuli Hadar Cuningaxi hänen siaans ja hänen Caupungins nimi oli Pagu ja hänen emändäns nimi oli Mehetabeel Matredin tytär joca Mesahabin tytär oli.







MLV19

39 And Baal-hanan the son of Achbor died and Hadar reigned instead of him. And the name of his city was Pau and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Me-zahab.

KJV

39. And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.





Dk1871

39. Og Baal Hanan, Akbors Søn, døde, og Hadar blev Konge i hans Sted, og hans Stads Navn var Pau, og hans Hustrus Navn var Niehetabeel, en Datter af Matred, som var Mesahabs Datter.

KXII

39. Då Baalhanan Achbors son blef död, vardt Hadar Konung i hans stad: Och hans stad het Pagu; och hans hustru het Mehetabeel, Matreds dotter, och Mesahabs dotter.

PR1739

39. Ja Paalanan Akbori poeg surri ärra, ja temma assemele sai kunningaks Adar, ja temma liñna nimmi olli Pau, ja temma naese nimmi Meetabeel, Mesaabi tütre Matredi tüttar.

LT

39. Achboro sūnui Baal Hananui mirus, jo vietą užėmė Hadaras. Jo miestas vadinosi Pavas. Jo žmona buvo vardu Mehetabelė; ji buvo Me Zahabo dukters Matredos duktė.





Luther1912

39. Da Baal-Hanan, Achbors Sohn, starb, ward an seiner Statt König Hadar; und seine Stadt hieß Pagu, und sein Weib Mehetabeel, eine Tochter Matreds, die Mesahabs Tochter war.

Ostervald-Fr

39. Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.

RV'1862

39. Y murió Balanán, hijo de Acobor, y reinó por él Adar: y el nombre de su ciudad fué Fau: y el nombre de su mujer Meetabel, hija de Matred, hija de Mezaab.

SVV1770

39 En Baal-hanan, de zoon van Achbor, stierf, en Hadar regeerde in zijn plaats; en de naam zijner stad was Pahu; en de naam zijner huisvrouw was Mechetabeel, een dochter van Matred, de dochter van Me-zahab.





PL1881

39. I umarł Balanan, syn Achborów, a królował miasto niego Hadar, a imię miasta jego Pahu, a imię żony jego Mehetabel, córka Matredy, córki Mezaabowej.

Karoli1908Hu

39. És meghala Báhál-Khanán, Akhbór fia, és uralkodék helyette Hadár; és az ő városának neve Pahu, az ő feleségének pedig neve Mehetábéel, a ki Mézaháb leányának Matrédnak leánya vala.

RuSV1876

39 И умер Баал-Ханан, сын Ахбора, и воцарился по нем Гадар: имя городу его Пау; имя жене его Мегетавеель, дочь Матреды, сына Мезагава.

БКуліш

39. Умер же Бааль-Ганан Ахборенко, і царював намість його Гадар; город же його прозивали Пакгу, а жінку його Мегетабееля, дочка Матреда, дочки Мезагаба.





FI33/38

40. Ja nämä ovat Eesaun sukuruhtinasten nimet, heidän sukujensa, asuinpaikkojensa ja nimiensä mukaan: ruhtinas Timna, ruhtinas Alva, ruhtinas Jetet,

Biblia1776

40. Ja nämät ovat Esaun ruhtinasten nimet heidän suvuissansa, paikoissansa ja nimissänsä: se ruhtinas Timna, se ruhtinas Alva, se ruhtinas Jetet.

CPR1642

40. Ja nämät owat Esaun Ruhtinasten nimet heidän suguisans paicoisans ja nimisäns: se Ruhtinas Thimna se Ruhtinas Alua se Ruhtinas Jetheth/







MLV19

40 And these are the names of the chiefs that came of Esau, according to their families, after their places, by their names: chief Timnah, chief Alvah, chief Jetheth,

KJV

40. And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,





Dk1871

40. Og disse vare Fyrsternes Navne, som kom af Esau, efter deres Slægter, i deres Stæder, ved deres Navne: Fyrsten Thimna, Fyrsten Alva, Fyrsten Jetheth,

KXII

40. Alltså heta de Förstar af Esau i deras slägter, rummom och namnom: Den Försten Thimna, den Försten Alva, den Försten Jetheth,

PR1739

40. Ja need on Esawi würstide nimmed nende sugguwössade järrele, nende paikade järrele, nende nimmedega: würst Timna, würst Alwa, würst Itet;

LT

40. Ezavo kunigaikščių vardai pagal jų kilmę ir vietos pavadinimą: Timna, Alva, Jetetas,





Luther1912

40. Also heißen die Fürsten von Esau in ihren Geschlechtern, Örtern und Namen: der Fürst Thimna, der Fürst Alwa, der Fürst Jetheth,

Ostervald-Fr

40. Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

RV'1862

40. Estos pues son los nombres de los duques de Esaú por sus linajes, y sus lugares, por sus nombres: el duque Tanna, el duque Alva, el duque Jetet,

SVV1770

40 En dit zijn de namen der vorsten van Ezau, naar hun geslachten, naar hun plaatsen, met hun namen: de vorst Timna, de vorst Alva, de vorst Jetheth,





PL1881

40. Teć są imiona książąt Ezawowych, według ich pokolenia, i według miejsc ich, i imion ich: Książę Tamna, książę Halwa, książę Jetet.

Karoli1908Hu

40. Ezek pedig az Ézsaú nemzetségéből való fejedelmek nevei, az ő családjok, helyök, és nevök szerint: Timná fejedelem, Halvá fejedelem, Jetéth fejedelem.

RuSV1876

40 Сии имена старейшин Исавовых, по племенам их, по местам их, по именам их: старейшинаФимна, старейшина Алва, старейшина Иетеф,

БКуліш

40. А се ймення дуків Езавових по родинах їх, по врочищах їх, по прізвищах їх: Дука Тимна, дука Алва, дука Єтет.





FI33/38

41. ruhtinas Oholibama, ruhtinas Eela, ruhtinas Piinon,

Biblia1776

41. Se ruhtinas Oholibama, se ruhtinas Ela, se ruhtinas Pinon.

CPR1642

41. Se Ruhtinas Ahalibama se Ruhtinas Ela se Ruhtinas Pinon se Ruhtinas Knas.







MLV19

41 chief Oholibamah, chief Elah, chief Pinon,

KJV

41. Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,





Dk1871

41. Fyrsten Oholibama, Fyrsten Ela, Fyrsten Pinon,

KXII

41. Den Försten Aholibama, den Försten Ela, den Försten Pinon,

PR1739

41. Würst Oolibama, würst Ela, würst Pinon,

LT

41. Oholibama, Ela, Pinonas,





Luther1912

41. der Fürst Oholibama, der Fürst Ela, der Fürst Pinon,

Ostervald-Fr

41. Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

RV'1862

41. El duque Oolibama, el duque Ela, el duque Finón,

SVV1770

41 De vorst Aholibama, de vorst Ela, de vorst Pinon,





PL1881

41. Książę Oolibama, książę Ela, książę Pynon.

Karoli1908Hu

41. Oholibámá fejedelem, Éla fejedelem, Pinon fejedelem.

RuSV1876

41 старейшина Оливема, старейшина Эла, старейшина Пинон,

БКуліш

41. Дука Оголибама, дука Єла, дука Пинон.





FI33/38

42. ruhtinas Kenas, ruhtinas Teeman, ruhtinas Mibsar,

Biblia1776

42. Se ruhtinas Kenas, se ruhtinas Teman, se ruhtinas Mibtsar.

CPR1642

42. Se Ruhtinas Theman se Ruhtinas Mibzar.







MLV19

42 chief Kenaz, chief Teman, chief Mibzar,

KJV

42. Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,





Dk1871

42. Fyrsten Kenas, Fyrsten Theman, Fyrsten Mibsar,

KXII

42. Den Försten Kenas, den Försten Theman, den Försten Mibzar,

PR1739

42. Würst Kenas, würst Teman, würst Mibsar,

LT

42. Kenazas, Temanas, Mibcaras,





Luther1912

42. der Fürst Kenas, der Fürst Theman, der Fürst Mibzar,

Ostervald-Fr

42. Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

RV'1862

42. El duque Cenez, el duque Temán, el duque Mabsar,

SVV1770

42 De vorst Kenaz, de vorst Teman, de vorst Mibzar,





PL1881

42. Książę Kenaz, książę Teman, książę Mabsar

Karoli1908Hu

42. Kenáz fejedelem, Thémán fejedelem, Mibczár fejedelem.

RuSV1876

42 старейшина Кеназ, старейшина Феман, старейшина Мивцар,

БКуліш

42. Дука Кенас, дука Теман, дука Мибзар,





FI33/38

43. ruhtinas Magdiel, ruhtinas Iiram. Nämä olivat Edomin sukuruhtinaat, heidän asuinsijojensa mukaan heidän perintömaassaan — Edomin, se on Eesaun, edomilaisten isän, sukuruhtinaat.

Biblia1776

43. Se ruhtinas Magdiel, se ruhtinas Iram. Nämät ovat Edomin ruhtinaat, niin kuin he asuneet ovat perintö-maallansa, ja Esau on Edomilaisten isä.

CPR1642

43. Se Ruhtinas Magdiel se Ruhtinas Iram. Nämät owat Edomin Ruhtinat nijncuin he asunet owat perindö maallans ja Esau on Edomerein Isä







MLV19

43 chief Magdiel, chief Iram. These are the chiefs of Edom, according to their habitations in the land of their possession. This is Esau, the father of the Edomites.

KJV

43. Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites.





Dk1871

43. Fyrsten Magdiel, Fyrsten Iram; disse ere Fyrsterne i Edom, eftersom de boede i deres eget Land. Denne Esau er Fader til Edomiterne.

KXII

43. Den Försten Magdiel, den Försten Iram. Desse äro de Förstar i Edom, såsom de bott hafva uti deras arfvelande. Och Esau är fadren till de Edomeer.

PR1739

43. Würst Magdiel, würst Iram; need on Edomi würstid nende ello-assemette järrele nende pärrandusse maal. Se on Esaw, Edomi-rahwa issa.

LT

43. Magdielis, Iramas. Šitie Edomo kunigaikščiai gyveno jų nuosavame krašte. Ezavas­edomitų protėvis.





Luther1912

43. der Fürst Magdiel, der Fürst Iram. Das sind die Fürsten in Edom, wie sie gewohnt haben in ihrem Erblande. Das ist Esau, der Vater der Edomiter.

Ostervald-Fr

43. Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.

RV'1862

43. El duque Magdiel, y el duque Hiram. Estos fueron los duques de Edom por sus habitaciones en la tierra de su heredad. Este es Esaú padre de los Idumeos.

SVV1770

43 De vorst Magdiel, de vorst Iram; dit zijn de vorsten van Edom, naar hun woningen, in het land hunner bezitting; hij is Ezau, de vader van Edom.





PL1881

43. Książę Magdyjel, książę Hyram, te są książęta Edomskie, według mieszkania ich, w ziemi osiadłości ich. Ten jest Ezaw, ojciec Edomczyków.

Karoli1908Hu

43. Magdiél fejedelem, Hirám fejedelem. Ezek Edóm fejedelmei az ő lakások szerint, az ő örökségök földén. Ézsaú az Edómiták [7†] atyja.

RuSV1876

43 старейшина Магдиил, старейшина Ирам. Вот старейшины Идумейские, по их селениям, в земле обладания их. Вот Исав, отец Идумеев.

БКуліш

43. Дука Магдієль, дука Ірам. Се дуки в Едомі, по оселях їх, по врочищах їх. Се Езав, прайотець Едомів.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50