ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
4 luku |
|
||
|
|
||
Kain ja Aabel. Kainin suku. Seet |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja mies yhtyi vaimoonsa Eevaan; ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Kainin ja sanoi: Minä olen saanut pojan Herran avulla. |
Biblia1776 | 1. Ja Adam tunsi emäntänsä Hevan, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Kainin, ja sanoi: minulla on mies Herra. |
CPR1642 | 1. JA Adam tunsi Hewan hänen emändäns ja hän tuli rascaxi ja synnytti Cainin ja sanoi: minulla on mies HERra. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the man knew Eve his wife and she conceived and bore Cain and said, I have gotten a man with (the help of) Jehovah. |
KJV | 1. And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Adam kendte sin Hustru Eva; og hun undfik og fødte Kain og sagde: Jeg har faaet en Mand, som er Herren. |
KXII | 1. Och Adam kände sina hustru Heva, och hon aflade och födde Cain, och sade: Jag hafver fått Herrans man. |
PR1739 | 1. Ja Adam sai omma naese Ewaga ühte, ja se sai käima peäle ja töi Kainit ilmale, ja ütles: Ma ollen sedda meest sanud, sedda kes Jehowa on. |
LT | 1. Ir Adomas pažino savo žmoną Ievą, ir ji tapo nėščia. Ji pagimdė Kainą ir tarė: ‘‘Įsigijau sūnų Viešpaties pagalba’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 1. Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel. |
RV'1862 | 1. Y CONOCIÓ Adam a su mujer Eva, la cual concibió y parió a Caín, y dijo: Ganado he un varón por Jehová. |
SVV1770 | 1 En Adam bekende Heva, zijn huisvrouw, en zij werd zwanger, en baarde Kain, en zeide: Ik heb een man van den HEERE verkregen! |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem Adam poznał Ewę, żonę swoję, która poczęła i porodziła Kaina, i rzekła: Otrzymałam męża od Pana. |
Karoli1908Hu | 1. Azután ismeré Ádám az ő feleségét Évát, a ki fogad vala méhében és szűli vala Kaint, és monda: Nyertem férfiat az Úrtól. |
RuSV1876 | 1 Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа. |
БКуліш | 1. І взнав чоловік Еву, жінку свою, і завагонївши вона, вродила Каїна і промовила: Придбала я людину з Божої ласки. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja taas hän synnytti pojan, veljen Kainille, Aabelin. Ja Aabelista tuli lampuri, mutta Kainista peltomies. |
Biblia1776 | 2. Ja taas hän synnytti hänen veljensä Habelin. Ja Habel tuli lampuriksi , mutta Kain peltomieheksi. |
CPR1642 | 2. Ja hän taas synnytti Habelin hänen weljens. Ja Habel tuli lamburixi mutta Cain peldomiehexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And again she bore his brother, Abel. And Abel was a keeper of sheep and Cain worked the ground. |
KJV | 2. And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og hun blev ved at føde, nemlig hans Broder Abel; og Abel blev en Faarehyrde, og Kain dyrkede Jorden. |
KXII | 2. Och hon födde framdeles Habel hans broder. Och vardt Habel en fåraherde, men Cain vardt en åkerman. |
PR1739 | 2. Ja temma töi ta ilmale temma wenda Abelit; ja Abel olli puddo-lojuste karjane, agga Kain olli pöllo-mees. |
LT | 2. Ji dar pagimdė jo brolį Abelį. Abelis buvo avių piemuo, o Kainasžemdirbys. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann. |
Ostervald-Fr | 2. Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. |
RV'1862 | 2. Y otra vez parió a su hermano Abel. Y fué Abel pastor de ovejas, y Caín fué labrador de la tierra. |
SVV1770 | 2 En zij voer voort te baren zijn broeder Habel; en Habel werd een schaapherder, en Kain werd een landbouwer. |
|
|
||
PL1881 | 2. I porodził zasię brata jego Abla; i był Abel pasterzem owiec, a Kain był rolnikiem. |
Karoli1908Hu | 2. És ismét szűlé annak atyjafiát, Ábelt. És Ábel juhok pásztora lőn, Kain pedig földmívelő. |
RuSV1876 | 2 И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец. |
БКуліш | 2. Потім уродила брата його, Абеля. І був Абель вівчар, Каїн же пахарь. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja jonkun ajan kuluttua tapahtui, että Kain toi maan hedelmistä uhrilahjan Herralle; |
Biblia1776 | 3. Ja tapahtui muutamain päiväin perästä, että Kain uhrasi Herralle lahjan maan hedelmistä. |
CPR1642 | 3. JA tapahtui muutamain päiwäin perästä että Cain uhrais HERralle lahjoja maan hedelmist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And it happened in process of time, that Cain brought an offering to Jehovah of the fruit of the ground. |
KJV | 3. And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og det hændte sig, der en Tid var forløben, og Kain frembar et Offer til Herren af Jordens Frugt. |
KXII | 3. Och det begaf sig efter några dagar, att Cain offrade Herranom gåfvor af jordenes frukt. |
PR1739 | 3. Ja se sündis pärrast mitto päwa, et Kain Jehowale roa-ohwri töi ma-wiljast, |
LT | 3. Kuriam laikui praėjus, Kainas aukojo Viešpačiui iš žemės vaisių. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes; |
Ostervald-Fr | 3. Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel; |
RV'1862 | 3. Y aconteció al cabo de dias, que Caín trajo del fruto de la tierra un presente a Jehová. |
SVV1770 | 3 En het geschiedde ten einde van enige dagen, dat Kain van de vrucht des lands den HEERE offer bracht. |
|
|
||
PL1881 | 3. I stało się po wielu dni, iż przyniósł Kain z owocu ziemi ofiarę Panu. |
Karoli1908Hu | 3. Lőn pedig idő multával, hogy Kain ajándékot vive az Úrnak a föld gyümölcséből. |
RuSV1876 | 3 Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу, |
БКуліш | 3. І сталось по якомусь часї, що Каїн приносив Господеві жертву з польового вроджаю. |
|
|
||
FI33/38 | 4. ja myöskin Aabel toi uhrilahjan laumansa esikoisista, niiden rasvoista. Ja Herra katsoi Aabelin ja hänen uhrilahjansa puoleen; |
Biblia1776 | 4. Ja Habel myös uhrasi laumansa esikoisista, ja heidän lihavuudestansa. Ja Herra katsoi (leppyisesti) Habelin ja hänen uhrinsa puoleen. |
CPR1642 | 4. Ja Habel myös uhrais hänen laumans esicoisist ja heidän lihawudestans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Abel, he also brought of the first-offspring of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering, |
KJV | 4. And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Abel, ogsaa han bar frem af sin Hjords første Affødning og af deres Fedme; og Herren saa til Abel og til hans Offer. |
KXII | 4. Och Habel offrade desslikes af förstlingene af sin får, och af deras talg: Och Herren såg täckeliga till Habel och hans offer. |
PR1739 | 4. Ja Abel se töi ka omma puddo-lojuste essimessest suggust ja nende raswast, ja Jehowa watis Abeli peäle ja temma roa-ohwri peäle. |
LT | 4. Taip pat ir Abelis aukojo iš savo bandos riebiausių pirmagimių. Viešpats pažvelgė į Abelį ir jo auką, |
|
|
||
Luther1912 | 4. und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer; |
Ostervald-Fr | 4. Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation; |
RV'1862 | 4. Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de sus grosuras: y miró Jehová a Abel y a su presente. |
SVV1770 | 4 En Habel bracht ook van de eerstgeborenen zijner schapen, en van hun vet. En de HEERE zag Habel en zijn offer aan; |
|
|
||
PL1881 | 4. Także i Abel przyniósł z pierworodztw trzód swoich i z tłustości ich; i wejrzał Pan na Abla i na ofiarę jego. |
Karoli1908Hu | 4. És Ábel is vive az ő juhainak első fajzásából és azoknak kövérségéből. És tekinte [1†] az Úr Ábelre és az ő ajándékára. |
RuSV1876 | 4 и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его, |
БКуліш | 4. Абель же приносив принос од перваків овечих ситеньких. І споглянув Господь на Абеля і на дар його; |
|
|
||
FI33/38 | 5. mutta Kainin ja hänen uhrilahjansa puoleen hän ei katsonut. Silloin Kain vihastui kovin, ja hänen hahmonsa synkistyi. |
Biblia1776 | 5. Mutta Kainin ja hänen uhrinsa puoleen ei hän (leppyisesti) katsonut: silloin Kain vihastui sangen kovin, ja hänen hahmonsa muuttui. |
CPR1642 | 5. Ja HERra cadzoi lepyisest Habelin ja hänen uhrins puoleen mutta Cainin ja hänen uhrins puoleen ei hän lepyisest cadzonut: silloin Cain julmistui sangen |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was furious and his countenance fell. |
KJV | 5. But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men til Kain og til hans Offer saa han ikke; da blev Kain meget vred, og hans Ansigt falmede. |
KXII | 5. Men till Cain och hans offer såg han icke täckeliga. Då vardt Cain svårliga vred, och hans hy förvandlades. |
PR1739 | 5. Agga Kaini peäle ja temma roa-ohwri peäle ei waatnud Ta mitte. Siis süttis Kaini wihha wägga pöllema ja langes ärra silmist. |
LT | 5. tačiau į Kainą ir jo auką Jis nepažvelgė. Todėl Kainas labai supyko, ir jo veidas paniuro. |
|
|
||
Luther1912 | 5. aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. |
Ostervald-Fr | 5. Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. |
RV'1862 | 5. Y a Caín y a su presente no miró. Y ensañóse Caín en gran manera, y decayó su semblante. |
SVV1770 | 5 Maar Kain en zijn offer zag Hij niet aan. Toen ontstak Kain zeer, en zijn aangezicht verviel. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ale na Kaina i na ofiarę jego nie wejrzał; i rozgniewał się Kain bardzo, i spadła twarz jego. |
Karoli1908Hu | 5. Kainra pedig és az ő ajándékára nem tekinte, miért is Kain haragra gerjede és fejét lecsüggeszté. |
RuSV1876 | 5 а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его. |
БКуліш | 5. На Каїна ж і на його жертву не споглянув. І взлився Каїн, і змарнїв. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Herra sanoi Kainille: Miksi olet vihastunut, ja miksi hahmosi synkistyy? |
Biblia1776 | 6. Niin Herra sanoi Kainille: miksis olet vihainen? Ja miksi hahmos muuttuu? |
CPR1642 | 6. Nijn sanoi HERra Cainille: mixis julmistut? Eli mixi hahmos muuttu? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Jehovah said to Cain, Why are you furious? And why has your countenance fallen? |
KJV | 6. And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Herren sagde til Kain: Hvi er du vred, og hvi er dit Ansigt falmet. |
KXII | 6. Sade Herren till Cain: Hvi äst du vred? Eller hvi förvandlas din hy? |
PR1739 | 6. Ja Jehowa ütles Kaini wasto: Miks süttib so wihha pöllema? ja miks sa nenda silmist ärralangenud? |
LT | 6. Viešpats tarė Kainui: ‘‘Kodėl tu supykai ir tavo veidas paniuro? |
|
|
||
Luther1912 | 6. Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde? |
Ostervald-Fr | 6. Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? |
RV'1862 | 6. Entónces Jehová dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado? ¿y por qué ha decaido tu semblante? |
SVV1770 | 6 En de HEERE zeide tot Kain: Waarom zijt gij ontstoken, en waarom is uw aangezicht vervallen? |
|
|
||
PL1881 | 6. Tedy rzekł Pan do Kaina: Przeczżeś się zapalił gniewem a czemu spadła twarz twoja? |
Karoli1908Hu | 6. És monda az Úr Kainnak: Miért gerjedtél haragra? és miért csüggesztéd le fejedet? |
RuSV1876 | 6 И сказал Господь Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое? |
БКуліш | 6. І рече Господь Каїнові: Чого ти злишся, і чого змарнїв? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Eikö niin: jos teet hyvin, voit kohottaa katseesi; mutta jos et hyvin tee, niin väijyy synti ovella, ja sen halu on sinuun, mutta hallitse sinä sitä! |
Biblia1776 | 7. Eikö se niin ole? jos hyvin teet niin syntis anteeksi annetaan; ja jolles hyvin tee, niin synti väijyy oven edessä, ja hänen himonsa on sinun tykös, vaan hallitse sinä häntä. |
CPR1642 | 7. Eikö se nijn ole? jos hywä olet nijns olet otolinen ja jolles hywä ole nijn syndi lepä owen edes mutta älä salli hänelle hänen tahtons waan hallidze händä. Silloin puhui Cain Habelin hänen weljens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at the door. Its desire will be for you and you should rule over it. |
KJV | 7. If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Er det ikke saa, at dersom du gør godt, da er du behagelig, og dersom du ikke gør godt, da ligger Synden for Døren, og til dig er dens Attraa men du skal herske over den. |
KXII | 7. Är det icke så? Om du äst from, så äst du tacknämlig; men äst du icke from, så blifver icke synden säker eller fördold; men städ henne icke hennes vilja, utan råd öfver henne. |
PR1739 | 7. Eks se olle nenda? kui sa head teed, siis saad sa andeks; agga kui sa ei te head, siis maggab pat ukse ees, ja temma himmo käib so peäl, agga sinna pead temma ülle wallitsema. |
LT | 7. Darydamas gera, argi nebūsi priimtas? O jei gera nedarai, nuodėmė tyko prie durų. Ji traukia tave, tačiau tu turi viešpatauti jai’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie. |
Ostervald-Fr | 7. Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui. |
RV'1862 | 7. ¿Cómo, no serás ensalzado si bien hicieres: y si no hicieres bien, no estarás echado por tu pecado a la puerta? Con todo esto, a tí será su deseo; y tú te enseñorearás de él. |
SVV1770 | 7 Is er niet, indien gij weldoet, verhoging? en zo gij niet weldoet, de zonde ligt aan de deur. Zijn begeerte is toch tot u, en gij zult over hem heersen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Azaż, jeźli dobrze czynić będziesz, nie będziesz wywyższon? a jeźli nie będziesz dobrze czynił, we drzwiach grzech leży; a do ciebie chuć jego będzie, a ty nad nim panować będziesz. |
Karoli1908Hu | 7. Hiszen, ha jól cselekszel, emelt fővel járhatsz; ha pedig nem jól cselekszel, a bűn az ajtó előtt leselkedik, és reád van vágyódása; de te uralkodjál rajta. |
RuSV1876 | 7 если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
БКуліш | 7. Коли чиниш добре, дак і лице весело позирає; коли ж чиниш не добре, дак на тебе гріх чигає в порозї, щоб одолїти; ти ж мусиш панувати над ним. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: Menkäämme kedolle. Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet. |
Biblia1776 | 8. Ja Kain puhui veljensä Habelin kanssa. Ja tapahtui heidän kedolla ollessansa, että Kain karkasi veljensä Habelin päälle, ja tappoi hänen. |
CPR1642 | 8. JA heidän kedolla ollesans carcais Cain Habelin hänen weljens päälle ja tappoi hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Cain told Abel his brother. And it happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him. |
KJV | 8. And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Kain talede med Abel sin Broder; og det hændte sig, der de vare paa Marken, da stod Kain op imod Abel sin Broder og ihjelslog ham. |
KXII | 8. Då talade Cain med sin broder Habel. Och det begaf sig, då de voro på markene, gaf Cain sig upp emot sin broder Habel, och slog honom ihjäl. |
PR1739 | 8. Ja Kain räkis omma wenna Abeliga; ja se sündis, kui nemmad wäljal ollid, siis kippus Kain omma wenna Abeli peäle, ja tappis tedda ärra. |
LT | 8. Kainas kalbėjo savo broliui Abeliui. Jiems esant laukuose, Kainas užpuolė savo brolį Abelį ir jį užmušė. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. |
Ostervald-Fr | 8. Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. |
RV'1862 | 8. Y hablo Caín a su hermano Abel. Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra Abel su hermano, y le mató. |
SVV1770 | 8 En Kain sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kain tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood. |
|
|
||
PL1881 | 8. I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Abla brata swego, i zabił go. |
Karoli1908Hu | 8. És szól s beszél vala Kain Ábellel, az ő atyjafiával. És lőn, mikor a mezőn valának, támada Kain Ábelre az ő atyjafiára, és [2†] megölé őt. |
RuSV1876 | 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. |
БКуліш | 8. Озветься ж Каїн до Абеля, брата свого: Ходїмо в поле. І як були вони в полї, напав Каїн на брата свого Абеля та й убив його. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Niin Herra sanoi Kainille: Missä on veljesi Aabel? Hän vastasi: En tiedä; olenko minä veljeni vartija? |
Biblia1776 | 9. Niin Herra sanoi Kainille: kussa on Habel sinun veljes? hän vastasi: en minä tiedä: olenko minä veljeni vartia? |
CPR1642 | 9. Nijn HERra sanoi Cainille: cusa on Habel sinun weljes? hän wastais: en minä tiedä olengo minä weljeni wartia? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Jehovah said to Cain, Where (is) Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? |
KJV | 9. And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Herren sagde til Kain: Hvor er Abel, din Broder? Og han sagde: Jeg ved ikke, mon jeg være min Broders Vogter? |
KXII | 9. Då sade Herren till Cain: Hvar är din broder Habel? Han svarade: Jag vet det icke; skall jag taga vara på min broder? |
PR1739 | 9. Ja Jehowa ütles Kaini wasto: Kus on so wend Abel? ja ta ütles ei ma tea; ollen minna omma wenna hoidja? |
LT | 9. Tada Viešpats paklausė Kaino: ‘‘Kur yra tavo brolis Abelis?’‘ O jis atsakė: ‘‘Nežinau. Argi aš esu savo brolio sargas?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 9. Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? |
Ostervald-Fr | 9. Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi? |
RV'1862 | 9. Y Jehová dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé: ¿Soy yo guarda de mi hermano? |
SVV1770 | 9 En de HEERE zeide tot Kain: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder? |
|
|
||
PL1881 | 9. I rzekł Pan do Kaina: Gdzież jest Abel brat twój? który odpowiedział: Nie wiem; izalim ja stróżem brata mego? |
Karoli1908Hu | 9. És monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? Ő pedig monda: Nem tudom, avagy őrizője vagyok-é én az én atyámfiának? |
RuSV1876 | 9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? |
БКуліш | 9. І рече Господь Каїнові: Де твій брат? А він каже: Не знаю. Хиба я сторож брата мого? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja hän sanoi: Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta. |
Biblia1776 | 10. Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta. |
CPR1642 | 10. Ja hän sanoi hänelle: mitäs tehnyt olet? weljes weren äni huuta minun tygöni maasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And he said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. |
KJV | 10. And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og han sagde: Hvad har du gjort? din Broders Blods Røst raaber til mig af Jorden. |
KXII | 10. Och han sade till honom: Hvad hafver du gjort? Dins broders blods röst ropar till mig utaf jordene. |
PR1739 | 10. Ja Temma ütles: Mis sa olled teinud? sinno wenna were heäl kissendab minno pole Ma peält. |
LT | 10. Tada Viešpats tarė: ‘‘Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde. |
Ostervald-Fr | 10. Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. |
RV'1862 | 10. Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. |
SVV1770 | 10 En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem. |
|
|
||
PL1881 | 10. I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi. |
Karoli1908Hu | 10. Monda pedig az Úr: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére [3†] kiált én hozzám a földről. |
RuSV1876 | 10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; |
БКуліш | 10. І рече: Що вкоїв єси? Слухай, се голосить кров брата твого до мене з землї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi. |
Biblia1776 | 11. Ja nyt kirottu ole sinä: (kirottu) maan päältä, joka avasi suunsa ottamaan veljes verta sinun kädestäs. |
CPR1642 | 11. Ja nyt kirottu ole sinä maan päällä joca awais suuns ottaman weljes werta sinun käsistäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
KJV | 11. And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og nu være du forbandet fra Jorden, som oplod sin Mund til at tage din Broders Blod af din Haand. |
KXII | 11. Och nu, förbannad vare du på jordene, som sin mun öppnat hafver, och tagit dins broders blod utu dina händer. |
PR1739 | 11. Agga nüüd, ärranetud olled sinna, sinna isse siit Ma peält, mis omma suud lahti teinud so wenna werd sinno käest wastowöttes. |
LT | 11. Taigi dabar esi prakeiktas ant žemės, kuri atsivėrė ir priėmė iš tavo rankos tavo brolio kraują. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. |
Ostervald-Fr | 11. Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. |
RV'1862 | 11. Ahora, pues, maldito seas tú de la tierra, que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano. |
SVV1770 | 11 En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Teraz tedy przeklętym będziesz na ziemi, która otworzyła usta swe, aby przyjęła krew brata twego z ręki twojej. |
Karoli1908Hu | 11. Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az ő száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedből. |
RuSV1876 | 11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; |
БКуліш | 11. Оце ж проклят єси прогоном із землї, що роззявила уста свої пити кров брата твого з руки твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä. |
Biblia1776 | 12. Koskas maata viljelet, niin ei pidä sen tästedes sinulle väkeänsä antaman; kulkian ja pakenevaisen pitää sinun oleman maan päällä. |
CPR1642 | 12. Coscas maata wiljelet ei hänen pidä tästedes sinulle wäkens andaman culkian ja pakenewaisen pitä sinun oleman maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 When you till the ground, it will not again yield to you its strength. You will be a vagrant and a wanderer on the earth. |
KJV | 12. When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Naar du dyrker Jorden, skal den ikke ydermere give dig sin Kraft, ustadig og flygtig skal du være paa Jorden. |
KXII | 12. Då du brukar jordena, skall hon icke straxt gifva dig efter sin förmågo; ostadig och flyktig skall du blifva på jordene. |
PR1739 | 12. Kui sa harrid maad, siis ei pea ta sulle omma rammo mitte ennam andma; hulkumas ja pöggenemas pead sa Ma peäl ollema. |
LT | 12. Kai tu ją dirbsi, ji nebeduos tau derliaus. Tu būsi klajūnas ir benamis žemėje’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. |
Ostervald-Fr | 12. Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre. |
RV'1862 | 12. Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza: vagabundo y extranjero serás en la tierra. |
SVV1770 | 12 Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde. |
|
|
||
PL1881 | 12. Gdy będziesz sprawował ziemię, nie wyda więcej mocy swej tobie; tułaczem, i biegunem będziesz na ziemi. |
Karoli1908Hu | 12. Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az ő termő erejét, bujdosó és vándorló légy a földön. |
RuSV1876 | 12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле. |
БКуліш | 12. Як порати меш землю, не давати ме вже з сього часу вона тобі нїякої користї. Волоцюгою й утїкачем будеш на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Kain sanoi Herralle: Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin. |
Biblia1776 | 13. Ja Kain sanoi Herralle: minun rangaistukseni on suurempi, kuin että se on kannettava. |
CPR1642 | 13. Ja Cain sanoi HERralle: minun pahatecon on suurembi cuin se minulle annetaisin andexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Cain said to Jehovah, My punishment (is) greater than I can bear. |
KJV | 13. And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Da sagde Kain til Herren: Min Misgerning er større, end jeg kan bære. |
KXII | 13. Och Cain sade till Herran: Min missgerning är större, än att hon må mig förlåten varda. |
PR1739 | 13. Ja Kain ütles Jehowa wasto: Mo ülle-kohhus on surem, kui et sedda saaks andeks. |
LT | 13. Tada Kainas tarė Viešpačiui: ‘‘Mano bausmė yra per didelė, kad galėčiau ją pakelti. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. |
Ostervald-Fr | 13. Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée. |
RV'1862 | 13. Y dijo Caín a Jehová: Grande es mi iniquidad de perdonar. |
SVV1770 | 13 En Kain zeide tot den HEERE: Mijn misdaad is groter, dan dat zij vergeven worde. |
|
|
||
PL1881 | 13. Tedy rzekł Kain do Pana: Większa jest nieprawość moja, niżby mi ją odpuścić miano. |
Karoli1908Hu | 13. Akkor monda Kain az Úrnak: Nagyobb az én büntetésem, hogysem elhordozhatnám. |
RuSV1876 | 13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; |
БКуліш | 13. І відказав Каїн Господеві: Не перебути менї того, що наробив провиною моєю. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut. |
Biblia1776 | 14. Katsos, sinä ajat minun pois tänäpäivänä maalta, ja minun pitää sinun kasvois edestä lymymän ja tulen kulkiaksi ja pakenevaiseksi maan päällä. Ja niin minun käy, kuka ikänänsä minun löytää, se tappaa minun. |
CPR1642 | 14. Cadzos sinä ajat minun pois tänäpän maalda ja minun pitä sinun edestäs lymymän ja tulen culkiaxi ja pakenewaisexi maan päällä. Ja nijn minun käy cucaikänäns minun löytä se tappa minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the ground and I will be hid from your face and I will be a vagrant and a wanderer in the earth. And it will happen, (that) whoever finds me will kill me. |
KJV | 14. Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Se, du har i Dag drevet mig fra Jordens Kreds, og jeg maa skjule mig for dit Ansigt; og jeg bliver ustadig og flygtig paa Jorden, og det vil ske, hvo som finder mig, slaar mig ihjel. |
KXII | 14. Si, du drifver mig i dag utaf landet, och jag måste gömma mig undan ditt ansigte, och måste ostadig och flyktig blifva på jordene. Så varder mig gående, att hvilken som helst mig finner, han slår mig ihjäl. |
PR1739 | 14. Wata sa olled mind tänna ärraaianud siit maalt ja pean sinno palle eest warjule minnema , ja Ma peäl hulkumas ja pöggenemas ollema; ja se sunnib, et mind ärratappab iggaüks, kes mind leiab. |
LT | 14. Tu šiandien mane išvarai iš žemės. Aš turėsiu slėptis nuo Tavęs ir būsiu klajūnas ir benamis žemėje. Kas mane sutiks, užmuš’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet. |
Ostervald-Fr | 14. Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera. |
RV'1862 | 14. He aquí, me echas hoy de la haz de la tierra, y de tu presencia me esconderé: y seré vagabundo y extranjero en la tierra: y será, que cualquiera que me hallare, me matará. |
SVV1770 | 14 Zie, Gij hebt mij heden verdreven van den aardbodem, en ik zal voor Uw aangezicht verborgen zijn; en ik zal zwervende en dolende zijn op de aarde, en het zal geschieden, dat al wie mij vindt, mij zal doodslaan. |
|
|
||
PL1881 | 14. Oto mię dziś wyganiasz z oblicza tej ziemi, a przed twarzą twoją skryję się, i będę tułaczem, i biegunem na ziemi; i stanie się, że ktokolwiek mię znajdzie, zabije mię. |
Karoli1908Hu | 14. Ímé elűzöl engem ma e földnek színéről, és a te színed elől el kell rejtőznöm; bujdosó és vándorló leszek a földön, és akkor akárki talál reám, megöl engemet. |
RuSV1876 | 14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, ктовстретится со мною, убьет меня. |
БКуліш | 14. Женеш оце мене з землї, і від лиця твого ховати мусь, і буду волоцюгою й утїкачем на землї і, хто зустріне мене, той і вбє мене. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta Herra sanoi hänelle: Sentähden, kuka ikinä tappaa Kainin, hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman. Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä. |
Biblia1776 | 15. Mutta Herra sanoi hänelle: Sentähden, kuka ikänänsä Kainin tappaa, se pitää seitsemän kertaisesti kostettaman. Ja Herra pani merkin Kainiin, ettei kenkään häntä tappaisi, joka hänen löytäisi. |
CPR1642 | 15. Mutta HERra sanoi hänelle: ei waan joca Cainin tappa se pitä seidzemen kertaisest costettaman. Ja HERra pani merkin Cainijn ettei kengän händä tappais joca hänen löytäis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, so that anyone who found him should not kill* him. |
KJV | 15. And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men Herren sagde til ham: Derfor, hvo som ihjelslaar Kain, paa ham skal det hævnes syvfold; saa satte Herren for Kain et Tegn, at ingen, som fandt ham, skulde slaa ham ihjel. |
KXII | 15. Men Herren sade till honom: Nej, utan den som slår Cain ihjäl, det skall sjufalt hämnadt varda. Och Herren satte ett tecken på Cain, att hvilken som helst honom funne, skulle icke slå honom ihjäl. |
PR1739 | 15. Ja Jehowa ütles temmale: Sepärrast iggaüks, kes Kainit ärratappab, selle kätte peab seitse wörra jälle maksetama. Ja Jehowa panni Kainile ühhe tähhe, et ükski ei piddand tedda mahhalöma, kes tedda piddi leidma. |
LT | 15. Viešpats jam atsakė: ‘‘Kas užmuš Kainą, tam septyneriopai bus atkeršyta!’‘ Viešpats paženklino Kainą žyme, kad nė vienas, sutikęs jį, jo nenužudytų. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände. |
Ostervald-Fr | 15. Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. |
RV'1862 | 15. Y respondióle Jehová: Cierto cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entónces Jehová puso una señal en Caín, para que no le matase cualquiera que le hallase. |
SVV1770 | 15 Doch de HEERE zeide tot hem: Daarom, al wie Kain doodslaat, zal zevenvoudig gewroken worden! En de HEERE stelde een teken aan Kain; opdat hem niet versloeg al wie hem vond. |
|
|
||
PL1881 | 15. I rzekł mu Pan: Zaiste, ktobykolwiek zabił Kaina, siedmioraką odniesie pomstę. I włożył Pan na Kaina piętno, aby go nie zabijał, ktobykolwiek znalazł. |
Karoli1908Hu | 15. És monda néki az Úr: Sőt inkább, aki megöléndi Kaint, hétszerte megbüntettetik. És megbélyegzé az Úr Kaint, hogy senki meg ne ölje, a ki rátalál. |
RuSV1876 | 15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. |
БКуліш | 15. І рече йому Бог: Тим же то, хто б убив Каїна, на того впаде помста всемеро. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä. |
Biblia1776 | 16. Ja niin Kain läksi Herran kasvoin edestä, ja asui Nodin maalla, itään päin Edenistä. |
CPR1642 | 16. Ja nijn Cain läxi HERran edest ja asui Nodin maalla itän päin Edenist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Cain went out from the presence of Jehovah and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. |
KJV | 16. And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Saa gik Kain ud fra Herrens Ansigt og blev i det Land Nod Østen for Eden. |
KXII | 16. Och så gick Cain ifrå Herrans ansigte, och bodde i det landet Nod öster ut, på hinsidan Eden. |
PR1739 | 16. Ja Kain läks ärra Jehowa palle eest, ja ellas Rodi-maal hommiko pool Edenist. |
LT | 16. Kainas pasitraukė iš Viešpaties akivaizdos ir apsigyveno Nodo šalyje, į rytus nuo Edeno. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen. |
Ostervald-Fr | 16. Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden. |
RV'1862 | 16. Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén. |
SVV1770 | 16 En Kain ging uit van het aangezicht des HEEREN; en hij woonde in het land Nod, ten oosten van Eden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Tedy odszedł Kain od oblicza Paóskiego, i mieszkał w ziemi Nod, na wschód słoóca od Eden. |
Karoli1908Hu | 16. És elméne Kain az Úr színe elől, és letelepedék Nód földén, Édentől keletre. |
RuSV1876 | 16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема. |
БКуліш | 16. І положив Господь знак на Каїні, щоб не вбивав його, хто зустріне його. І зійшов Каїн од обличчя Господнього, і пробував у Нод-землї, на востоцї 'д Едену. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Kain yhtyi vaimoonsa, ja tämä tuli raskaaksi ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin ja antoi sille kaupungille poikansa nimen Hanok. |
Biblia1776 | 17. Ja Kain tunsi emäntänsä, joka tuli raskaaksi, ja synnytti Hanokin. Ja hän rakensi kaupungin, jonka hän kutsui poikansa nimellä Hanok. |
CPR1642 | 17. JA Cain tunsi hänen emändäns joca tuli rascaxi ja synnytti Hanochin. Ja hän rakensi Caupungin jonga hän cudzui poicans nimellä Hanoch. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Cain knew his wife and she conceived and bore Enoch. And (Cain) built a city and called the name of the city after the name of his son, Enoch. |
KJV | 17. And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og Kain kendte sin Hustru, og hun undfik og fødte Hanok; og han byggede en Stad og kaldte Stadens Navn efter sin Søns Navn, Hanok. |
KXII | 17. Och Cain kände sina hustru, och hon aflade och födde Hanoch, och han byggde en stad, hvilken han nämnde efter sin sons namn Hanoch. |
PR1739 | 17. Ja Kain sai omma naesega ühte, ja ta sai käima peäle ja töi Anoki ilmale, ja ta ehhitas ühhe liñna ja panni selle nimme omma poia Anoki nimme järrele. |
LT | 17. Kainas pažino savo žmoną, ji pastojo ir pagimdė Henochą. Kainas pastatė miestą ir tą miestą pavadino savo sūnaus varduHenochas. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch. |
Ostervald-Fr | 17. Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils. |
RV'1862 | 17. Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y parió a Jenoc: y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Jenoc. |
SVV1770 | 17 En Kain bekende zijn huisvrouw, en zij werd bevrucht en baarde Henoch; en hij bouwde een stad, en noemde den naam dier stad naar den naam zijns zoons, Henoch. |
|
|
||
PL1881 | 17. I poznał Kain żonę swą, która poczęła, i porodziła Enocha; i zbudował miasto, i nazwał imię miasta tego imieniem syna swego, Enoch. |
Karoli1908Hu | 17. És ismeré Kain az ő feleségét, az pedig fogada méhében, és szűlé Hánókhot. És építe várost, és nevezé azt az ő fiának nevéről Hánókhnak. |
RuSV1876 | 17 И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох. |
БКуліш | 17. І взнав Каїн жінку свою, і завагонїла вона, і вродила Геноха. Він же збудував місто в імя сина свого Геноха. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Hanokille syntyi Iirad, Iiradille syntyi Mehujael, Mehujaelille syntyi Metusael, Metusaelille syntyi Lemek. |
Biblia1776 | 18. Mutta Hanok siitti Iradin. Irad siitti Mahujaelin. Mahujael siitti Metusaelin. Metusael siitti Lamekin. |
CPR1642 | 18. Mutta Hanoch sijtti Iradin. Irad sijtti Mahujaelin. Mahujael sijtti Methusaelin. Methusael sijtti Lamechin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Irad was born to Enoch and Irad fathered Mehujael and Mehujael fathered Methushael and Methushael fathered Lamech. |
KJV | 18. And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og for Hanok blev født Irad, og Irad avlede Mehujæl, og Mehujæl avlede Mathusæl, og Mathusæl avlede Lamek. |
KXII | 18. Men Hanoch födde Yrad: Yrad födde Mahujael: Mahujael födde Methusael: Methusael födde Lamech. |
PR1739 | 18. Ja Anokile sündis Irad, ja Irad sünnitas Meujaeli, ja Meujael sünnitas Metusaeli, ja Metusael sünnitas Lemeki. |
LT | 18. Henocho sūnus buvo Iradas, Irado sūnusMehujaelis, MehujaelioMetušaelis, Metušaelio Lamechas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech. |
Ostervald-Fr | 18. Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec. |
RV'1862 | 18. Y nació a Jenoc Irad, e Irad engendró a Maviael, y Maviael engendró a Matusael, y Matusael engendró a Lamec. |
SVV1770 | 18 En aan Henoch werd Hirad geboren; en Hirad gewon Mechujael; en Mechujael gewon Methusael; en Methusael gewon Lamech. |
|
|
||
PL1881 | 18. I urodził się Enochowi Irad, a Irad spłodził Mawiaela, a Mawiael spłodził Matusaela, a Matusael spłodził Lamecha. |
Karoli1908Hu | 18. És lett Hánókhnak fia, Irád: És Irád nemzé Mekhujáelt: Mekhujáel pedig nemzé Methusáelt, és Methusáel nemzé Lámekhet. |
RuSV1876 | 18 У Еноха родился Ирад; Ирад родил Мехиаеля; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха. |
БКуліш | 18. Генохові же породивсь Ірад, а Ірад появив Мегуяеля, а Мегуяель появив Ламеха. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Lemek otti itselleen kaksi vaimoa, toisen nimi oli Aada ja toisen nimi Silla. |
Biblia1776 | 19. Mutta Lamek otti kaksi emäntää, yhden nimi oli Ada, ja toisen nimi Zilla. |
CPR1642 | 19. Mutta Lamech otti caxi emändä toinen cudzuttin Ada ja toinen Zilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Lamech took to him two wives. The name of the one (was) Adah and the name of the other (was) Zillah. |
KJV | 19. And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Lamek tog sig to Hustruer, den enes Navn var Ada, og den andens Navn Zilla. |
KXII | 19. Men Lamech tog sig två hustrur: Den ena het Ada, den andra Zilla. |
PR1739 | 19. Ja Lemek wöttis ennesele kaks naest, teise nimmi olli Ada, ja teise nimmi olli Silla. |
LT | 19. Lamechas vedė dvi žmonas. Pirmosios vardas buvo Ada, antrosiosCila. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla. |
Ostervald-Fr | 19. Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla. |
RV'1862 | 19. Y tomó para si Lamec dos mujeres, el nombre de la una fué Ada, y el nombre de la otra Sella. |
SVV1770 | 19 En Lamech nam zich twee vrouwen; de naam van de eerste was Ada, en de naam van de andere Zilla. |
|
|
||
PL1881 | 19. I pojął sobie Lamech dwie żony; imię jednej, Ada, a imię drugiej, Sella. |
Karoli1908Hu | 19. Lámekh pedig vett magának két feleséget: az egyiknek neve Háda, a másiknak neve Czilla. |
RuSV1876 | 19 И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла. |
БКуліш | 19. І взяв собі Ламех дві жінки: одна на ймя була Ада, а друга на ймя була Зилла. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Aada synnytti Jaabalin; hänestä tuli niiden kantaisä, jotka teltoissa asuvat ja karjanhoitoa harjoittavat. |
Biblia1776 | 20. Ja Ada synnytti Jabalin, joka oli niiden isä, jotka majoissa asuivat, ja karjaa kasvattivat. |
CPR1642 | 20. Ja Ada synnytti Jabalin josta ne tulit jotca majois asuit ja carja caswatit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and (have) cattle. |
KJV | 20. And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Ada fødte Jabal; han var Fader til dem som boede i Telte og vogtede Kvæg |
KXII | 20. Och Ada födde Jabal; af honom kommo de som bodde under tjäll, och hade boskap. |
PR1739 | 20. Ja Ada töi ilmale Jabalit, sesamma olli nende issa, kes telkide sees ellasid, ja weiksid kaswatasid. |
LT | 20. Ada pagimdė Jabalą; jis buvo tėvas tų, kurie gyvena palapinėse ir laiko gyvulius. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen. |
Ostervald-Fr | 20. Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux. |
RV'1862 | 20. Y parió Ada a Jabel, el cual fué padre de los que habitan en tiendas, y de los que tienen ganados. |
SVV1770 | 20 En Ada baarde Jabal; deze is geweest een vader dergenen, die tenten bewoonden, en vee hadden. |
|
|
||
PL1881 | 20. Tedy urodziła Ada Jabala, który był ojcem mieszkających w namieciech, i pasterzów. |
Karoli1908Hu | 20. És szűlé Háda Jábált. Ez volt atyjok a sátorban-lakóknak, és a barompásztoroknak. |
RuSV1876 | 20 Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами. |
БКуліш | 20. І вродила Ада Ябаля. Сей був батько тих, що живуть шатрами і держять скотину. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja hänen veljensä nimi oli Juubal; hänestä tuli kaikkien niiden kantaisä, jotka kannelta ja huilua soittavat. |
Biblia1776 | 21. Ja hänen veljensä nimi oli Jubal, josta kantelein ja huiluin soittajat tulivat. |
CPR1642 | 21. Ja hänen weljens cudzuttin Jubal josta candeleitten ja huiluin soittajat tulit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And his brother's name was Jubal. He was the father of all those who handle the harp and pipe. |
KJV | 21. And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og hans Broders Navn var Jubal han var Fader til alle dem, der legede paa Harpe og Fløjte. |
KXII | 21. Och hans broder het Jubal, af honom kommo de, som brukade harpor och pipor. |
PR1739 | 21. Ja temma wenna nimmi olli Jubal, se olli keikide kandle-löjatte ja pillipuhhujatte issa. |
LT | 21. Jo brolis, vardu Jubalas, buvo arfininkų ir vamzdininkų tėvas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer. |
Ostervald-Fr | 21. Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. |
RV'1862 | 21. Y el nombre de su hermano fué Jubal, el cual fué padre de todos los que tañen harpa y órgano. |
SVV1770 | 21 En de naam zijns broeders was Jubal; deze was de vader van allen, die harpen en orgelen handelen. |
|
|
||
PL1881 | 21. A imię brata jego było Jubal, który był ojcem wszystkich grających na harfie, i na muzyckiem naczyniu. |
Karoli1908Hu | 21. Az ő atyjafiának pedig Jubál vala neve: ez volt atyja minden lantosnak és síposnak. |
RuSV1876 | 21 Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели. |
БКуліш | 21. А брат його на імя був Юбаль. Сей був батько охочих до гусель та до сопілки. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Myöskin Silla synnytti pojan, Tuubal-Kainin; hänestä tuli kaikkinaisten vaski- ja rauta-aseiden takoja. Ja Tuubal-Kainin sisar oli Naema. |
Biblia1776 | 22. Zilla myös synnytti TubalKainin, joka oli taitava kaikkinaisissa vaski-ja rautatöissä, ja Tubalkainin sisar oli Naema. |
CPR1642 | 22. Zilla myös synnytti nimittäin Tubalcainin joca oli seppä caickinaisis waski ja rauta töis ja Tubalcainin sisar oli Naema. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, (the) forger of every cutting instrument of brass and iron. And the sister of Tubal-cain (was) Naamah. |
KJV | 22. And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Zilla, ogsaa hun fødte, nemlig Thubalkain, som kunstigen gjorde alle Haande skarpt Kobber- og Jerntøj; og Thubalkains Søster var Naama. |
KXII | 22. Födde ock desslikes Zilla, nemliga Tubalkain, som var en mästare i allahanda koppars och jerns verk; och Tubalkains syster var Naema. |
PR1739 | 22. Ja Silla, se töi ilmale Tubalkainit, se öppetas tagguma keik, kes wask- ja raudseppa tööd teggid; ja Tubalkaini ödde olli Naama. |
LT | 22. Cila pagimdė Tubal Kainą, kuris gamino visokius įrankius iš vario ir geležies. Tubal Kaino sesuo buvo Naama. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema. |
Ostervald-Fr | 22. Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama. |
RV'1862 | 22. Y Sella también parió a Tubal-caín acicalador de toda obra de metal y de hierro: y la hermana de Tubal-caín fué Noema. |
SVV1770 | 22 En Zilla baarde ook Tubal-kain, een leermeester van allen werker in koper en ijzer; en de zuster van Tubal-kain was Naema. |
|
|
||
PL1881 | 22. Sella też urodziła Tubalkaina, rzemieślnika wszelkiej roboty, od miedzi i od żelaza. A siostra Tubalkainowa była Noema. |
Karoli1908Hu | 22. Czilla pedig szűlé Tubálkaint, mindenféle réz- és vasszerszámok kovácsolóját: és Tubálkain hugát, Nahamát. |
RuSV1876 | 22 Цилла также родила Тувалкаина, который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема. |
БКуліш | 22. Зилла ж і та вродила Тубаль-Каїна, праотця всїх тих, що кують мідь і залїзо. Сестра ж Тубаль-Каїнова Ноема. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Lemek lausui vaimoillensa: Aada ja Silla, kuulkaa puhettani, te Lemekin emännät, ottakaa sanani korviinne: minä surmaan miehen haavastani ja nuorukaisen mustelmastani. |
Biblia1776 | 23. Ja Lamek sanoi emännillensä, Adalle ja Zillalle: te Lamekin emännät, kuulkaat minun ääntäni, ja vaari ottakaat siitä kuin minä sanon: minä olen miehen tappanut minulleni haavaksi, ja nuorukaisen minulleni sinimarjaksi: |
CPR1642 | 23. Ja Lamech sanoi emännillens Adalle ja Zillalle: te Lamechin emännät cuulcat minun ändäni ja corwin ottacat mitä minä sanon: minä olen miehen tappanut minulleni haawaxi ja nuorucaisen minulleni sinimarjaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, you*, (the) wives of Lamech, listen to my speech. For I have killed a man for wounding me and a young man for bruising me. |
KJV | 23. And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Lamek sagde til sine Hustruer Ada og Zilla, hører min Røst, Lameks Hustruer, mærker min Tale! Om jeg har slagen en Mand ihjel, mig til et Saar, og en Dreng, mig til en Byld: |
KXII | 23. Och Lamech sade till sina hustrur Ada och Zilla: I Lamechs hustrur, hörer mina röst, och märker hvad jag säger: Jag hafver dräpit en man mig till sår, och en yngling mig till blånad. |
PR1739 | 23. Ja Lemek olli omma naeste Ada ja Silla wasto üttelnud: kuulge minno sanna, teie Lemeki naesed, pange tähhele minno könne; kas ma ollen ühhe mehhe ärratapnud ennesele hawaks ja ühhe nore mehhe ennesele muhhuks? |
LT | 23. Lamechas tarė savo žmonoms: ‘‘Ada ir Cila, klausykite! Jūs, Lamecho žmonos, įsidėmėkite, ką sakau: aš užmušiau vyrą už man padarytą žaizdą, jaunuolį už randą! |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule; |
Ostervald-Fr | 23. Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. |
RV'1862 | 23. Y dijo Lamec a sus mujeres Ada y Sella: Oid mi voz mujeres de Lamec, escuchád mi dicho: Que varón mataré por mi herida, y mancebo por mi golpe: |
SVV1770 | 23 En Lamech zeide tot zijn vrouwen Ada en Zilla: Hoort mijn stem, gij vrouwen van Lamech! neemt ter ore mijn rede! Voorwaar, ik sloeg wel een man dood, om mijn wonde, en een jongeling, om mijn buile! |
|
|
||
PL1881 | 23. Tedy rzekł Lamech żonom swym, Adzie i Selli: Słuchajcie głosu mego, żony Lamechowe, posłuchajcie słów moich; zabiłbym ja męża za zranienie moje, i młodzieóca za siność moję. |
Karoli1908Hu | 23. Akkor monda Lámekh az ő feleségeinek: Oh Háda és Czilla, hallgassatok szómra, Lámekh feleségei, halljátok beszédem: embert öltem, mert megsebzett; ifjat öltem, mert megütött. |
RuSV1876 | 23 И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне; |
БКуліш | 23. І каже Ламех жінкам своїм: Ой Зилло й Адо, кохані жінки Ламешихи! Слухайте, що я скажу вам, чуйте слово певне. Коли б за болючу рану вбив я чоловіка, коли б за синяк одвдячив парубкові смертю, - |
|
|
||
FI33/38 | 24. Niin, Kain kostetaan seitsenkertaisesti, mutta Lemek seitsemänkymmentä seitsemän kertaa. |
Biblia1776 | 24. Kain kostetaan seitsemän kertaisesti, mutta Lamek seitsemän ja seitsemänkymmenen kertaisesti. |
CPR1642 | 24. Cain costetan seidzemen kertaisest mutta Lamech seidzemen ja seidzemenkymmenen kertaisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 If Cain will be avenged seven times, then Lamech seventy-seven times. |
KJV | 24. If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. |
|
|
||
Dk1871 | 24. da skal Kain hævnes syvfold, og Lamek halvfjerdsindstyve Gange og syv Gange. |
KXII | 24. Cain skall varda hämnad sjufalt, men Lamech sju och sjutiofalt. |
PR1739 | 24. Kui seitse wörra Kaini pärrast maksetakse kätte, siis Lemeki pärrast seitse ja seitsekümmend wörra. |
LT | 24. Jei už Kainą bus atkeršyta septyneriopai, tai už Lamechąseptyniasdešimt septynis kartus!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 24. Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal. |
Ostervald-Fr | 24. Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois. |
RV'1862 | 24. Que siete veces será vengado Caín, mas Lamec setenta veces siete. |
SVV1770 | 24 Want Kain zal zevenvoudig gewroken worden, maar Lamech zeventigmaal zevenmaal. |
|
|
||
PL1881 | 24. Jeźlić siedmiokroć mścić się będą za Kaina, tedyć za Lamecha siedemdziesiąt i siedem kroć. |
Karoli1908Hu | 24. Ha [4†] hétszeres a bosszú Kainért, hetvenhétszeres az Lámekhért. |
RuSV1876 | 24 если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро. |
БКуліш | 24. Кара б сталась за Каїна в семеро хто вбив би, за Ламеха ж у сїмдесять і сїм раз би сталась. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Aadam yhtyi taas vaimoonsa, ja tämä synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Seet, sanoen: Jumala on suonut minulle toisen pojan Aabelin sijaan, koska Kain hänet surmasi. |
Biblia1776 | 25. Ja Adam taas tunsi emäntänsä, ja hän synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Set, sanoen: Jumala on minulle toisen siemenen antanut Habelin edestä, jonka Kain tappoi. |
CPR1642 | 25. ADam taas tunsi emändäns ja hän synnytti pojan ja cudzui hänen Seth sanoden: Jumala on minulle toisen siemenen andanut Habelin edest jonga Cain tappoi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Adam knew his wife again and she bore a son and called his name Seth. For, (she said), God has appointed for me another seed instead of Abel, because Cain killed him. |
KJV | 25. And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og Adam kendte ydermere sin Hustru, og hun fødte en Søn og kaldte hans Navn Seth; thi Gud har sat mig, sagde hun, en anden Sæd Abels Sted; thi Kain slog ham ihjel. |
KXII | 25. Adam kände åter sina hustru, och hon födde en son, och kallade honom Seth, sägandes: Gud hafver satt mig en annor säd för Habel, som Cain ihjäl slog. |
PR1739 | 25. Ja Adam sai ta omma naesega ühte ja temma töi poia ilmale ja panni temma nimme Set, sest Jummal (ütles temma) on mulle teist suggu Abeli assemele añud, et Kain tedda on ärratapnud. |
LT | 25. Adomas vėl pažino savo žmoną, ir ji pagimdė sūnų, vardu Setas, sakydama: ‘‘Dievas man davė kitą sūnų vietoje Abelio, kurį Kainas užmušė’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat. |
Ostervald-Fr | 25. Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. |
RV'1862 | 25. Y conoció Adam aun a su mujer, y parió un hijo, y llamó su nombre Set; Porque (dice) Dios me ha dado otra simiente por Abel, al cual mató Caín, |
SVV1770 | 25 En Adam bekende wederom zijn huisvrouw, en zij baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Seth; want God heeft mij, sprak zij, een ander zaad gezet voor Habel; want Kain heeft hem doodgeslagen. |
|
|
||
PL1881 | 25. I poznał jeszcze Adam żonę swą, która urodziła syna, i nazwała imię jego Set, mówiąc: Dał mi Bóg inne potomstwo miasto Abla, którego zabił Kain. |
Karoli1908Hu | 25. Ádám pedig ismét ismeré az ő feleségét, és az szűle néki fiat, és nevezé annak nevét [5†] Séthnek: mert adott úgymond, énnékem az Isten más magot Ábel helyett, kit megöle Kain. |
RuSV1876 | 25 И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она , Бог положил мне другое семя,вместо Авеля, которого убил Каин. |
БКуліш | 25. І взнав Адам жінку свою знов, і вродила вона сина і дала йому імя Сет: Воскресив бо каже, менї Бог потомство замість Абеля, що вбив Каїн. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja myöskin Seetille syntyi poika, ja hän antoi hänelle nimen Enos. Siihen aikaan ruvettiin avuksi huutamaan Herran nimeä. |
Biblia1776 | 26. Ja Set myös siitti pojan, ja kutsui hänen Enos. Silloin ruvettiin saarnaamaan Herran nimestä. |
CPR1642 | 26. Ja Seth myös sijtti pojan ja cudzui hänen Enos. Silloin ruwettin saarnaman HErran nimest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And to Seth, to him there was also born a son and he called his name Enosh. Then (men) began to call upon the name of Jehovah. |
KJV | 26. And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og for Seth blev og født en Søn, og han kaldte hans Navn Enos; da begyndte man at paakalde Herrens Navn. |
KXII | 26. Vardt också Seth född en son, den han kallade Enos. Och på den samma tiden begynte man predika om Herrans namn. |
PR1739 | 26. Ja Setile, sellele sundis ka poeg, ja ta panni temma nimme Enos. Sel aial hakkati Jehowa nimme kulutama. |
LT | 26. Taip pat ir Setas turėjo sūnų, vardu Enas. Tuomet žmonės pradėjo šauktis Viešpaties vardo. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen. |
Ostervald-Fr | 26. Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel. |
RV'1862 | 26. Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entónces los hombres comenzaron a llamarse del nombre de Jehová. |
SVV1770 | 26 En denzelven Seth werd ook een zoon geboren, en hij noemde zijn naam Enos. Toen begon men den Naam des HEEREN aan te roepen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Setowi też urodził się syn, i nazwał imię jego Enos. Na ten czas poczęto wzywać imienia Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 26. Séthnek is született fia, és nevezé annak nevét Énósnak. Akkor kezdték segítségül hívni az Úrnak nevét. |
RuSV1876 | 26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа. |
БКуліш | 26. І Сетові те ж появлено сина і назве він імя йому Енос. Тодї почали призивати імя Господнє. |
|
|