ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
5 luku |
|
||
|
|
||
Aadamin sukuluettelo |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tämä on Aadamin sukuluettelo. Kun Jumala loi ihmisen, teki hän hänet Jumalan kaltaiseksi. |
Biblia1776 | 1. Tämä on ihmisen sukukunnan kirja, siihen aikaan, koska Jumala loi ihmisen, ja teki hänen Jumalan muotoiseksi. |
CPR1642 | 1. TÄmä on ihmisen sucucunnan kirja sijhen aican cosca Jumala loi ihmisen ja teki hänen Jumalan muotoisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 {The Genealogy: Adam to Noah's sons. Gen_5:1-32, 1Ch_1:1-4 &Luk_3:36-38.} This (is) the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, he made him in the likeness of God, |
KJV | 1. This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; |
|
|
||
Dk1871 | 1. Denne er Menneskens Slægters Bog. Paa den Dag Gud skabte Mennesket, gjorde han det i Guds Lignelse: |
KXII | 1. Detta är boken af menniskones slägt, på den tiden, då Gud skapte menniskona, och gjorde henne efter Guds liknelse. |
PR1739 | 1. Se on Adama sündimiste ramat; sel päwal kui Jummal Adama loi, siis teggi temma tedda Jummala ¤ sarnatseks. |
LT | 1. Šita yra Adomo palikuonių knyga. Kai Dievas sutvėrė žmogų, Jis padarė jį panašų į Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes; |
Ostervald-Fr | 1. Voici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu. |
RV'1862 | 1. ESTE es el libro de las descen- dencias de Adam. El día que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios le hizo. |
SVV1770 | 1 Dit is het boek van Adams geslacht. Ten dage als God den mens schiep, maakte Hij hem naar de gelijkenis Gods. |
|
|
||
PL1881 | 1. Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzieó, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieóstwo Boże uczynił go. |
Karoli1908Hu | 1. Ez az Ádám nemzetségének könyve. A mely napon teremté Isten az [1†] embert, Isten hasonlatosságára teremté azt. |
RuSV1876 | 1 Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его, |
БКуліш | 1. Се книга роду Адамового: У той день, як сотворив Бог чоловіка, в образ Божий сотворив його. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Mieheksi ja naiseksi hän heidät loi ja siunasi heidät ja antoi heille nimen ihminen, silloin kun heidät luotiin. |
Biblia1776 | 2. Mieheksi ja vaimoksi loi hän heidät ja siunasi heitä, ja kutsui heidän nimensä ihminen, sinä päivänä jona he luotiin. |
CPR1642 | 2. Miehexi ja waimoxi loi hän heidän ja siunais heitä ja cudzui heidän nimens ihminen sijhen aican cosca he luotin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 he created them male and female and blessed them and in the day when they were created (he) called their name Man. |
KJV | 2. Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Han skabte dem Mand og Kvinde og velsignede dem og kaldte deres Navn Menneske, paa den Dag de bleve skabte. |
KXII | 2. Till man och qvinno skapade han dem, och välsignade dem, och kallade deras namn menniska, på den tiden de vordo skapade. |
PR1739 | 2. Mehheks ja naeseks loi temma neid, ja ta önnistas neid ja panni nende nimme innimenne sel päwal, kui neid lodi. |
LT | 2. Jis sutvėrė vyrą ir moterį, palaimino juos ir pavadino juos Adomu tą dieną, kai jie buvo sutverti. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden. |
Ostervald-Fr | 2. Il les créa mâle et femelle, et il les bénit, et leur donna le nom d'Homme, au jour qu'ils furent créés. |
RV'1862 | 2. Macho y hembra los creó, y bendíjolos, y llamó el nombre de ellos Adam, en el día en que fueron creados. |
SVV1770 | 2 Man en vrouw schiep Hij hen, en zegende ze, en noemde hun naam Mens, ten dage als zij geschapen werden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzieó, którego są stworzeni. |
Karoli1908Hu | 2. Férfiúvá [2†] és asszonynyá teremté őket, és megáldá őket és nevezé az ő nevöket Ádámnak, a mely napon teremtetének. |
RuSV1876 | 2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. |
БКуліш | 2. Мужа і жену сотворив їх, і благословив їх і нарече назву їм людина в той день, як сотворив їх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kun Aadam oli sadan kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle poika, joka oli hänen kaltaisensa, hänen kuvansa, ja hän antoi hänelle nimen Seet. |
Biblia1776 | 3. Ja Adam oli sadan ja kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti pojan, joka hänen kuvansa kaltainen oli, ja kutsui hänen nimensä Set. |
CPR1642 | 3. JA Adam oli sata ja colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti pojan joca hänen cuwans caltainen oli ja cudzui hänen Seth/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Adam lived a hundred and thirty years and fathered (a son) in his own likeness, according to his image and called his name Seth. |
KJV | 3. And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Adam levede hundrede og tredive Aar og avlede en Søn i sin Lignelse, efter sit Billede og kaldte hans Navn Seth. |
KXII | 3. Och Adam var hundrade och tretio år gammal, och han födde en son, som hans beläte lik var, och kallade honom Seth. |
PR1739 | 3. Ja Adam ellas sadda ja kolmkümmend aastat ja sünnitas ühhe lapse ennese sarnatseks omma näo järrele, ja panni temma nimme Set. |
LT | 3. Kai Adomas buvo šimto trisdešimties metų, jam gimė sūnus pagal jo panašumą ir atvaizdą, kurį pavadino Setu. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth |
Ostervald-Fr | 3. Or, Adam vécut cent trente ans, et engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il lui donna le nom de Seth. |
RV'1862 | 3. Y vivió Adam ciento y treinta años, y engendró un hijo a su semejanza, conforme a su imágen, y llamó su nombre Set. |
SVV1770 | 3 En Adam leefde honderd en dertig jaren, en gewon een zoon naar zijn gelijkenis, naar zijn evenbeeld, en noemde zijn naam Seth. |
|
|
||
PL1881 | 3. I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieóstwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set. |
Karoli1908Hu | 3. Élt vala pedig Ádám száz harmincz esztendőt, és nemze fiat az ő képére és hasonlatosságára és nevezé annak nevét Séthnek. |
RuSV1876 | 3 Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф. |
БКуліш | 3. Поживши ж Адам двісьтї і трийцять год, появив сина в свій вид і в свій образ і дав імя йому Сет. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Aadam eli Seetin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 4. Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 4. Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the days of Adam were eight hundred years after he fathered Seth. And he fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 4. And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Adam levede, efter at han havde avlet Seth, otte Hundrede Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 4. Och vordo hans dagar, sedan han hade födt Seth, åttahundrade år, och han födde söner och döttrar. |
PR1739 | 4. Ja Adama päwad ollid pärrast sedda, kui ta Seti olli sünnitanud, kahheksa sadda aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 4. Po Seto gimimo Adomas dar gyveno aštuonis šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Ostervald-Fr | 4. Et les jours d'Adam, après qu'il eut engendré Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 4. Y fueron los dias de Adam, después que engendró a Set, ochocientos años: y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 4 En Adams dagen, nadat hij Seth gewonnen had, zijn geweest achthonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 4. I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 4. És telének Ádám napjai, minekutánna [3†] Séthet nemzette, nyolczszáz esztendőre, és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей. |
БКуліш | 4. Віку Адамового після того, як появив Сета, було вісїм сот год, і появив сини й дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin oli Aadamin koko elinaika yhdeksänsataa kolmekymmentä vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 5. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 5. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja colmekymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years and he died. |
KJV | 5. And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Adams ganske Alder, som han levede, blev ni Hundrede Aar og trevede, blev ni Hundrede Aar og tredive Aar; og han døde. |
KXII | 5. Och vardt tiden på allan hans ålder niohundrade och tretio år, och blef död. |
PR1739 | 5. Nenda ollid keik Adama päwad, mis ta ellas, ühheksa sadda ja kolmkümmend aastat, ja surri ärra. |
LT | 5. Taigi Adomo amžius buvo devyni šimtai trisdešimt metų, ir jis mirė. |
|
|
||
Luther1912 | 5. daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb. |
Ostervald-Fr | 5. Tout le temps qu'Adam vécut, fut donc de neuf cent trente ans; puis il mourut. |
RV'1862 | 5. Y fueron todos los dias que vivió Adam novecientos y treinta años, y murió. |
SVV1770 | 5 Zo waren al de dagen van Adam, die hij leefde, negenhonderd jaren, en dertig jaren; en hij stierf. |
|
|
||
PL1881 | 5. A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł. |
Karoli1908Hu | 5. És lőn Ádám egész életének ideje kilenczszáz harmincz esztendő; és meghala. |
RuSV1876 | 5 Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер. |
БКуліш | 5. А всього віку Адамового було девять сот і трийцять год, і вмер. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kun Seet oli sadan viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Enos. |
Biblia1776 | 6. Set oli sadan ja viiden ajastajan vanha, ja siitti Enoksen. |
CPR1642 | 6. SEth oli sata ja wijsi ajastaica wanha ja sijtti Enoxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Seth lived a hundred and five years and fathered Enosh. |
KJV | 6. And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Seth var hundrede Aar og fem Aar gammel og avlede Enos. |
KXII | 6. Seth var hundrade och fem år gammal, och födde Enos; |
PR1739 | 6. Ja Set ellas sadda ja wiis aastat, ja sünnitas Enosi. |
LT | 6. Setas, būdamas šimto penkerių metų, susilaukė Eno. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos |
Ostervald-Fr | 6. Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh. |
RV'1862 | 6. Y vivió Set ciento y cinco años, y engendró a Enós. |
SVV1770 | 6 En Seth leefde honderd en vijf jaren, en hij gewon Enos. |
|
|
||
PL1881 | 6. A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa. |
Karoli1908Hu | 6. Éle pedig Séth száz öt esztendőt, és nemzé Énóst. |
RuSV1876 | 6 Сиф жил сто пять лет и родил Еноса. |
БКуліш | 6. Як було ж Сетові сто і пять год, появив Еноса. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Seet eli Enoksen syntymän jälkeen kahdeksansataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 7. Ja eli sitte kahdeksansataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 7. Ja eli sijtte cahdexansata ja seidzemen ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Seth lived eight hundred and seven years after he fathered Enosh and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 7. And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og Seth levede, efter at han havde avlet Enos, otte Hundrede Aar og syv Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 7. Och lefde derefter åttahundrade och sju år, och födde söner och döttrar; |
PR1739 | 7. Ja Set ellas pärrast sedda, kui ta Enosi olli sünnitanud, kahheksa sadda ja seitse aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 7. Setas, gimus Enui, dar gyveno aštuonis šimtus septynerius metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Ostervald-Fr | 7. Et Seth vécut, après qu'il eut engendré Énosh, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 7. Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos y siete años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 7 En Seth leefde, nadat hij Enos gewonnen had, achthonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 7. I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 7. És éle Séth, minekutánna Énóst nemzette, nyolczszáz hét esztendeig; és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 7 По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 7. Як родився ж Енос, жив іще Сет вісїм сот і сїм год, і появив сини і дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin oli Seetin koko elinaika yhdeksänsataa kaksitoista vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 8. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksitoistakymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 8. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja caxitoistakymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years and he died. |
KJV | 8. And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Seths ganske Alder blev ni Hundrede Aar og tolv Aar; og han døde. |
KXII | 8. Och vardt tiden på allan hans ålder niohundrade och tolf år, och blef död. |
PR1739 | 8. Nenda ollid keik Seti päwad ühheksa sadda ja kaksteistküm̃end aastat, ja surri ärra. |
LT | 8. Taigi Seto amžius buvo devyni šimtai dvylika metų, ir jis mirė. |
|
|
||
Luther1912 | 8. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb. |
Ostervald-Fr | 8. Tout le temps que Seth vécut, fut donc de neuf cent douze ans; puis il mourut. |
RV'1862 | 8. Y fueron todos los dias de Set novecientos y doce años, y murió. |
SVV1770 | 8 Zo waren al de dagen van Seth negenhonderd en twaalf jaren; en hij stierf. |
|
|
||
PL1881 | 8. I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł. |
Karoli1908Hu | 8. És lőn Séth egész életének ideje kilenczszáz tizenkét esztendő; és meghala. |
RuSV1876 | 8 Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер. |
БКуліш | 8. А всього віку Сетового було девять сот і дванайцять год, і вмер. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun Enos oli yhdeksänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Keenan. |
Biblia1776 | 9. Enos oli yhdeksänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Kenanin. |
CPR1642 | 9. ENos oli yhdexänkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Kenanin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Enosh lived ninety years and fathered Kenan. |
KJV | 9. And Enos lived ninety years, and begat Cainan: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Enos var halvfemsindstyve Aar gammel og avlede Kenan. |
KXII | 9. Enos var niotio år gammal, och födde Kenan; |
PR1739 | 9. Ja Enos ellas ühheksakümmend aastat ja sünnitas Kenani. |
LT | 9. Enas, būdamas devyniasdešimties metų, susilaukė Kainamo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan |
Ostervald-Fr | 9. Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan. |
RV'1862 | 9. Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán. |
SVV1770 | 9 En Enos leefde negentig jaren, en hij gewon Kenan. |
|
|
||
PL1881 | 9. A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana. |
Karoli1908Hu | 9. Éle pedig Énós kilenczven esztendőt, és nemzé Kénánt. |
RuSV1876 | 9 Енос жил девяносто лет и родил Каинана. |
БКуліш | 9. Як було ж Еносові девятьдесять год, появив Кенана. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Enos eli Keenanin syntymän jälkeen kahdeksansataa viisitoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 10. Ja eli sitte kahdeksansataa ja viisitoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 10. Ja eli sijtte cahdexansata ja wijsitoistakymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Enosh lived eight hundred and fifteen years after he fathered Kenan and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 10. And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Enos levede, efter at han havde avlet Kenan, otte Hundrede Aar og femten Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 10. Och lefde derefter åttahundrade och femton år, och födde söner och döttrar; |
PR1739 | 10. Ja Enos ellas pärrast sedda, kui ta Kenani oli sünnitanud, kahheksa sadda ja wiisteistkümmend aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 10. Enas, gimus Kainamui, dar gyveno aštuonis šimtus penkiolika metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Ostervald-Fr | 10. Et Énosh, après qu'il eut engendré Kénan, vécut huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 10. Y vivió Enós, después que engendró a Cainán, ochocientos y quince años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 10 En Enos leefde, nadat hij Kenan gewonnen had, achthonderd en vijftien jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 10. I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 10. És éle Énós, minekutánna Kénánt nemzette, nyolczszáz tizenöt esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 10 По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 10. І прожив Енос, появивши Кенана, вісїм сот і пятнайцять год, і появив сини і дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin oli Enoksen koko elinaika yhdeksänsataa viisi vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 11. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja viisi ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 11. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja wijsi ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And all the days of Enosh were nine hundred and five years and he died. |
KJV | 11. And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Enos ganske Alder blev ni Hundrede Aar og fem Aar; og han døde. |
KXII | 11. Så att hans hela ålder vardt niohundrade och fem år, och blef död. |
PR1739 | 11. Nenda ollid keik Enosi päwad ühheksa sadda, ja wiis aastat, ja surri ärra. |
LT | 11. Taigi Eno amžius buvo devyni šimtai penkeri metai, ir jis mirė. |
|
|
||
Luther1912 | 11. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb. |
Ostervald-Fr | 11. Tout le temps qu'Énosh vécut, fut donc de neuf cent cinq ans; puis il mourut. |
RV'1862 | 11. Y fueron todos los dias de Enós novecientos y cinco años, y murió. |
SVV1770 | 11 Zo waren al de dagen van Enos negenhonderd en vijf jaren; en hij stierf. |
|
|
||
PL1881 | 11. Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł. |
Karoli1908Hu | 11. És lőn Énós egész életének ideje kilenczszáz öt esztendő; és meghala. |
RuSV1876 | 11 Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер. |
БКуліш | 11. А всього віку Еносового девятьсот і пять год, і вмер. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun Keenan oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Mahalalel. |
Biblia1776 | 12. Kenan oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Mahalaleelin. |
CPR1642 | 12. KEnan oli seidzemenkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Mahalaleelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Kenan lived seventy years and fathered Mahalalel. |
KJV | 12. And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Kenan var halvfjerdsindstyve Aar gammel og avlede Mahalaleel. |
KXII | 12. Kenan var sjutio år gammal, och födde Mahalaleel. |
PR1739 | 12. Ja Kenan ellas seitsekümmend aastat ja sünnitas Maalaleli. |
LT | 12. Kainamas, būdamas septyniasdešimties metų, susilaukė Malaleelio. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel |
Ostervald-Fr | 12. Et Kénan vécut soixante et dix ans, et engendra Mahalaleel. |
RV'1862 | 12. Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Malaleel. |
SVV1770 | 12 En Kenan leefde zeventig jaren, en hij gewon Mahalal-el. |
|
|
||
PL1881 | 12. Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela. |
Karoli1908Hu | 12. Éle pedig Kénán hetven esztendőt, és nemzé Mahalálélt. |
RuSV1876 | 12 Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила. |
БКуліш | 12. Як було ж Кенанові сїмдесять год, появив Магалалеля. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Keenan eli Mahalalelin syntymän jälkeen kahdeksansataa neljäkymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 13. Ja eli sitte kahdeksansataa ja neljäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 13. Ja eli sijtte cahdexansata ja neljäkymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Kenan lived eight hundred and forty years after he fathered Mahalalel and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 13. And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Kenan levede, efter at han havde avlet Mahalaleel, otte Hundrede Aar og fyrretyve Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 13. Och lefde derefter åttahundrade och fyratio år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 13. Ja Kenan ellas pärrast sedda, kui ta Maalaleli olli sünnitanud, kahheksa sadda ja nellikümmend aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 13. Kainamas, gimus Malaleeliui, dar gyveno aštuonis šimtus keturiasdešimt metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Ostervald-Fr | 13. Et Kénan, après qu'il eut engendré Mahalaleel, vécut huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 13. Y vivió Cainán, después que engendró a Malaleel, ochocientos y cuarenta años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 13 En Kenan leefde, nadat hij Mahalal-el gewonnen had, achthonderd en veertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 13. I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 13. És éle Kénán, minekutánna Mahalálélt nemzette, nyolczszáz negyven esztendeig; és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 13 По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 13. І прожив Кенан появивши Магалалеля вісїм сот і сорок год, і появив сини і дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Niin oli Keenanin koko elinaika yhdeksänsataa kymmenen vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 14. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kymmenen ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 14. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja kymmenen ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And all the days of Kenan were nine hundred and ten years and he died. |
KJV | 14. And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og Kenans ganske Alder blev ni Hundrede Aar og ti Aar; og han døde. |
KXII | 14. Så att hans hela ålder vardt niohundrade och tio år, och blef död. |
PR1739 | 14. Nenda ollid keik Kenani päwad ühheksa sadda ja kümme aastat ja surri ärra. |
LT | 14. Taigi Kainamo amžius buvo devyni šimtai dešimt metų, ir jis mirė. |
|
|
||
Luther1912 | 14. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb. |
Ostervald-Fr | 14. Tout le temps que Kénan vécut, fut donc de neuf cent dix ans; puis il mourut. |
RV'1862 | 14. Y fueron todos los dias de Cainán novecientos y diez años, y murió. |
SVV1770 | 14 Zo waren al de dagen van Kenan negenhonderd en tien jaren; en hij stierf. |
|
|
||
PL1881 | 14. Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł. |
Karoli1908Hu | 14. És lőn Kénán egész életének ideje kilenczszáz tíz esztendő; és meghala. |
RuSV1876 | 14 Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер. |
БКуліш | 14. А всього віку Кенанового було девятьсот і десять год, і вмер. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kun Mahalalel oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Jered. |
Biblia1776 | 15. Mahalaleel oli viiden ajastajan seitsemättäkymmentä vanha, ja siitti Jaredin. |
CPR1642 | 15. MAhalaleel oli wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Jaredin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Mahalalel lived sixty-five years and fathered Jared. |
KJV | 15. And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Mahalaleel var fem Aar og tresindstyve Aar gammel og avlede Jared. |
KXII | 15. Mahalaleel var sextio och fem år gammal, och födde Jared. |
PR1739 | 15. Ja Maalalel ellas kuuskümmend ja wiis aastat, ja sünnitas Jeredi. |
LT | 15. Malaleelis, būdamas šešiasdešimt penkerių metų, susilaukė Jareto. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared |
Ostervald-Fr | 15. Et Mahalaleel vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred. |
RV'1862 | 15. Y vivió Malaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared. |
SVV1770 | 15 En Mahalal-el leefde vijf en zestig jaren, en hij gewon Jered. |
|
|
||
PL1881 | 15. A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda. |
Karoli1908Hu | 15. Éle pedig Mahalálél hatvanöt esztendőt, és nemzé Járedet. |
RuSV1876 | 15 Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда. |
БКуліш | 15. І прожив Магалалель шісьдесять і пять год, і появив Яреда. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Mahalalel eli Jeredin syntymän jälkeen kahdeksansataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 16. Ja eli sitte kahdeksansataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 16. Ja eli sijtte cahdexansata ja colmekymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he fathered Jared and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 16. And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Mahalaleel levede, efter at han havde avlet Jared, otte Hundrede Aar og tredive Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 16. Och lefde sedan åttahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 16. Ja Maalalel ellas pärrast sedda, kui ta Jeredi olli sünnitanud, kahheksa sadda ja kolmkümmend aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 16. Malaleelis, gimus Jaretui, dar gyveno aštuonis šimtus trisdešimt metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Ostervald-Fr | 16. Et Mahalaleel, après qu'il eut engendré Jéred, vécut huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 16. Y vivió Malaleel, después que engendró a Jared, ochocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 16 En Mahalal-el leefde, nadat hij Jered gewonnen had, achthonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 16. A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 16. És éle Mahalálél, minekutánna Járedet nemzette, nyolczszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 16 По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 16. І прожив Магалалель появивши Яреда вісїм сот і трийцять год, і появив сини і дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin oli Mahalalelin koko elinaika kahdeksansataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 17. Ja koko hänen ikänsä oli kahdeksansataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 17. Ja coco hänen ikäns oli cahdexansata yhdexänkymmendä ja wijsi ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years and he died. |
KJV | 17. And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Mahalaleels ganske Alder var otte Hundrede Aar og fem og halvfemsindstyve Aar; og han døde. |
KXII | 17. Så att hans hela ålder vardt åttahundrade fem och niotio år, och blef död. |
PR1739 | 17. Nenda ollid keik Maalaleli päwad kahheksa sadda, ühheksakümmend ja wiis aastat, ja surri ärra. |
LT | 17. Taigi Malaleelio amžius buvo aštuoni šimtai devyniasdešimt penkeri metai, ir jis mirė. |
|
|
||
Luther1912 | 17. daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb. |
Ostervald-Fr | 17. Tout le temps que Mahalaleel vécut, fut donc de huit cent quatre-vingt-quinze ans; puis il mourut. |
RV'1862 | 17. Y fueron todos los dias de Malaleel ochocientos y noventa y cinco años, y murió. |
SVV1770 | 17 Zo waren al de dagen van Mahalal-el achthonderd vijf en negentig jaren; en hij stierf. |
|
|
||
PL1881 | 17. I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł. |
Karoli1908Hu | 17. És lőn Mahalálél egész életének ideje nyolczszáz kilenczvenöt esztendő; és meghala. |
RuSV1876 | 17 Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и онумер. |
БКуліш | 17. А всього віку Магалалелевого було вісїм сот і девятьдесять і пять і вмер. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kun Jered oli sadan kuudenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Hanok. |
Biblia1776 | 18. Jared oli sadan ja kahdenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Henokin. |
CPR1642 | 18. JAred oli sata ja caxiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Henochin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Jared lived a hundred and sixty-two years and fathered Enoch. |
KJV | 18. And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Jared var hundrede Aar og to og tresindstyve Aar gammel og avlede Enok. |
KXII | 18. Jared var hundrade tu och sextio år gammal, och födde Henoch; |
PR1739 | 18. Ja Jered ellas sadda, kuuskümmend ja kaks aastat, ja sünnitas Enoki. |
LT | 18. Jaretas, būdamas šimto šešiasdešimt dvejų metų, susilaukė Henocho. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch |
Ostervald-Fr | 18. Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra Hénoc. |
RV'1862 | 18. Y vivió Jared ciento y sesenta y dos años, y engendró a Jenoc. |
SVV1770 | 18 En Jered leefde honderd twee en zestig jaren, en hij gewon Henoch. |
|
|
||
PL1881 | 18. Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha. |
Karoli1908Hu | 18. Éle pedig Járed száz hatvankét esztendőt, és nemzé Énókhot. |
RuSV1876 | 18 Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха. |
БКуліш | 18. І прожив Яред сто і шісьдесять і два годи, і появив Геноха. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Jered eli Hanokin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 19. Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 19. Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Jared lived eight hundred years after he fathered Enoch and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 19. And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Jared levede, efter at han havde avlet Enok, otte Hundrede Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 19. Och lefde derefter åttahundrade år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 19. Ja Jered ellas pärrast sedda, kui ta Enoki olli sünnitanud, kahheksa sadda aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 19. Jaretas, gimus Henochui, dar gyveno aštuonis šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 19. und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Ostervald-Fr | 19. Et Jéred, après qu'il eut engendré Hénoc, vécut huit cent ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 19. Y vivió Jared, después que engendró a Jenoc, ochocientos años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 19 En Jered leefde, nadat hij Henoch gewonnen had, achthonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 19. I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 19. És éle Járed, minekutánna Énókhot nemzette, nyolczszáz esztendőt; és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 19 По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 19. І прожив Яред, появивши Геноха, вісїм сот год, і появив сини і дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin oli Jeredin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä kaksi vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 20. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksiseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 20. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja caxiseidzemettäkymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years and he died. |
KJV | 20. And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Jareds ganske Alder blev ni Hundrede Aar og to og tresindstyve Aar; og han døde. |
KXII | 20. Så att hans hela ålder vardt niohundrade sextio och tu år, och blef död. |
PR1739 | 20. Nenda ollid keik Jeredi päwad ühheksa sadda, kuuskümmend ja kaks aastat, ja surri ärra. |
LT | 20. Taigi Jareto amžius buvo devyni šimtai šešiasdešimt dveji metai, ir jis mirė. |
|
|
||
Luther1912 | 20. daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb. |
Ostervald-Fr | 20. Tout le temps que Jéred vécut, fut donc de neuf cent soixante-deux ans; puis il mourut. |
RV'1862 | 20. Y fueron todos los dias de Jared novecientos y sesenta y dos años, y murió. |
SVV1770 | 20 Zo waren al de dagen van Jered negenhonderd twee en zestig jaren; en hij stierf. |
|
|
||
PL1881 | 20. I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł. |
Karoli1908Hu | 20. És lőn Járed egész életének ideje kilenczszáz hatvankét esztendő; és meghala. |
RuSV1876 | 20 Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и онумер. |
БКуліш | 20. А всього віку Яредового було девятьсот і шісьдесять і два годи, і вмер. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun Hanok oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Metusalah. |
Biblia1776 | 21. Henok oli viidenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Metusalan. |
CPR1642 | 21. HEnoch oli wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Methusalahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Enoch lived sixty-five years and fathered Methuselah. |
KJV | 21. And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og Enok var fem og tresindstyve Aar gammel og avlede Methusela. |
KXII | 21. Henoch var sextio fem år gammal, och födde Methusalah. |
PR1739 | 21. Ja Enok ellas kuuskümmend ja wiis aastat, ja sünnitas Metusalat. |
LT | 21. Henochas, būdamas šešiasdešimt penkerių metų, susilaukė Matūzalio. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah. |
Ostervald-Fr | 21. Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Méthushélah. |
RV'1862 | 21. Y vivió Jenoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalem. |
SVV1770 | 21 En Henoch leefde vijf en zestig jaren, en hij gewon Methusalach. |
|
|
||
PL1881 | 21. A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema. |
Karoli1908Hu | 21. Éle pedig Énókh hatvanöt esztendőt, és nemzé Methuséláht. |
RuSV1876 | 21 Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала. |
БКуліш | 21. І прожив Генох шісьдесять і пять год, і появив Метусалу. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 22. Ja sitte kuin hän oli Metusalan siittänyt, pysyi hän jumalisessa elämässä kolmesataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 22. Ja sijttecuin hän oli Methusalahn sijttänyt pysyi hän jumalises elämäs colmesata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Enoch walked with God three hundred years after he fathered Methuselah and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 22. And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Enok vandrede med Gud, efter at han havde avlet Methusela, tre Hundrede Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 22. Och förde ett gudeligit lefverne i trehundrade år derefter, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 22. Ja Enok köndis allate Jummalaga pärrast sedda, kui ta Metusalat olli sünnitanud, kolmsadda aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 22. Henochas, gimus Matūzaliui, vaikščiojo su Dievu tris šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Ostervald-Fr | 22. Et Hénoc marcha avec Dieu, après qu'il eut engendré Méthushélah, trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 22. Y anduvo Jenoc con Dios, después que engendró a Matusalem, trescientos años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 22 En Henoch wandelde met God, nadat hij Methusalach gewonnen had, driehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 22. I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 22. És járt [4†] Énókh az Istennel, minekutánna Methuséláht nemzette, háromszáz esztendeig; és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 22. І ходив Генох з Богом, появивши Метусалу, три ста год, і появив сини і дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin oli Hanokin koko elinaika kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta. |
Biblia1776 | 23. Ja koko hänen ikänsä oli kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 23. Ja coco hänen ikäns oli colmesata ja wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years. |
KJV | 23. And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Enoks ganske Alder blev tre Hundrede Aar og fem og tresindstyve Aar. |
KXII | 23. Så att hans hela ålder vardt trehundrade sextio och fem år. |
PR1739 | 23. Nenda ollid keik Enoki päwad kolm sadda, kuuskümmend ja wiis aastat. |
LT | 23. Taigi Henocho amžius buvo trys šimtai šešiasdešimt penkeri metai. |
|
|
||
Luther1912 | 23. daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre. |
Ostervald-Fr | 23. Tout le temps qu'Hénoc vécut, fut donc de trois cent soixante-cinq ans. |
RV'1862 | 23. Y fueron todos los dias de Jenoc trescientos y sesenta y cinco años. |
SVV1770 | 23 Zo waren al de dagen van Henoch driehonderd vijf en zestig jaren. |
|
|
||
PL1881 | 23. I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat. |
Karoli1908Hu | 23. És lőn Énókh egész életének ideje háromszáz hatvanöt esztendő. |
RuSV1876 | 23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет. |
БКуліш | 23. А всього віку Генохового було триста і шісьдесять і пять год. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja kun Hanok oli vaeltanut Jumalan yhteydessä, ei häntä enää ollut, sillä Jumala oli ottanut hänet pois. |
Biblia1776 | 24. Ja hän eli jumalisesti: ja ei enää ollut; sillä Jumala otti hänen pois. |
CPR1642 | 24. Ja hän eli jumalisest ja ei enämbi näkynyt sillä Jumala otti hänen pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Enoch walked with God and he (did) not (die), because God took him. |
KJV | 24. And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Enok vandrede med Gud, og han var ikke mere; thi Gud tog ham. |
KXII | 24. Och efter han förde ett gudeligit lefverne, tog Gud honom bort, och han vardt sedan intet sedder. |
PR1739 | 24. Ja Enok köndis allate Jummalaga, ja tedda ep olnud ennam, sest Jummal olli tedda ärrawötnud. |
LT | 24. Henochas vaikščiojo su Dievu, ir jo nebeliko, nes Dievas jį pasiėmė. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen. |
Ostervald-Fr | 24. Hénoc marcha donc avec Dieu, puis il disparut, car Dieu le prit. |
RV'1862 | 24. Y anduvo Jenoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios. |
SVV1770 | 24 Henoch dan wandelde met God; en hij was niet meer; want God nam hem weg. |
|
|
||
PL1881 | 24. I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg. |
Karoli1908Hu | 24. És mivel Énókh Istennel járt [5†] vala; eltűnék, mert Isten magához vevé. |
RuSV1876 | 24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. |
БКуліш | 24. І ходив Генох з Богом, і не стало його: бо взяв його Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Kun Metusalah oli sadan kahdeksankymmenen seitsemän vuoden vanha, syntyi hänelle Lemek. |
Biblia1776 | 25. Metusala oli sadan ja seitsemän ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti Lamekin. |
CPR1642 | 25. MEthusalah oli sata ja seidzemenyhdexättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Lamechin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Methuselah lived a hundred eighty-seven years and fathered Lamech. |
KJV | 25. And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og Methusela var hundrede Aar og syv og tresindstyve Aar gammel og avlede Lamek. |
KXII | 25. Methusalah var hundrade åttatio och sju år gammal, och födde Lamech; |
PR1739 | 25. Ja Metusala ellas sadda, kahheksakümmend ja seitse aastat, ja sünnitas Lemeki. |
LT | 25. Matūzalis, būdamas šimto aštuoniasdešimt septynerių metų, susilaukė Lamecho. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech |
Ostervald-Fr | 25. Et Méthushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et engendra Lémec. |
RV'1862 | 25. Y vivió Matusalem ciento y ochenta y siete años, y engendró a Lamec. |
SVV1770 | 25 En Methusalach leefde honderd zeven en tachtig jaren, en hij gewon Lamech. |
|
|
||
PL1881 | 25. I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha. |
Karoli1908Hu | 25. Éle pedig Methusélah száz nyolczvanhét esztendőt és nemzé Lámekhet. |
RuSV1876 | 25 Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха. |
БКуліш | 25. І прожив Метусала сто і вісїм десять год, і появив Ламеха. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Metusalah eli Lemekin syntymän jälkeen seitsemänsataa kahdeksankymmentä kaksi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 26. Ja eli sitte seitsemänsataa ja kaksiyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 26. Ja eli sijtte seidzemensata ja caxiyhdexättäkymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he fathered Lamech and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 26. And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og Methusela levede, efter at han havde avlet Lamek, syv Hundrede Aar og to og firsindstyve Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 26. Och lefde derefter i sjuhundrade åttatio och tu år, och födde söner och döttrar; |
PR1739 | 26. Ja Metusala ellas pärrast sedda, kui ta Lemeki olli sünnitanud, seitse sadda, kahheksakümmend ja kaks aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 26. Matūzalis, gimus Lamechui, dar gyveno septynis šimtus aštuoniasdešimt dvejus metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 26. und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Ostervald-Fr | 26. Et Méthushélah, après qu'il eut engendré Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 26. Y vivió Matusalem, después que engendró a Lamec, setecientos y ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 26 En Methusalach leefde, nadat hij Lamech gewonnen had, zevenhonderd twee en tachtig jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 26. I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 26. És éle Methusélah, minekutánna Lámekhet nemzette, hétszáz nyolczvankét esztendőt; és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 26 По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 26. І прожив Метусала появивши Ламеха сїм сот і вісїмдесять і два годи, і появив сини і дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Niin oli Metusalahin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä yhdeksän vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 27. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja yhdeksänseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 27. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja yhdexänseidzemettäkymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years and he died. |
KJV | 27. And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og Methuselas ganske Alder blev ni Hundrede Aar og ni og tresindstyve Aar; og han døde. |
KXII | 27. Så att hans hela ålder vardt niohundrade sextio och nio år, och blef död. |
PR1739 | 27. Nenda ollid keik Metusala päwad ühheksa sadda, kuuskümmend ja ühheksa aastat, ja surri ärra. |
LT | 27. Taigi Matūzalio amžius buvo devyni šimtai šešiasdešimt devyneri metai, ir jis mirė. |
|
|
||
Luther1912 | 27. daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb. |
Ostervald-Fr | 27. Tout le temps que Méthushélah vécut, fut donc de neuf cent soixante-neuf ans; puis il mourut. |
RV'1862 | 27. Y fueron todos los dias de Matusalem novecientos y sesenta y nueve años, y murió. |
SVV1770 | 27 Zo waren al de dagen van Methusalach negenhonderd negen en zestig jaren; en hij stierf. |
|
|
||
PL1881 | 27. I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł. |
Karoli1908Hu | 27. És lőn Methusélah egész életének ideje kilenczszáz hatvankilencz esztendő; és meghala. |
RuSV1876 | 27 Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер. |
БКуліш | 27. А всього віку Метусалового було девятьсот і шісьдесять і девять, і вмер. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Kun Lemek oli sadan kahdeksankymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle poika. |
Biblia1776 | 28. Lamek oli sadan ja kahden ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti pojan. |
CPR1642 | 28. LAmech oli sata ja caxiyhdexättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Lamech lived a hundred and eighty-two years and fathered a son. |
KJV | 28. And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Lamek var hundrede Aar og to og firsindstyve Aar gammel og avlede en Søn; |
KXII | 28. Lamech var hundrade åttatio och tu år gammal, och födde en son; |
PR1739 | 28. Ja Lemek ellas sadda, kahheksakümmend ja kaks aastat, ja süñitas ühhe poia. |
LT | 28. Lamechas, būdamas šimto aštuoniasdešimt dvejų metų, susilaukė sūnaus, |
|
|
||
Luther1912 | 28. Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn |
Ostervald-Fr | 28. Et Lémec vécut cent quatre-vingt-deux ans, et engendra un fils. |
RV'1862 | 28. Y vivió Lamec ciento y ochenta y dos años, y engendró un hijo. |
SVV1770 | 28 En Lamech leefde honderd twee en tachtig jaren, en hij gewon een zoon. |
|
|
||
PL1881 | 28. A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna. |
Karoli1908Hu | 28. Éle pedig Lámekh száz nyolczvankét esztendőt, és nemze fiat. |
RuSV1876 | 28 Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына, |
БКуліш | 28. І прожив Ламех сто і вісїмдесять і два годи, і появив сина. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja hän antoi hänelle nimen Nooa, sanoen: Tämä lohduttaa meitä työssämme ja kättemme vaivoissa viljellessämme maata, jonka Herra on kironnut. |
Biblia1776 | 29. Ja kutsui hänen nimensä Noa, sanoen: tämä on lohduttava meitä meidän vaivassamme ja töissämme maan päällä, jonka Herra kironnut on. |
CPR1642 | 29. Ja cudzui hänen Noah sanoden: tämä on lohduttawa meitä meidän waiwasam ja töisäm maan päällä jonga HERra kironut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And he called his name Noah, saying, This (one) will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed. |
KJV | 29. And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. |
|
|
||
Dk1871 | 29. ug han kaldte hans Navn Noa og sagde: Denne skal trøste os i vor Kummer og vore Hænders Arbejde paa Jorden, hvilken Herren har forbandet. |
KXII | 29. Och kallade honom Noah, och sade: Denne här varder oss tröstandes i våra mödo och arbete på jordene, den Herren förbannat hafver. |
PR1739 | 29. Ja panni tem̃a nimme Noa ja ütles: Sesamma se peab meid trööstima meie tö pärrast ja meie kätte waewa pärrast ja Ma pärrast, mis Jehowa on ärraneednud. |
LT | 29. kurį jis pavadino Nojumi, sakydamas: ‘‘Šitas mus paguos mūsų darbuose ir mūsų rankų triūse žemėje, kurią Viešpats prakeikė’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 29. und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat. |
Ostervald-Fr | 29. Et il l'appela Noé (repos), en disant: Celui-ci nous consolera de notre œuvre, et de la peine qu'impose à nos mains la terre que l'Éternel a maudite. |
RV'1862 | 29. Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos consolará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos de la tierra a la cual Jehová maldijo. |
SVV1770 | 29 En hij noemde zijn naam Noach, zeggende: Deze zal ons troosten over ons werk, en over de smart onzer handen, vanwege het aardrijk, dat de HEERE vervloekt heeft! |
|
|
||
PL1881 | 29. I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął. |
Karoli1908Hu | 29. És nevezé azt Noénak, mondván: Ez vígasztal meg minket munkálkodásunkban s kezünk terhes fáradozásában e földön, melyet megátkozott az Úr. |
RuSV1876 | 29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь. |
БКуліш | 29. І дав йому імя Нояг, каже бо: Сей розважати ме нас у працї нашій та в знемозї рук наших, як поратимем землю, що прокляв Господь Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Lemek eli Nooan syntymän jälkeen viisisataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 30. Sitte eli hän viisisataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 30. Sijtte eli hän wijsisata yhdexänkymmendä ja wijsi ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Lamech lived five hundred and ninety-five years after he fathered Noah and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 30. And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og Lamek levede, efter at han havde avlet Noa; fem Hundrede Aar og fem og halvfemsindstyve Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 30. Derefter lefde han femhundrade niotio och fem år, och födde söner och döttrar; |
PR1739 | 30. Ja Lemek ellas pärrast sedda, kui ta Noat olli sünnitanud, wiis sadda, ühheksakümmend ja wiis aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 30. Lamechas, gimus Nojui, dar gyveno penkis šimtus devyniasdešimt penkerius metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
Ostervald-Fr | 30. Et Lémec, après qu'il eut engendré Noé, vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 30. Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos y noventa y cinco años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 30 En Lamech leefde, nadat hij Noach gewonnen had, vijfhonderd vijf en negentig jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 30. Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 30. És éle Lámekh, minekutánna Noét nemzette, ötszáz kilenczvenöt esztendőt; és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 30. І жив Ламех появивши Нояга пятьсот і девятьдесять і пять год, і появив сини і дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Niin oli Lemekin koko elinaika seitsemänsataa seitsemänkymmentä seitsemän vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 31. Ja koko hänen ikänsä oli seitsemänsataa ja seitsemänkahdeksattakymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 31. Ja coco hänen ikäns oli seidzemensata ja seizemencahdexattakymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years and he died. |
KJV | 31. And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og Lameks ganske Alder blev syv Hundrede aar og syv og halvfjerdsindstyve Aar; og han døde. |
KXII | 31. Så att hans hela ålder vardt sjuhundrade sjutio och sju år, och blef död. |
PR1739 | 31. Nenda ollid keik Lemeki päwad seitse sadda, seitsekümmend ja seitse aastat, ja surri ärra. |
LT | 31. Taigi Lamecho amžius buvo septyni šimtai septyniasdešimt septyneri metai, ir jis mirė. |
|
|
||
Luther1912 | 31. daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb. |
Ostervald-Fr | 31. Tout le temps que Lémec vécut, fut donc de sept cent soixante-dix-sept ans; puis il mourut. |
RV'1862 | 31. Y fueron todos los dias de Lamec setecientos y setenta y siete años, y murió. |
SVV1770 | 31 Zo waren al de dagen van Lamech zevenhonderd zeven en zeventig jaren; en hij stierf. |
|
|
||
PL1881 | 31. I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł. |
Karoli1908Hu | 31. És lőn Lámekh egész életének ideje hétszázhetvenhét esztendő; és meghala. |
RuSV1876 | 31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер. |
БКуліш | 31. А всього віку Ламехового було сїм сот і сїмдесять і сїм год, і вмер. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Kun Nooa oli viidensadan vuoden vanha, syntyivät hänelle Seem, Haam ja Jaafet. |
Biblia1776 | 32. Noa oli viidensadan ajastajan vanha, ja siitti Semin, Hamin ja Japhetin. |
CPR1642 | 32. NOah oli wijdensadan ajastajan wanha ja sijtti Semin Hamin ja Japhetin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Noah was five hundred years old. And Noah fathered Shem, Ham and Japheth. |
KJV | 32. And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og Noa var fem Hundrede Aar gammel, og Noa avlede Sem, Kam og Jafet. |
KXII | 32. Noah var femhundrade år gammal, och födde Sem, Ham och Japhet. |
PR1739 | 32. Ja Noa olli wiissadda aastat wanna, ja Noa sünnitas Semi, Hami ja Jeweti. |
LT | 32. Nojus, būdamas penkių šimtų metų, susilaukė Semo, Chamo ir Jafeto. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth. |
Ostervald-Fr | 32. Et Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet. |
RV'1862 | 32. Y siendo Noé de quinientos años, engendró a Sem, Cam, y a Jafet. |
SVV1770 | 32 En Noach was vijfhonderd jaren oud; en Noach gewon Sem, Cham en Jafeth. |
|
|
||
PL1881 | 32. A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta. |
Karoli1908Hu | 32. És mikor Noé ötszáz esztendős volt, nemzé Noé Sémet, Khámot és Jáfetet. |
RuSV1876 | 32 Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета. |
БКуліш | 32. Як було ж Ноягові пятьсот год віку, появив Сема, Хама і Яфета. |
|
|