ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
17 luku |
|
||
|
|
||
Ympärileikkaus säädetään liiton merkiksi. Aabraham saa lupauksen Iisakin syntymästä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Abram oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, ilmestyi Herra hänelle ja sanoi hänelle: Minä olen Jumala, Kaikkivaltias; vaella minun edessäni ja ole nuhteeton. |
Biblia1776 | 1. Koska Abram oli yhdeksänkymmenen ja yhdeksän ajastaikainen, näkyi Herra Abramille ja sanoi hänelle: Minä olen Jumala kaikkivaltias: vaella minun edessäni, ja ole vakaa. |
CPR1642 | 1. COsca Abram oli yhdexänkymmennen ja yhdexän ajastaicainen näyi hänelle HERra ja sanoi hänelle: Minä olen Jumala caickiwaldias waella minun edesäni ja ole waca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And when Abram was ninety-nine years old, Jehovah appeared to Abram and said to him, I am God Almighty, walk before me and you (will) be perfect. |
KJV | 1. And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Abram var ni Aar og halv femsindstyve Aar gammel, og Herren aabenbaredes for Abram og sagde til ham: Jeg er den almægtige Gud, vandre for mit Ansigt og vær fuldkommen! |
KXII | 1. Då nu Abram nio och niotio år gammal var, syntes honom Herren, och sade till honom: Jag är Gud allsmäktig; vandra för mig och var fullkomlig. |
PR1739 | 1. Ja Abram olli ühheksakümmend ja ühheksa aastat wanna, ja Jehowa näitis ennast Abramile ja ütles temma wasto: Minna ollen se keigewäggewam Jummal, käi minno palle ees ¤ ja olle täieste wagga. |
LT | 1. Kai Abromas buvo devyniasdešimt devynerių metų amžiaus, Viešpats pasirodė Abromui ir tarė: ‘‘Aš esu Dievas Visagalis, vaikščiok mano akivaizdoje ir būk tobulas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Als nun Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der HERR und sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; wandle vor mir und sei fromm. |
Ostervald-Fr | 1. Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. |
RV'1862 | 1. Y SIENDO Abram de edad de noventa y nueve años, Jehová le apareció, y díjole: Yo soy el Dios Todopoderoso: Anda delante de mí, y sé perfecto. |
SVV1770 | 1 Als nu Abram negen en negentig jaren oud was, zo verscheen de HEERE aan Abram, en zeide tot hem: Ik ben God, de Almachtige! Wandel voor Mijn aangezicht, en zijt oprecht! |
|
|
||
PL1881 | 1. A gdy już było Abramowi dziewięćdziesiąt lat i dziewięć lat, ukazał się Pan Abramowi, i rzekł do niego: Jam jest Bóg Wszechmogący; chodź przed obliczem mojem, a bądź doskonały. |
Karoli1908Hu | 1. Mikor Ábrám kilenczvenkilencz esztendős vala, megjelenék az Úr Ábrámnak, és monda néki: Én a mindenható Isten vagyok, [1†] járj én előttem, és légy tökéletes. |
RuSV1876 | 1 Аврам был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму и сказал ему: Я Бог Всемогущий; ходи предо Мною и будь непорочен; |
БКуліш | 1. А як було Аврамові девятьдесять і девять год віку, явивсь Господь Аврамові, і рече йому: Я Бог всемогущий. Ходи передо мною і бувай щирий і праведен. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja minä teen liittoni meidän välillemme, minun ja sinun, ja lisään sinut ylen runsaasti. |
Biblia1776 | 2. Ja minä teen liittoni minun ja sinun välilles, ja lisään sinun sangen suuresti. |
CPR1642 | 2. Ja minä teen lijttoni minun ja sinun wälilles ja lisän sinun sangen suurest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And I will make my covenant between you and me and will multiply you exceedingly. |
KJV | 2. And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og jeg vil gøre min Pagt imellem mig og imellem dig og formere dig saare meget. |
KXII | 2. Och jag skall göra mitt förbund emellan mig och dig, och jag skall föröka dig svårliga. |
PR1739 | 2. Ja ma tahhan omma seädust ennese ja sinno wahhele tehha, ja sind üpris wägga siggitada. |
LT | 2. Aš sudarysiu sandorą su tavimi ir labai padauginsiu tavo palikuonis’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und ich will meinen Bund zwischen mir und dir machen und ich will dich gar sehr mehren. |
Ostervald-Fr | 2. Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. |
RV'1862 | 2. Y pondré mi concierto entre mí y tí, y multiplicarte he mucho en gran manera. |
SVV1770 | 2 En Ik zal Mijn verbond stellen tussen Mij en tussen u, en Ik zal u gans zeer vermenigvuldigen. |
|
|
||
PL1881 | 2. A uczynię przymierze moje, między mną i między tobą, i rozmnożą cię bardzo obficie. |
Karoli1908Hu | 2. És megkötöm [2†] az én szövetségemet én közöttem és te közötted: és felette igen megsokasítlak téged. |
RuSV1876 | 2 и поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. |
БКуліш | 2. І вчиню заповіт мїй проміж мною й тобою, і намножу тобі потомків безлїч. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Abram lankesi kasvoilleen, ja Jumala puhui hänelle sanoen: |
Biblia1776 | 3. Ja Abram lankesi kasvoillensa: Ja Jumala puhui hänen kanssansa, sanoen: |
CPR1642 | 3. Ja Abram langeis caswoillens. Ja Jumala puhui hänen cansans sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Abram fell on his face. And God talked with him, saying, |
KJV | 3. And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 3. Da faldt Abram paa sit Ansigt, og Gud talede med ham og sagde: |
KXII | 3. Och Abram föll på sitt ansigte. Och Gud talade yttermera med honom, och sade: |
PR1739 | 3. Ja Abram heitis omma silmili mahha; ja Jummal räkis weel temmaga ja ütles: |
LT | 3. Abromas puolė kniūbsčias, o Dievas kalbėjo: |
|
|
||
Luther1912 | 3. Da fiel Abram auf sein Angesicht. Und Gott redete weiter mit ihm und sprach: |
Ostervald-Fr | 3. Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: |
RV'1862 | 3. Entónces Abram cayó sobre su rostro, y Dios habló con él, diciendo: |
SVV1770 | 3 Toen viel Abram op zijn aangezicht, en God sprak met hem, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 3. Tedy upadł Abram na oblicze swoje, i rzekł do niego Bóg, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 3. És arczára borúla Ábrám; az Isten pedig szóla őnéki, mondván: |
RuSV1876 | 3 И пал Аврам на лице свое. Бог продолжал говорить с ним и сказал: |
БКуліш | 3. І впав Аврам ниць на лице своє, і рече йому Бог і глаголе: |
|
|
||
FI33/38 | 4. Katso, tämä on minun liittoni sinun kanssasi: sinusta tulee kansojen paljouden isä. |
Biblia1776 | 4. Katso, Minä olen, ja minun liittoni on sinun kanssas, ja sinä tulet paljon kansan isäksi. |
CPR1642 | 4. Cadzo Minä olen ja minun lijtton on sinun cansas ja sinä tulet paljon Canssan Isäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 As for me, behold, my covenant is with you and you will be the father of a multitude of nations. |
KJV | 4. As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hvad mig angaar, se, min Paat er med dig, og du skal vorde mange Folks Fader. |
KXII | 4. Si, jag äret, och hafver mitt förbund med dig, och du skall varda en fader för mycket folk. |
PR1739 | 4. Minna ollen se, wata minno seädus on sinnoga, ja sa pead rahwa-hulga issaks sama. |
LT | 4. ‘‘Štai manoji sandora su tavimi: tu tapsi daugelio tautų tėvu, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Siehe, ich bin's und habe meinen Bund mit dir, und du sollst ein Vater vieler Völker werden. |
Ostervald-Fr | 4. Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations. |
RV'1862 | 4. Yo, he aquí mi concierto contigo: Serás por padre de muchedumbre de gentes. |
SVV1770 | 4 Mij aangaande, zie, Mijn verbond is met u; en gij zult tot een vader van menigte der volken worden! |
|
|
||
PL1881 | 4. Jam jest, oto stanowię przymierze moje z tobą, i będziesz ojcem wielu narodów. |
Karoli1908Hu | 4. A mi engem illet, imhol az én szövetségem te veled, hogy [3†] népek sokaságának atyjává leszesz. |
RuSV1876 | 4 Я – вот завет Мой с тобою: ты будешь отцом множества народов, |
БКуліш | 4. Се я, що вчинив заповіт мій з тобою, що будеш ти праотець купи народів. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin älköön sinua enää kutsuttako Abramiksi, vaan nimesi olkoon Aabraham, sillä minä teen sinusta kansojen paljouden isän. |
Biblia1776 | 5. Sentähden ei sinua pidä enää kutsuttaman Abram; mutta Abrahamin pitää oleman sinun nimes: sillä minä olen tehnyt sinun paljon kansan isäksi. |
CPR1642 | 5. Sentähden ei sinun pidä enämbi cudzuttaman Abram mutta Abraham pitä oleman sinun nimes: sillä minä olen tehnyt sinun paljon Canssan Isäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Neither will your name any more be called Abram, but your name will be Abraham, because I have made you the father of a multitude of nations. |
KJV | 5. Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og dit Navn skal ikke ydermere kaldes Abram, men dit Navn skal være Abraham; thi jeg har gjort dig til mange Folks Fader. |
KXII | 5. Derföre skall du icke mer heta Abram, utan Abraham skall vara ditt namn; ty jag hafver gjort dig till en fader för mycket folk. |
PR1739 | 5. Ja sinno nimmi ei pea ennam Abramiks hütama, Abraam agga peab so nimmi ollema, ¤ sest ma ollen sind hulga rahwa issaks pannud. |
LT | 5. todėl nebesivadinsi Abromu, bet tavo vardas bus Abraomas, nes Aš tave padariau daugelio tautų tėvu. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Darum sollst du nicht mehr Abram heißen, sondern Abraham soll dein Name sein; denn ich habe dich gemacht zum Vater vieler Völker |
Ostervald-Fr | 5. Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations. |
RV'1862 | 5. Y no se llamará más tu nombre Abram; mas será tu nombre Abraham; porque padre de muchedumbre de gentes te he puesto. |
SVV1770 | 5 En uw naam zal niet meer genoemd worden Abram; maar uw naam zal wezen Abraham; want Ik heb u gesteld tot een vader van menigte der volken. |
|
|
||
PL1881 | 5. I nie będzie zwane dalej imię twoje Abram; ale będzie imię twoje Abraham; albowiem ojcem wielu narodów postanowiłem cię. |
Karoli1908Hu | 5. És ne neveztessék ezután a te neved Ábrámnak, hanem legyen a te neved Ábrahám, mert népek sokaságának atyjává teszlek téged. |
RuSV1876 | 5 и не будешь ты больше называться Аврамом, но будет тебе имя: Авраам, ибо Я сделаю тебяотцом множества народов; |
БКуліш | 5. І не зватимуть уже тебе на імя Аврам, а буде імя твоє Авраам, бо я вчинив тебе отцем купи народів. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä teen sinut sangen hedelmälliseksi ja annan sinusta tulla kansoja, ja sinusta on polveutuva kuninkaita. |
Biblia1776 | 6. Ja teen sinun sangen suuresti hedelmälliseksi, ja asetan sinun kansoiksi: ja kuninkaat tulevat sinusta. |
CPR1642 | 6. Ja teen sinun sangen suurest hedelmälisexi ja asetan sinun Canssaxi ja Cuningat tulewat sinusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And I will make you exceedingly fruitful. And I will make nations of you and kings will come out of you. |
KJV | 6. And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og jeg vil gøre dig saare meget frugtbar og gøre dig til Folk, og Konge skulle udgaa af dig. |
KXII | 6. Och skall göra dig ganska mycket fruktsamman, och skall göra folk af dig; skola ock Konungar komma af dig. |
PR1739 | 6. Ja ma tahhan sulle wägga paljo suggu sata ja sind rahwaks tehha, ja kunningad peawad sinnust wäljatullema. |
LT | 6. Ir padarysiu tave nepaprastai vaisingą. Iš tavęs kils tautos ir karaliai. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und will dich gar sehr fruchtbar machen und will von dir Völker machen, und sollen auch Könige von dir kommen. |
Ostervald-Fr | 6. Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. |
RV'1862 | 6. Y multiplicarte he mucho en gran manera, y ponerte he en gentes; y reyes saldrán de tí. |
SVV1770 | 6 En Ik zal u gans zeer vruchtbaar maken, en Ik zal u tot volken stellen, en koningen zullen uit u voortkomen. |
|
|
||
PL1881 | 6. A rozmnożę cię bardzo, i rozkrzewię cię w narody, i królowie z ciebie wynijdą. |
Karoli1908Hu | 6. És felette igen megsokasítalak téged; és népekké teszlek, és királyok is származnak tőled. |
RuSV1876 | 6 и весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя; |
БКуліш | 6. І зрощу тебе вельми велико і вчиню тебе народами, і царі виходитимуть із тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja minä teen liiton sinun kanssasi ja sinun jälkeläistesi kanssa, sukupolvesta sukupolveen, iankaikkisen liiton, ollakseni sinun ja sinun jälkeläistesi Jumala, |
Biblia1776 | 7. Ja minä teen minun liittoni minun vaiheelleni ja sinun, ja sinun siemenes sinun jälkees, heidän suvuissansa ijankaikkiseksi liitoksi: että minä olen sinun Jumalas, ja sinun siemenes sinun jälkees. |
CPR1642 | 7. Ja minä teen minun lijttoni minun waihelleni ja sinun ja sinun siemenes sinun jälkes heidän suguisans ijancaickisexi lijtoxi että minä olen sinun Jumalas ja sinun siemenes sinun jälkes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And I will establish my covenant between me and you and your seed after you throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to you and to your seed after you. |
KJV | 7. And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og jeg vil ette min Pagt imellem mig og Imellem dig, og imellem dit Afkom efter dig, i deres Slægter, til en evig Pagt, til at være en Gud for dig og dit Afkom efter dig. |
KXII | 7. Och jag vill göra mitt förbund emellan mig och dig, och dina säd efter dig, i deras afkommandom, att det skall vara ett evigt förbund, så att jag skall vara din Gud, och dine säds efter dig. |
PR1739 | 7. Ja ma tahhan omma seädusse kindlaste seäda ennese wahhele ja sinno ja sinno suggu wahhele pärrast sind nende pölwedes iggawesseks seädusseks; et ma ollen sinnule Jummalaks ja sinno suggule pärrast sind. |
LT | 7. Aš patvirtinsiu sandorą tarp savęs ir tavęs bei tavo palikuonių kaip amžiną sandorą, kad būčiau Dievas tau ir tavo palikuonims po tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und ich will aufrichten meinen Bund zwischen mir und dir und deinem Samen nach dir, bei ihren Nachkommen, daß es ein ewiger Bund sei, also daß ich dein Gott sei und deines Samens nach dir, |
Ostervald-Fr | 7. Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi. |
RV'1862 | 7. Y estableceré mi concierto entre mí y tí, y entre tu simiente después de tí por sus generaciones por alianza perpetua, para ser a tí por Dios, y a tu simiente después de tí. |
SVV1770 | 7 En Ik zal Mijn verbond oprichten tussen Mij en tussen u, en tussen uw zaad na u in hun geslachten, tot een eeuwig verbond, om u te zijn tot een God, en uw zaad na u. |
|
|
||
PL1881 | 7. I utwierdzę przymierze moje między mną, i między tobą, i między nasieniem twojem po tobie, w narodziech ich umową wieczną; żebym ci był Bogiem i nasieniu twemu po tobie. |
Karoli1908Hu | 7. És megállapítom az én szövetségemet én közöttem és te közötted, és te utánad a te magod között annak nemzedékei szerint örök szövetségűl, hogy legyek tenéked Istened, és a te magodnak te utánad. |
RuSV1876 | 7 и поставлю завет Мой между Мною и тобою и между потомками твоими после тебя в роды их, завет вечный в том, что Я буду Богом твоим и потомков твоих после тебя; |
БКуліш | 7. І поставлю мій заповіт між мною й тобою, і потомками твоїми по тобі в їх родах про віковічний заповіт, щоб менї бути Богом тобі і потомкам твоїм по тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 8. ja minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi sen maan, jossa sinä muukalaisena asut, koko Kanaanin maan, ikuiseksi omaisuudeksi; ja minä olen heidän Jumalansa. |
Biblia1776 | 8. Ja annan sinulle ja sinun siemenelles sinun jälkees, sen maan, jossa sinä muukalainen olet; koko Kanaanin maan ijäiseksi omaisuudeksi: ja olen heidän Jumalansa. |
CPR1642 | 8. Ja annan sinulle ja sinun siemenelles sinun jälkes sen maan josa sinä olet muucalainen nimittäin coco Canaan maan omaxes ijancaickisest ja olen heidän Jumalans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And I will give to you and to your seed after you, the land of your travels, all the land of Canaan for an everlasting possession and I will be their God. |
KJV | 8. And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og jeg vil give dig og dit Afkom ef er dig det Land, som du er fremmed udi, det hele Kanaans Land, til en evig Ejendom, og jeg vil være dem en Gud. |
KXII | 8. Och skall gifva dig, och dine säd efter dig, det land, der du en främling uti äst, nemliga, det hela landet Canaan, till evig besittning; och skall vara deras Gud. |
PR1739 | 8. Ja ma tahhan sinnule ja so suggule pärrast sind se Ma anda, kus sa woöras sees olled, keige Kanaani-ma iggawesseks pärrandusseks, ja minna tahhan neile Jummalaks olla. |
LT | 8. Aš duosiu tau ir tavo palikuonims žemę, kurioje dabar esi ateivis, visą Kanaano žemę amžinai nuosavybei ir būsiu jiems Dievas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 8. und ich will dir und deinem Samen nach dir geben das Land, darin du ein Fremdling bist, das ganze Land Kanaan, zu ewiger Besitzung, und will ihr Gott sein. |
Ostervald-Fr | 8. Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. |
RV'1862 | 8. Y daré a tí, y a tu simiente después de tí, la tierra de tus peregrinaciones, toda la tierra de Canaán, en heredad perpetua: y serles he por Dios. |
SVV1770 | 8 En Ik zal u, en uw zaad na u, het land uwer vreemdelingschappen geven, het gehele land Kanaan, tot eeuwige bezitting; en Ik zal hun tot een God zijn. |
|
|
||
PL1881 | 8. Dam też tobie, i nasieniu twemu po tobie ziemię, w której teraz jesteś gościem; wszystkę ziemię Chananejską w osiadłość wieczną, i będę Bogiem ich. |
Karoli1908Hu | 8. És adom tenéked és a te magodnak te utánnad a te bujdosásod földét, Kanaánnak egész földét, örök birtokul; és Istenök lészek nékik. |
RuSV1876 | 8 и дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землюХанаанскую, во владение вечное; и буду им Богом. |
БКуліш | 8. І дам тобі і потомству твойму по тобі землю, що в нїй тепер чужениця єси, всю Канаан землю на віковічню державу, і буду їх Богом. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Jumala sanoi Aabrahamille: Mutta sinä pidä minun liittoni, sinä ja sinun jälkeläisesi, sukupolvesta sukupolveen. |
Biblia1776 | 9. Ja Jumala sanoi Abrahamille: pidä siis minun liittoni, sinä ja sinun siemenes sinun jälkees, heidän suvuissansa. |
CPR1642 | 9. JA Jumala sanoi Abrahamille: pidä sijs minun lijtton sinä ja sinun siemenes sinun jälkes heidän suguisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And God said to Abraham, And as for you, you will keep my covenant, you and your seed after you throughout their generations. |
KJV | 9. And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Gud sagde til Abraham: Og du skal holde min Pagt, du og dit Af kom efter dig, i deres Slægter. |
KXII | 9. Och Gud sade yttermera till Abraham: Så håll nu mitt förbund, du, och din säd efter dig, i deras afkommandom. |
PR1739 | 9. Ja Jummal ütles Abraami wasto: Ja sinna pead mo seädusse piddama, sinna ja sinno suggu pärrast sind omma pölwedes. |
LT | 9. Toliau Dievas sakė Abraomui: ‘‘Laikyk mano sandorą tu ir tavo palikuonys po tavęs per kartų kartas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und Gott sprach zu Abraham: So halte nun meinen Bund, du und dein Same nach dir, bei ihren Nachkommen. |
Ostervald-Fr | 9. Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge. |
RV'1862 | 9. Y dijo más Dios a Abraham: Tú empero mi concierto guardarás, tú y tu simiente después de tí por sus generaciones. |
SVV1770 | 9 Voorts zeide God tot Abraham: Gij nu zult Mijn verbond houden, gij, en uw zaad na u, in hun geslachten. |
|
|
||
PL1881 | 9. Nad to rzekł Bóg Abrahamowi: Ty też przymierza mego przestrzegać będziesz, ty i nasienie twoje po tobie, w narodziech swoich. |
Karoli1908Hu | 9. Annakfelette monda Isten Ábrahámnak: Te pedig az én szövetségemet megőrizzed, te és a te magod te utánad az ő nemzedékei szerint. |
RuSV1876 | 9 И сказал Бог Аврааму: ты же соблюди завет Мой, ты и потомки твои после тебя в роды их. |
БКуліш | 9. І рече Бог Авраамові: Ти ж заповіт мій певнити меш, ти й потомки твої по тобі в їх роди. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja tämä on minun liittoni sinun ja sinun jälkeläistesi kanssa; pitäkää se: ympärileikatkaa jokainen miehenpuoli keskuudessanne. |
Biblia1776 | 10. Ja tämä on liitto, jonka teidän pitämän pitää, minun vaiheellani ja teidän, ja sinun siemenes vaiheella sinun jälkees: kaikki miehenpuoli pitää teidän seassanne ympärileikattaman. |
CPR1642 | 10. Ja tämä on lijtto jonga heidän pitämän pitä minun waihellani ja teidän ja sinun siemenes waihella sinun jälkes: caicki miehenpuoli pitä teidän seasan ymbärinsleicattaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 This is my covenant, which you* will keep, between me and you* and your seed after you; every male among you* will be circumcised. |
KJV | 10. This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Denne er min Pagt, som I skulle holde, imellem mig og imellem eder og imellem dit Afkom efter dig: alt Mandkøn skal omskæres hos eder. |
KXII | 10. Och detta är förbundet, som I hålla skolen, emellan mig och dig, och dina säd efter dig: Allt det mankön ibland eder är skall omskäras. |
PR1739 | 10. Se on minno seädus, mis teie peate piddama, minno wahhel ja teie ja so suggu wahhel pärrast sind: keik meeste-rahwast peab teile ümberleikatama. |
LT | 10. Šita yra mano sandora, kurios jūs privalote laikytis. Kiekvienas vyras tarp jūsų bus apipjaustytas! |
|
|
||
Luther1912 | 10. Das ist aber mein Bund, den ihr halten sollt zwischen mir und euch und deinem Samen nach dir: Alles, was männlich ist unter euch, soll beschnitten werden. |
Ostervald-Fr | 10. Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. |
RV'1862 | 10. Este será mi concierto que guardaréis entre mí y vosotros, y tu simiente después de tí: Que será circuncidado entre vosotros todo varón: |
SVV1770 | 10 Dit is Mijn verbond, dat gijlieden houden zult tussen Mij, en tussen u, en tussen uw zaad na u: dat al wat mannelijk is, u besneden worde. |
|
|
||
PL1881 | 10. A toć jest przymierze moje, które zachowywać będziecie, między mną, i między wami, i między nasieniem twojem po tobie, aby był obrzezany między wami każdy mężczyzna. |
Karoli1908Hu | 10. Ez pedig az én szövetségem, melyet meg kell tartanotok én közöttem és ti közöttetek, és a te utánnad való magod között: minden férfi [4†] körűlmetéltessék nálatok. |
RuSV1876 | 10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами и между потомками твоими после тебя: да будет у вас обрезан весь мужеский пол; |
БКуліш | 10. Ось заповіт, що ви певнити мете між мною й вами й потомством твоїм по тобі. Усяке хлопя між вами мусить бути обрізано. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ympärileikatkaa esinahkanne liha, ja se olkoon liiton merkki meidän välillämme, minun ja teidän. |
Biblia1776 | 11. Ja teidän pitää ympärileikkaaman teidän esinahkanne lihan: sen pitää oleman liiton merkiksi minun ja teidän vaiheellanne. |
CPR1642 | 11. Mutta teidän pitä ymbärinsleickaman teidän lihan esinahan sen pitä oleman lijton merkixi minun ja teidän waihellan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And you* will be circumcised in the flesh of your* foreskin and it will be a sign of a covenant between me and you*. |
KJV | 11. And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og I skulle omskære eders Forhuds Kød, og det skal være til en Pagtes Tegn imellem mig og imellem eder. |
KXII | 11. Men I skolen omskära edars kötts förhud. Det samma skall vara ett tecken till förbundet emellan mig och eder. |
PR1739 | 11. Ja teie peate omma eestnahha lihha ümberleikama, ja se peab seädusse tähheks ollema minno ja teie wahhel. |
LT | 11. Jūs apipjaustysite savo kūną, ir tai bus tarp manęs ir jūsų esančios sandoros ženklas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ihr sollt aber die Vorhaut an eurem Fleisch beschneiden. Das soll ein Zeichen sein des Bundes zwischen mir und euch. |
Ostervald-Fr | 11. Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. |
RV'1862 | 11. Circuncidaréis, pues, la carne de vuestro prepucio, y será por señal del concierto entre mí y vosotros. |
SVV1770 | 11 En gij zult het vlees uwer voorhuid besnijden; en dat zal tot een teken zijn van het verbond tussen Mij en tussen u. |
|
|
||
PL1881 | 11. Obrzeżcie tedy ciało nieobrzezki waszej; a to będzie znakiem przymierza między mną, i między wami. |
Karoli1908Hu | 11. És metéljétek körűl a ti férfitestetek bőrének elejét, [5†] és az lesz az én közöttem és ti közöttetek való szövetségnek jele. |
RuSV1876 | 11 обрезывайте крайнюю плоть вашу: и сие будет знамением завета между Мною и вами. |
БКуліш | 11. Обрізувати метеся ж ви на тїлї вашої передньої шкірки, і се буде ознакою заповіту між мною й вами. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sukupolvesta sukupolveen ympärileikattakoon jokainen poikalapsi teidän keskuudessanne kahdeksan päivän vanhana, niin hyvin kotona syntynyt palvelija kuin muukalaiselta, keneltä tahansa, rahalla ostettu, joka ei ole sinun jälkeläisiäsi. |
Biblia1776 | 12. Kahdeksan päiväinen poikalapsi pitää ympärileikattaman teidän seassanne, kaikki miehenpuoli teidän suvuissanne: kotona syntynyt, eli kaikkinaiselta muukalaiselta rahalla ostettu, joka ei ole sinun siemenestäs. |
CPR1642 | 12. Jocaidzen poicalapsen cahdexan päiwäisen pitä teidän ymbärinsleickaman teidän suguisan: Nijn myös jocaidzen palwelian cotona syndynen eli caickinaisilda muucalaisilda ostetun jotca ei ole teidän siemenestän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he who is eight days old will be circumcised among you*, every male throughout your* generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of your seed. |
KJV | 12. And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og hvert Drengebarn, som er otte Dage gammelt, skal omskæres af eder hos eders Efterkommere, et hjemfødt Barn og den, som mere, et hjemfødt Barn og den, som er købt for Penge af hver fremmed, som ikke selv er af dit Afkom. |
KXII | 12. Hvart och ett piltebarn, då det är åtta dagar gammalt, skolen I omskära i edra afkommander. Sammalunda hvar och en tjenare, hemma födder eller köpter, eller eljest främmande, och icke af edro säd är. |
PR1739 | 12. Ja kahheksa-päwast poeg-last peab teile ümberleikatama keik, kes meeste-rahwas teie pölwedes, olgo perres sündinud ehk mis rahha pärrast ostetud keige woöra rahwa käest, mis sinno suggust ei olle. |
LT | 12. Kiekvienas berniukas aštuonių dienų tarp jūsų bus apipjaustytas: gimęs namuose ar iš svetimšalio nupirktas, kuris nėra iš tavo palikuonių. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ein jegliches Knäblein, wenn's acht Tage alt ist, sollt ihr beschneiden bei euren Nachkommen. |
Ostervald-Fr | 12. A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; |
RV'1862 | 12. Y de edad de ocho dias será circuncidado en vosotros todo varón por vuestras generaciones: el nacido en casa y el comprado a dinero de cualquier extranjero, que no fuere de tu simiente. |
SVV1770 | 12 Een zoontje dan van acht dagen zal u besneden worden, al wat mannelijk is in uw geslachten: de ingeborene van het huis, en de gekochte met geld van allen vreemde, welke niet is van uw zaad; |
|
|
||
PL1881 | 12. Syn ośmiu dni, będzie obrzezany między wami każdy mężczyzna w narodziech waszych, tak doma narodzony jako i kupiony za pieniądze, od jakiegożkolwiek cudzoziemca, któryby nie był z nasienia twego. |
Karoli1908Hu | 12. Nyolcznapos [6†] korában körűlmetéltessék nálatok minden férfigyermek nemzedékeiteknél; akár háznál született, akár pénzen vásároltatott valamely idegentől, a ki nem a te magodból való. |
RuSV1876 | 12 Восьми дней от рождения да будет обрезан у вас вроды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме и купленный за серебро у какого-нибудь иноплеменника, который не от твоего семени. |
БКуліш | 12. І в вісїм день віку мусить бути кожне хлопя обрізане проміж вами з роду в рід, і той хто родивсь у господї, і той, кого куплено за гроші, що не з твого роду. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ympärileikattakoon sekä kotonasi syntynyt että rahalla ostamasi; ja niin minun liittoni on oleva merkitty teidän lihaanne iankaikkiseksi liitoksi. |
Biblia1776 | 13. Kaiketi pitää ympärileikattaman sekä kotonas syntynyt, että rahallas ostettu; ja niin minun liittoni on oleva teidän lihassanne ijankaikkiseksi liitoksi. |
CPR1642 | 13. Ja nijn minun lijttoni on olewa teidän lihasan ijancaickisexi lijtoxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He who is born in your house and he who is bought with your money, must be circumcised. And my covenant will be in your* flesh for an everlasting covenant. |
KJV | 13. He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Din hjemfødte og den, som er købt for dine Penge, skal omskæres, og min Pagt i eders Kød skal være til en evig Pagt. |
KXII | 13. Och så skall mitt förbund vara på edro kötte, till ett evigt förbund. |
PR1739 | 13. Mis so perres on sündinud, ja mis so rahha pärrast ostetud, peab wissist ümberleikatama; ja miño seädus peab teie lihha külges ollema iggawesseks seädusseks. |
LT | 13. Kas gimsta tavo namuose ir ką nusiperki už savo pinigus, tas turi būti apipjaustytas. Ir mano sandora jūsų kūne bus amžina sandora. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Beschnitten werden soll alles Gesinde, das dir daheim geboren oder erkauft ist. Und also soll mein Bund an eurem Fleisch sein zum ewigen Bund. |
Ostervald-Fr | 13. On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle. |
RV'1862 | 13. Circuncidando será circuncidado el nacido en tu casa, y el comprado por tu dinero; y estará mi concierto en vuestra carne para alianza perpetua. |
SVV1770 | 13 De ingeborene van uw huis, en de gekochte met uw geld zal zekerlijk besneden worden; en Mijn verbond zal zijn in ulieder vlees, tot een eeuwig verbond. |
|
|
||
PL1881 | 13. Koniecznie obrzezany będzie, urodzony w domu twoim, i kupiony za pieniądze twoje; a będzie przymierze moje na ciele waszem, na przymierze wieczne. |
Karoli1908Hu | 13. Körűlmetéltetvén körűlmetéltessék a házadban született és a pénzeden vett; és örökkévaló szövetségűl lesz az én szövetségem a ti testeteken. |
RuSV1876 | 13 Непременно да будет обрезан рожденный в доме твоем и купленный за серебро твое, и будет завет Мой на теле вашем заветом вечным. |
БКуліш | 13. Хто родивсь у твоїй господї і кого куплено за гроші, повинен бути обрізаний; і сим робом заповіт мій буде на вашому тїлї про заповіт віковічний. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta ympärileikkaamaton miehenpuoli, jonka esinahan liha ei ole ympärileikattu, hävitettäköön kansastansa; hän on rikkonut minun liittoni. |
Biblia1776 | 14. Ja jonka esinahallisen miehenpuolen esinahan liha ei ympärileikata, se sielu pitää hukutettaman kansastansa: hän on minun liittoni rikkonut. |
CPR1642 | 14. Ja jos jocu poicalapsi ei ymbärinsleicatais lihans esinahas sen sielu pitä hucutettaman Canssastans ettei hän minun lijttoni ole pitänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul will be cut off from his people; he has broken my covenant. |
KJV | 14. And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og er der et Drengebarn, som har Forhud, og hans Forhuds Kød ikke bliver omskaaret, da skal den samme Sjæl udslettes af sit Folk; han har brudt min Pagt. |
KXII | 14. Och hvar något piltebarn icke varder omskoret i hans kötts förhud, hans själ skall utrotas utu hans folk, derföre att han mitt förbund icke hållit hafver. |
PR1739 | 14. Ja se meeste-rahwas, kennel eestnahk on, kelle eestnahha lihha ei sa ümberleikatud, se hing peab sama ärrakautud omma rahwa seast; ta on minno seädusse tühjaks teinud. |
LT | 14. O neapipjaustytas vyras bus išnaikintas iš savo tautos, nes jis sulaužė mano sandorą’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und wo ein Mannsbild nicht wird beschnitten an der Vorhaut seines Fleisches, des Seele soll ausgerottet werden aus seinem Volk, darum daß es meinen Bund unterlassen hat. |
Ostervald-Fr | 14. L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance. |
RV'1862 | 14. Y el varón incircunciso que no hubiere circuncidado la carne de su prepucio, aquella persona será cortada de sus pueblos: mi concierto anuló. |
SVV1770 | 14 En wat mannelijk is, de voorhuid hebbende, wiens voorhuids vlees niet zal besneden worden, dezelve ziel zal uit haar volken uitgeroeid worden; hij heeft Mijn verbond gebroken. |
|
|
||
PL1881 | 14. A nie obrzezany mężczyzna, którego by nie było obrzezane ciało nieobrzezki jego, będzie wytracona dusza ona z ludu swego; albowiem zgwałcił przymierze moje. |
Karoli1908Hu | 14. A körűlmetéletlen férfi pedig, a ki körűl nem metélteti az ő férfitestének bőrét, az ilyen lélek kivágattatik az ő népe közűl, mert felbontotta az én szövetségemet. |
RuSV1876 | 14 Необрезанный же мужеского пола, который не обрежет крайней плоти своей, истребится душа та из народа своего, ибо он нарушил завет Мой. |
БКуліш | 14. А необрізаний музького полу, такий що тїло його передньої шкірки необрізане, такого викоренити з народу його; він поламав заповіт мій. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Jumala sanoi Aabrahamille: Älä kutsu vaimoasi Saaraita enää Saaraiksi, vaan Saara olkoon hänen nimensä. |
Biblia1776 | 15. Ja Jumala sanoi Abrahamille: Saraita sinun emäntääs ei pidä sinun enää kutsuman Sarai; vaan Saara pitää oleman hänen nimensä: |
CPR1642 | 15. JA Jumala sanoi taas Abrahamille: Saraita sinun emändätäs ei pidä sinun enämbi cudzuman Sarai waan Sara pitä oleman hänen nimens: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And God said to Abraham, As for Sarai your wife, you will not call her name Sarai, but her name will be Sarah. |
KJV | 15. And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Gud sagde til Abraham: Hvad anbaar Saraj, din Hustru, du skal ikke kalde hendes Navn Sarai; thi Sara skal være hendes Navn. |
KXII | 15. Och Gud sade åter till Abraham: Dina hustru Sarai skall du icke mer kalla Sarai, utan Sara skall vara hennes namn. |
PR1739 | 15. Ja Jummal ütles Abraami wasto: Sarai so naene, temma nimmi ei pea mitte ollema Sarai, sest Sara peab temma nimmi ollema. |
LT | 15. Dievas toliau sakė Abraomui: ‘‘Savo žmonos Sarajos nebevadink Saraja, bet Sara bus jos vardas. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und Gott sprach abermals zu Abraham: Du sollst dein Weib Sarai nicht mehr Sarai heißen, sondern Sara soll ihr Name sein. |
Ostervald-Fr | 15. Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. |
RV'1862 | 15. Dijo también Dios a Abraham: A Sarai tu mujer no llamarás su nombre Sarai, mas Sara será su nombre. |
SVV1770 | 15 Nog zeide God tot Abraham: Gij zult den naam van uw huisvrouw Sarai, niet Sarai noemen; maar haar naam zal zijn Sara. |
|
|
||
PL1881 | 15. Potem rzekł Bóg do Abrahama: Sarai, żony twojej, nie będziesz zwał imienia jej Saraj, ale Sara będzie imię jej. |
Karoli1908Hu | 15. És monda Isten Ábrahámnak: Szárainak, a te feleségednek nevét ne nevezd Szárainak, mert Sára az ő neve. |
RuSV1876 | 15 И сказал Бог Аврааму: Сару, жену твою, не называй Сарою, но да будет имя ей: Сарра; |
БКуліш | 15. І рече Бог Авраамові далїй: Жену твою Сару не мусиш уже звати на імя Сара, а Сарра буде імя її. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja minä siunaan häntä ja annan hänestäkin sinulle pojan; niin, minä siunaan häntä, ja hänestä tulee kansakuntia, polveutuu kansojen kuninkaita. |
Biblia1776 | 16. Sillä minä siunaan häntä, ja annan myös hänestä sinulle pojan; sillä minä siunaan hänen , ja hän on tuleva kansoiksi, ja kansain kuninkaat tulevat hänestä. |
CPR1642 | 16. Sillä minä siunan händä ja annan myös hänestä sinulle pojan jonga minä siunan ja Canssat owat tulewat hänestä ja paljoin Canssain Cuningat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And I will bless her. And moreover I will give you a son by her. Yes, I will bless her and she will be (a mother of) nations; kings of peoples will be by her. |
KJV | 16. And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og jeg vil velsigne hende, og af hende vil jeg ogsaa give dig en Søn; og jeg vil velsigne hende, og hun skal vorde til Folkefærd, Folks Konger skulle vorde af hende. |
KXII | 16. Ty jag skall välsigna henne, och af henne skall jag gifva dig en son, hvilken jag skall välsigna, och folk skola varda af honom, och Konungar öfver mycket folk. |
PR1739 | 16. Ja ma tahhan tedda önnistada, ja temmast sulle ka poia anda; ja tahhan tedda önnistada, ja ta peab sureks rahwaks sama, rahwa kunningad peawad temmast sundima. |
LT | 16. Aš ją palaiminsiu ir tau duosiu iš jos sūnų. Aš ją taip laiminsiu, kad iš jos kils tautos ir tautų karaliai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker. |
Ostervald-Fr | 16. Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. |
RV'1862 | 16. Y bendecirla he, y también te daré de ella un hijo, y bendecirla he, y será madre de naciones: reyes de pueblos serán de ella. |
SVV1770 | 16 Want Ik zal haar zegenen, en u ook uit haar een zoon geven; ja, Ik zal haar zegenen, zodat zij tot volken worden zal: koningen der volken zullen uit haar worden! |
|
|
||
PL1881 | 16. I będę jej błogosławił, a dam ci z niej syna; będę jej błogosławił, i będzie rozmnożona w narody, a królowie narodów z niej wynijdą. |
Karoli1908Hu | 16. És megáldom őt, és fiat is adok ő tőle néked, és megáldom, hogy legyen népekké; nemzetek királyai származzanak ő tőle. |
RuSV1876 | 16 Я благословлю ее и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. |
БКуліш | 16. І благословлю її, і дам тобі сина від неї, і буде вона народами, царі в народів із неї будуть. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Aabraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, sillä hän ajatteli sydämessään: Voiko satavuotiaalle syntyä poika, ja voiko Saara, joka on yhdeksänkymmenen vuoden vanha, vielä synnyttää? |
Biblia1776 | 17. Ja Abraham lankesi kasvoillensa ja naurahti, ja sanoi sydämessänsä: syntyneekö sadanajastaikaiselle poika? ja Saara yhdeksänkymmenen ajastaikainen synnyttäneekö? |
CPR1642 | 17. Silloin langeis Abraham caswoillens ja naurahti ja sanoi sydämesäns: syndykö sadanajastaicaiselle poica? ja Sara yhdexänkymmenen ajastaicainen synnyttäkö? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Then Abraham fell upon his face and laughed and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And will Sarah, who is ninety years old, bear? |
KJV | 17. Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Abraham faldt paa sit Ansigt og lo, og han sagde i sit Hjerte: Skulde nogen fødes for mig, som er hundrede Aar gammel og skulde Sara, som er halafemsindstyve Aar gammel, føde? |
KXII | 17. Då föll Abraham på sitt ansigte, och log, och sade i sitt hjerta: Skulle mig, som hundrade år gammal är, födas en son? Och Sara, som niotio år gammal är, skulle föda? |
PR1739 | 17. Siis heitis Abraam omma silmili mahha ja naeris, ja ütles om̃as süddames: Kas peab mulle, kes ma sadda-aastane ollen, laps sündima? ¤ ja kas peab Sara kes ühheksakümne-aastane on, lapse ilmale toma? |
LT | 17. Tada Abraomas puolė veidu į žemę, juokėsi ir sakė savo širdyje: ‘‘Ar šimtamečiui begali kas gimti ir ar Sara, sulaukusi devyniasdešimties metų amžiaus, begali gimdyti?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 17. Da fiel Abraham auf sein Angesicht und lachte, und sprach in seinem Herzen: Soll mir, hundert Jahre alt, ein Kind geboren werden, und Sara, neunzig Jahre alt, gebären? |
Ostervald-Fr | 17. Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son cœur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? |
RV'1862 | 17. Entónces Abraham cayó sobre su rostro, y rióse, y dijo en su corazón: ¿A hombre de cien años ha de nacer un hijo? ¿Y Sara, mujer de noventa años, ha de parir? |
SVV1770 | 17 Toen viel Abraham op zijn aangezicht, en hij lachte; en hij zeide in zijn hart: Zal een, die honderd jaren oud is, een kind geboren worden; en zal Sara, die negentig jaren oud is, baren? |
|
|
||
PL1881 | 17. Tedy Abraham padł na oblicze swoje, i roześmiał się, a mówił w sercu swem: Zaż człowiekowi stuletniemu urodzi się syn? i azaż Sara w dziewięćdziesięciu latach porodzi? |
Karoli1908Hu | 17. Ekkor arczára borúla Ábrahám, és nevete és gondolá az ő szívében: vajjon száz esztendős embernek lesz-é gyermeke? avagy Sára kilenczven esztendős lévén, szűlhet-é? |
RuSV1876 | 17 И пал Авраам на лице свое, и рассмеялся, и сказал сам в себе: неужели от столетнего будет сын? и Сарра, девяностолетняя, неужели родит? |
БКуліш | 17. І впав Авраам ниць і осьміхнувсь; і рече в думцї своїй: Столітнёму б то появити сина? І як би то Сарра девятьдесятолїтна да вродила? |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Aabraham sanoi Jumalalle: Kunpa edes Ismael saisi elää sinun edessäsi! |
Biblia1776 | 18. Ja Abraham sanoi Jumalalle: josko Ismael sais elää sinun edessäs! |
CPR1642 | 18. Ja Abraham sanoi Jumalalle: josca Ismael sais elä sinun edesäs! |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before you! |
KJV | 18. And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Abraham sagde til Gud: Gid Ismael maatte leve for dit Ansigt! |
KXII | 18. Och Abraham sade till Gud: Ack, att dock Ismael måtte få lefva för dig. |
PR1739 | 18. Ja Abraam ütles Jummala wasto: oh et Ismael sinno ette jääks ellama! |
LT | 18. Abraomas tarė Dievui: ‘‘Kad nors Izmaelis gyventų Tavo akivaizdoje!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und Abraham sprach zu Gott: Ach, daß Ismael leben sollte vor dir! |
Ostervald-Fr | 18. Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi! |
RV'1862 | 18. Y dijo Abraham a Dios: Ojalá Ismael viva delante de tí. |
SVV1770 | 18 En Abraham zeide tot God: Och, dat Ismael mocht leven voor Uw aangezicht! |
|
|
||
PL1881 | 18. I rzekł Abraham do Boga: O by tylko Ismael żył przed obliczem twojem! |
Karoli1908Hu | 18. És monda Ábrahám az Istennek: Vajha Ismáel élne te előtted. |
RuSV1876 | 18 И сказал Авраам Богу: о, хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим! |
БКуліш | 18. Рече ж Авраам до Бога: Нехай хоч Ізмаель живе перед тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Niin Jumala sanoi: Totisesti, sinun vaimosi Saara synnyttää sinulle pojan, ja sinun on pantava hänen nimekseen Iisak, ja minä teen liittoni hänen kanssaan iankaikkiseksi liitoksi hänen jälkeläisillensä. |
Biblia1776 | 19. Niin sanoi Jumala: Tosin Saara sinun emäntäs synnyttää sinulle pojan ja sinun pitää hänen nimensä kutsuman Isaak: ja minä teen minun liittoni hänen kanssansa ijankaikkiseksi liitoksi, hänen siemenellensä hänen jälkeensä. |
CPR1642 | 19. Nijn sanoi Jumala: Sara sinun emändäs synnyttä sinulle pojan jonga sinun pitä cudzuman Isaac: sillä minä teen minun ijancaickisen lijttoni hänen cansans ja hänen siemenens cansa hänen jälkens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And God said, No, but Sarah your wife will bear you a son and you will call his name Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him. |
KJV | 19. And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Gud sagde: Sandelig, Sara, din Hustru, skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Isak, og jeg vil oprette min Pagt med ham til en evig Pagt for hans Afkom efter ham. |
KXII | 19. Då sade Gud: Ja, Sara din hustru skall föda dig en son, hvilken du skall kalla Isaac; ty med honom skall jag upprätta mitt eviga förbund, och med hans säd efter honom. |
PR1739 | 19. Ja Jum̃al ütles: Töest so naene Sara peab siñule poia ilmale toma, ja sa pead temma nim̃e pannema Isaak; ja ma tahhan om̃a seädusse tem̃aga kindlaste seäda iggawesseks seädusseks tem̃a suggule pärrast tedda. |
LT | 19. Bet Dievas atsakė: ‘‘Tikrai tavo žmona Sara pagimdys tau sūnų ir tu jį pavadinsi Izaoku! Aš sudarysiu su juo amžiną sandorą ir su jo palikuonimis. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Da sprach Gott: Ja, Sara, dein Weib, soll dir einen Sohn gebären, den sollst du Isaak heißen; denn mit ihm will ich meinen ewigen Bund aufrichten und mit seinem Samen nach ihm. |
Ostervald-Fr | 19. Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. |
RV'1862 | 19. Y respondió Dios: Ciertamente Sara tu mujer te parirá un hijo, y llamarás su nombre Isaac, y confirmaré mi concierto con él por concierto a su simiente después de él. |
SVV1770 | 19 En God zeide: Voorwaar, Sara, uw huisvrouw, zal u een zoon baren, en gij zult zijn naam noemen Izak; en Ik zal Mijn verbond met hem oprichten, tot een eeuwig verbond zijn zade na hem. |
|
|
||
PL1881 | 19. I rzekł Bóg: Zaiste, Sara, żona twoja, urodzi tobie syna, i nazowiesz imię jego Izaak; i utwierdzę przymierze moje z nim, umową wieczną, i z nasieniem jego po nim. |
Karoli1908Hu | 19. Az Isten pedig monda: Kétségnélkűl a te feleséged [7†] Sára szűl néked fiat, és nevezed annak nevét Izsáknak, és megerősítem az én szövetségemet ő vele örökkévaló szövetségűl az ő magvának ő utánna. |
RuSV1876 | 19 Бог же сказал: именно Сарра, жена твоя, родит тебе сына, и ты наречешь ему имя: Исаак; и поставлю завет Мой с ним заветом вечным и потомству его после него. |
БКуліш | 19. Рече ж Бог до Авраама: Стеменно, Сарра жена твоя вродить сина тобі, і наречеш імя йому Ізаак, і поставлю завіт мій із ним про завіт вічнїй із потомством його по йому. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta myös Ismaelista minä olen kuullut sinun rukouksesi; katso, minä siunaan häntä ja teen hänet hedelmälliseksi ja annan hänen lisääntyä ylen runsaasti. Hänestä on polveutuva kaksitoista ruhtinasta, ja minä teen hänestä suuren kansan. |
Biblia1776 | 20. Ismaelista olen minä myös sinun rukoukses kuullut, katso, minä olen siunannut häntä, ja teen hänen hedelmälliseksi, ja lisään hänen sangen suuresti: kaksitoistakymmentä ruhtinasta pitää hänen siittämän, ja minä teen hänen suureksi kansaksi. |
CPR1642 | 20. Ismaelist olen minä myös sinun rucouxes cuullut cadzo minä olen siunanut händä ja teen hänen hedelmälisexi ja lisän hänen sangen suurest: caxitoistakymmendä Ruhtinast pitä hänen sijttämän ja minä teen hänen suurexi Canssaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And as for Ishmael, I have heard you. Behold, I have blessed him and will make him fruitful and will multiply him exceedingly. He will father twelve princes and I will make him a great nation. |
KJV | 20. And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og om Ismael har jeg hørt dig; se, jeg har velsignet ham og vil gøre ham frugtbar og gøre ham saare meget mangfoldig, han skal avle tolv Fyrster, og jeg vil gøre ham til et stort Folk. |
KXII | 20. Dertill hafver jag ock bönhört dig om Ismael: Si, jag hafver välsignat honom, och skall göra honom fruktsamman, och föröka honom ganska svårliga; tolf Förstar skall han föda, och jag skall göra honom till mycket folk. |
PR1739 | 20. Ja Ismaeli pärrast ollen ma sind wötnud kuulda, wata ma ollen tedda öñistanud ja tahhan tem̃ale suggu sata ja sedda üpris wägga siggitada: kaksteistkümmend würstit peab ta sünnitama, ja ma tahhan tedda sureks rahwaks tehha. |
LT | 20. Ir dėl Izmaelio Aš išklausiau tave! Aš jį palaiminau ir padarysiu jį vaisingą, ir nepaprastai padauginsiu: jis bus dvylikos kunigaikščių tėvas, ir padarysiu iš jo didelę tautą. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Dazu um Ismael habe ich dich auch erhört. Siehe, ich habe ihn gesegnet und will ihn fruchtbar machen und mehren gar sehr. Zwölf Fürsten wird er zeugen, und ich will ihn zum großen Volk machen. |
Ostervald-Fr | 20. Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. |
RV'1862 | 20. Y por Ismael también te he oido: He aquí yo le bendeciré, y le haré fructificar, y multiplicar mucho en gran manera: doce príncipes engendrará; y ponerle he por gran gente. |
SVV1770 | 20 En aangaande Ismael heb Ik u verhoord; zie, Ik heb hem gezegend, en zal hem vruchtbaar maken, en hem gans zeer vermenigvuldigen; twaalf vorsten zal hij gewinnen, en Ik zal hem tot een groot volk stellen; |
|
|
||
PL1881 | 20. O Ismaela też wysłuchałem cię: oto, błogosławiłem mu, i rozrodzę go, i rozmnożę go bardzo wielce. Dwanaście książąt spłodzi, i rozkrzewię go w naród wielki. |
Karoli1908Hu | 20. Ismáel felől is meghallgattalak: Ímé [8†] megáldom őt, és megszaporítom őt és megsokasítom őt felette nagyon; tizenkét fejedelmet nemz, és nagy néppé teszem őt. |
RuSV1876 | 20 И о Измаиле Я услышал тебя: вот, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. |
БКуліш | 20. Тай про Ізмаеля вислухав я тебе, і ось благословлю його і вирошчу його і намножу його велико: дванайцять князїв появить, і дам йому бути народом великим. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta liittoni minä teen Iisakin kanssa, jonka Saara sinulle synnyttää tähän aikaan tulevana vuonna. |
Biblia1776 | 21. Mutta minun liittoni teen minä Isaakin kanssa; jonka Saara on sinulle synnyttävä, tähän aikaan tulevana vuonna. |
CPR1642 | 21. Mutta minun lijttoni teen minä Isaachin cansa jonga Sara on sinulle synnyttäwä tähän aican toisna wuonna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time in the next year. |
KJV | 21. But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Men min Pagt vil jeg stadfæste med Isak, som Sara skal føde dig paa den bestemte Tid i det næste Aar. |
KXII | 21. Men mitt förbund skall jag upprätta med Isaac, den Sara dig föda skall, på denna tidenom åt året. |
PR1739 | 21. Ja omma seädusse tahhan ma kindlaste seäda Isaakiga, kedda Sara sulle peab ilmale toma seätud aial tullewal aastal. |
LT | 21. Tačiau savo sandorą sudarysiu su Izaoku, kurį Sara pagimdys tau šiuo laiku kitais metais’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Aber meinen Bund will ich aufrichten mit Isaak, den dir Sara gebären soll um diese Zeit im andern Jahr. |
Ostervald-Fr | 21. Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine. |
RV'1862 | 21. Mas mi concierto estableceré con Isaac, al cual te parirá Sara en este tiempo el año siguiente. |
SVV1770 | 21 Maar Mijn verbond zal Ik met Izak oprichten, die u Sara op dezen gezetten tijd in het andere jaar baren zal. |
|
|
||
PL1881 | 21. Ale przymierze moje utwierdzę z Izaakiem, którego tobie urodzi Sara, o tym czasie w roku drugim. |
Karoli1908Hu | 21. Az én szövetségemet pedig megerősítem Izsákkal, [9†] kit néked szűl Sára ez időkorban a következő esztendőben. |
RuSV1876 | 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. |
БКуліш | 21. Завіт же мій поставлю з Ізааком, що тобі вродить Сарра о 'цїй самій добі, в лїто друге. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kun Jumala oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, kohosi hän ylös hänen luotansa. |
Biblia1776 | 22. Ja kuin puhe oli päätetty hänen kanssansa, meni Jumala ylös Abrahamin tyköä. |
CPR1642 | 22. Ja cuin puhe oli päätetty hänen cansans meni Jumala ylös Abrahamin tykö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And he left off talking with him and God went up from Abraham. |
KJV | 22. And he left off talking with him, and God went up from Abraham. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og han lod af at tale med ham, og Gud for op fra Abraham. |
KXII | 22. Och som talet vardt ändadt, for Gud upp ifrån Abraham. |
PR1739 | 22. Ja ta löppes temmaga räkimast, ja Jummal läks ülles Abraami jurest ärra. |
LT | 22. Baigęs kalbėti su juo, Dievas pasišalino. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham. |
Ostervald-Fr | 22. Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. |
RV'1862 | 22. Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham. |
SVV1770 | 22 En Hij eindigde met hem te spreken, en God voer op van Abraham. |
|
|
||
PL1881 | 22. A przestawszy mówić z nim, odszedł Bóg od Abrahama. |
Karoli1908Hu | 22. És elvégezé vele való beszédét, és felméne az Isten Ábrahámtól. |
RuSV1876 | 22 И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него. |
БКуліш | 22. Скіньчив же Бог слово до його, і знявся Бог од Авраама. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Aabraham otti poikansa Ismaelin sekä kaikki kotona syntyneet ja kaikki rahalla ostamansa palvelijat, kaikki Aabrahamin perheen miehenpuolet, ja ympärileikkasi sinä samana päivänä heidän esinahkansa lihan, niinkuin Jumala oli hänelle sanonut. |
Biblia1776 | 23. Ja Abraham otti poikansa Ismaelin, ja kaikki kotona syntyneet, ja kaikki ostetut: kaiken miehenpuolen Abrahamin huoneessa: ja ympärileikkasi heidän esinahkansa lihan, kohta sinä päivänä kuin Jumala oli puhunut hänen kanssansa. |
CPR1642 | 23. JA Abraham otti hänen poicans Ismaelin ja caicki cotona syndynet ja caicki ostetut ja caiken miehenpuolen hänen huonesans ja ymbärinsleickais heidän lihans esinahan cohta sinä päiwänä cuin Jumala oli puhunut hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Abraham took Ishmael his son and all who were born in his house and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house and circumcised the flesh of their foreskin in the same day, as God had said to him. |
KJV | 23. And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Saa tog Abraham Ismael, sin Søn, og alle, som vare fødte i han: Hus, og alle, som vare købte for hans Penge, alt Mandkøn af Folkene, som vare i Abrahams Hus, og han omskar deres Forhuds Kød paa den selvsamme Dag, ligesom Gud havde talet med ham. |
KXII | 23. Och Abraham tog sin son Ismael och alla tjenare, hemma födda och köpta, och allt det mankön var i hans huse, och omskar förhudena på deras kött, straxt på samma dagenom, som Gud honom sagt hade. |
PR1739 | 23. Ja Abraam wöttis omma poia Ismaeli ja keik need kes temma perres ollid sündinud, ja keik mis temma rahha pärrast ollid ostetud, keik meeste-rahwast Abraami perre-rahwa seast; ja leikas nende eestnahha-lihha ümbert ärra, otse selsammal päwal nenda kui Jummal temmaga olli räkinud. |
LT | 23. Tada Abraomas ėmė savo sūnų Izmaelį ir visus vyrus, jo namuose gimusius ir už pinigus įsigytus, ir apipjaustė jų kūnus tą pačią dieną, kaip Dievas jam buvo sakęs. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Da nahm Abraham seinen Sohn Ismael und alle Knechte, die daheim geboren, und alle, die erkauft, und alles, was männlich war in seinem Hause, und beschnitt die Vorhaut an ihrem Fleisch ebendesselben Tages, wie ihm Gott gesagt hatte. |
Ostervald-Fr | 23. Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit. |
RV'1862 | 23. Entónces tomó Abraham a Ismael su hijo, y a todos los siervos nacidos en su casa, y a todos los comprados por su dinero, todo macho en los varones de la casa de Abraham, y circuncidó la carne de su prepucio en aquel mismo día, como Dios lo había hablado con él. |
SVV1770 | 23 Toen nam Abraham zijn zoon Ismael, en al de ingeborenen van zijn huis, en alle gekochten met zijn geld, al wat mannelijk was onder de lieden van het huis van Abraham, en hij besneed het vlees hunner voorhuid, even ten zelfden dage, gelijk als God met hem gesproken had. |
|
|
||
PL1881 | 23. Tedy wziął Abraham Ismaela, syna swego, i wszystkie urodzone w domu swym, i wszystkie kupione za pieniądze, każdego mężczyznę, z mężów domu Abrahamowego, i obrzezał ciało nieobrzeski ich, onegoż to dnia, jako mówił z nim Bóg. |
Karoli1908Hu | 23. Vevé azért Ábrahám Ismáelt az ő fiát, és háza minden szülöttét, és mind a pénzén vetteket, minden férfiat Ábrahám házanépe közűl és körűlmetélé férfitestöknek bőrét ugyanazon napon, a mikor szólott vala vele az Isten. |
RuSV1876 | 23 И взял Авраам Измаила, сына своего, и всех рожденных в доме своем и всех купленных за серебро свое, весь мужеский пол людей дома Авраамова; и обрезал крайнюю плоть их в тот самый день, как сказал ему Бог. |
БКуліш | 23. І взяв Авраам Ізмаеля, сина свого, і всю доморослу челядь свою, і всїх купленних за гроші, і ввесь музький пол зміж людей господи Авраамової, тай пообрізував крайню плоть їх того самого дня, як промовив йому Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Aabraham oli yhdeksänkymmenen yhdeksän vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. |
Biblia1776 | 24. Ja Abraham oli yhdeksän ja yhdeksänkymmenen ajastaikainen, koska hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. |
CPR1642 | 24. Ja Abraham oli yhdexän ja yhdexänkymmenen ajastaicainen cosca hän ymbärinsleickais hänen lihans esinahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
KJV | 24. And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Abraham var ni og halvfemsindstyve Aar gammel, der hans Forhuds Kød blev omskaaret. |
KXII | 24. Och Abraham var nio och niotio år gammal, då han omskar förhudena på sitt kött. |
PR1739 | 24. Ja Abraam olli ühheksakümmend ja ühheksa aastat wanna, kui temma eestnahha lihha ümberleikati. |
LT | 24. Abraomas buvo apipjaustytas devyniasdešimt devynerių metų, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und Abraham war neunundneunzig Jahre alt, da er die Vorhaut an seinem Fleisch beschnitt. |
Ostervald-Fr | 24. Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit. |
RV'1862 | 24. Era Abraham de edad de noventa y nueve años, cuando circuncidó él la carne de su prepucio. |
SVV1770 | 24 En Abraham was oud negen en negentig jaren, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd. |
|
|
||
PL1881 | 24. A Abrahamowi było dziewięćdziesiąt lat i dziewięć, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego. |
Karoli1908Hu | 24. Ábrahám pedig kilenczvenkilencz esztendős vala, mikor körűlmetélé az ő férfitestének bőrét. |
RuSV1876 | 24 Авраам был девяноста девяти лет, когда была обрезана крайняя плоть его. |
БКуліш | 24. Авраамові ж було девятьдесять і девять год, як обрізано крайню плоть йому. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja hänen poikansa Ismael oli kolmentoista vuoden vanha, kun hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. |
Biblia1776 | 25. Mutta Ismael hänen poikansa oli kolmentoistakymmenen ajastaikainen, koska hänen esinahkansa liha ympärileikattiin. |
CPR1642 | 25. Mutta Ismael hänen poicans oli colmentoistakymmenen ajastaicainen cosca hänen lihans esinahca ymbärinsleicattin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
KJV | 25. And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og Ismael, hans Søn, var tretten Aar gammel, der hans Forhuds Kød blev omskaaret. |
KXII | 25. Men Ismael hans son var tretton år gammal, då hans kötts förhud omskoren vardt. |
PR1739 | 25. Ja Ismael temma poeg olli kolmteistküm̃end aastat waña, kui temma eestnahha lihha ümberleikati. |
LT | 25. o jo sūnus Izmaelistrylikos metų. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ismael aber, sein Sohn, war dreizehn Jahre alt, da seines Fleisches Vorhaut beschnitten ward. |
Ostervald-Fr | 25. Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. |
RV'1862 | 25. E Ismael su hijo de trece años, cuando fué circuncidada la carne de su prepucio. |
SVV1770 | 25 En Ismael, zijn zoon, was dertien jaren oud, als hem het vlees zijner voorhuid besneden werd. |
|
|
||
PL1881 | 25. A Ismaelowi synowi jego było trzynaście lat, gdy obrzezane było ciało nieobrzeski jego. |
Karoli1908Hu | 25. Ismáel pedig az ő fia tizenhárom esztendős vala, mikor körűlmetélék az ő férfitestének bőrét. |
RuSV1876 | 25 А Измаил, сын его, был тринадцати лет, когда была обрезана крайняя плоть его. |
БКуліш | 25. А Ізмаелеві, синові його, було тринайцять літ, як обрізано крайню плоть його. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Aabraham ja hänen poikansa Ismael ympärileikattiin sinä samana päivänä; |
Biblia1776 | 26. Yhtenä päivänä ympärileikattiin Abraham, ja Ismael hänen poikansa. |
CPR1642 | 26. Yhtenä päiwänä ymbärinsleicattin Abraham ja Ismael hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 In the same day Abraham was circumcised and Ishmael his son. |
KJV | 26. In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Paa den selvsamme Dag bleve Abraham og Ismael, hans Søn, omskaarne. |
KXII | 26. Allt på enom dag vordo de alle omskorne, Abraham och hans son Ismael; |
PR1739 | 26. Otse selsammal päwal leikati Abraami ja temma poega Ismaeli ümber. |
LT | 26. Tą pačią dieną buvo apipjaustytas Abraomas ir jo sūnus Izmaelis. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Eben auf einen Tag wurden sie alle beschnitten, Abraham, sein Sohn Ismael, |
Ostervald-Fr | 26. Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là. |
RV'1862 | 26. En aquel mismo día fué circuncidado Abraham, e Ismael su hijo: |
SVV1770 | 26 Even op dezen zelfden dag werd Abraham besneden, en Ismael, zijn zoon. |
|
|
||
PL1881 | 26. Tegoż dnia obrzezany jest Abraham, i Ismael, syn jego. |
Karoli1908Hu | 26. Ugyanazon napon metéltetett körűl Ábrahám és Ismáel az ő fia. |
RuSV1876 | 26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его, |
БКуліш | 26. Того ж самого дня обрізано Авраама й сина його Ізмаеля. |
|
|
||
FI33/38 | 27. ja kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 27. Ja kaikki miehenpuoli hänen huoneessansa, kotona syntyneet ja muukalaisilta ostetut, ympärileikattiin hänen kanssansa. |
CPR1642 | 27. Ja caicki miehenpuoli hänen huonesans cotona syndynet ja muucalaisilda ostetut caicki ymbärinsleicattin hänen cansans |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And all the men of his house, those born in the house and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him. |
KJV | 27. And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og alle Mænd i hans Hus, den hjemfødte og den, som var købt for Penge af den fremmede, de bleve omskaarne med ham. |
KXII | 27. Och allt det mankön var i hans huse, både hemfödde tjenare och köpte, och eljest främmande; alle vordo de omskorne med honom. |
PR1739 | 27. Ja keik ta perre meeste-rahwas, mis perres ollid sündinud ja rahha pärrast ostetud woöra rahwa käest, neid leikati temmaga ümber. |
LT | 27. Ir visi jo namų vyrai, gimusieji jo namuose ir už pinigus įsigytieji, buvo apipjaustyti kartu su juo. |
|
|
||
Luther1912 | 27. und was männlich in seinem Hause war, daheim geboren und erkauft von Fremden; es ward alles mit ihm beschnitten. |
Ostervald-Fr | 27. Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. |
RV'1862 | 27. Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él. |
SVV1770 | 27 En alle mannen van zijn huis, de ingeborenen des huizes, en de gekochten met geld, van den vreemde af, werden met hem besneden. |
|
|
||
PL1881 | 27. I wszyscy mężowie domu jego, urodzeni w domu, i kupieni za pieniądze od cudzoziemców, obrzezani są z nim. |
Karoli1908Hu | 27. És házának minden férfi tagja, háza szülöttei és kik idegen embertől pénzen vásároltattak, vele együtt körűlmetéltetének. |
RuSV1876 | 27 и с ним обрезан был весь мужеский полдома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников. |
БКуліш | 27. І з ним обрізані були всї чоловіки в господї в його, і ті що понароджувались у домівцї в його, і понакуповувані за срібло в інороднїх народів. |
|
|