ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
46 luku |
|
||
|
|
||
Jaakob perheineen matkustaa Egyptiin. Hänen perheensä jäsenet. Joosef tulee häntä vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin Israel lähti matkalle mukanaan kaikki, mitä hänellä oli. Ja kun hän saapui Beersebaan, uhrasi hän teurasuhreja isänsä Iisakin Jumalalle. |
Biblia1776 | 1. Niin läksi Israel kaiken sen kanssa kuin hänellä oli, ja koska hän tuli BerSabaan, uhrasi hän uhria isänsä Isaakin Jumalalle. |
CPR1642 | 1. NIin läxi Israel caiken sen cansa cuin hänellä oli. Ja cosca hän tuli BerSabaan uhrais hän uhria hänen isäns Isaachin Jumalalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Israel took his journey with all that he had and came to Beer-sheba and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
KJV | 1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Israel rejste med alt det, han havde, og kom til Beersaba og ofrede sin Fader Isaks Gud Slagtoffer. |
KXII | 1. Israel for dit med allt det honom tillhörde. Och då han kom till BerSaba, offrade han ett offer sins faders Isaacs Gudi. |
PR1739 | 1. Ja Israel läks tee peäle ja keik mis temmal olli, ja tulli Peersaba, ja ohwerdas ohwrid omma issa Isaaki Jummalale. |
LT | 1. Izraelis išsirengė su viskuo, ką turėjo, ir, atėjęs į Beer Šebą, aukojo aukas savo tėvo Izaoko Dievui. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak. |
Ostervald-Fr | 1. Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. |
RV'1862 | 1. Y PARTIÓSE Israel con todo lo que tenía, y vino a Beer-seba, y sacrificó sacrificios al Dios de su padre Isaac. |
SVV1770 | 1 En Israel verreisde met al wat hij had, en hij kwam te Ber-seba, en hij offerde offeranden aan den God van zijn vader Izak. |
|
|
||
PL1881 | 1. A tak jechał Izrael ze wszystkiem, co miał, a przyjechawszy do Beerseby, ofiarował ofiary Bogu ojca swego Izaaka. |
Karoli1908Hu | 1. Elindula azért Izráel minden hozzá tartozóival és méne Beérsebába; és áldozék áldozatokat az ő atyja Izsák Istenének. |
RuSV1876 | 1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. |
БКуліш | 1. І рушив Ізраїль з усїм своїм, і прийшов до Бейер-Саби, і принїс жертву Богові отця свого Ізаака. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Jumala puhui Israelille näyssä yöllä; hän sanoi: Jaakob, Jaakob! Tämä vastasi: Tässä olen. |
Biblia1776 | 2. Ja Jumala puhui yöllä näyssä Israelille, sanoen: Jakob, Jakob. Hän vastasi: tässä minä olen. |
CPR1642 | 2. Ja Jumala puhui yöllä nägys hänelle: Jacob Jacob. Hän wastais: täsä minä olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Here I am. |
KJV | 2. And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Gud talede til Israel i Syner om Natten og sagde: Jakob! Jakob! og han sagde: Se, her er jeg. |
KXII | 2. Och Gud sade till honom om nattena i ene syn: Jacob, Jacob. Han sade: Här är jag. |
PR1739 | 2. Ja Jummal ütles Israeli wasto näggemisses öse, sedda wisi: Jakob, Jakob! ja ta ütles: Siin ma ollen. |
LT | 2. Dievas kalbėjo Izraeliui nakties regėjime: ‘‘Jokūbai, Jokūbai!’‘ Tas atsiliepė: ‘‘Aš čia’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich. |
Ostervald-Fr | 2. Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici. |
RV'1862 | 2. Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Héme aquí. |
SVV1770 | 2 En God sprak tot Israel in gezichten des nachts, en zeide: Jakob, Jakob! En hij zeide: Zie, hier ben ik! |
|
|
||
PL1881 | 2. I rzekł Bóg do Izraela w widzeniu nocnem, mówiąc: Jakóbie, Jakóbie; a on odpowiedział: Owom ja. |
Karoli1908Hu | 2. És szóla Isten Izráelnek éjjeli látomásban, és monda: Jákób, Jákób. Ő pedig monda: Ímhol vagyok. |
RuSV1876 | 2 И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. |
БКуліш | 2. І рече Бог до Ізраїля в привиддях ночних, і рече: Якове! Якове! Він же озвавсь: Чую! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäsi Jumala; älä pelkää mennä Egyptiin, sillä minä teen sinut siellä suureksi kansaksi. |
Biblia1776 | 3. Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi. |
CPR1642 | 3. Ja hän sanoi: Minä olen Jumala sinun Isäs Jumala älä pelkä mennä Egyptijn: sillä minä teen sinun siellä suurexi Canssaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And he said, I am God, the God of your father. Do not fear to go down into Egypt, because I will there make of you a great nation. |
KJV | 3. And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og han sagde: Jeg er Gud, din Faders Gud, frygt ikke for at drage ned til Ægypten, thi der vil jeg gøre dig til et stort Folk. |
KXII | 3. Och han sade: Jag är Gud, dins faders Gud, frukta dig icke att fara in i Egypten; förty, der vill jag göra dig till ett mägtigt folk. |
PR1739 | 3. Ja ta ütles: Minna ollen Jummal, sinno issa Jummal, ärra karda allaminnes Egiptusse, sest ma tahhan sind seäl sureks rahwaks tehha. |
LT | 3. Jis kalbėjo: ‘‘Aš esu tavo tėvo Dievas, nebijok eiti į Egiptą; ten padarysiu iš tavęs didelę tautą! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen. |
Ostervald-Fr | 3. Puis il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation. |
RV'1862 | 3. Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto; porque yo te pondré allí en gran gente. |
SVV1770 | 3 En Hij zeide: Ik ben die God, uws vaders God; vrees niet van af te trekken naar Egypte; want Ik zal u aldaar tot een groot volk zetten. |
|
|
||
PL1881 | 3. I rzekł: Jam jest Bóg, Bóg ojca twojego; nie bój się zstąpić do Egiptu, bo cię tam w naród wielki rozmnożę. |
Karoli1908Hu | 3. És monda: Én vagyok az Isten, a te atyádnak Istene: Ne félj lemenni Égyiptomba: mert nagy néppé teszlek ott téged. |
RuSV1876 | 3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; |
БКуліш | 3. І рече: Я Бог, Бог отцїв твоїх. Не опасуйся спуститись у Египет; народом бо великим сотворю тебе там. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä menen sinun kanssasi Egyptiin, ja minä myös johdatan sinut sieltä takaisin. Ja Joosefin käsi on sulkeva sinun silmäsi. |
Biblia1776 | 4. Minä menen Egyptiin sinun kanssas, ja minä jällensä sinun sieltä johdatan. Ja Joseph laskee kätensä sinun silmäis päälle. |
CPR1642 | 4. Minä menen sinne sinun cansas ja minä jällens sinun sieldä johdatan. Ja Joseph laske kätens sinun silmilles. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I will go down with you into Egypt and I will also surely bring you up again and Joseph will put his hand upon your eyes. |
KJV | 4. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg vil fare ned med dig til Ægypten, og jeg vil ogsaa visselig føre dig op igen; og Josef skal lægge sin Haand paa dine Øjne. |
KXII | 4. Jag vill fara dit med dig, och vill åter föra dig derut. Och Joseph skall lägga sina hand uppå din ögon. |
PR1739 | 4. Minua tahhan sinnoga allaminna Egiptusse ja minna tahhan sind ka wissiste seie ülles sata, ja Josep peab omma kät so silmäde peäle pannema. |
LT | 4. Aš lydėsiu tave į Egiptą ir parvesiu atgal, o Juozapas savo ranka užspaus tavo akis’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen. |
Ostervald-Fr | 4. Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux. |
RV'1862 | 4. Yo descenderé contigo a Egipto; y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos. |
SVV1770 | 4 Ik zal met u aftrekken naar Egypte en Ik zal u doen weder optrekken, mede optrekkende; en Jozef zal zijn hand op uw ogen leggen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ja zstąpię z tobą do Egiptu, i Ja cię stamtąd także zasię wywiodę, a Józef położy rękę swoję na oczy twoje. |
Karoli1908Hu | 4. Én lemegyek veled Égyiptomba, és én bizonynyal fel is hozlak; és József fogja bé a te szemeidet. |
RuSV1876 | 4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои . |
БКуліш | 4. Я сам із тобою спущусь у Египет, і я ж возведу тебе, і Йосиф положить руку свою на очі твої. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Jaakob lähti Beersebasta, ja Israelin pojat nostivat isänsä Jaakobin, lapsensa ja vaimonsa vaunuihin, jotka farao oli lähettänyt häntä noutamaan. |
Biblia1776 | 5. Ja Jakob läksi BerSabasta: ja Israelin lapset veivät isänsä Jakobin ynnä lastensa ja emäntäinsä kanssa, vaunuissa, jotka Pharao oli häntä tuomaan lähettänyt. |
CPR1642 | 5. Ja Jacob läxi BerSabast ja Israelin lapset weit Jacobin heidän Isäns ynnä lastens ja emändäins cansa waunuisa jotca Pharao oli heitä tuoman lähettänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jacob rose up from Beer-sheba and the sons of Israel carried Jacob their father and their little ones and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
KJV | 5. And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Saa brød Jakob op fra Beersaba; og Israels Sønner førte Jakob, deres Fader, og deres smaa Børn og deres Hustruer paa Vognene, som Farao havde sendt til at føre ham paa. |
KXII | 5. Då for Jacob ifrå BerSaba. Och Israels barn förde Jacob sin fader, med sin barn och hustrur, på vagnomen, som Pharao hade sändt till att föra dem med. |
PR1739 | 5. Ja Jakob hakkas Peersabast ärra minnema; ja Israeli poiad wisid omma issa Jakobi ja ommad wäetimad lapsed ja ommad naesed nende wankrittega, mis Warao olli läkkitanud tedda ärratoma. |
LT | 5. Tada Jokūbas išėjo iš Beer Šebos. Izraelio sūnūs vežė tėvą Jokūbą, savo vaikus ir žmonas vežimuose, kuriuos faraonas atsiuntė jiems. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen, |
Ostervald-Fr | 5. Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter. |
RV'1862 | 5. Y levantóse Jacob de Beer-seba, y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres en los carros que Faraón había enviado para llevarle. |
SVV1770 | 5 Toen maakte zich Jakob op van Ber-seba; en de zonen van Israel voerden Jakob, hun vader, en hun kinderen, en hun vrouwen, op de wagenen, die Farao gezonden had, om hem te voeren. |
|
|
||
PL1881 | 5. I powstał Jakób z Beerseby; i wzięli synowie Izraelowi Jakóba ojca swego, i dziatki swe, i żony swe na wozy, które był posłał Farao, aby go przywieziono. |
Karoli1908Hu | 5. Felkerekedék [1†] azért Jákób Beérsebából, és elvivék Izráel fiai Jákóbot az ő atyjokat, és gyermekeiket és feleségeiket a szekereken, melyeket a Faraó küldött vala érette. |
RuSV1876 | 5 Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. |
БКуліш | 5. І рушив Яков од Бейер-Саби, і повезли сини Ізраїлеві панотця свого і малечу свою, і жени свої на колесницях, що послав Фараон по його. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynnä kaikki hänen jälkeläisensä. |
Biblia1776 | 6. Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat koonneet Kanaanin maalla, ja tulivat Egyptiin, Jakob ja kaikki hänen siemenensä hänen kanssansa. |
CPR1642 | 6. Ja he otit heidän carjans ja heidän tawarans jotca he olit coonnet Canaan maalla ja tulit Egyptijn Jacob ja caicki hänen siemenens hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And they took up their goods and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob and all his seed with him: |
KJV | 6. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og de tog deres Kvæg og deres Gods, som de havde forhvervet i Kanaans Land, og kom til Ægypten, Jakob og al hans Sæd med ham; |
KXII | 6. Och togo sin boskap och håfvor, som de förvärfvat hade i Canaans lande, och kommo så in uti Egypten, Jacob och all hans säd med honom: |
PR1739 | 6. Ja nemmad wötsid ommad lodussed ja omma warrandust, mis nemmad ollid Kanaani maal ennestele saatnud, ja tullid Egiptusse, Jakob ja keik temma suggu temmaga: |
LT | 6. Jie pasiėmė gyvulius ir visą savo turtą, kurį buvo įsigiję Kanaano šalyje, ir atėjo į Egiptą; Jokūbas ir su juo visi jo palikuonys: |
|
|
||
Luther1912 | 6. und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm, |
Ostervald-Fr | 6. Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte. |
RV'1862 | 6. Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo: |
SVV1770 | 6 En zij namen hun vee, en hun have, die zij in het land Kanaan geworven hadden, en zij kwamen in Egypte, Jakob en al zijn zaad met hem; |
|
|
||
PL1881 | 6. Pobrali też bydła swe, i majętność swoję, której byli nabyli w ziemi Chananejskiej, i przyjechali do Egiptu, Jakób i wszystka rodzina jego z nim; |
Karoli1908Hu | 6. És elvivék nyájaikat és szerzeményeiket, melyeket Kanaán földén szereztek vala, [2†] és jutának Égyiptomba Jákób és minden vele levő magva. |
RuSV1876 | 6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним. |
БКуліш | 6. І позабирали статки свої й усе майно, що надбали в Канаан землї, і прибули в Египет Яков і все насїннє його з ним. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä, hän vei mukanaan Egyptiin. |
Biblia1776 | 7. Hänen poikansa ja hänen poikainsa pojat hänen kanssansa, hänen tyttärensä ja hänen lastensa tyttäret, ja kaikki hänen siemenensä, vei hän kanssansa Egyptiin. |
CPR1642 | 7. Hänen lapsens ja hänen lastens lapset hänen cansans hänen tyttärens ja hänen lastens tyttäret ja caicki hänen siemenens wei hän hänen cansans Egyptijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 the sons and the sons of his sons with him, (his) daughters and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt. |
KJV | 7. His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. |
|
|
||
Dk1871 | 7. hans Sønner og hans Sønners Sønner med ham, hans Døtre og hans Sønners Døtre og al hans Sæd; han førte dem med sig til Ægypten. |
KXII | 7. Hans barn och hans barnabarn med honom, hans döttrar, och hans barns döttrar, och all hans säd. |
PR1739 | 7. Ommad poiad ja omma poegade poiad ennesega, ommad tütred ja omma poegade tütred ja keik omma suggu wiis ta ennesega Egiptusse. |
LT | 7. sūnūs, vaikaičiai, dukterys bei jo sūnų dukterys. Visus savo palikuonis jis atsivedė į Egiptą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten. |
Ostervald-Fr | 7. Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille. |
RV'1862 | 7. Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo: sus hijas, y las hijas de sus hijos; y a toda su simiente trajo consigo en Egipto. |
SVV1770 | 7 Zijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte. |
|
|
||
PL1881 | 7. Syny swe, i syny synów swych, córki swe i córki synów swych, i wszystko nasienie swoje prowadził z sobą do Egiptu. |
Karoli1908Hu | 7. Az ő fiait és fiainak fiait, az ő leányait, és fiainak leányait és minden vele levő magvát elvivé magával Égyiptomba. |
RuSV1876 | 7 Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свойпривел он с собою в Египет. |
БКуліш | 7. Сини свої і сини синів своїх, дочки свої і дочки синів своїх, і все насїннє своє привів у Египет із собою. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Nämä ovat Israelin lasten nimet, niiden, jotka tulivat Egyptiin: Jaakob ja hänen poikansa. Jaakobin esikoinen oli Ruuben. |
Biblia1776 | 8. Ja nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka tulivat Egyptiin: Jakob ja hänen poikansa. Jakobin esikoinen Ruben. |
CPR1642 | 8. JA nämät owat Israelin lasten nimet jotca tulit Egyptijn: Jacob ja hänen poicans. Jacobin esicoinen Ruben. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. |
KJV | 8. And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og disse ere Israels Børns Navne, som kom til Ægypten, Jakob og hans Sønner: Ruben, Jakobs førstefødte; |
KXII | 8. Desse äro Israels barns namn, de som kommo i Egypten: Jacob och hans söner. Jacobs förstfödde son Ruben. |
PR1739 | 8. Ja need on Israeli laste nimmed, mis Egiptusse tullid: Jakob ja temma poiad; Jakobi essimenne poeg olli Ruben. |
LT | 8. Šitie yra vardai Izraelio vaikų, atėjusių į Egiptą. Jokūbas, jo pirmagimisRubenas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach Ägypten kamen: Jakob, und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben. |
Ostervald-Fr | 8. Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben. |
RV'1862 | 8. Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob, y sus hijos. El primogénito de Jacob, Rubén. |
SVV1770 | 8 En dit zijn de namen der zonen van Israel, die in Egypte kwamen: Jakob en zijn zonen. De eerstgeborene van Jakob: Ruben. |
|
|
||
PL1881 | 8. A teć są imiona synów Izraelowych, którzy weszli do Egiptu: Jakób i synowie jego: pierworodny Jakóbów Ruben. |
Karoli1908Hu | 8. Ezek pedig az Izráel fiainak nevei, kik bementek Égyiptomba: Jákób és az ő fiai: Jákóbnak elsőszülötte Rúben. |
RuSV1876 | 8 Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновьяего. Первенец Иакова Рувим. |
БКуліш | 8. Се ж імена синів Ізрайлевих, що поприходили в Египет: Яков та сини його; первенець Яковів: Рубен. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ruubenin pojat olivat Hanok, Pallu, Hesron ja Karmi. |
Biblia1776 | 9. Ja Rubenin lapset: Hanok, Pallu, Hetsron ja Karmi. |
CPR1642 | 9. Rubenin lapset: Hanoch Pallu Hezron ja Charmi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the sons of Reuben (were): Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi. |
KJV | 9. And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
|
|
||
Dk1871 | 9. og Rubens Sønner: Hanok og Pallu og Hezron og Karmi; |
KXII | 9. Rubens barn: Hanoch, Pallu, Hezron och Charmi. |
PR1739 | 9. Ja Rubeni poiad ollid Anok ja Pallu ja Etsron ja Karmi. |
LT | 9. Rubeno sūnūs: Henochas, Paluvas, Hecronas ir Karmis. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi. |
Ostervald-Fr | 9. Les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. |
RV'1862 | 9. Y los hijos de Rubén: Jenoc, y Fallu, y Jesrón, y Carmi. |
SVV1770 | 9 En de zonen van Ruben: Hanoch, en Pallu, en Hezron, en Karmi. |
|
|
||
PL1881 | 9. A synowie Rubenowi: Henoch, i Fallu, i Hesron i Charmi. |
Karoli1908Hu | 9. Rúben fiai pedig: Khánokh, Pallu, Kheczrón, [3†] Khármi. |
RuSV1876 | 9 Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. |
БКуліш | 9. Синове ж Рубенові: Ганох та Паллуй, Хезрон та Кармїй. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Simeonin pojat olivat Jemuel, Jaamin, Oohad, Jaakin, Soohar ja Saul, kanaanilaisen vaimon poika. |
Biblia1776 | 10. Simeonin lapset: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar: niin myös Saul, Kananean vaimon poika. |
CPR1642 | 10. Simeonin lapset: Jemuel Jamin Ohad Jachin Zohar ja Saul Cananean waimon poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the sons of Simeon (were): Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. |
KJV | 10. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. |
|
|
||
Dk1871 | 10. og Simeons Sønner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Zohar og Saul, den kananæiskes Søn; |
KXII | 10. Simeons barn: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, och Saul den Cananeiske qvinnones son. |
PR1739 | 10. Ja Simeoni poiad ollid Jemuel ja Jamin ja Oad ja Jakin ja Soar ja Saul ühhe Kanaani naese poeg. |
LT | 10. Simeono sūnūs: Jemuelis, Jaminas, Ohadas, Jachinas, Coharas ir kanaanietės sūnus Saulius. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe. |
Ostervald-Fr | 10. Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne. |
RV'1862 | 10. Y los hijos de Simeón: Lamuel, y Lamín, y Ahod, y Jaquín, y Sohar, y Saul hijo de la Cananea. |
SVV1770 | 10 En de zonen van Simeon: Jemuel, en Jamin, en Ohad, en Jachin, en Zohar, en Saul, de zoon ener Kanaanietische vrouw. |
|
|
||
PL1881 | 10. A synowie Symeonowi: Jemuel, i Jamyn, i Achod, i Jachyn, i Sochar, i Saul, syn niewiasty Chananejskiej. |
Karoli1908Hu | 10. Simeon [4†] fiai pedig: Jemúel, Jámin, Ohad, Jákhin, Czóhár és Saul a kanaáni asszonynak fia. |
RuSV1876 | 10 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,сын Хананеянки. |
БКуліш | 10. Синове ж Симеонові: Ємуїл і Ямин та Огад та Яхин та Зогар та Савул, син Канаанки. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Leevin pojat olivat Geerson, Kehat ja Merari. |
Biblia1776 | 11. Levin lapset: Gerson, Kahat ja Merari. |
CPR1642 | 11. Lewin lapset: Gerson Cahath ja Merari. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the sons of Levi (were): Gershon, Kohath and Merari. |
KJV | 11. And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. |
|
|
||
Dk1871 | 11. og Levi Sønner: Gerson, Kahath og Merari; |
KXII | 11. Levi barn: Gerson, Kehat och Merari. |
PR1739 | 11. Ja Lewi poiad ollid Kerson, Keat ja Merari. |
LT | 11. Levio sūnūs: Geršonas, Kehatas ir Meraris. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari. |
Ostervald-Fr | 11. Les fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari. |
RV'1862 | 11. Y los hijos de Leví: Gersón, y Cahat, y Merari. |
SVV1770 | 11 En de zonen van Levi: Gerson, Kehath en Merari. |
|
|
||
PL1881 | 11. Synowie też Lewiego: Gerson, Kaat, i Merary. |
Karoli1908Hu | 11. Lévi [5†] fiai pedig: Gerson, Kehát, Mérári. |
RuSV1876 | 11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. |
БКуліш | 11. Синове ж Левієві: Герсон, Кагат та Мерарій. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Juudan pojat olivat Eer, Oonan, Seela, Peres ja Serah; mutta Eer ja Oonan kuolivat Kanaanin maassa. Pereksen pojat olivat Hesron ja Haamul. |
Biblia1776 | 12. Juudan lapset: Ger, Onan, Sela, Perets ja Sera. Mutta Ger ja Onan kuolivat Kanaanin maalla. Ja Peretsin pojat olivat: Hetsron ja Hamul. |
CPR1642 | 12. Judan lapset: Ger Onan Sela Perez ja Serah. Mutta Ger ja Onan cuolit Canaan maalla. Ja Perezin pojat olit: Hetzron ja Hamul. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the sons of Judah (were): Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah. But Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. |
KJV | 12. And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Judas Sønner: Er og Onan og Sela og Perez og Sera; men Er og Onan vare døde i Kanaans Land; og Perez Sønner vare Hezron og Hamul; |
KXII | 12. Juda barn: Er, Onan, Sela, Perez och Serah. Men Er och Onan dödde i Canaans lande. Men Perez barn: Hezron och Hamul. |
PR1739 | 12. Ja Juda poiad ollid Er ja Onan ja Sela ja Perets ja Sera; ja Er surri ärra ja Onan Kanaani male: ja Peretsi poiad ollid Etsron ja Hamul. |
LT | 12. Judo sūnūs: Eras, Onanas, Šela, Perecas ir Zerachas. Tačiau Eras ir Onanas mirė Kanaano šalyje. Faro sūnūs: Esromas ir Hamulas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul. |
Ostervald-Fr | 12. Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul. |
RV'1862 | 12. Y los hijos de Judá: Her, y Onán, y Sela, y Fares, y Zara; mas Her, y Onán murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Fares fueron Jesrón, y Hamul. |
SVV1770 | 12 En de zonen van Juda: Er, en Onan, en Sela, en Perez, en Zerah. Doch Er en Onan waren gestorven in het land van Kanaan; en de zonen van Perez waren Hezron en Hamul. |
|
|
||
PL1881 | 12. A synowie Judasowi: Her, i Onan, i Sela, i Fares, i Zara; ale umarł Her i Onan w ziemi Chananejskiej. A byli synowie Faresowi: Hesron i Hamuel. |
Karoli1908Hu | 12. Júda [6†] fiai pedig: Hér, Ónán, Séla, Perecz, Zerákh; de megholt vala Hér és Ónán a Kanaán földén. [7†] Perecznek fiai pedig: Kheczrón és Khámul. |
RuSV1876 | 12 Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. |
БКуліш | 12. Сини ж Юдові: Гер та Онан та Села та Перез та Серах; повмирали ж Гер та Онан у Канаан землї. А синове Перезові були: Гезрон та Гамуль. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Isaskarin pojat olivat Toola, Puvva, Joob ja Simron. |
Biblia1776 | 13. Ja Isaskarin lapset: Tola, Phua, Job ja Simron. |
CPR1642 | 13. Isascharin lapset: Thola Phuua Job ja Simron. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the sons of Issachar (were): Tola and Puvah and Job and Shimron. |
KJV | 13. And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. |
|
|
||
Dk1871 | 13. og Isaskars Sønner: Thola og Pua og Job og Simron; |
KXII | 13. Isaschars barn: Thola, Phuva, Job och Simron. |
PR1739 | 13. Ja Isaskari poiad ollid Tola ja Püwa ja Job ja Simron. |
LT | 13. Isacharo sūnūs: Tola, Pūva, Jobas ir Šimronas. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron. |
Ostervald-Fr | 13. Les fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron. |
RV'1862 | 13. Y los hijos de Isacar: Tola, y Fua, y Job, y Simerón. |
SVV1770 | 13 En de zonen van Issaschar: Tola, en Puwa, en Job, en Simron. |
|
|
||
PL1881 | 13. A synowie Isaszarowi: Tola, i Fua, i Job, i Simron. |
Karoli1908Hu | 13. Izsakhár fiai pedig: Thóla, Puvah, Jób és Simrón. |
RuSV1876 | 13 Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. |
БКуліш | 13. Синове ж Іссахарові: Тоса та Пува та Йов та Симрон. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sebulonin pojat olivat Sered, Eelon ja Jahleel. |
Biblia1776 | 14. Ja Sebulonin lapset: Sered, Elon ja Jahleel. |
CPR1642 | 14. Sebulonin lapset: Sered Elon ja Jahleel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the sons of Zebulun (were): Sered and Elon and Jahleel. |
KJV | 14. And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. |
|
|
||
Dk1871 | 14. og Sebulons Sønner: Sered og Floll og thleel. |
KXII | 14. Sebulons barn: Sered, Elon och Jahleel. |
PR1739 | 14. Ja Sebuloni poiad ollid Sered ja Elon ja Jaleel. |
LT | 14. Zabulono sūnūs: Seredas, Elonas ir Jachleelis. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel. |
Ostervald-Fr | 14. Les fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahléel. |
RV'1862 | 14. Y los hijos de Zabulón: Sared, y Elón, y Jahelel. |
SVV1770 | 14 En de zonen van Zebulon: Sered, en Elon, en Jahleel. |
|
|
||
PL1881 | 14. Synowie zaś Zabulonowi: Zared, i Elon, i Jaleel. |
Karoli1908Hu | 14. Zebulon fiai pedig: Szered, Élon, Jákhleél. |
RuSV1876 | 14 Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. |
БКуліш | 14. Синове ж Зебулонові: Серед та Елон та Яхлеїль. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Nämä olivat Leean pojat; ne hän synnytti Jaakobille Mesopotamiassa sekä tyttären Diinan. Näitä Jaakobin poikia ja tyttäriä oli kaikkiaan kolmekymmentä kolme henkeä. |
Biblia1776 | 15. Nämät ovat Lean lapset, jotka hän synnytti Jakobille Mesopotamiassa, ja Dinan hänen tyttärensä. Kaikki hänen poikansa ja tyttärensä olivat kolmeneljättäkymmentä henkeä. |
CPR1642 | 15. Nämät owat Lean lapset jotca hän synnytti Jacobille Mesopotamias ja Dinan hänen tyttärens. Caicki hänen poicans ja tyttärens olit yhteen colmeneljättäkymmendä henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. |
KJV | 15. These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Disse ere Leas Børn, som pan fødte Jakob i Paddan-Aram, og hans Datter var Dina; alle hans Sønner og hans Døtre vare tre og tredive Sjæle. |
KXII | 15. Desse äro barnen af Lea, som hon födde Jacob i Mesopotamien, med sine dotter Dina: De göra tillhopa alle, med söner och döttrar, tre och tretio själar. |
PR1739 | 15. Need on Lea poiad, mis ta Jakobile ilmale töi Mesopotamias, ja temma tütre Tina: keik temma poegade ja temma tüttarte hinged neid olli kolm neljatkümmend. |
LT | 15. Šitie yra Lėjos sūnūs, kuriuos ji pagimdė Jokūbui Mesopotamijoje, ir duktė Dina; iš viso sūnų bei dukterų buvo trisdešimt trys asmenys. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen. |
Ostervald-Fr | 15. Voilà les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes. |
RV'1862 | 15. Estos fueron los hijos de Lia que parió a Jacob en Padan-aram, y a Dina su hija: todas las almas de los hijos y de las hijas fueron treinta y tres. |
SVV1770 | 15 Dit zijn de zonen van Lea, die zij Jakob gebaard heeft in Paddan-aram, met Dina zijn dochter; al de zielen zijner zonen en zijner dochteren waren drie en dertig. |
|
|
||
PL1881 | 15. A cić są synowie Lii, które urodziła Jakóbowi w Padanie Syryjskim, i Dyna córka jego; wszystkich dusz synów jego, i córek jego, trzydzieści i trzy. |
Karoli1908Hu | 15. Ezek Lea fiai, a kiket szűlt vala Jákóbnak Mésopotámiában, Dínával az ő leányával együtt. Fiainak és leányainak összes száma: harminczhárom lélek. |
RuSV1876 | 15 Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его – тридцать три. |
БКуліш | 15. Се Леїні синове, що вродила Яковові в Падан-Арамі, та Дину, дочку його. Усїх душ синів його і дочок його трийцять і три душі. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Gaadin pojat olivat Sifjon ja Haggi, Suuni ja Esbon, Eeri ja Arodi ja Areli. |
Biblia1776 | 16. Gadin lapset: Ziphion, Haggi, Suni, Etsbon, Eri, Arodi ja Areli. |
CPR1642 | 16. Gadin lapset: Ziphion Haggi Suni Ezbon Eri Arodi ja Areli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the sons of Gad (were): Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli. |
KJV | 16. And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Gads Sønner: Zifjon og Haggi, Sini og Ezbon, Eri og Arodi og Areli; |
KXII | 16. Gads barn: Ziphion, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi och Areli. |
PR1739 | 16. Ja Kadi poiad ollid Siwjon ja Haggi, Suni ja Etsbon, Eri ja Arodi ja Areli. |
LT | 16. Gado sūnūs: Cifjonas, Hagis, Šūnis, Ecbonas, Eris, Arodis ir Arelis. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli. |
Ostervald-Fr | 16. Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Eri, Arodi et Aréli. |
RV'1862 | 16. Y los hijos de Gad: Sefón, y Agui, y Jesebón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli. |
SVV1770 | 16 En de zonen van Gad: Zifjon en Haggi, Schuni en Ezbon, Eri en Arodi, en Areli. |
|
|
||
PL1881 | 16. A synowie Gadowi: Sefon, i Aggi, Suny, i Esebon, Ery, i Arody, i Areli. |
Karoli1908Hu | 16. Gád fiai pedig: Czifjon, Khaggi, Súni, Eczbón, Héri, Aródi és Areéli. |
RuSV1876 | 16 Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. |
БКуліш | 16. Синове ж Гадові: Зифйон та Гаггій, Сунїй та Єзбон, Єрій та Ародїй та Арелїй. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Asserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria; heidän sisarensa oli Serah. Berian pojat olivat Heber ja Malkiel. |
Biblia1776 | 17. Asserin lapset: Jemna, Jesua, Jesui, Bria ja Sera heidän sisarensa. Mutta Brian lapset: Heber ja Malkiel. |
CPR1642 | 17. Asserin lapset: Jemna Jesua Jesui Bria ja Serah heidän sisarens. Mutta Brian lapset: Heber ja Malchiel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the sons of Asher (were): Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and Serah their sister. And the sons of Beriah (were): Heber and Malchiel. |
KJV | 17. And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. |
|
|
||
Dk1871 | 17. og Asers Sønner: Jimna og Jisva og Jisui og Bria, og Sera, deres Søster; og Brias Søn er: Heber og Malkiel. |
KXII | 17. Assers barn: Jimna, Jisua, Jisui, Brya; och Serah, deras syster. Men Bryas barn: Heber och Malchiel. |
PR1739 | 17. Ja Aseri poiad ollid Imna ja Iswa ja Iswi ja Peria, ja Sera nende ödde; ja Peria poiad ollid Eber ja Malkiel. |
LT | 17. Ašero vaikai: Imna, Išva, Išvis, Berija ir jų sesuo Seracha. Berijos sūnūs: Heberas ir Malkielis. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel. |
Ostervald-Fr | 17. Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur sœur. Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel. |
RV'1862 | 17. Y los hijos de Aser: Jamna, y Jesua, y Jessui, y Beria, y Sara hermana de ellos. Los hijos de Beria: Jeber, y Melquiel. |
SVV1770 | 17 En de zonen van Aser: Jimna, en Jisva, en Jisvi, en Berija, en Sera, hun zuster; en de zonen van Berija: Heber en Malchiel. |
|
|
||
PL1881 | 17. A synowie Aser: Jemna, i Jesua, i Isui, i Beryja, i Sera, siostra ich. A synowie Beryjego: Heber, i Melchyjel. |
Karoli1908Hu | 17. Áser [8†] fiai pedig: Jimnáh, Jisváh, Jisvi, Beriha és Szerakh az ő húgok; Berihának fiai pedig: Khéber és Málkhiel. |
RuSV1876 | 17 Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. |
БКуліш | 17. Синове ж Ассерові: Імна та Ішва та Ішвій та Берія, та Сераха, сестра їх. Синове ж Берієві: Гебер та Малкієль. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Nämä olivat Silpan lapset, hänen, jonka Laaban antoi tyttärellensä Leealle, ja hän synnytti ne Jaakobille, kuusitoista henkeä. |
Biblia1776 | 18. Nämät ovat Silpan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Lealle, ja hän synnytti Jakobille nämät kuusitoistakymmentä henkeä. |
CPR1642 | 18. Nämät owat Silpan lapset jonga Laban andoi Lealle hänen tyttärellens ja synnytti Jacobille nämät cuusitoistakymmendä henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob, even sixteen souls. |
KJV | 18. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Disse ere Silpas Børn, hvilken Laban gav Lea sin Datter; og hun fødte Jakob disse seksten Sjæle. |
KXII | 18. Desse äro Silpas barn, som Laban gaf Lea sine dotter, och födde Jacob dessa sexton själar. |
PR1739 | 18. Need on Silpa poiad, mis Laban omma tütrele Leale andis, ja ta töi ilmale Jakobile, kuusteistkümmend hinge. |
LT | 18. Šitie yra vaikai Zilpos, kurią Labanas davė savo dukteriai Lėjai; jų buvo šešiolika asmenų. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen. |
Ostervald-Fr | 18. Voilà les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: seize personnes. |
RV'1862 | 18. Estos fueron los hijos de Zelfa, la que Labán dió a su hija Lia, y parió estos a Jacob, diez y seis almas. |
SVV1770 | 18 Dit zijn de zonen van Zilpa, die Laban aan zijn dochter Lea gegeven had; en zij baarde Jakob deze zestien zielen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Cić są synowie Zelfy, którą był dał Laban Lii, córce swej, których ona urodziła Jakóbowi, szesnaście dusz. |
Karoli1908Hu | 18. Ezek Zilpa fiai, kit Lábán adott vala Leának az ő leányának; és ő szűlé ezt a tizenhat lelket Jákóbnak. |
RuSV1876 | 18 Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. |
БКуліш | 18. Се сини Зелфи, що дав Лабан Леї, дочцї своїй, що вродила їх Яковові шіснайцятеро душ. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Raakelin, Jaakobin vaimon, pojat olivat Joosef ja Benjamin. |
Biblia1776 | 19. Rakelin Jakobin emännän lapset: Joseph ja BenJamin. |
CPR1642 | 19. RAhelin Jacobin emännän lapset: Joseph ja BenJamin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The sons of Rachel Jacob's wife (were): Joseph and Benjamin. |
KJV | 19. The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Rakels, Jakobs Hustrus, Sønner: Josef og Benjamin. |
KXII | 19. Rachels Jacobs hustrus barn: Joseph och BenJamin. |
PR1739 | 19. Raeli Jakobi naese poiad on Josep ja Penjamin. |
LT | 19. Jokūbo žmonos Rachelės sūnūs: Juozapas ir Benjaminas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin. |
Ostervald-Fr | 19. Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. |
RV'1862 | 19. Y los hijos de Raquel, mujer de Jacob: José, y Benjamín. |
SVV1770 | 19 De zonen van Rachel, Jakobs huisvrouw: Jozef en Benjamin. |
|
|
||
PL1881 | 19. Synowie Racheli, żony Jakóbowej: Józef i Benjamin. |
Karoli1908Hu | 19. Rákhelnek, Jákób feleségének fiai: József és Benjámin. |
RuSV1876 | 19 Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. |
БКуліш | 19. Синове ж Рахелї, жони Яковової: Йосиф та Бенямин. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja pojat, jotka syntyivät Joosefille Egyptin maassa, olivat Manasse ja Efraim; nämä synnytti hänelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär. |
Biblia1776 | 20. Ja Josephille olivat syntyneet Egyptin maalla, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär: nimittäin Manasse ja Ephraim. |
CPR1642 | 20. Ja Josephille olit syndynet Egyptis: Manasse ja Ephraim jotca hänelle synnytti Asnath Potipheran Onin papin tytär. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potipherah priest of On, bore to him. |
KJV | 20. And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og der blev født Josef Sønner i Ægyptens Land, hvilke Asnath, en Datter af Potifera, Præsten i On, fødte ham: Manasse og Efraim. |
KXII | 20. Och Joseph vordo födde i Egypten, Manasse och Ephraim, som honom födde Asnath Potiphera dotter Prestens i On. |
PR1739 | 20. Ja Josepile sündisid Egiptusse-maal lapsed, mis Asnat Potiwera Onni üllema ma-wallitseja tüttar temmale ilmale töi, Manasse ja Ewraim. |
LT | 20. Juozapas susilaukė Egipto šalyje dviejų sūnųManaso ir Efraimo, kuriuos jam pagimdė Ono kunigo Potiferos duktė Asenata. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. |
Ostervald-Fr | 20. Et Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta. |
RV'1862 | 20. Y nacieron a José en la tierra de Egipto, que le parió Asenet, hija de Potifera, príncipe de On: Manasés y Efraim. |
SVV1770 | 20 En Jozef werden geboren in Egypteland, Manasse en Efraim, die hem Asnath, de dochter van Potifera, den overste te On, baarde. |
|
|
||
PL1881 | 20. Józefowi zaś urodzili się synowie w ziemi Egipskiej, które mu urodziła Asenat, córka Potyfara, książęcia Oóskiego: Manases i Efraim. |
Karoli1908Hu | 20. És születének [9†] Józsefnek Égyiptom földén Manasse és Efráim, a kiket Asznáth, Potiferának, On papjának leánya szűlt néki. |
RuSV1876 | 20 И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
БКуліш | 20. І родились Йосифові в Египецькій землї: Манассїй та Ефраїм, що вродила йому Асната, дочка Потифара, сьвященника Онського. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Benjaminin pojat olivat Bela, Beker ja Asbel, Geera ja Naaman, Eehi ja Roos, Muppim ja Huppim ja Ard. |
Biblia1776 | 21. BenJaminin lapset: Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi ja Ros; Mupim, Hupim, ja Ard. |
CPR1642 | 21. BenJaminin lapset: Bela Becher Asbel Gera Naaman Ehi Ros Mupim Hupim ja Ard. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the sons of Benjamin (were): Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. |
KJV | 21. And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og Benjamins Sønner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Naaman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard. |
KXII | 21. BenJamins barn: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim och Ard. |
PR1739 | 21. Ja Penjamini poiad ollid Pela ja Peker, ja Asbel, Kera ja Naaman, Ehi ja Ros, Muppim ja Uppim ja Ard. |
LT | 21. Benjamino sūnūs: Bela, Becheras, Ašbelis, Gera, Naamanas, Ehis, Rošas, Mupimas, Hupimas ir Ardas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard. |
Ostervald-Fr | 21. Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard. |
RV'1862 | 21. Y los hijos de Benjamín: Bela, y Becor, y Asbel, y Gera, y Naamán, y Equi, y Ros, y Mofim, y Ofim, y Ared. |
SVV1770 | 21 En de zonen van Benjamin: Bela, Becher en Asbel, Gera en Naaman, Echi en Ros, Muppim en Huppim, en Ard. |
|
|
||
PL1881 | 21. A synowie Benjaminowi: Bela, i Bechor, i Asbel, Gera, i Naamann, Echy i Ros, Mupim, i Chupim, i Ared. |
Karoli1908Hu | 21. Benjámin fiai pedig: Bela, Bekher, Asbél, Géra, Nahamán, Ekhi, Rós, Muppim, Khuppim és Ard. |
RuSV1876 | 21 Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. |
БКуліш | 21. Синове ж Беняминові: Бела та Бехер та Асбель, Гера та Нааман, Єхій та Рош, Муппим та Гуппим та Ард. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Nämä olivat Raakelin pojat, jotka syntyivät Jaakobille, kaikkiaan neljätoista henkeä. |
Biblia1776 | 22. Nämät ovat Rakelin lapset, jotka ovat Jakobille syntyneet, kaikki yhteen, neljätoistakymmentä henkeä. |
CPR1642 | 22. Nämät owat Rahelin lapset jotca owat Jacobille syndynet caicki yhteen neliätoistakymmendä henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
KJV | 22. These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Disse ere Rakels Børn, som fødtes Jakob, ialt fjorten Sjæle. |
KXII | 22. Desse äro barnen af Rachel, som Jacob födde äro; alle tillhopa fjorton själar. |
PR1739 | 22. Need on Raeli poiad, mis Jakobile on sündinud, keik hinged neid olli nelliteistkümmend. |
LT | 22. Šitie yra Rachelės ir Jokūbo vaikaiketuriolika asmenų. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen. |
Ostervald-Fr | 22. Voilà les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; en tout quatorze personnes. |
RV'1862 | 22. Estos fueron los hijos de Raquel que nacieron a Jacob, todas las almas, catorce. |
SVV1770 | 22 Dit zijn de zonen van Rachel, die Jakob geboren zijn, al te zamen veertien zielen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Cić są synowie Racheli, którzy się urodzili Jakóbowi; wszystkich dusz czternaście. |
Karoli1908Hu | 22. Ezek Rákhel fiai, kik születtek Jákóbnak, mindössze tizennégy lélek. |
RuSV1876 | 22 Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. |
БКуліш | 22. Се синове Рахелині, що вродила їх Яковові, всїх, душ чотирнайцятеро. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Daanin poika oli Husim. |
Biblia1776 | 23. Danin lapset: Husim. |
CPR1642 | 23. Danin lapset: Husim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the sons of Dan (were): Hushim. |
KJV | 23. And the sons of Dan; Hushim. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Dans Sønner: Husim; |
KXII | 23. Dans barn: Husim. |
PR1739 | 23. Ja Tani poiad on Ussim. |
LT | 23. Dano sūnusHušimas. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Die Kinder Dans: Husim. |
Ostervald-Fr | 23. Les fils de Dan: Hushim. |
RV'1862 | 23. Y los hijos de Dan: Husín. |
SVV1770 | 23 En de zonen van Dan: Chusim. |
|
|
||
PL1881 | 23. A synowie Danowi: Chusym. |
Karoli1908Hu | 23. Dán fia pedig: Khusim. |
RuSV1876 | 23 Сын Дана: Хушим. |
БКуліш | 23. Синове ж Данові: Гусим. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Naftalin pojat olivat Jahseel, Guuni, Jeeser ja Sillem. |
Biblia1776 | 24. Naphtalin lapset: Jahseel, Guni, Jetser ja Sillem. |
CPR1642 | 24. Nephtalin lapset: Jahseel Guni Jezer ja Sillem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the sons of Naphtali (were): Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem. |
KJV | 24. And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
|
|
||
Dk1871 | 24. og Nafthali sønner: Jahzeel og Guni og Jezer og Sillem. |
KXII | 24. Naphthali barn: Jahzeel, Guni, Jezer och Sillem. |
PR1739 | 24. Ja Nawtali poiad ollid Jatsel ja Kuni ja Jetser ja Sillem. |
LT | 24. Neftalio sūnūs: Jachceelis, Gūnis, Jeceras ir Šilemas. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem. |
Ostervald-Fr | 24. Les fils de Nephthali: Jahtséel, Guni, Jetser et Shillem. |
RV'1862 | 24. Y los hijos de Neftalí: Jasiel, y Gumi, y Jeser, y Sallem. |
SVV1770 | 24 En de zonen van Nafthali: Jahzeel, en Guni, en Jezer, en Sillem. |
|
|
||
PL1881 | 24. Synowie też Neftalimowi: Jachsyjel, i Gunny, i Jeser, i Selem. |
Karoli1908Hu | 24. Nafthali [10†] fiai pedig: Jakhczeél, Gúni, Jéczer és Sillém. |
RuSV1876 | 24 Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. |
БКуліш | 24. Синове ж Нафталїєві: Яхзеєль та Гунїй та Єзер та Силлем. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Nämä olivat Bilhan pojat, hänen, jonka Laaban antoi tyttärellensä Raakelille, ja hän synnytti ne Jaakobille, kaikkiaan seitsemän henkeä. |
Biblia1776 | 25. Nämät ovat Bilhan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Rakelille, ja hän synnytti nämät Jakobille, kaikki yhteen, seitsemän henkeä. |
CPR1642 | 25. Nämät owat Bilhan lapset jonga Laban andoi hänen tyttärellens Rahelille ja synnytti Jacobille nämät seidzemen henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter and these she bore to Jacob. All the souls were seven. |
KJV | 25. These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Disse ere Bilhas Søn sønner, hvilken Laban gav Rakel sin Datter, og hun fødte Jakob disse ialt syv Sjæle. |
KXII | 25. Desse äro Bilhas barn, som Laban hade gifvit sine dotter Rachel, och födde Jacob dessa sju själar. |
PR1739 | 25. Need on Pilla poiad, mis Laban omma tütrele Raelile andis, ja se töi neid Jakobile ilmale; keik hinged neid olli seitse. |
LT | 25. Šitie yra sūnūs Bilhos, kurią Labanas davė savo dukteriai Rachelei, iš viso septyni asmenys. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen. |
Ostervald-Fr | 25. Voilà les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout sept personnes. |
RV'1862 | 25. Estos fueron los hijos de Bala, la que dió Labán a Raquel su hija, y parió estos a Jacob, todas las almas, siete. |
SVV1770 | 25 Dit zijn de zonen van Bilha, die Laban aan zijn dochter Rachel gegeven had; en zij baarde dezelve Jakob, zij waren allen zeven zielen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Ci są synowie Bali, którą był dał Laban Racheli, córce swej, która je urodziła Jakóbowi; wszystkich dusz siedem. |
Karoli1908Hu | 25. Ezek Bilha fiai, [11†] kit adott vala Lábán Rákhelnek az ő leányának; és ezeket szűlte Jákóbnak, mindössze hét lelket. |
RuSV1876 | 25 Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. |
БКуліш | 25. Се синове Білжині, що дав її Лабан Рахелї, дочцї своїй, і вродила їх Яковові всього сїм душ сих. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Kaikkiaan oli niitä, jotka Jaakobin kanssa siirtyivät Egyptiin ja olivat lähteneet hänen kupeistansa, paitsi Jaakobin miniöitä, yhteensä kuusikymmentä kuusi henkeä. |
Biblia1776 | 26. Kaiki henget, kuin tulivat Jakobin kanssa Egyptiin, jotka olivat tulleet hänen kupeistansa, paitsi Jakobin poikain emäntiä, ovat kaikki yhteen, kuusiseitsemättäkymmentä henkeä. |
CPR1642 | 26. Caicki henget cuin tulit Jacobin cansa Egyptijn jotca olit tullet hänen cupeistans (paidzi Jacobin poicain emänditä) owat caicki yhteen cuusi seidzemettäkymmendä henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six. |
KJV | 26. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; |
|
|
||
Dk1871 | 26. Alle de Sjæle, som kom med Jakob til Ægypten, som vare udkomne af hans Lænd, foruden Jakobs Sønners Hustruer, er alt seks og tresindstyve Sjæle. |
KXII | 26. Alla själar som kommo med Jacob in i Egypten, som utgångne voro af hans länd, undantagande hans barnahustrur, äro alle tillsamman sex och sextio själar. |
PR1739 | 26. Keik hinged, mis Jakobiga tullid Egiptusse, mis temma niusist ollid wäljatulnud, isse Jakobi poegade naesed, keik hinged neid olli kuuskümmend ja kuus. |
LT | 26. Asmenų, kurie atvyko su Jokūbu į Egiptą, kilusių iš jo, neskaičiuojant Jokūbo sūnų žmonų, iš viso buvo šešiasdešimt šeši asmenys. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen, |
Ostervald-Fr | 26. Toutes les personnes appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent en Égypte (sans les femmes des fils de Jacob), étaient en tout soixante-six. |
RV'1862 | 26. Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, que salieron de su muslo, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis. |
SVV1770 | 26 Al de zielen, die met Jakob in Egypte kwamen, uit zijn heup gesproten, uitgenomen de vrouwen van de zonen van Jakob, waren allen zes en zestig zielen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Wszystkie dusze, które przyszły z Jakóbem do Egiptu, co wyszły z biódr jego, okrom żon synów Jakóbowych, wszystkich dusz było sześćdziesiąt i sześć. |
Karoli1908Hu | 26. Valamennyi Jákóbbal Égyiptomba jött lélek, kik az ő ágyékából származtak, a Jákób fiainak feleségeit nem számítva, mindössze hatvanhat lélek. |
RuSV1876 | 26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. |
БКуліш | 26. Усїх же душ, що поприходили з Яковом в Египет, і що повиходили з чересел його, опріч жінок синів Яковових, всїх душ шістьдесять і шість. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja Joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle Egyptissä, oli kaksi. Jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä. |
Biblia1776 | 27. Ja Josephin pojat, jotka hänelle olivat syntyneet Egyptissä, olivat kaksi henkeä. Niin että kaikki henget Jakobin huoneesta, jotka tulivat Egyptiin olivat seitsemänkymmentä. |
CPR1642 | 27. Ja Josephin pojat jotca hänelle olit syndynet Egyptis olit caxi henge. Nijn että caicki henget Jacobin huonest jotca tulit Egyptijn olit seidzemenkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy. |
KJV | 27. And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og Josefs Sønner, som fødtes ham i Ægypten, vare to Sjæle; alle Sjæle af Jakobs Hus, som kom til Ægypten, vare halvfjerdsindstyve. |
KXII | 27. Och Josephs barn, som honom vordo födde i Egypten, voro två själar: Så att alla Jacobs hus själar, som kommo in i Egypten, voro sjutio. |
PR1739 | 27. Ja Josepi poiad, mis temmale ollid sündinud Egiptusses, neid olli kaks hinge; keik Jakobi perre hinged, mis Egiptusse tullid , neid olli seitsekümmend. |
LT | 27. Juozapo sūnūs, gimę Egipte, buvo du. Iš viso Jokūbo namams priklausančių asmenų, atvykusių į Egiptą, buvo septyniasdešimt. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig. |
Ostervald-Fr | 27. Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix. |
RV'1862 | 27. Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto fueron setenta. |
SVV1770 | 27 En de zonen van Jozef, die hem in Egypte geboren zijn, waren twee zielen. Al de zielen van het huis van Jakob, die in Egypte kwamen, waren zeventig. |
|
|
||
PL1881 | 27. A synów Józefowych, którzy mu się urodzili w Egipcie, dusz dwie. A tak wszystkich dusz domu Jakóbowego, które weszły do Egiptu, było siedemdziesiąt. |
Karoli1908Hu | 27. József fiai pedig, kik Égyiptomban születtek, két lélek. Jákób egész házanépe, mely Égyiptomba ment vala, hetven [12†] lélek. |
RuSV1876 | 27 Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. |
БКуліш | 27. Синове Йосифові, що понароджувались йому в Египтї, дві душі. А всїх душ дому Яковового, що прийшли з Яковом у Египет, душ сїмдесять. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja hän lähetti Juudan edellänsä Joosefin luo ilmoittamaan hänelle tulostaan Gooseniin. Niin he tulivat Goosenin maakuntaan. |
Biblia1776 | 28. Ja hän lähetti edellänsä Juudan Josephin tykö, osoittamaan hänelle tietä Goseniin, ja he tulivat Gosenin maalle. |
CPR1642 | 28. JA hän lähetti edellens Judan Josephin tygö osottaman hänelle tietä Gosenijn ja he tulit Gosenin maalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And he sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen and they came into the land of Goshen. |
KJV | 28. And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og han sendte Juda foran sig til Josef, for at denne skulde vise ham til Gosen, og de kom til Gosen Land. |
KXII | 28. Och han sände Juda för sig till Joseph, att han skulle visa honom vägen till Gosen; och de kommo in i landet Gosen. |
PR1739 | 28. Ja ta läkkitas Juda ennese ele Josepi jure, et ta piddi tedda juhhatama Koseni, ja nemmad tullid Koseni-male. |
LT | 28. Jokūbas pasiuntė pas Juozapą pirma savęs Judą, kad nuvestų jį į Gošeną. Jie atėjo į Gošeno kraštą. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen. |
Ostervald-Fr | 28. Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen. |
RV'1862 | 28. Y envió a Judá delante de sí a José para que le viniese a ver a Gosén, y llegaron a la tierra de Gosén. |
SVV1770 | 28 En hij zond Juda voor zijn aangezicht heen tot Jozef, om voor zijn aangezicht aanwijzing te doen naar Gosen; en zij kwamen in het land Gosen. |
|
|
||
PL1881 | 28. I posłał przed sobą Judasa do Józefa, aby mu oznajmił pierwej, niżby przyjechał do Gosen. I przyjechali do ziemi Gosen. |
Karoli1908Hu | 28. Júdát pedig elküldé maga előtt Józsefhez, hogy útmutatója legyen Gósen felé. És eljutának Gósen földére. |
RuSV1876 | 28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем. |
БКуліш | 28. Юду ж послав перед собою до Йосифа направляти лице його до Госену. Як прибули ж вони в Госен землю, |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja Joosef valjastutti vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Gooseniin. Ja kun hän saapui hänen eteensä, lankesi hän hänen kaulaansa ja itki kauan hänen kaulassaan. |
Biblia1776 | 29. Niin valmisti Joseph vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Goseniin. Ja koska hän sai nähdä hänen, halasi hän häntä kaulasta ja itki hetken aikaa hänen kaulassansa. |
CPR1642 | 29. Nijn walmisti Joseph waununs ja meni Isäns Israeli wastan Gosenijn. Ja cosca hän sai nähdä hänen halais hän händä caulast ja itki hetken aica hänen caulasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Joseph made his chariot ready and went up to meet Israel his father, to Goshen. And he presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while. |
KJV | 29. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Da lod Josef spænde for sin vogn og drog op til Gosen at møde Israel sin Fader, og han saas af ham og faldt om hans Hals og græd længe om hans Hals. |
KXII | 29. Då spände Joseph före sin vagn, och for ut emot Israel sin fader till Gosen. Och då han fick se honom, föll han om hans hals, och gret svårliga på hans hals. |
PR1739 | 29. Ja Josep laskis hobbosed omma tölla ette panna, ja läks ülles Koseni omma issa Israeli wasto; kui ta tedda näggi, siis hakkas ta temma ümber kaela ja nuttis kaua temma kaelas. |
LT | 29. Juozapas savo vežimu važiavo į Gošeną pasitikti savo tėvo Izraelio. Jį pamatęs, puolė jam ant kaklo ir apsikabinęs ilgai verkė. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse. |
Ostervald-Fr | 29. Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou. |
RV'1862 | 29. Y José unció su carro, y vino a recibir a Israel su padre a Gosén, y mostrósele: y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello asaz. |
SVV1770 | 29 Toen spande Jozef zijn wagen aan, en toog op, zijn vader Israel tegemoet naar Gosen; en als hij zich aan hem vertoonde, zo viel hij hem aan zijn hals, en weende lang aan zijn hals. |
|
|
||
PL1881 | 29. A zaprzągłszy Józef wóz swój, wyjechał przeciw Izraelowi, ojcu swemu, do Gosen; a ujrzawszy go (Jakób) padł na szyję jego, i płakał na szyi jego chwilę. |
Karoli1908Hu | 29. És befogata József az ő szekerébe, és eleibe méne Izráelnek az ő atyjának Gósenbe; s a mint maga előtt látá, nyakába borula, és síra az ő nyakán sok ideig. |
RuSV1876 | 29 Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. |
БКуліш | 29. Запріг Йосиф колесницю свою, і поїхав назустріч Ізраїлеві, панотцеві свойму в Госен, і побачив його, і впав йому на шию, і плакався плачем великим. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Israel sanoi Joosefille: Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt sinun kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät. |
Biblia1776 | 30. Niin sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni kuolen, että minä näin sinun kasvos, ja ettäs vielä elät. |
CPR1642 | 30. Nijn sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni cuolen että minä näin sinun caswos ja ettäs wielä elät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are yet alive. |
KJV | 30. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Da sagde Israel til Josef: Jeg vil gerne dø, efter at jeg har set dit Ansigt, at du endnu er levende. |
KXII | 30. Då sade Israel till Joseph: Nu vill jag gerna dö, efter det jag hafver sett ditt ansigte, att du ännu lefver. |
PR1739 | 30. Ja Israel ütles Josepi wasto: Nüüd tahhan ma surra, et ma so silmad ollen näinud, et sa alles ellus olled. |
LT | 30. Izraelis tarė Juozapui: ‘‘Dabar galiu mirti, nes pamačiau tavo veidą, kad tu esi gyvas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst. |
Ostervald-Fr | 30. Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore. |
RV'1862 | 30. Entónces Israel dijo a José: Muera yo ahora, pues que ya he visto tu rostro: que aun vives. |
SVV1770 | 30 En Israel zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft! |
|
|
||
PL1881 | 30. Tedy rzekł Izrael do Józefa: Niechże już umrę, gdym ujrzał oblicze twoje, ponieważeś ty jeszcze żyw. |
Karoli1908Hu | 30. És monda Izráel Józsefnek: Immár örömest meghalok, minekutána láttam a te orczádat, hogy még élsz. |
RuSV1876 | 30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидевлице твое, ибо ты еще жив. |
БКуліш | 30. І каже Ізраїль до Йосифа: Тепер хоч і вмерти, бо побачив лице твоє; жив єси! |
|
|
||
FI33/38 | 31. Sen jälkeen Joosef sanoi veljilleen ja isänsä perheelle: Minä menen ilmoittamaan faraolle ja sanon hänelle: 'Minun veljeni ja minun isäni perhe, jotka ovat olleet Kanaanin maassa, ovat saapuneet luokseni. |
Biblia1776 | 31. Ja Joseph sanoi veljillensä, ja isänsä huoneelle: minä menen ja ilmoitan Pharaolle, ja sanon hänelle: minun veljeni ja isäni huone, jotka olivat Kanaanin maalla, ovat tulleet minun tyköni. |
CPR1642 | 31. Ja Joseph sanoi weljillens ja hänen Isäns huonelle: minä menen ja ilmoitan Pharaolle ja sanon hänelle: minun weljeni ja Isäni huone jotca olit Canaan maalla owat tullet minun tygöni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Joseph said to his brothers and to his father's house, I will go up and tell Pharaoh and will say to him, My brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. |
KJV | 31. And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og Josef sagde til sine Brødre og til sin Faders Hus: Jeg vil drage op give Farao til kende og sige til ham: Mine Brødre og min Faders Hus, som var i Kanaans Land, ere komne til mig. |
KXII | 31. Joseph sade till sina bröder och sin faders hus: Jag vill fara upp, och undervisa der Pharao, och säga till honom: Mine broder och mins faders hus är kommit till mig utaf Canaans land; |
PR1739 | 31. Ja Josep räkis omma wendade wasto ja omma issa perre wasto: Ma tahhan üllesminna ja Waraule teäda anda ja temma wasto öölda: Mo wennad ja mo issa perre, mis Kanani maal ollid, on mo jure tulnud; |
LT | 31. Juozapas sakė savo broliams ir visiems atvykusiems: ‘‘Eisiu pas faraoną ir pranešiu jam: ‘Mano broliai ir visi mano tėvo namiškiai, kurie gyveno Kanaano šalyje, atėjo pas mane. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Joseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan, |
Ostervald-Fr | 31. Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi; |
RV'1862 | 31. Y José dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: Yo subiré, y haré saber a Faraón, y decirle he: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí. |
SVV1770 | 31 Daarna zeide Jozef tot zijn broederen, en tot zijns vaders huis: Ik zal optrekken en Farao boodschappen, en tot hem zeggen: Mijn broeders en het huis mijns vaders, die in het land Kanaan waren, zijn tot mij gekomen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Zatem rzekł Józef do braci swej i do domu ojca swego: Pojadę, a opowiem Faraonowi, i rzekę mu: Bracia moi i dom ojca mego, którzy byli w ziemi Chananejskiej, przyjechali do mnie; |
Karoli1908Hu | 31. József pedig monda az ő testvéreinek, és az ő atyja házanépének: Felmegyek és tudtára adom a Faraónak, és ezt mondom néki: Az én testvéreim és atyám háznépe, kik Kanaán földén valának, eljöttek én hozzám. |
RuSV1876 | 31 И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; |
БКуліш | 31. І каже Йосиф свойму браттю та всему домові панотця свого: Поїду, сповіщу Фараона, і скажу йому: браттє моє, та дом панотця мого, що були в Канаан землї, прибули до мене. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.' |
Biblia1776 | 32. Ja he ovat paimenet, sillä he ovat tottuneet karjaa kaitsemaan: niin myös suuret ja pienet karjansa, ja kaikki, mitä heillä oli, ovat tuoneet myötänsä. |
CPR1642 | 32. Ja he owat paimenet sillä he owat tottunet carja caidzeman nijn myös heidän suuret ja pienet carjans ja caicki mitä heillä oli owat he tuonet myötäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And the men are shepherds, because they have been keepers of cattle and they have brought their flocks and their herds and all that they have. |
KJV | 32. And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og Mændene ere Faarehyrder; thi de ere Mænd, som drive Kvægavl, og deres Faar og deres Øksne og alt det de eje, har de ført hid. |
KXII | 32. Och äro herdar, ty det är sådana folk, som med boskap umgå plägar; deras får och fä, och allt det de hafva, hafva de fört med sig. |
PR1739 | 32. Ja need mehhed on karjatsed, sest nemmad on lodustega öppind, ja nemmad on ommad puddolojuksed ja ommad weiksed ja keik mis neil on, ennesega tonud. |
LT | 32. Jie augina gyvulius ir atsigabeno avis, galvijus ir visa, ką turėjo’. |
|
|
||
Luther1912 | 32. und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. |
Ostervald-Fr | 32. Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui est à eux. |
RV'1862 | 32. Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traido sus ovejas y sus vacas; y todo lo que tenían. |
SVV1770 | 32 En die mannen zijn schaapherders; want het zijn mannen, die met vee omgaan; en zij hebben hun schapen, en hun runderen, en al wat zij hebben, medegebracht. |
|
|
||
PL1881 | 32. A ci mężowie są pasterze trzód, bo się bawili chowaniem bydła; przeto owce swoje, i woły swoje, i wszystko, co mieli, przywiedli. |
Karoli1908Hu | 32. Azok az emberek pedig juhpásztorok, mert baromtartó nép valának, és juhaikat, barmaikat, és mindenöket valamijök van, elhozták. |
RuSV1876 | 32 эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. |
БКуліш | 32. Вони ж чабани собі; їх ремество було випасувати скотину, і поприганялись із вівцями й товариною і з усїм статком своїм. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Kun siis farao kutsuu teidät eteensä ja kysyy: 'Mikä teidän ammattinne on?' |
Biblia1776 | 33. Koska siis Pharao kutsuu teitä ja sanoo: mikä teidän virkanne on? |
CPR1642 | 33. Cosca sijs Pharao cudzu teitä ja sano: mikä teidän wircan on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And it will happen, when Pharaoh will call you* and will say, What is your* occupation? |
KJV | 33. And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og det skal ske Naar Farao kalder ad eder, og han siger: Hvad er eders Haandtering? |
KXII | 33. Då nu Pharao varder eder kallandes, och säger: Hvad är edar handel? |
PR1739 | 33. Kui se nüüd sünnib, et Warao teid kutsub ja ütleb: Mis on teie ammet? |
LT | 33. Kai faraonas jus pasišauks ir klaus: ‘Koks jūsų užsiėmimas?’, |
|
|
||
Luther1912 | 33. Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung? |
Ostervald-Fr | 33. Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier? |
RV'1862 | 33. Y cuando Faraón os llamare, y dijere: ¿Qué es vuestro oficio? |
SVV1770 | 33 Wanneer het nu geschieden zal, dat Farao ulieden zal roepen, en zeggen: Wat is uw hantering? |
|
|
||
PL1881 | 33. A tak gdy was przyzowie Farao, i spyta: Czem się bawicie? |
Karoli1908Hu | 33. S ha majd a Faraó hivat titeket és azt kérdi: Mi a ti életmódotok? |
RuSV1876 | 33 Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? |
БКуліш | 33. Як же прикличе вас Фараон, і скаже вам: Яке ваше ремество? |
|
|
||
FI33/38 | 34. niin vastatkaa: 'Me, sinun palvelijasi, olemme hoitaneet karjaa nuoruudestamme tähän asti, me niinkuin meidän isämmekin' — että saisitte asettua Goosenin maakuntaan. Sillä kaikki paimenet ovat egyptiläisille kauhistus. |
Biblia1776 | 34. Niin sanokaat: sinun palvelias ovat totuuneet karjaa kaitsemaan, hamasta meidän nuoruudestamme niin tähänasti, sekä me että meidän isämme: että te saisitte asua Gosenin maalla, sillä kaikki paimenet ovat kauhistus Egyptiläisille. |
CPR1642 | 34. nijn sanocat: sinun palwelias owat tottunet carja caidzeman hamasta meidän nuorudestam nijn tähänasti sekä me että meidän Isäm että te saisit asua Gosenin maalla: sillä caicki paimenet owat cauhistus Egyptiläisille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 that you* will say, Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we and our fathers, that you* may dwell in the land of Goshen, because every shepherd is an abomination to the Egyptians. |
KJV | 34. That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |
|
|
||
Dk1871 | 34. da skulle I sige: Dine Tjenere ere Mænd, som drive Kvægavl fra vor Ungdom og indtil nu, baade vi og vore Fædre, paa det I maa bo i det land Gosen; thi alle Faarehyrder ere Ægypterne en Vederstyggelighed. |
KXII | 34. Så skolen I säga: Dine tjenare äro folk, som med boskap umgå ifrå vår barndom allt härtill, både vi och våre fäder, på det I må få bo i det landet Gosen; förty alle herdar äro såsom en styggelse för de Egyptier. |
PR1739 | 34. Siis üttelge: So sullased on lodustega öppind ommast norest pölwest siit sadik, ni hästi meie kui meie wannemad; sepärrast et teie Koseni maal sate ellada: sest keik karjatsed on Egiptusse-rahwa melest hirmsad. |
LT | 34. atsakykite: ‘Tavo tarnai yra gyvulių augintojai nuo pat jaunystės iki dabar; tokie buvo ir mūsų tėvai’, kad galėtumėte gyventi Gošeno krašte, nes egiptiečiai bjaurisi gyvulių augintojais’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 34. so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel. |
Ostervald-Fr | 34. Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers. |
RV'1862 | 34. Entónces diréis: Hombres de ganado han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres: para que moreis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan a todo pastor de ovejas. |
SVV1770 | 34 Zo zult gij zeggen: Uw knechten zijn mannen, die van onze jeugd af tot nu toe met vee omgegaan hebben, zo wij als onze vaders; opdat gij in het land Gosen moogt wonen; want alle schaapherder is den Egyptenaren een gruwel. |
|
|
||
PL1881 | 34. Odpowiecie: Pasterze byli słudzy twoi od dziecióstwa naszego aż dotąd, i my i ojcowie nasi; a to dla tego abyście mogli mieszkać w ziemi Gosen, bo obrzydłością Egipczanom jest wszelki pasterz bydła. |
Karoli1908Hu | 34. Azt mondjátok: Baromtartó emberek voltak a te szolgáid gyermekségünktől fogva mind ez ideig, mi is, mint a mi atyáink, hogy lakhassatok Gósen földén; mert minden juhpásztor [13†] utálatos az Égyiptombeliek előtt. |
RuSV1876 | 34 то вы скажите: мы , рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. |
БКуліш | 34. Кажіте: Чабани єсьмо, раби твої, змалку та й по сей день, і ми й батьки наші, щоб вам осїстись у Госен землї. Чабанами ж бо гидують Египтяне. |
|
|