ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
22 luku |
|
||
|
|
||
Jumala koettelee Aabrahamia. Naahorin jälkeläiset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hänelle: Aabraham! Hän vastasi: Tässä olen. |
Biblia1776 | 1. Ja koska se oli tapahtunut, koetteli Jumala Abrahamia, ja sanoi hänelle: Abraham. Ja hän vastasi: Katso, tässä minä olen. |
CPR1642 | 1. JA cosca se oli tapahtunut coetteli Jumala Abrahami ja sanoi hänelle: Abraham. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened after these things, that God proved Abraham and said to him, Abraham. And he said, Behold, (here) I (am). |
KJV | 1. And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og det skete derefter, at Gud fristede Abraham og sagde tiI ham: Abraham! og han sagde: se, her er jeg. |
KXII | 1. Sedan det skedt var, försökte Gud Abraham, och sade till honom: Abraham. Och han svarade: Här är jag. |
PR1739 | 1. Ja se sündis pärrast sedda luggu, et Jummal Abraami kiusas ja ütles tem̃a wasto: Abraam! ja ütles: Siin ma ollen. |
LT | 1. Po šių įvykių Dievas mėgi no Abraomą. Jis tarė jam: ‘‘Abraomai!’‘ Tas atsiliepė: ‘‘Aš čia!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 1. Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich. |
Ostervald-Fr | 1. Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit: Me voici. |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que tentó Dios a Abraham, y díjole: Abraham: Y él respondió: Héme aquí. |
SVV1770 | 1 En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik! |
|
|
||
PL1881 | 1. To gdy się stało, kusił Bóg Abrahama, i rzekł do niego: Abrahamie! A on odpowiedział: Owom ja. |
Karoli1908Hu | 1. És lőn ezeknek utána, az Isten megkisérté Ábrahámot, és monda néki: Ábrahám! S az felele: Ímhol vagyok. |
RuSV1876 | 1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. |
БКуліш | 1. І було по сих речах, що Бог спокушував Авраама, і рече йому: Аврааме, Аврааме! І каже: Ось я! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja hän sanoi: Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka minä sinulle sanon. |
Biblia1776 | 2. Ja hän sanoi: ota nyt Isaak sinun ainoa poikas, jotas rakastat, ja mene Morian maalle; ja uhraa häntä siellä polttouhriksi yhdellä niistä vuorista, jonka minä sinulle sanova olen. |
CPR1642 | 2. Ja hän wastais: cadzo täsä minä olen. Ja sanoi: ota Isaac sinun ainoa poicas jotas racastat ja mene Morian maalle ja uhra händä siellä poltouhrixi wuorella jonga minä sinulle sanowa olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he said, Take your son now, your only (son), Isaac, whom you love and go into the land of Moriah. And offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of. |
KJV | 2. And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og han sagde: Tag nu din Søn, din eneste, som du har kær, Isak, og gak du til Moria Land og offer ham der til et Brændoffer paa et af Bjergene, som jeg vil sige dig. |
KXII | 2. Och han sade: Tag Isaac din enda son, den du kär hafver, och gack bort uti Moria land, och offra honom der till ett bränneoffer på ett berg, det jag dig sägandes varder. |
PR1739 | 2. Ja temma ütles: Et wötta omma poeg, kes sinno ainus, kedda sa armastad, Isaaki, ja minne Moria male ja ohwerda tedda seäl pölletamisse ohwriks ühhe nende mäggede peäl, mis ma sulle tahhan öölda. |
LT | 2. Tada Jis tarė: ‘‘Imk Izaoką, savo vienintelį sūnų, kurį myli, ir eik į Morijos šalį, ten aukok jį kaip deginamąją auką ant kalno, kurį tau parodysiu!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. |
Ostervald-Fr | 2. Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. |
RV'1862 | 2. Y dijo: Toma ahora a tu hijo, tu único, que amas, Isaac, y véte a tierra de Moriá; y ofrécele allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. |
SVV1770 | 2 En Hij zeide: Neem nu uw zoon, uw enige, dien gij liefhebt, Izak, en ga heen naar het land Moria, en offer hem aldaar tot een brandoffer, op een van de bergen, dien Ik u zeggen zal. |
|
|
||
PL1881 | 2. I rzekł Bóg: Weźmij teraz syna twego, jedynego twego, którego miłujesz, Izaaka, a idź do ziemi Moryja, i tam go ofiaruj na ofiarę paloną, na jednej górze, o którejć powiem. |
Karoli1908Hu | 2. És monda: Vedd a te fiadat, ama te egyetlenegyedet, a kit szeretsz, Izsákot, és menj el Mórijának földére, és [1†] áldozd meg ott égő áldozatul a hegyek közűl egyen, a melyet mondándok néked. |
RuSV1876 | 2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. |
БКуліш | 2. І рече: Возьми сина твого, єдиного твого, що його возлюбив єси, Ізаака, та йди в Морія землю, та й принеси його там у всепаленнє-жертву на одній горі, що тобі речу. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut. |
Biblia1776 | 3. Niin Abraham nousi varhain aamulla, ja valjasti aasinsa, ja otti kaksi palveliaansa kanssansa, ja poikansa Isaakin; ja halkoili puita polttouhriin, ja valmisti itsensä, ja meni sille paikalle, minkä Jumala oli hänelle sanonut. |
CPR1642 | 3. Nijn Abraham nousi warhain amulla ja waljasti Asins ja otti caxi palweliatans cansans ja Isaachin hänen poicans ja halcoja poltouhrijn ja nousi ja meni sille paicalle cuin Jumala oli hänelle sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Abraham rose early in the morning and saddled his donkey and took two (of) his young men with him and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering and rose up and went to the place of which God had told him. |
KJV | 3. And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Saa stod Abraham aarle op om Morgenen og sadlede sit Asen og tog to af sine Drenge med sig og Isak sin Søn; og han kløvede Veddet til Brændofferet og gjorde sig rede og gik til Stedet, som Gud havde sagt ham. |
KXII | 3. Då stod Abraham bittida upp om morgonen, och sadlade sin åsna, och tog med sig två drängar, och sin son Isaac, och högg sönder ved till bränneoffer, stod upp och gick bort till det rum, som Gud honom sagt hade. |
PR1739 | 3. Ja Abraam tousis warra homiko ülles ja panni omma eesli saddulasse, ja wöttis kaks omma noort meest ennesega, ja omma poia Isaaki, ja löhkus pölletamisse-ohwri puud ja wottis kätte ja läks senna paika, mis Jummal temmale olli üttelnud. |
LT | 3. Abraomas atsikėlė anksti rytą, pasibalnojo asilą, pasiėmė jaunuolius ir Izaoką, savo sūnų, prisiskaldė malkų deginamajai aukai ir išėjo į vietą, kurią jam Dievas buvo nurodęs. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte. |
Ostervald-Fr | 3. Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. |
RV'1862 | 3. Y Abraham madrugó por la mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y a Isaac su hijo: y cortó leña para el holocausto; y levantóse, y fué al lugar que Dios le dijo. |
SVV1770 | 3 Toen stond Abraham des morgens vroeg op, en zadelde zijn ezel, en nam twee van zijn jongeren met zich, en Izak zijn zoon; en hij kloofde hout tot het brandoffer, en maakte zich op, en ging naar de plaats, die God hem gezegd had. |
|
|
||
PL1881 | 3. Tedy wstawszy Abraham bardzo rano, osiodłał osła swego, i wziął dwóch sług swoich z sobą, i Izaaka syna swego, a narąbawszy drew na ofiarę paloną, wstał i szedł na miejsce, o którem mu Bóg powiedział. |
Karoli1908Hu | 3. Felkele azért Ábrahám jó reggel, és megnyergelé az ő szamarát, és maga mellé vevé két szolgáját, és az ő fiát Izsákot, és fát hasogatott az égő áldozathoz. Akkor felkele és elindula a helyre, melyet néki az Isten mondott vala. |
RuSV1876 | 3 Авраам встал рано утром, оседлалосла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. |
БКуліш | 3. І встав Авраам рано вранцї та й осїдлав осла свого, та взяв два парубки з собою, та Ізаака сина свого, та наколов дров на всепаленнє, та й рушив до врочища, що про його рече йому Бог. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa. |
Biblia1776 | 4. Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana. |
CPR1642 | 4. Mutta colmandena päiwänä nosti Abraham silmäns ja näki sen paican taambana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. |
KJV | 4. Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Paa den tredje Dag, da opløftede Abraham sine Øjne og saa Stedet langt borte. |
KXII | 4. På tredje dagen hof Abraham sin ögon upp, och såg rummet långt ifrå. |
PR1739 | 4. Kolmandamal päwal siis töstis Abraam om̃ad silmad ülles, ja näggi sedda paika kaugelt. |
LT | 4. Trečią dieną Abraomas iš tolo pamatė tą vietą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne |
Ostervald-Fr | 4. Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
RV'1862 | 4. Al tercero día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de léjos. |
SVV1770 | 4 Aan den derden dag, toen hief Abraham zijn ogen op, en zag die plaats van verre. |
|
|
||
PL1881 | 4. A dnia trzeciego, podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał ono miejsce z daleka. |
Karoli1908Hu | 4. Harmadnapon felemelé az ő szemeit Ábrahám, és látá a helyet messziről. |
RuSV1876 | 4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. |
БКуліш | 4. На третїй же день позирнув Авраам очима своїми, та й побачив те врочище здалеку. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: Jääkää tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne. |
Biblia1776 | 5. Silloin Abraham sanoi palvelioillensa: olkaat te tässä itseksenne aasin tykönä; mutta minä ja poika käymme tuonne. Ja koska me olemme rukoilleet, niin me palajamme teidän tykönne. |
CPR1642 | 5. Ja Abraham sanoi palwelioillens: olcat täsä Asin tykönä mutta minä ja poica käymme tuonne. Ja cosca me olemma rucoillet nijn me palajam teiden tygön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Abraham said to his young men, You* abide here with the donkey and I and the lad will go over there and we will worship and come (back) again to you*. |
KJV | 5. And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Da sagde Abraham til sine Drenge: Bliver I her med Asenet, og jeg og Drengen vi ville gaa derhen, og vi ville tilbede og komme til eder igen. |
KXII | 5. Och sade till sina drängar: Blifver I här med åsnanom, jag och pilten viljom gå dit bort, och när vi tillbedit hafvom, vilje vi komma igen till eder. |
PR1739 | 5. Ja Abraam ütles omma noorte meeste wasto: Jäge teie seie eesliga, ja meie lähhäme se poisiga siñna ja tahhame kummardada ja jälle taggasi teie jure tulla. |
LT | 5. Abraomas tarė savo jaunuoliams: ‘‘Pasilikite čia su asilu, o mes su sūnumi nueisime ten ir pagarbinę sugrįšime pas jus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 5. und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. |
Ostervald-Fr | 5. Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. |
RV'1862 | 5. Entónces dijo Abraham a sus mozos: Esperáos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros. |
SVV1770 | 5 En Abraham zeide tot zijn jongeren: Blijft gij hier met den ezel, en ik en de jongen zullen heengaan tot daar; als wij aangebeden zullen hebben, dan zullen wij tot u wederkeren. |
|
|
||
PL1881 | 5. I rzekł Abraham do sług swoich: Zostaócie wy tu z osłem, a ja z dziecięciem pójdziemy aż do onąd, a odprawiwszy modlitwy, wrócimy się do was. |
Karoli1908Hu | 5. És monda Ábrahám az ő szolgáinak: Maradjatok itt a szamárral, én pedig és ez a gyermek elmegyünk amoda és imádkozunk, azután visszatérünk hozzátok. |
RuSV1876 | 5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. |
БКуліш | 5. І каже Авраам слугам своїм: Седїте тутеньки з ослом, я ж із сином пійдемо аж он туди, та поклонившись і вернемось до вас. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Aabraham otti polttouhripuut ja sälytti ne poikansa Iisakin selkään; itse hän otti käteensä tulen ja veitsen, ja niin he astuivat molemmat yhdessä. |
Biblia1776 | 6. Ja Abraham otti polttouhrin halvot, ja sälytti poikansa Isaakin selkään, vaan itse hän otti tulen ja veitsen käteensä; ja he kävivät molemmat ynnä. |
CPR1642 | 6. Ja Abraham otti poltouhrin halgot ja sälytti poicans Isaachin selkään waan idze hän otti tulen ja weidzen käteens ja käwit ynnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac his son. And he took the fire and the knife in his hand. And both of them went together. |
KJV | 6. And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Abraham tog Veddet til Brændofferet og lagde paa Isak, sin Søn, men han tog Ilden og Kniven i sin Haand, og de gik begge tilsammen. |
KXII | 6. Och Abraham tog veden till bränneoffret, och lade den på sin son Isaac: Men han tog elden och knifven i sina hand, och gingo så både tillsamman. |
PR1739 | 6. Ja Abraam wöttis pölletamisse-ohwri puud ja panni neid omma poia Isaaki selga, ja wöttis ennese kätte tuld ja nugga; ja need mollemad läksid ühtlase. |
LT | 6. Abraomas, paėmęs malkas deginamajai aukai, uždėjo ant savo sūnaus Izaoko pečių, o pats pasiėmė ugnies ir peilį. Jiems beeinant, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander. |
Ostervald-Fr | 6. Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble. |
RV'1862 | 6. Y tomó Abraham la leña del holocausto, y púsola sobre Isaac su hijo: y él tomó en su mano el fuego, y el cuchillo, y fueron ámbos juntos. |
SVV1770 | 6 En Abraham nam het hout des brandoffers, en legde het op Izak, zijn zoon; en hij nam het vuur en het mes in zijn hand, en zij beiden gingen samen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wziął tedy Abraham drwa na ofiarę paloną, i włożył je na Izaaka, syna swego, a sam wziął w rękę swoję ogieó i miecz, i szli obaj pospołu. |
Karoli1908Hu | 6. Vevé azért Ábrahám az égő áldozathoz való fákat, és feltevé az ő fiára Izsákra, ő maga pedig kezébe vevé a tüzet, és a kést, és mennek vala ketten együtt. |
RuSV1876 | 6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. |
БКуліш | 6. Узяв же Авраам дрова на всепаленнє, та й положив на Ізаака, сина свого; взяв же в руки й огонь і жертівного ножа, та й пійшли обидва вкупі. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Iisak puhui isällensä Aabrahamille sanoen: Isäni! Tämä vastasi: Tässä olen, poikani. Ja hän sanoi: Katso, tässä on tuli ja halot, mutta missä on lammas polttouhriksi? |
Biblia1776 | 7. Niin sanoi Isaak isällensä Abrahamille: minun isäni. Hän vastasi: katso, tässä minä olen, poikani. Ja hän sanoi: katso, tässä on tuli ja halvot; mutta kussa on lammas polttouhriksi? |
CPR1642 | 7. Nijn sanoi Isaac Abrahamille hänen Isällens: minun Isän. Abraham wastais: cadzo täsä minä olen poican. Ja hän sanoi: cadzo täsä on tuli ja halgot cusa on lammas poltouhrixi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he said, Behold, (here) I (am), my son. And he said, Behold, the fire and the wood, but where (is) the lamb for a burnt offering? |
KJV | 7. And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Da talede Isak til Abraham, sin Fader, og sagde: Min Fader! og denne sagde: Se, her er jeg, min Søn; og han sagde: Se, Ilden og Veddet! men hvor er Lammet til Brændofferet? |
KXII | 7. Då sade Isaac till sin fader Abraham: Min fader. Abraham svarade: Här är jag, min son. Och han sade: Si, här är elden och veden, hvar är nu fåret till bränneoffret? |
PR1739 | 7. Ja Isaak räkis omma issa Abraami wasto ja ütles: Mo issa! ja ta ütles: Siin ma ollen, mo poeg; ja ta ütles: Wata siin on tuld ja puid, agga kus on tal pölletamisse-ohwriks? |
LT | 7. Izaokas tarė savo tėvui: ‘‘Mano tėve!’‘ O tas atsiliepė: ‘‘Aš čia, sūnau!’‘ Jis klausė: ‘‘Štai ugnis ir malkos! Bet kur yra ėriukas deginamajai aukai?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 7. Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? |
Ostervald-Fr | 7. Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? |
RV'1862 | 7. Entónces Isaac habló a Abraham su padre, y dijo: Padre mío: Y él respondió: Héme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña: mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? |
SVV1770 | 7 Toen sprak Izak tot Abraham, zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik, mijn zoon! En hij zeide: Zie het vuur en het hout; maar waar is het lam tot het brandoffer? |
|
|
||
PL1881 | 7. I rzekł Izaak do Abrahama, ojca swego, mówiąc: Ojcze mój! A on odpowiedział: Owom ja, synu mój. I rzekł Izaak: Oto ogieó i drwa, a gdzież baranek na ofiarę paloną? |
Karoli1908Hu | 7. És szóla Izsák Ábrahámhoz az ő atyjához, és monda: Atyám! Az pedig monda: Ímhol vagyok, fiam. És monda Izsák: Ímhol van a tűz és a fa; de hol van az égő áldozatra való bárány? |
RuSV1876 | 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? |
БКуліш | 7. Каже ж Ізаак до Авраама, батька свого: Панотче! Він же каже: Що тобі, синку? Каже ж: Ось огонь і дрова, а де ж овеча на всепаленнє? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Aabraham vastasi: Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he astuivat molemmat yhdessä. |
Biblia1776 | 8. Abraham vastasi: JUmala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä. |
CPR1642 | 8. Abraham wastais: kyllä Jumala poican cadzo edes lamban poltouhrixi. Ja he käwit ynnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Abraham said, God himself will see (to) the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together. |
KJV | 8. And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Abraham sagde: Gud skal selv udse sig Lammet til Brændofferet, min Søn; saa gik de begge tilsammen. |
KXII | 8. Abraham svarade: Gud förser väl fåret, min son, till bränneoffret: Och de gingo både tillsamman. |
PR1739 | 8. Ja Abraam ütles: Küllab Jummal katsub ennesele ühhe talle pölletamisse-ohwriks, mo poeg; ja need mollemad läksid ühtlase. |
LT | 8. Abraomas atsakė: ‘‘Dievas parūpins sau ėriuką deginamajai aukai, mano sūnau!’‘ Taip juodu ėjo toliau. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander. |
Ostervald-Fr | 8. Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
RV'1862 | 8. Y respondió Abraham: Dios proveerá para sí cordero para el holocausto, hijo mío. E iban ámbos juntos. |
SVV1770 | 8 En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Odpowiedział Abraham: Bóg sobie obmyśli baranka na ofiarę paloną, synu mój; i szli obaj pospołu. |
Karoli1908Hu | 8. És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égő áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt. |
RuSV1876 | 8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе. |
БКуліш | 8. Каже ж Авраам: Бог обмислить собі ягня на всепаленнє. І йшли собі обоє вкупі. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja kun he olivat tulleet siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut, rakensi Aabraham siihen alttarin, latoi sille halot, sitoi poikansa Iisakin ja pani hänet alttarille halkojen päälle. |
Biblia1776 | 9. Ja kuin he tulivat sille paikalle, josta Jumala oli hänelle sanonut, teki Abraham siihen alttarin, ja pani halvot; ja sitoi poikansa Isaakin, ja pani hänen alttarille halkoin päälle. |
CPR1642 | 9. JA cuin he tulit sille paicalle josta Jumala oli hänelle sanonut teki Abraham sijhen Altarin ja pani halgot ja sidoi Isaachin hänen poicans ja pani hänen Altarille holcoin päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood. |
KJV | 9. And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og der de kom til det Sted, som Gud havde sagt ham, da byggede Abraham der et Alter og lagde Veddet til Rette, og han bandt Isak, sin Søn, og lagde ham paa Alteret oven paa Veddet. |
KXII | 9. Och som de kommo till rummet, der Gud honom af sagt hade, byggde Abraham der ett altare, och lade veden deruppå; bandt sin son Isaac, och lade honom på altaret, ofvan på veden. |
PR1739 | 9. Ja nemmad tullid senna paika, mis Jummal temmale olli üttelnud, ja Abraam teggi senna ühhe altari ja seädis need puud; ja siddus omma poia Isaaki kinni, ja panni tedda altari peäle nende pude peäle. |
LT | 9. Jiems atėjus į vietą, kurią Dievas buvo nurodęs, Abraomas pastatė aukurą, uždėjo ant jo malkas, surišo savo sūnų Izaoką ir jį uždėjo ant aukuro. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz |
Ostervald-Fr | 9. Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. |
RV'1862 | 9. Y como llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña; y ató a Isaac su hijo, y púsole sobre el altar sobre la leña. |
SVV1770 | 9 En zij kwamen ter plaatse, die hem God gezegd had; en Abraham bouwde aldaar een altaar, en hij schikte het hout, en bond zijn zoon Izak, en leide hem op het altaar boven op het hout. |
|
|
||
PL1881 | 9. A gdy przyszli na miejsce, o którem mu Bóg powiedział, zbudował tam Abraham ołtarz, i ułożył drwa, a związawszy Izaaka, syna swego, włożył go na ołtarz na drwa. |
Karoli1908Hu | 9. Hogy pedig eljutának arra a helyre, melyet Isten néki mondott vala, megépíté ott Ábrahám az oltárt, és reá raká a fát, [2†] és megkötözé Izsákot az ő fiát, és feltevé az oltárra, a fa-rakás tetejére. |
RuSV1876 | 9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. |
БКуліш | 9. Прийшли на врочище, що рече йому Бог, і зробив там Авраам жертівника, і розложив дрова, і звязавши Ізаака, сина свого, положив його на жертівнику зверху на дровах. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Aabraham ojensi kätensä ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa. |
Biblia1776 | 10. Ja ojensi kätensä, ja sivalsi veitsen, teurastaaksensa poikaansa. |
CPR1642 | 10. Ja ojensi kätens ja siwalsi weidzen teurastaxens hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to kill his son. |
KJV | 10. And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Abraham rakte sin Haand ud og greb Kniven for at slagte sin Søn. |
KXII | 10. Och uträckte sina hand, och tog till knifven, att han skulle slagta sin son. |
PR1739 | 10. Ja Abraam pistis omma kät wälja ja wöttis nugga, et ta piddi om̃a poia ärratapma. |
LT | 10. Abraomas ištiesė savo ranką ir paėmė peilį, kad nužudytų sūnų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete. |
Ostervald-Fr | 10. Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. |
RV'1862 | 10. Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo. |
SVV1770 | 10 En Abraham strekte zijn hand uit, en nam het mes om zijn zoon te slachten. |
|
|
||
PL1881 | 10. I wyciągnął Abraham rękę swoję, i wziął miecz, aby zabił syna swego. |
Karoli1908Hu | 10. És kinyújtá Ábrahám az ő kezét és vevé a kést, hogy levágja az ő fiát. |
RuSV1876 | 10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. |
БКуліш | 10. І простїг Авраам руку свою, щоб узяти ножа заколоти сина свого. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Silloin Herran enkeli huusi hänelle taivaasta sanoen: Aabraham, Aabraham! Hän vastasi: Tässä olen. |
Biblia1776 | 11. Niin Herran enkeli huusi häntä taivaasta, sanoen: Abraham, Abraham. Hän vastasi: tässä minä olen. |
CPR1642 | 11. Nijn HERran Engeli huusi händä taiwast sanoden: Abraham Abraham. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the messenger of Jehovah called to him out of heaven and said, Abraham, Abraham. And he said, Behold, (here) I (am). |
KJV | 11. And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Da raabte Herrens Engel af Himmelen til ham og sagde: "Abraham, Abraham!" og han sagde: Se, her er jeg. |
KXII | 11. Då ropade honom Herrans Ängel af himmelen och sade: Abraham, Abraham. Han svarade: Här är jag. |
PR1739 | 11. Ja Jehowa Ingel hüdis temma wasto taewast ja ütles: Abraam! ja ta ütles: Siin ma ollen. |
LT | 11. Viešpaties angelas pašaukė jį iš dangaus: ‘‘Abraomai! Abraomai!’‘ Tas atsakė: ‘‘Aš čia!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 11. Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. |
Ostervald-Fr | 11. Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici. |
RV'1862 | 11. Entónces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Héme aquí. |
SVV1770 | 11 Maar de Engel des HEEREN riep tot hem van den hemel, en zeide: Abraham, Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik! |
|
|
||
PL1881 | 11. Lecz zawołał naó Anioł Paóski z nieba, i rzekł: Abrahamie! Abrahamie! A on rzekł: Owom ja. |
Karoli1908Hu | 11. Akkor kiálta néki az Úrnak Angyala az égből, és monda: Ábrahám! Ábrahám! Ő pedig felele: Ímhol vagyok. |
RuSV1876 | 11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. |
БКуліш | 11. Аж озветься до його ангел Господень і рече: Аврааме, Аврааме! Він же каже: Ось я. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin hän sanoi: Älä satuta kättäsi poikaan äläkä tee hänelle mitään, sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, kun et kieltänyt minulta ainokaista poikaasi. |
Biblia1776 | 12. Hän sanoi: älä satuta kättäs poikaan, älä myös hänelle mitään tee: sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, ja et ole säästänyt ainokaista poikaas minun tähteni. |
CPR1642 | 12. Hän wastais: täsä minä olen. Hän sanoi: älä satuta kättäs poicaan älä myös hänelle mitän tee: sillä nyt minä tiedän ettäs pelkät Jumala ja et ole säästänyt ainocaista poicas minun tähteni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he said, Do not lay your hand upon the lad, neither do you anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me. |
KJV | 12. And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og han sagde: Læg ikke din Haand paa Drengen og gør ham intet; thi nu kender jeg, at du frygter Gud og har ikke sparet din Søn, din eneste, for mig. |
KXII | 12. Han sade: Kom intet dina hand vid pilten, och gör honom intet; ty nu vet jag att du fruktar Gud, och hafver icke skonat din enda son för mina skull. |
PR1739 | 12. Ja ta ütles: Ärra pista omma kät se poisi külge, ja ärra te temmale middagi: sest nüüd tean minna, et sinna Jummalat kardad, ja et sa omma poega omma ainust ei olle mulle mitte ärra keelnud. |
LT | 12. ‘‘Nekelk savo rankos prieš vaiką ir nieko jam nedaryk! Dabar žinau, kad bijai Dievo ir nepagailėjai man savo vienintelio sūnaus’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. |
Ostervald-Fr | 12. Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. |
RV'1862 | 12. Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, que no me rehusaste a tu hijo, tu único. |
SVV1770 | 12 Toen zeide Hij: Strek uw hand niet uit aan den jongen, en doe hem niets! want nu weet Ik, dat gij God vrezende zijt, en uw zoon, uw enige, van Mij niet hebt onthouden. |
|
|
||
PL1881 | 12. I rzekł Anioł: Nie wyciągaj ręki twej na dziecię, i nie czyó mu nic; bom teraz doznał, iż się ty boisz Boga, i nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu, dla mnie. |
Karoli1908Hu | 12. És monda: Ne nyujtsd ki a te kezedet a gyermekre, és ne bántsd őt: mert most már tudom, hogy istenfélő vagy, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek én érettem. |
RuSV1876 | 12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. |
БКуліш | 12. І рече: Не возложи руки твоєї на хлопя, а нїчогісїнько не чини йому; тепер бо взнав я, що боїшся ти Бога, і не пощадив єси сина твого возлюбленого мене ради. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin Aabraham nosti silmänsä ja huomasi takanansa oinaan, joka oli sarvistaan takertunut pensaikkoon. Ja Aabraham meni, otti oinaan ja uhrasi sen polttouhriksi poikansa sijasta. |
Biblia1776 | 13. Niin Abraham nosti silmänsä, ja äkkäsi oinaan takanansa, sarvista sekaantuneena tihkiään pensastoon. Niin Abraham meni, ja otti oinaan ja uhrasi polttouhriksi poikansa edestä. |
CPR1642 | 13. Nijn Abraham nosti silmäns ja äckäis oinan tacanans sarwista secandunen orjantappura pensaseen. Nijn Abraham meni ja otti sen oinan ja uhrais poltouhrixi poicans edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind (him) a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son. |
KJV | 13. And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Da opløftede Abraham sine Øjne og saa, og se, en Vædder bag ham var indviklet i Busken ved sine Horn; og Abraham gik og tog Vædderen og ofrede den til Brændoffer i sin Søns Sted. |
KXII | 13. Då hof Abraham sin ögon upp, och såg en vädur bak sig, bekajad med hornen uti en törnebuska: Och gick dit, och tog den väduren, och offrade honom till ett bränneoffer i sins sons stad. |
PR1739 | 13. Ja Abraam töstis ommad silmad ülles ja näggi, ja wata üks jäär olli temma tagga ommast sarwist kinni räggadikkus, ja Abraam läks ja wöttis se jära ja ohwerdas sedda pölletamisse-ohwriks omma poia assemel. |
LT | 13. Abraomas, pakėlęs akis, pamatė netoliese aviną, įstrigusį ragais į tankų krūmokšnį. Jis paėmė jį ir aukojo deginamąją auką savo sūnaus vietoje. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt. |
Ostervald-Fr | 13. Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. |
RV'1862 | 13. Entónces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas trabado en una mata por sus cuernos: y fué Abraham, y tomó el carnero, y ofreciólo en holocausto en lugar de su hijo. |
SVV1770 | 13 Toen hief Abraham zijn ogen op, en zag om, en ziet, achter was een ram in de verwarde struiken vast met zijn hoornen; en Abraham ging, en nam dien ram, en offerde hem ten brandoffer in zijns zoons plaats. |
|
|
||
PL1881 | 13. A podniósłszy Abraham oczy swe, ujrzał, a oto baran za nim uwiązł w cierniu za rogi swoje; a szedłszy Abraham, wziął barana i ofiarował go na ofiarę paloną, miasto syna swego. |
Karoli1908Hu | 13. És felemelé Ábrahám az ő szemeit, és látá hogy ímé háta megett egy kos akadt meg szarvánál fogva a szövevényben. Oda méne tehát Ábrahám, és elhozá a kost, és azt áldozá meg égő áldozatul az ő fia helyett. |
RuSV1876 | 13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. |
БКуліш | 13. І позирнувши Авраам очима своїми побачив, що баран із заду завяз рогами в гущинї. І пійшов Авраам і взяв барана і принїс його на всепаленнє замість Ізаака сина свого. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi Herra näkee. Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: Vuorella, missä Herra ilmestyy. |
Biblia1776 | 14. Ja Abraham nimitti sen paikan, Herra on edeskatsova: josta vielä tänäpänä sanotaan, Herran vuorella edeskatsotaan. |
CPR1642 | 14. Ja Abraham nimitti sen paican HERra näke josta wielä tänäpän sanotan: wuorella cusa HERra nähdän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh {Jehovah Sees}. As it is said to this day, It will be provided in the mountain of Jehovah. |
KJV | 14. And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Saa kaldte Abraham det samme Steds Navn: Herren skal se; hvilket siges paa denne Dag: Paa Herrens Bjerg skal ses. |
KXII | 14. Och Abraham kallade det rummet, Herren ser; af hvilko man ännu i dag säger: På berget, der Herren sedd varder. |
PR1739 | 14. Ja Abraam panni selle paiga nim̃e: Kül Jehowa nääb. Sepärrast ööldakse weel tännagi: Kül sedda saab nähha Jehowa mäe peäl. |
LT | 14. Abraomas pavadino tą vietą ‘‘Viešpats mato’‘. Ir šiandien dar sakoma: ‘‘Ant kalno, kur Viešpats mato’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht. |
Ostervald-Fr | 14. Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu. |
RV'1862 | 14. Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar; Jehová verá. Por tanto se dice hoy del monte: Jehová verá. |
SVV1770 | 14 En Abraham noemde den naam van die plaats: De HEERE zal het voorzien! Waarom heden ten dage gezegd wordt: Op den berg des HEEREN zal het voorzien worden! |
|
|
||
PL1881 | 14. I nazwał Abraham imię miejsca onego: Pan obmyśli; stądże po dziś dzieó mówią: Na górze Paóskiej będzie obmyślono. |
Karoli1908Hu | 14. És nevezé Ábrahám annak a helynek nevét Jehova-jire-nek. Azért mondják ma is: Az Úr hegyén a gondviselés. |
RuSV1876 | 14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится. |
БКуліш | 14. І приложив Авраам прізвище врочищу тому Єгова-Уре, Господь бачить, як і по сей день говорять: На горі Господа побачять. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Herran enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta |
Biblia1776 | 15. Mutta Herran enkeli huusi Abrahamia toistamiseen taivaasta. |
CPR1642 | 15. MUtta HERran Engeli huusi Abrahamille toistamisen taiwast ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the messenger of Jehovah called to Abraham a second time out of heaven |
KJV | 15. And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Herrens Engel raabte til Abraham anden Gang af Himmelen. |
KXII | 15. Och Herrans Ängel ropade åter till Abraham af himmelen, |
PR1739 | 15. Ja Jehowa Ingel hüdis Abraami wasto teist korda taewast, |
LT | 15. Viešpaties angelas antrą kartą pašaukė Abraomą iš dangaus |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel |
Ostervald-Fr | 15. Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, |
RV'1862 | 15. Y llamó el ángel de Jehová a Abraham la segunda vez desde el cielo, |
SVV1770 | 15 Toen riep de Engel des HEEREN tot Abraham ten tweeden male van den hemel; |
|
|
||
PL1881 | 15. Tedy zawołał Anioł Paóski na Abrahama po wtóre z nieba mówiąc: |
Karoli1908Hu | 15. És kiálta az Úrnak Angyala Ábrahámnak másodszor is az égből. |
RuSV1876 | 15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба |
БКуліш | 15. І озветься ангел Господень до Авраама вдруге з небес, |
|
|
||
FI33/38 | 16. ja sanoi: Minä vannon itse kauttani, sanoo Herra: Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi, |
Biblia1776 | 16. Ja sanoi: Minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra: ettäs tämän teit, ja et säästänyt sinun ainoaa poikaas; |
CPR1642 | 16. Minä olen wannonut idze cauttani sano HERra: ettäs tämän teit ja et säästänyt ainoa poicas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and said, I have sworn by myself, says Jehovah, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son, |
KJV | 16. And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og han sagde: Jeg har svoret ved mig, siger Herren, at fordi du gjorde dette og ikke sparede din Søn, den eneste: |
KXII | 16. Och sade: Jag hafver svorit vid mig sjelf, säger Herren, efter du detta gjorde, och icke skonade din enda son, |
PR1739 | 16. Ja ütles: Ma ollen ennese jures wandunud, ütleb Jehowa, sepärrast et sa se asja olled teinud, ja ei ollege omma poega omma ainust mulle mitte ärrakeelnud; |
LT | 16. ir tarė: ‘‘Savimi prisiekiu,sako Viešpats,kadangi tu tai padarei ir nepagailėjai savo vienintelio sūnaus, |
|
|
||
Luther1912 | 16. und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont, |
Ostervald-Fr | 16. Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique, |
RV'1862 | 16. Y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo Jehová, que por cuanto has hecho esto, que no rehusaste a tu hijo, a tu único, |
SVV1770 | 16 En zeide: Ik zweer bij Mijzelven, spreekt de HEERE; daarom dat gij deze zaak gedaan hebt, en uw zoon, uw enige, niet onthouden hebt; |
|
|
||
PL1881 | 16. Przez siebie samego przysiągłem, mówi Pan: Ponieważeś to uczynił, a nie sfolgowałeś synowi twemu, jedynemu twemu; |
Karoli1908Hu | 16. És monda: [3†] Én magamra esküszöm azt mondja az Úr: mivelhogy e dolgot cselekedéd, és nem kedvezél a te fiadnak, a te egyetlenegyednek: |
RuSV1876 | 16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, |
БКуліш | 16. Глаголючи: Мною самим клявсь я - се Господнє слово - за те, що вчинив єси таку річ, і не пощадив єси сина свого возлюбленого мене ради. |
|
|
||
FI33/38 | 17. minä runsaasti siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja hiekka, joka on meren rannalla, ja sinun jälkeläisesi valtaavat vihollistensa portit. |
Biblia1776 | 17. Niin minä suuresti siunaan sinun, ja runsaasti lisään sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet, ja niinkuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on perivä vihollistensa portit. |
CPR1642 | 17. Minä siunan ja lisän sinun siemenes nijncuin taiwan tähdet ja nijncuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on omistawa hänen wiholistens portit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 that in blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which (is) upon the sea _shore and your seed will possess the gate of his enemies |
KJV | 17. That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
|
|
||
Dk1871 | 17. derfor vil jeg storligen velsigne dig og meget mangfoldiggøre din Sæd som Stjernerne paa - Himmelen og som Sand, der er ved Havets Bred, og din Sæd skal eje sine Fjenders Port; |
KXII | 17. Att jag skall välsigna, och föröka dina säd såsom stjernorna på himmelen, och såsom sanden på hafsens strand: Och dina säd skall besitta sina fiendars portar. |
PR1739 | 17. Siis tahhan ma sind töeste önnistada, ja so suggu wägga paljo tehha, nenda kui taewa tähhed ja kui liiw, mis mere äres, ja so suggu peab omma waenlaste wärrawad pärrima. |
LT | 17. Aš laiminte tave palaiminsiu ir dauginte padauginsiu tavo palikuonis, kad jų bus kaip žvaigždžių danguje ir kaip smilčių jūros pakrantėje. Tavo palikuonys užims savo priešų vartus, |
|
|
||
Luther1912 | 17. daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde; |
Ostervald-Fr | 17. Je te bénirai certainement, et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
RV'1862 | 17. Que bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la ribera de la mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: |
SVV1770 | 17 Voorzeker zal Ik u grotelijks zegenen, en uw zaad zeer vermenigvuldigen, als de sterren des hemels, en als het zand, dat aan den oever der zee is; en uw zaad zal de poort zijner vijanden erfelijk bezitten. |
|
|
||
PL1881 | 17. Błogosławiąc, błogosławić ci będę, a rozmnażając rozmnożę nasienie twoje, jako gwiazdy niebieskie, i jako piasek, który jest na brzegu morskim; a odziedziczy nasienie twoje bramy nieprzyjaciół twoich. |
Karoli1908Hu | 17. Hogy megáldván megáldalak tégedet, és bőségesen megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és mint a fövényt, mely a tenger partján van, és [4†] a te magod örökség szerint fogja bírni az ő ellenségeinek kapuját. |
RuSV1876 | 17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих; |
БКуліш | 17. Велико благословлю тебе, і намножу твій рід як зорі небесні, і як пісок узкрай моря, і внаслїдує потомство твоє царини ворогів своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen. |
Biblia1776 | 18. Ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman, ettäs minun äänelleni kuuliainen olit. |
CPR1642 | 18. Ja sinun siemenesäs siunatan caicki Canssat maan päällä ettäs minun änelleni cuuliainen olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and in your seed will all the nations of the earth (will) be blessed, because you have obeyed my voice. |
KJV | 18. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. |
|
|
||
Dk1871 | 18. og udi din Sæd skulle alle Folk paa Jorden velsignes, fordi du lød min Røst. |
KXII | 18. Och i dine säd skall allt folk på jordene välsignadt varda; derföre, att du mine röst lydt hafver. |
PR1739 | 18. Ja sinno seemne sees peawad keik ma-ilma rahwas ennast önnistama, sepärrast et sa wötnud mo sanna kuulda. |
LT | 18. ir tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės tautos dėl to, kad paklausei mano balso’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast. |
Ostervald-Fr | 18. Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. |
RV'1862 | 18. EN TU SIMIENTE serán benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz. |
SVV1770 | 18 En in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde, naardien gij Mijn stem gehoorzaam geweest zijt. |
|
|
||
PL1881 | 18. I błogosławione będą w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi, dla tego, żeś usłuchał głosu mego. |
Karoli1908Hu | 18. És [5†] megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei, mivelhogy engedtél az én beszédemnek. |
RuSV1876 | 18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. |
БКуліш | 18. І благословляться в потомстві твойму всї народи землї, тим що послухав єси голосу мого. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Sitten Aabraham palasi palvelijainsa luo, ja he nousivat ja kulkivat yhdessä Beersebaan. Ja Aabraham jäi asumaan Beersebaan. |
Biblia1776 | 19. Sitte palasi Abraham palveliainsa tykö, ja he nousivat, ja ynnä matkustivat BerSabaan. Ja Abraham asui BerSabassa. |
CPR1642 | 19. Sijtte Abraham palais palwelioittens tygö ja walmistit idzens ja ynnä matcustit BerSabaan ja asuit siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 So Abraham returned to his young men. And they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba. |
KJV | 19. So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Saa gik Abraham tilbage til sine Drenge, og de gjorde sig rede og fore tilsammen til Beersaba; thi Abraham boede i Beersaba. |
KXII | 19. Sedan gick Abraham till drängarna igen, och gjorde sig redo, och drogo tillsammans till BerSaba, och bodde der. |
PR1739 | 19. Ja Abraam läks jälle omma noorte meeste jure, ja nemmad wötsid kätte ja läksid ühtlase Peersaba; ja Abraam ellas Peersabas. |
LT | 19. Abraomas sugrįžo pas jaunuolius, ir jie nuėjo į Beer Šebą; ir Abraomas gyveno Beer Šeboje. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst. |
Ostervald-Fr | 19. Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba. |
RV'1862 | 19. Y tornóse Abraham a sus mozos, y levantáronse, y fuéronse juntos a Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba. |
SVV1770 | 19 Toen keerde Abraham weder tot zijn jongeren, en zij maakten zich op, en zij gingen samen naar Ber-seba; en Abraham woonde te Ber-seba. |
|
|
||
PL1881 | 19. Wrócił się tedy Abraham do sług swych, i wstawszy, przyszli pospołu do Beerseba; bo mieszkał Abraham w Beerseba. |
Karoli1908Hu | 19. Megtére azért Ábrahám az ő szolgáihoz, és felkelének és együtt elmenének Beérsebába, mert lakozék Ábrahám Beérsebában. |
RuSV1876 | 19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. |
БКуліш | 19. Вернувся ж Авраам до слуг своїх і рушили вони й пійшли вкупі до Бейер-Себи, і вселивсь Авраам коло колодязя клятьби. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: Katso, myöskin Milka on synnyttänyt poikia sinun veljellesi Naahorille. |
Biblia1776 | 20. Ja koska nämät olivat tapahtuneet, ilmoitettiin Abrahamille sanoen: katso, Milka on myös synnyttänyt poikia sinun veljelles Nahorille. |
CPR1642 | 20. JA cosca tämä oli tapahtunut ilmoitettin Abrahamille cadzo Milca on myös synyttänyt poikia sinun weljelles Nahorille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And it happened after these things, that it was told (to) Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also borne sons to your brother Nahor: |
KJV | 20. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og det skete efter disse Handeler, at det blev Abraham forkyndt, idet man sagde: Se, Milka, hun har ogsaa født din Broder Nakor Sønner, |
KXII | 20. Då detta så skedt var, begaf sig, att Abraham vardt sagdt: Si, Milca hafver ock födt barn dinom broder Nahor; |
PR1739 | 20. Ja se sündis pärrast sedda luggu, et Abraamile teäda anti ja ööldi: Wata Milka sesamma on ka so wenna Naorile poege ilmale tonud, |
LT | 20. Po šių įvykių Abraomui buvo pranešta: ‘‘Milka pagimdė sūnų tavo broliui Nahorui: |
|
|
||
Luther1912 | 20. Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, |
Ostervald-Fr | 20. Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère: |
RV'1862 | 20. Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Melca ha parido hijos a Nacor tu hermano; |
SVV1770 | 20 En het geschiedde na deze dingen, dat men Abraham boodschapte, zeggende: Zie, Milka heeft ook Nahor, uw broeder, zonen gebaard: |
|
|
||
PL1881 | 20. I stało się potem, iż oznajmiono Abrahamowi, mówiąc: Oto narodziła i Melcha synów Nachorowi, bratu twemu. |
Karoli1908Hu | 20. És lőn ezeknek utánna, hírt hozának Ábrahámnak mondván: Ímé Milkha is szűlt fiakat Nákhornak, a te atyádfiának: |
RuSV1876 | 20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: |
БКуліш | 20. Сталося ж по сїх речах, що з'ясовано Авраамові словами: Ось і Милка і вона вродила сини братові твойму Нахорові, |
|
|
||
FI33/38 | 21. Nämä olivat Uus, hänen esikoisensa, tämän veli Buus, Kemuel, Aramin isä, |
Biblia1776 | 21. Esikoisensa Utsin, ja Butsin hänen veljensä, ja Kemuelin Aramin isän. |
CPR1642 | 21. Uzin hänen esicoisens ja Buzin hänen weljens ja Kemuelin josta Syrialaiset tullet owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Uz his first born and Buz his brother and Kemuel the father of Aram, |
KJV | 21. Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
|
|
||
Dk1871 | 21. nemlig Uz, hans førstefødte, og Bus, hans Broder, og Kemuel, Arams Fader, |
KXII | 21. Nemliga Uz den förstfödda, och Bus hans broder, och Kemuel, af hvilkom de Syrier komne äro: |
PR1739 | 21. Utsi omma essimesse poia, ja temma wenna Pusi ja Remueli Arami issa. |
LT | 21. pirmagimį Ucą ir Būzą, jo brolį, ir Kemuelį, Aramo tėvą, |
|
|
||
Luther1912 | 21. nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen, |
Ostervald-Fr | 21. Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram; |
RV'1862 | 21. A Hus su primogénito, y a Buz su hermano, y a Camuel padre de Aram, |
SVV1770 | 21 Uz, zijn eerstgeborene, en Buz, zijn broeder, en Kemuel, den vader van Aram, |
|
|
||
PL1881 | 21. Husa, pierworodnego swego, i Buza, brata jego, i Chemuela, ojca Aramczyków. |
Karoli1908Hu | 21. Úzt az ő elsőszülöttét, és Búzt annak testvérét, és Kemuélt Arámnak atyját. |
RuSV1876 | 21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, |
БКуліш | 21. Уза, перворідня його, та Буса, брата його, та Кемуїла, отця Арамова, |
|
|
||
FI33/38 | 22. Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf ja Betuel; |
Biblia1776 | 22. Ja Kesedin ja Hasonin, ja Pildaksen ja Jedlaphen, ja Betuelin. |
CPR1642 | 22. Ja Kesedin ja Hasonin ja Pildaxen ja Jedlaphen ja Bethuelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel. |
KJV | 22. And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Kesed og Kaso og Pildask og Jidlaf og Bethuel; |
KXII | 22. Och Kesed, och Haso, och Pildas, och Jidlaph, och Bethuel. |
PR1739 | 22. Ja Kesedi ja Haso ja Pildasi ja Idlawi ja Petueli; |
LT | 22. Kesedą, Hazoją, Pildašą, Idlafą ir Betuelį’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. und Chesed und Haso und Phildas und Jedlaph und Bethuel. |
Ostervald-Fr | 22. Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël. |
RV'1862 | 22. Y a Cased, y a Asau, y a Feldas, y a Jedlaf, y a Batuel. |
SVV1770 | 22 En Chesed, en Hazo, en Pildas, en Jidlaf, en Bethuel; |
|
|
||
PL1881 | 22. I Kaseda, i Kasana, i Feldasa, i Jedlafa, i Batuela. |
Karoli1908Hu | 22. És Keszedet, Házót, Pildást, Jidláfot és Bethuélt. |
RuSV1876 | 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; |
БКуліш | 22. Та Хеседа, та Газа, та Пидаса, та Ідлафа, та Батуїла. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Betuelille syntyi Rebekka. Nämä kahdeksan synnytti Milka Naahorille, Aabrahamin veljelle. |
Biblia1776 | 23. Mutta Betuel siitti Rebekan. Nämät kahdeksan synnytti Milka Nahorille Abrahamin veljelle. |
CPR1642 | 23. Mutta Bethuel sijtti Rebeckan. Nämät cahdexan synnytti Milca Nahorille Abrahamin weljelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Bethuel fathered Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. |
KJV | 23. And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. |
|
|
||
Dk1871 | 23. men Bethuel avlede Rebekka; disse otte fødte Milka Nakor, Abrahams Broder. |
KXII | 23. Men Bethuel födde Rebecka. Dessa åtta födde Milca Nahor, Abrahams broder. |
PR1739 | 23. (Ja Petuel sünnitas Rebekka) neid kahheksa töi Milka ilmale Naorile Abraami weñale. |
LT | 23. Betuelio duktė buvo Rebeka. Šituos aštuonis Milka pagimdė Abraomo broliui Nahorui. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder. |
Ostervald-Fr | 23. Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham. |
RV'1862 | 23. Y Batuel engendró a Rebeca. Estos ocho parió Melca a Nacor hermano de Abraham. |
SVV1770 | 23 (En Bethuel gewon Rebekka) deze acht baarde Milka aan Nahor, den broeder van Abraham. |
|
|
||
PL1881 | 23. A Batuel spłodził Rebekę; ośmioro tych dzieci urodziła Melcha Nachorowi, bratu Abrahamowemu. |
Karoli1908Hu | 23. Bethuél pedig nemzé Rebekát. Ezt a nyolczat szűlé Milkha Nákhornak az Ábrahám atyjafiának. |
RuSV1876 | 23 от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; |
БКуліш | 23. Батуїл же появив Ребеку. Сих восьмерох уродила Милка Нахорові, братові Авраамовому. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja hänen sivuvaimonsa, nimeltä Reuma, synnytti myös lapsia: Tebahin, Gahamin, Tahaan ja Maakan. |
Biblia1776 | 24. Mutta hänen jalkavaimonsa, Rehuma nimeltä, synnytti Teban, Gahamin, Tehaksen ja Maakan. |
CPR1642 | 24. Mutta hänen jalcawaimons Rehuma nimeldä synnytti Tebahn Gahamin Tahaxen ja Maachan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And his concubine, whose name (was) Reumah, she also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah. |
KJV | 24. And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og han havde en Medhustru, og hendes Navn var Reuma, og hun fødte ogsaa Tebak og Gakam og Takask og Maaka. |
KXII | 24. Och hans frilla benämnd Rehuma födde ock, nemliga Tebah, Gaham, Thahas och Maacha. |
PR1739 | 24. Ja temma liig-naene, Reuma nimmi, se töi ka ilmale Teba ja Kaami ja Taasi ja Maaka. |
LT | 24. Be to, jo sugulovė Reuma pagimdė Tebachą, Gahamą, Tahašą ir Maaką. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha. |
Ostervald-Fr | 24. Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca. |
RV'1862 | 24. Y su concubina, que se llamaba Reuma, parió también a Tabee, y a Gaham, y a Tahas, y a Maaca. |
SVV1770 | 24 En zijn bijwijf, welker naam was Reuma, diezelve baarde ook Tebah, en Gaham, en Tahas, en Maacha. |
|
|
||
PL1881 | 24. A założnica jego, której imię Reuma, urodziła też Tabę, i Gahama, i Tahasa, i Maacha. |
Karoli1908Hu | 24. Az ő ágyasa is, kinek neve Reuma vala, szűlé néki Tebáhot, Gakhámot, Thakhást és Mahákhát. |
RuSV1876 | 24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
БКуліш | 24. І наложниця його, на імя Реюма, ся вродила Тебаха та Гахама та Тегаса та Маяха. |
|
|