ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
11 luku |
|
||
|
|
||
Baabelin torni ja kielten sekoitus. Seemin ja Terahin sukuluettelot. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja kaikessa maassa oli yksi kieli ja yksi puheenparsi. |
Biblia1776 | 1. Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi. |
CPR1642 | 1. JA coco mailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puhenparsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the whole earth was of one language and of one speech. |
KJV | 1. And the whole earth was of one language, and of one speech. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og al Jorden havde eet Tungemaal og eet Sprog. |
KXII | 1. Och all verlden hade enahanda tungo och mål. |
PR1739 | 1. Agga keigel ma-ilmal olli üks kele-murre ja ühhesuggused sannad. |
LT | 1. Visi žemės gyventojai kal bėjo viena kalba. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. |
Ostervald-Fr | 1. Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots. |
RV'1862 | 1. ERA entónces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras. |
SVV1770 | 1 En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden. |
|
|
||
PL1881 | 1. A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy. |
Karoli1908Hu | 1. Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala. |
RuSV1876 | 1 На всей земле был один язык и одно наречие. |
БКуліш | 1. І була вся земля мова одна і слово одно. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kun he lähtivät liikkeelle itään päin, löysivät he lakeuden Sinearin maassa ja asettuivat sinne. |
Biblia1776 | 2. Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä. |
CPR1642 | 2. Ja cosca he matcustit itän päin löysit he kedon Sinearin maalla ja asuit siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And it happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar and they dwelt there. |
KJV | 2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og det skete, der de rejste fra Østen, da fandt de en Dal i Landet Sinear og boede der. |
KXII | 2. Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der. |
PR1739 | 2. Ja se sündis kui nemmad homiko poolt tee peäle läksid, siis leidsid nemmad orgo Sineari maalt, ja jäid senna ellama. |
LT | 2. Besikeldami toliau į rytus, jie rado lygumą Šinaro krašte ir ten apsigyveno. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. |
Ostervald-Fr | 2. Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. |
RV'1862 | 2. Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí. |
SVV1770 | 2 Maar het geschiedde, als zij tegen het oosten togen, dat zij een laagte vonden in het land Sinear; en zij woonden aldaar. |
|
|
||
PL1881 | 2. I stało się, gdy wyszli od wschodu słoóca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam. |
Karoli1908Hu | 2. És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének. |
RuSV1876 | 2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
БКуліш | 2. І сталось, як мандрували вони від схід сонця, що знайшли поділлє в Синеяр землї, та й осїлись там. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja he sanoivat toisillensa: Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi. Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina. |
Biblia1776 | 3. Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi. |
CPR1642 | 3. Ja sanoit keskenäns: käykäm tijleiä tekemän ja poltaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And they said one to another, Come, let us make brick and burn (them) thoroughly. And they had brick for stone and they had tar for mortar. |
KJV | 3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og de sagde, den ene til den anden: Velan, lader os stryge Tegl og brænde dem vel; og de havde Tegl for Sten, og Jordbeg havde de for Kalk. |
KXII | 3. Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk. |
PR1739 | 3. Ja nemmad ütlesid teine teise wasto: Et tehkem nüüd teilis-kiwwa ja polletagem neid öiete. Siis olli neile se teilis-kiwwi kiwwiks, ja mäewaik olli neile soueks. |
LT | 3. Jie kalbėjosi: ‘‘Pasidirbinkime plytų ir gerai jas išdekime’‘. Plytas jie naudojo vietoje akmenų, o dervąvietoje kalkių. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk |
Ostervald-Fr | 3. Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. |
RV'1862 | 3. Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. |
SVV1770 | 3 En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem. |
|
|
||
PL1881 | 3. I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyómy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna. |
Karoli1908Hu | 3. És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt. |
RuSV1876 | 3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
БКуліш | 3. І мовляли одно 'дному: Нумо лишень робити цеглу та випалювати. І була в їх цегла за камінь а земляна смола за вапну. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja he sanoivat: Tulkaa, rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen, ja tehkäämme itsellemme nimi, ettemme hajaantuisi yli kaiken maan. |
Biblia1776 | 4. Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin. |
CPR1642 | 4. Ja heillä olit tijlit kiwein edest ja sawi calkin edest. Ja sanoit: käykäm rakendacam meillem Caupungi ja torni joca taiwaseen ulotuis tehdäxem meillem nime me hajotetan mitämax caickijn maihijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And they said, Come, let us build a city for us and a tower and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we are scattered abroad upon the face of the whole earth. |
KJV | 4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og de sagde: Velan, lader os bygge os en Stad og et Taarn, hvis Spidse kan naa op til Himmelen, og lader os gøre os et Navn, at vi ikke skulle adspredes over al Jorden. |
KXII | 4. Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land. |
PR1739 | 4. Ja nemmad ütlesid: Et ehhitagem nüüd ülles ennestele ühhe liñna ja torni, ja temma otsa liggi taewast, ja tehkem ennestele nimme, et meid laiale ei pilluta keige se Ma peäle. |
LT | 4. Jie tarėsi: ‘‘Pasistatykime miestą ir bokštą, kurio viršūnė siektų dangų. Išgarsinkime savo vardą prieš išsiskirstydami į visus kraštus!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 4. und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. |
Ostervald-Fr | 4. Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. |
RV'1862 | 4. Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra. |
SVV1770 | 4 En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden! |
|
|
||
PL1881 | 4. Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyómy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi. |
Karoli1908Hu | 4. És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén. |
RuSV1876 | 4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
БКуліш | 4. І мовляли: Нумо споруджувати місто із баштою, щоб її верх був до небес, і зробімо собі память, щоб не розпорошитись нам по всїй землї. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jonka ihmislapset olivat rakentaneet. |
Biblia1776 | 5. Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat. |
CPR1642 | 5. Silloin HERra astui alas cadzoman Caupungita ja tornia jota ihmisten lapset rakensit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of man built. |
KJV | 5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Da nedfor Herren for at se den Stad og det Taarn, som Menneskens Børn byggede. |
KXII | 5. Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde. |
PR1739 | 5. Ja Jehowa tulli mahha waatma se liñna ja se torni, mis innimesse lapsed üllesehhitasid. |
LT | 5. Viešpats nužengė pasižiūrėti miesto ir bokšto, kurį žmonės statė, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. |
Ostervald-Fr | 5. Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes. |
RV'1862 | 5. Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre. |
SVV1770 | 5 Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden. |
|
|
||
PL1881 | 5. Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy. |
Karoli1908Hu | 5. Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai. |
RuSV1876 | 5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. |
БКуліш | 5. І зійшов Господь побачити город і башту, що споруджували сини чолвїчі. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Herra sanoi: Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei heille ole mahdotonta mikään, mitä aikovatkin tehdä. |
Biblia1776 | 6. Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä. |
CPR1642 | 6. Ja HERra sanoi: cadzo se on yhtäläinen Canssa ja yhtäläinen kieli on caickein heidän seasans ja he owat ruwenet tätä tekemän ja ei lacka caickista cuin he owat aicoinet tehdä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Jehovah said, Behold, they are one people and they have all one language and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do. |
KJV | 6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Herren sagde: Se, dette er eet Folk, og de have alle eet tungemaal, og dette have de begyndt at gøre; og nu vil intet formenes dem af alt, hvad de faa i Sinde at gøre. |
KXII | 6. Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra. |
PR1739 | 6. Ja Jehowa ütles: Wata üks rahwas ja üks kele-murre on neil keikil, ja se on mis nemmad hakkanud teggema, ja nüüd ei kela neid ükski keik sedda teggemast, mis nem̃ad möttelnud. |
LT | 6. ir tarė: ‘‘Jie yra viena tauta ir visi kalba viena kalba. Jie pradėjo tai daryti ir nėra nieko, ko jie negalėtų pasiekti, jeigu nusprendžia. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. |
Ostervald-Fr | 6. Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. |
RV'1862 | 6. Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer. |
SVV1770 | 6 En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken? |
|
|
||
PL1881 | 6. I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić. |
Karoli1908Hu | 6. És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban. |
RuSV1876 | 6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; |
БКуліш | 6. І рече Господь: Оце ж рід один, мова одна в усїх, а се тільки почин їх заходу коло працї; і тепер нїщо їх не зупинить нї від чого, що задумали зробити. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Tulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä. |
Biblia1776 | 7. Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä. |
CPR1642 | 7. Käykäm astucam alas ja secoittacam siellä heidän kielens nijn ettei kengän ymmärräis toistans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Come, let Us go down there and confound their language, that they may not understand each other's speech. |
KJV | 7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Velan, lader os fare ned og blande deres Tungemaal der, at den ene ikke forstaar den andens Tungemaal. |
KXII | 7. Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål. |
PR1739 | 7. Et läkki nüüd alla ja seggagem seäl nende kele-murde, et nemmad teine teise kele-murret ei sa moista. |
LT | 7. Nusileiskime ir sumaišykime jų kalbą, kad jie nebesuprastų vienas kito!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! |
Ostervald-Fr | 7. Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. |
RV'1862 | 7. Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero. |
SVV1770 | 7 Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore. |
|
|
||
PL1881 | 7. Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał. |
Karoli1908Hu | 7. Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét. |
RuSV1876 | 7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого. |
БКуліш | 7. Зійдемо ж униз та помішаємо їх мову, щоб не розуміли одно 'дного. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja niin Herra hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta. |
Biblia1776 | 8. Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta. |
CPR1642 | 8. Ja nijn HERra hajotti heidän sieldä caickijn maihijn ja he lackaisit sitä Caupungita rakendamast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth and they left off building the city. |
KJV | 8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Herren adspredte dem derfra over al Jordens Kreds; og de lode af at bygge Staden. |
KXII | 8. Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden. |
PR1739 | 8. Ja Jehowa pillas neid seält laiale keige se Ma peäle, ja nemmad jätsid se liñna ülles ehhitamatta. |
LT | 8. Viešpats juos išsklaidė po visą žemės paviršių, ir jie nustojo statę miestą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. |
Ostervald-Fr | 8. Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. |
RV'1862 | 8. Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. |
SVV1770 | 8 Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen. |
|
|
||
PL1881 | 8. A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego. |
Karoli1908Hu | 8. És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost. |
RuSV1876 | 8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. |
БКуліш | 8. І розсїяв їх ізвідти Господь по лицю всієї землї; і покинули споруджувати город і башту. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan. |
Biblia1776 | 9. Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin. |
CPR1642 | 9. Ja sentähden cudzuttin hänen nimens Babel: sillä siellä HERra secoitti coco maan kielen ja hajotti heidän sieldä caickijn maihijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah confounded the language of all the earth there and Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth from there. {From Shem to Abraham. 1Ch_1:24-27, Gen_11:10-26 & Luk_3:34-36.} |
KJV | 9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Derfor kaldte man dens Navn Babel; thi Herren blandede der al Jordens Tungemaal, og Herren adspredte dem derfra over al Jordens Kreds. |
KXII | 9. Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land. |
PR1739 | 9. Sepärrast pandi temma nimmi Pabel, et Jehowa seäl keige Ma kele-murde on ärrasegganud; ja seält pillas Jehowa neid laiale keige se Ma peäle. |
LT | 9. Todėl tą miestą praminė Babele, nes ten Viešpats sumaišė jų kalbą ir iš ten Viešpats išsklaidė juos į visus žemės kraštus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. |
Ostervald-Fr | 9. C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. |
RV'1862 | 9. Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra. |
SVV1770 | 9 Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi. |
Karoli1908Hu | 9. Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére. |
RuSV1876 | 9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. |
БКуліш | 9. Тим проложено йому імя Бабель: бо там помішав Господь мову всієї землї, і звідти розсїяв їх Господь по лицю всієї землї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Tämä on kertomus Seemin suvusta. Kun Seem oli sadan vuoden vanha, syntyi hänelle Arpaksad kaksi vuotta vedenpaisumuksen jälkeen. |
Biblia1776 | 10. Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen. |
CPR1642 | 10. NÄmät owat Semin sucucunnat. Sem oli sadan ajastajan wanha ja sijtti Arphachsadin cahta ajastaica weden paisumisen jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 These are the genealogies of Shem. Shem was a hundred years old and fathered Arpachshad two years after the flood. |
KJV | 10. These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
|
|
||
Dk1871 | 10. Disse ere Sems Slægter. Sem var hundrede Aar gammel og avlede Arfaksad, to Aar efter Floden. |
KXII | 10. Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden. |
PR1739 | 10. Need on Semi sündimised: Sem olli sadda aastat wanna ja sünnitas Arpaksadi kaks aastat pärrast wee-upputust. |
LT | 10. Šitie yra Semo palikuonys: Semas, būdamas šimto metų, dvejiems metams praėjus po tvano, susilaukė sūnaus Arfaksado. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, |
Ostervald-Fr | 10. Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. |
RV'1862 | 10. Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio. |
SVV1770 | 10 Deze zijn de geboorten van Sem: Sem was honderd jaren oud, en gewon Arfachsad, twee jaren na den vloed. |
|
|
||
PL1881 | 10. Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie. |
Karoli1908Hu | 10. Ez [1†] a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után. |
RuSV1876 | 10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; |
БКуліш | 10. А се постань Семова. Було Семові сто лїт, як появив Арфаксада, у другому роцї по потопі. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Seem eli Arpaksadin syntymän jälkeen viisisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 11. Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 11. Ja eli sijtte wijsisata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Shem lived five hundred years after he fathered Arpachshad and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 11. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Sem levede, efter at han havde avlet Arfaksad, fem Hundrede Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 11. Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 11. Ja Sem ellas pärrast sedda, kui ta Arpaksadi sai sünnitanud, wiis sadda aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 11. Semas, gimus Arfaksadui, dar gyveno penkis šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Ostervald-Fr | 11. Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 11. Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 11 En Sem leefde, nadat hij Arfachsad gewonnen had, vijfhonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 11. I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 11. És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 11. І пожив Сем після того, як появив Арфаксада, пятсот год, і появив сини й дочки, та й умер. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun Arpaksad oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Selah. |
Biblia1776 | 12. Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan. |
CPR1642 | 12. ARphachsad oli wijsineljättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Salahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Arpachshad lived thirty-five years and fathered Shelah. |
KJV | 12. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og Arfaksad levede fem og tredive Aar og avlede Sala. |
KXII | 12. Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah. |
PR1739 | 12. Ja Arpaksad olli ellanud kolmküm̃end ja wiis aastat, ja süñitas Sela. |
LT | 12. Kai Arfaksadui buvo trisdešimt penkeri metai, gimė sūnus Sala. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah |
Ostervald-Fr | 12. Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. |
RV'1862 | 12. Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale. |
SVV1770 | 12 En Arfachsad leefde vijf en dertig jaren, en hij gewon Selah. |
|
|
||
PL1881 | 12. Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha. |
Karoli1908Hu | 12. Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht. |
RuSV1876 | 12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. |
БКуліш | 12. І пожив Арфаксад трийцять і пять год, і появив Селу. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Arpaksad eli Selahin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 13. Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 13. Ja eli sijtte neljäsata ja colme ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Arpachshad lived four hundred and three years after he had fathered Shelah and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 13. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Arfaksad levede, efter at han havde avlet Sala, fire Hundrede og tre Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 13. Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 13. Ja Arpaksad ellas pärrast sedda, kui ta Sela olli sünnitanud, nelli sadda ja kolm aastat ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 13. Po to Arfaksadas dar gyveno keturis šimtus trejus metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 13. und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Ostervald-Fr | 13. Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 13. Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 13 En Arfachsad leefde, nadat hij Selah gewonnen had, vierhonderd en drie jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 13. I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 13. És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 13. А пожив Арфаксад після того, як появив Селу, чотири ста і три роки, та й появив сини й дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kun Selah oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Eeber. |
Biblia1776 | 14. Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin. |
CPR1642 | 14. SAlah oli colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti Eberin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Shelah lived thirty years and fathered Eber. |
KJV | 14. And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og Sala levede tredive Aar og avlede Eber. |
KXII | 14. Salah var tretio år gammal, och födde Eber. |
PR1739 | 14. Ja Sela olli kolmkümmend aastat ellanud, ja sünnitas Eberi. |
LT | 14. Kai Salai buvo trisdešimt metų, gimė Eberas. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber |
Ostervald-Fr | 14. Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. |
RV'1862 | 14. Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber. |
SVV1770 | 14 En Selah leefde dertig jaren, en hij gewon Heber. |
|
|
||
PL1881 | 14. Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera. |
Karoli1908Hu | 14. Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert. |
RuSV1876 | 14 Сала жил тридцать лет и родил Евера. |
БКуліш | 14. І пожив Села трийцять год, і появив Ебера. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Selah eli Eeberin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 15. Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 15. Ja eli sijtte neljäsata ja colme ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Shelah lived four hundred and three years after he fathered Eber and he fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 15. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Sala levede, efter at han havde avlet Eber, fire Hundrede Aar og tre Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 15. Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 15. Ja Sela ellas pärrast sedda kui ta Eberi olli sünnitanud, nelli sadda ja kolm aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 15. Po to Sala dar gyveno keturis šimtus trejus metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 15. und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Ostervald-Fr | 15. Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 15. Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 15 En Selah leefde, nadat hij Heber gewonnen had, vierhonderd en drie jaren, en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 15. I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 15. És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 15. А пожив Села після того, як появив Ебера, чотири ста і три роки, і появив сини й дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Kun Eeber oli kolmenkymmenen neljän vuoden vanha, syntyi hänelle Peleg. |
Biblia1776 | 16. Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin. |
CPR1642 | 16. Eber oli neljäneljättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Pelegin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Eber lived thirty-four years and fathered Peleg. |
KJV | 16. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Eber levede fire og tredive Aar og avlede Peleg. |
KXII | 16. Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg. |
PR1739 | 16. Ja Eber olli kolmkümmend ja nelli aastat ellanud ja sünnitas Pelegi. |
LT | 16. Kai Eberui buvo trisdešimt ketveri metai, gimė Falekas. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg |
Ostervald-Fr | 16. Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. |
RV'1862 | 16. Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg. |
SVV1770 | 16 En Heber leefde vier en dertig jaren, en gewon Peleg. |
|
|
||
PL1881 | 16. I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega. |
Karoli1908Hu | 16. Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé [2†] Péleget. |
RuSV1876 | 16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. |
БКуліш | 16. І пожив Ебер трийцять і чотири годи і появив Пелега. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Eeber eli Pelegin syntymän jälkeen neljäsataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 17. Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 17. Ja eli sijtte neljäsata ja colmekymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Eber lived four hundred and thirty years after he fathered Peleg and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 17. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Eber levede, efter at han havde avlet Peleg, fire Hundrede Aar og tredive Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 17. Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 17. Ja Eber ellas pärrast sedda, kui ta Pelegi olli sünniatnud, nelli sadda ja kolmkümmend aastat ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 17. Po to Eberas dar gyveno keturis šimtus trisdešimt metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Ostervald-Fr | 17. Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 17. Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 17 En Heber leefde, nadat hij Peleg gewonnen had, vierhonderd en dertig jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 17. Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 17. És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 17. А пожив Ебер після того, як появив Пелега, чотири ста і трийцять год, і появив сини й дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kun Peleg oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Regu. |
Biblia1776 | 18. Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun. |
CPR1642 | 18. PEleg oli colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti Regun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu. |
KJV | 18. And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og Peleg levede tredive Aar og avlede Reu. |
KXII | 18. Peleg var tretio år gammal, och födde Regu. |
PR1739 | 18. Ja Peleg olli kolmkümmend aastat ellanud ja sünnitas Reu. |
LT | 18. Kai Falekui buvo trisdešimt metų, gimė Ragaujas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu |
Ostervald-Fr | 18. Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. |
RV'1862 | 18. Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu. |
SVV1770 | 18 En Peleg leefde dertig jaren, en hij gewon Rehu. |
|
|
||
PL1881 | 18. Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu. |
Karoli1908Hu | 18. Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut. |
RuSV1876 | 18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. |
БКуліш | 18. І пожив Пелег трийцять год, і появив Регува. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Peleg eli Regun syntymän jälkeen kaksisataa yhdeksän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 19. Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 19. Ja eli sijtte caxisata ja yhdexän ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Peleg lived two hundred and nine years after he fathered Reu and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 19. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Peleg levede, efter at han havde avlet Reu, to Hundrede og ni Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 19. Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 19. Ja Peleg ellas pärrast sedda, kui ta Reu olli sünnitanud, kaks sadda ja ühheksa aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 19. Po to Falekas dar gyveno du šimtus devynerius metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 19. und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Ostervald-Fr | 19. Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 19. Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 19 En Peleg leefde, nadat hij Rehu gewonnen had, tweehonderd en negen jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 19. I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 19. És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 19. А пожив Пелег після того, як появив Регува, двістї і девять год, і появив сини й дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Kun Regu oli kolmenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Serug. |
Biblia1776 | 20. Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin. |
CPR1642 | 20. REgu oli caxineljättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Serugin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Reu lived thirty-two years and fathered Serug. |
KJV | 20. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Reu levede to og tredive Aar og avlede Serug. |
KXII | 20. Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug. |
PR1739 | 20. Ja Reu olli ellanud kolmkümmend ja kaks aastat, ja sünnitas Serugi. |
LT | 20. Kai Ragaujui buvo trisdešimt dveji metai, gimė Seruchas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug |
Ostervald-Fr | 20. Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. |
RV'1862 | 20. Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug. |
SVV1770 | 20 En Rehu leefde twee en dertig jaren, en hij gewon Serug. |
|
|
||
PL1881 | 20. Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga. |
Karoli1908Hu | 20. Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot. |
RuSV1876 | 20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. |
БКуліш | 20. І пожив Регу трийцять і два роки, і появив Серуга. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Regu eli Serugin syntymän jälkeen kaksisataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 21. Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 21. Ja eli sijtte caxisata ja seidzemen ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Reu lived two hundred and seven years after he fathered Serug and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 21. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og Reu levede, efter at han havde avlet Serug, to Hundrede Aar og syv Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 21. Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 21. Ja Reu ellas pärrast sedda, kui ta Serugi olli sünnitanud, kaks sadda ja seitse aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 21. Po to Ragaujas dar gyveno du šimtus septynerius metus ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Ostervald-Fr | 21. Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 21. Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 21 En Rehu leefde, nadat hij Serug gewonnen had, tweehonderd en zeven jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 21. I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 21. És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 21. А пожив Регу після того, як появив Серуга, двістї і сїм год, і появив сини й дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kun Serug oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Naahor. |
Biblia1776 | 22. Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin. |
CPR1642 | 22. SErug oli colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti Nahorin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor. |
KJV | 22. And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Serub levede tredive Aar og avlede Nakor. |
KXII | 22. Serug var tretio år gammal, och födde Nahor. |
PR1739 | 22. Ja Serug olli ellanud kolmkümmend aastat, ja sünnitas Naori. |
LT | 22. Kai Seruchui buvo trisdešimt metų, gimė Nachoras. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor |
Ostervald-Fr | 22. Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. |
RV'1862 | 22. Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor. |
SVV1770 | 22 En Serug leefde dertig jaren, en gewon Nahor. |
|
|
||
PL1881 | 22. Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora. |
Karoli1908Hu | 22. Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort. |
RuSV1876 | 22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора. |
БКуліш | 22. І пожив Серуг трийцять год, і появив Нагора. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Serug eli Naahorin syntymän jälkeen kaksisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 23. Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 23. Ja eli sijtte caxisata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Serug lived two hundred years after he fathered Nahor and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 23. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Serug levede, efter at han havde avlet Nakor, to Hundrede Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 23. Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 23. Ja Serug ellas pärrast sedda, kui ta Naori olli sunnitanud, kaks sadda aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 23. Po to Seruchas dar gyveno du šimtus metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Ostervald-Fr | 23. Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 23. Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 23 En Serug leefde, nadat hij Nahor gewonnen had, tweehonderd jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 23. I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 23. És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 23. А пожив Серуг після того, як появив Нагора, двістї год, і появив сини й дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun Naahor oli kahdenkymmenen yhdeksän vuoden vanha, syntyi hänelle Terah. |
Biblia1776 | 24. Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran. |
CPR1642 | 24. Nahor oli yhdexäncolmattakymmendä ajastaica wanha ja sijtti Tarahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Nahor lived twenty-nine years and fathered Terah. |
KJV | 24. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Nakor levede ni og tyve Aar og avlede Thara. |
KXII | 24. Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah. |
PR1739 | 24. Ja Naor olli ellanud kakskümmend ja ühheksa aastat ja sünnitas Tera. |
LT | 24. Kai Nachorui buvo dvidešimt devyneri metai, gimė Tara. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah |
Ostervald-Fr | 24. Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. |
RV'1862 | 24. Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare. |
SVV1770 | 24 En Nahor leefde negen en twintig jaren, en gewon Terah. |
|
|
||
PL1881 | 24. Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego. |
Karoli1908Hu | 24. Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét. |
RuSV1876 | 24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. |
БКуліш | 24. І пожив Нагор двайцять і девять год, і появив Тару. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Naahor eli Terahin syntymän jälkeen sata yhdeksäntoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 25. Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 25. Ja eli sijtte sata ja yhdexäntoistakymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he fathered Terah and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 25. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og Nakor levede, efter at han havde avlet Thara, hundrede Aar og nitten Aar og avlede Sønner og Døtre. |
KXII | 25. Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar. |
PR1739 | 25. Ja Naor ellas pärrast sedda, kui ta Terat olli sünnitanud, sadda ja ühheksateistkümmend aastat, ja sünnitas poege ja tütrid. |
LT | 25. Po to Nachoras dar gyveno šimtą devyniolika metų ir susilaukė sūnų bei dukterų. |
|
|
||
Luther1912 | 25. und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
Ostervald-Fr | 25. Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
RV'1862 | 25. Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas. |
SVV1770 | 25 En Nahor leefde, nadat hij Terah gewonnen had, honderd en negentien jaren; en hij gewon zonen en dochteren. |
|
|
||
PL1881 | 25. I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki. |
Karoli1908Hu | 25. És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat. |
RuSV1876 | 25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
БКуліш | 25. А пожив Нагор після того, як появив Тару, сотню і девятнайцять год, і появив сини й дочки. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Kun Terah oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyivät hänelle Abram, Naahor ja Haaran. |
Biblia1776 | 26. Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. |
CPR1642 | 26. TArah oli seidzemenkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Abramin Nahorin ja Haranin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor and Haran. |
KJV | 26. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og Thara levede halvfjerdsindstyve Aar og avlede Abram, Nakor og Haran. |
KXII | 26. Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran. |
PR1739 | 26. Ja Tera olli ellanud seitsekümmend aastat ja sünnitas Abrami, Naori ja Harani. |
LT | 26. Kai Tarai buvo septyniasdešimt metų, gimė Abromas, Nahoras ir Haranas. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. |
Ostervald-Fr | 26. Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. |
RV'1862 | 26. Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán. |
SVV1770 | 26 En Terah leefde zeventig jaren, en gewon Abram, Nahor en Haran. |
|
|
||
PL1881 | 26. I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana. |
Karoli1908Hu | 26. Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt. |
RuSV1876 | 26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана. |
БКуліш | 26. І пожив Тара сїмдесять год, і появив Аврама, Нагора й Гарана. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja tämä on kertomus Terahin suvusta. Terahille syntyivät Abram, Naahor ja Haaran. Ja Haaranille syntyi Loot. |
Biblia1776 | 27. Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin. |
CPR1642 | 27. Nämät owat Tarahn sucucunnat: Tarah sijtti Abramin Nahorin ja Haranin. Haran sijtti Lothin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Now these are the genealogies of Terah (were): Terah fathered Abram, Nahor and Haran. And Haran fathered Lot. |
KJV | 27. Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og disse ere Tharas Slægter. Thara avlede Abram, Nakor og Haran; og Haran avlede Lot. |
KXII | 27. Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot. |
PR1739 | 27. Ja need on Tera sündimissed: Tera sünnitas Abrami, Naori ja Harani, ja Haran sünnitas Lotti. |
LT | 27. Šitie yra Taros palikuonys: Abromas, Nahoras ir Haranas, o Harano sūnusLotas. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot. |
Ostervald-Fr | 27. Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. |
RV'1862 | 27. Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot. |
SVV1770 | 27 En deze zijn de geboorten van Terah: Terah gewon Abram, Nahor en Haran; en Haran gewon Lot. |
|
|
||
PL1881 | 27. A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota. |
Karoli1908Hu | 27. Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot. |
RuSV1876 | 27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. |
БКуліш | 27. А се постань Тарина. Тара появив Аврама, Нагора і Гарана; Гаран же появив Лота. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Haaran kuoli ennen isäänsä Terahia synnyinmaassansa, Kaldean Uurissa. |
Biblia1776 | 28. Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa. |
CPR1642 | 28. Ja Haran cuoli Isäns Tarahn edes Isäns maalla Caldean Urris. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans. |
KJV | 28. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Haran døde for Thara sin Faders Ansigt i sit Fædreneland, udi Ur i Kaldæa. |
KXII | 28. Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen. |
PR1739 | 28. Ja Harani surri, eñe kui ta issa Tera, om̃a sündimisse male Uri Kaldea-rahwa liñna. |
LT | 28. Haranas mirė, jo tėvui Tarai dar gyvam tebeesant, savo gimtoje šalyje, Chaldėjos Ūre. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. |
Ostervald-Fr | 28. Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. |
RV'1862 | 28. Y murió Arán ántes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos. |
SVV1770 | 28 En Haran stierf voor het aangezicht zijns vaders Terah, in het land zijner geboorte, in Ur der Chaldeen. |
|
|
||
PL1881 | 28. I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem. |
Karoli1908Hu | 28. Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban. |
RuSV1876 | 28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. |
БКуліш | 28. І вмер Гаран перш отця свого Тари в землї ріднїй своїй, в Урі Халдейському. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja Abram ja Naahor ottivat itsellensä vaimot; Abramin vaimon nimi oli Saarai, ja Naahorin vaimon nimi oli Milka, Haaranin tytär; Haaran oli Milkan ja Jiskan isä. |
Biblia1776 | 29. Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä. |
CPR1642 | 29. Silloin Abram ja Nahor otit heillens emännät. Abramin emännän nimi oli Sarai ja Nahorin emännän nimi Milca Haranin tytär joca oli Milcan ja Jiscan Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah. |
KJV | 29. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Abram og Nakor toge sig Hustruer; Abrams Hustrus Navn var Sarai og Nakors Hustrus Navn Milka, en Datter af Haran, som var Fader til Milka og Fader til Jiska. |
KXII | 29. Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca. |
PR1739 | 29. Ja Abram ja Naor wötsid ennestele naesed, Abrami naese nimmi olli Sarai, ja Naori naese nimmi olli Milka, Harani tüttar, kes Milka issa ja Iska issa olli. |
LT | 29. Abromas ir Nahoras vedė. Abromo žmonos vardas buvo Saraja, o NahoroMilka; ji buvo duktė Harano, Milkos ir Iskos tėvo. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. |
Ostervald-Fr | 29. Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. |
RV'1862 | 29. Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca. |
SVV1770 | 29 En Abram en Nahor namen zich vrouwen; de naam van Abrams huisvrouw was Sarai, en de naam van Nahors huisvrouw was Milka, een dochter van Haran, vader van Milka, en vader van Jiska. |
|
|
||
PL1881 | 29. I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy. |
Karoli1908Hu | 29. Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya. |
RuSV1876 | 29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. |
БКуліш | 29. І побрали собі Аврам і Нагор жінок. Імя Аврамовій жінцї було Сара; імя ж Нагоровій жінцї було Милка Гаранівна, дочка батька Милки й батька Іски. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta Saarai oli hedelmätön, hänellä ei ollut lasta. |
Biblia1776 | 30. Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta. |
CPR1642 | 30. Mutta Sarai oli hedelmätöin eikä ollut hänellä lasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Sarai was barren; she had no child. |
KJV | 30. But Sarai was barren; she had no child. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og Sarai var ufrugtbar, hun havde intet Barn. |
KXII | 30. Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn. |
PR1739 | 30. Ja Sarai olli sugguta, ei tem̃al olnud last. |
LT | 30. Saraja buvo nevaisinga: ji neturėjo vaikų. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. |
Ostervald-Fr | 30. Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. |
RV'1862 | 30. Y Sarai fué estéril, que no tenía hijo. |
SVV1770 | 30 En Sarai was onvruchtbaar; zij had geen kind. |
|
|
||
PL1881 | 30. A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek. |
Karoli1908Hu | 30. Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke. |
RuSV1876 | 30 И Сара была неплодна и бездетна. |
БКуліш | 30. Сара ж була неплідна, не мала дїтей. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Terah otti poikansa Abramin ja poikansa pojan Lootin, Haaranin pojan, ja miniänsä Saarain, poikansa Abramin vaimon, ja he lähtivät heidän kanssaan Kaldean Uurista mennäksensä Kanaanin maahan, ja he saapuivat Harraniin asti ja asuivat siellä. |
Biblia1776 | 31. Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä. |
CPR1642 | 31. Ja Tarah otti Abramin hänen poicans ja Lothin Haranin pojan poicans pojan ja Sarain hänen miniäns hänen poicans Abramin emännän ja wei heidän Caldean Urrist menemän Canaan maalle ja he tulit Haranijn ja asuit siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his son's son and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they came to Haran and dwelt there. |
KJV | 31. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og Thara tog Abram sin Søn og Lot Harans Søn, sin Sønnesøn, og Sarai sin Sønnekvinde; som var Abrams, hans Søns Hustru, og de drage ud med dem fra Ur i Kaldæa, at drage til det Land Kanaan, og de kom til Haran og boede der. |
KXII | 31. Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der. |
PR1739 | 31. Ja Tera wöttis omma poia Abrami ja Harani poia Lotti, omma poia poia, ja Sarai omma minnia, om̃a poia Abrami naese; ja nemmad läksid nendega Urist Kaldea-rahwa liñnast Kanaani male käima, ja tullid Haranist sadik, ja jäid senna ellama. |
LT | 31. Tara ėmė savo sūnų Abromą ir savo sūnaus Harano sūnų Lotą, marčią Sarają, sūnaus Abromo žmoną, ir jie iškeliavo iš Chaldėjos Ūro į Kanaano šalį. Atėję ligi Charano, jie ten įsikūrė. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. |
Ostervald-Fr | 31. Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. |
RV'1862 | 31. Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí. |
SVV1770 | 31 En Terah nam Abram, zijn zoon, en Lot, Harans zoon, zijns zoons zoon, en Sarai, zijn schoondochter, de huisvrouw van zijn zoon Abram, en zij togen met hen uit Ur der Chaldeen, om te gaan naar het land Kanaan; en zij kwamen tot Haran, en woonden aldaar. |
|
|
||
PL1881 | 31. Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam. |
Karoli1908Hu | 31. És felvevé Tháré Ábrámot [3†] az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének. |
RuSV1876 | 31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там. |
БКуліш | 31. І взяв Тара Аврама да Лота, сина Гаранового, сина свого сина, да невістку свою Сару, сина свого Аврама жінку, та й вивів їх із Ура Халдейського, щоб ійти в землю Канаанську, і прийшли в Гаран та й осїлись там. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja Terahin ikä oli kaksisataa viisi vuotta; sitten Terah kuoli Harranissa. |
Biblia1776 | 32. Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa. |
CPR1642 | 32. Ja Tarah oli caxisata ja wijsi ajastaica wanha ja cuoli Haranis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And the days of Terah were two hundred and five years and Terah died in Haran. |
KJV | 32. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og Thara blev to Hundrede Aar og fem Aar gammel, og Thara døde i Haran. |
KXII | 32. Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran. |
PR1739 | 32. Ja Tera päwad ollid kakssadda ja wiis aastat, ja Tera surri Harani ärra. |
LT | 32. Taros amžius buvo du šimtai penkeri metai, ir jis mirė Charane. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran. |
Ostervald-Fr | 32. Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. |
RV'1862 | 32. Y fueron los dias de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán. |
SVV1770 | 32 En de dagen van Terah waren tweehonderd en vijf jaren, en Terah stierf te Haran. |
|
|
||
PL1881 | 32. I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie. |
Karoli1908Hu | 32. Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban. |
RuSV1876 | 32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |
БКуліш | 32. А віку Тариного було двістї і пять год, і вмер Тара в Гаранї. |
|
|