ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA


10 luku








Nooan pojista polveutuvat kansat.







FI33/38

1. Tämä on kertomus Nooan poikien, Seemin, Haamin ja Jaafetin, suvusta. Heille syntyi poikia vedenpaisumuksen jälkeen.

Biblia1776

1. Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen.

CPR1642

1. TÄmä on Noahn lasten sucucunda Semin Hamin ja Japhetin: ja he sijtit lapsia wedenpaisumisen jälken.







MLV19

1 Now these (are) the genealogies of the sons of Noah, of Shem, Ham and Japheth. And (the) sons (who) were born to them after the flood.

KJV

1. Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.





Dk1871

1. Og disse ere Noas Sønners Slægter, Sems, Kams og Jafets; og dem fødtes Børn efter Floden.

KXII

1. Detta är Noahs söners slägt: Sem, Ham, Japhet, och de födde barn efter flodena.

PR1739

1. Ja need on Noa poegade Semi, Hami ja Jeweti sündimissed ja neile sündsid poiad pärrast wee-upputust.

LT

1. Tai yra Nojaus sūnų Semo, Chamo ir Jafeto palikuonys. Tvanui praėjus, jie susilaukė sūnų.





Luther1912

1. Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.

Ostervald-Fr

1. Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.

RV'1862

1. ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam, y Jafet, a los cuales nacieron hijos después del diluvio.

SVV1770

1 Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed.





PL1881

1. Teć są rodzaje synów Noego, Sema, Chama i Jafeta, którym się narodziło synów po potopie.

Karoli1908Hu

1. Ez pedig a Noé fiainak, Sémnek, Khámnak és Jáfetnek nemzetsége; és fiaik születének az özönvíz után.

RuSV1876

1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети.

БКуліш

1. Се ж постань синів Ноягових, Сема, Хама та Яфета, і понароджувались їм сини по потопі.





FI33/38

2. Jaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras.

Biblia1776

2. Japhetin lapset: Gomer, Magog, Madai, Javan ja Tubal: Mesek ja Tiras.

CPR1642

2. Japhetin lapset owat nämät: Gomer Magog Madai Jawan Thubal Mesech ja Thiras.







MLV19

2 The sons of Japheth (were): Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.

KJV

2. The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.





Dk1871

2. Jafets Sønner vare: Gomer og Magog og Madai og Javan og Thubal og Mesek og Thiras.

KXII

2. Japhets barn äro desse: Gomer, Magog, Madaj, Javan, Thubal, Mesech och Thiras.

PR1739

2. Jeweti poiad on: Komer ja Magog ja Madai ja Jawan ja Tubal ja Mesek ja Tiras.

LT

2. Jafeto sūnūs: Gomeras, Magogas, Madajas, Javanas, Tubalas, Mešechas ir Tyras.





Luther1912

2. Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.

Ostervald-Fr

2. Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.

RV'1862

2. Los hijos de Jafet fueron Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Mosoc, y Tiras.

SVV1770

2 De zonen van Jafeth zijn: Gomer, en Magog, en Madai, en Javan, en Tubal, en Mesech, en Thiras.





PL1881

2. Synowie Jafetowi: Gomer, i Magog, i Madai, i Jawan, i Tubal, i Mesech, i Tyras.

Karoli1908Hu

2. Jáfetnek [1†] fiai: Gómer, Mágog, Madai, Jáván, Thubál, Mésekh és Thirász.

RuSV1876

2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.

БКуліш

2. Сини Яфетові: Гомер та Магог, та Мадай, та Яван да Тубал, та Месех, да Тирас.





FI33/38

3. Ja Goomerin pojat olivat Askenas, Riifat ja Toogarma.

Biblia1776

3. Mutta Gomerin lapset: Askenas, Riphad ja Togarma.

CPR1642

3. Mutta Gomerin lapset owat nämät: Ascenas Riphath ja Thogarma.







MLV19

3 And the sons of Gomer (were): Ashkenaz and Riphath and Togarmah.

KJV

3. And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.





Dk1871

3. Og Gomers Sønner: Askenas og Rifat og Thogarma.

KXII

3. Men Gomers barn äro desse: Ascenas, Riphath och Thogarma.

PR1739

3. Ja Komeri poiad on: Askenas ja Riwat ja Togarma.

LT

3. Gomero sūnūs: Aškenazas, Rifatas ir Togarma.





Luther1912

3. Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.

Ostervald-Fr

3. Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.

RV'1862

3. Y los hijos de Gomer: Ascenez, y Rifat, y Togorma.

SVV1770

3 En de zonen van Gomer zijn: Askenaz, en Rifath, en Togarma.





PL1881

3. A synowie Gomerowi: Aschenaz, i Ryfat, i Togorma.

Karoli1908Hu

3. A Gómer fiai pedig: Askhenáz, Rifáth, és Tógármah.

RuSV1876

3 Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.

БКуліш

3. А сини Гомерові: Аскеназ та Рифат та Тогарма.





FI33/38

4. Ja Jaavanin pojat olivat Elisa, Tarsis, kittiläiset ja doodanilaiset;

Biblia1776

4. Javanin lapset: Elisa ja Tarsis: Kittim ja Dodanim.

CPR1642

4. Jawanin lapset owat nämät: Elisa Tharsis Chitim ja Dodanim.







MLV19

4 And the sons of Javan (were): Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.

KJV

4. And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.





Dk1871

4. Og Javans Sønner: Elisa og Tharsis, Kithim og Dodanim.

KXII

4. Javans barn äro desse: Elisa, Tharsis, Chitthim och Dodanim.

PR1739

4. Ja Jawani poiad on: Elisa ja Tarsis, Kittim ja dodanim.

LT

4. Javano sūnūs: Eliša, Taršišas, Kitimas ir Dodanimas.





Luther1912

4. Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.

Ostervald-Fr

4. Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.

RV'1862

4. Y los hijos de Javán: Elisa, y Társis, Cetim, y Dodanim.

SVV1770

4 En de zonen van Javan zijn: Elisa, en Tarsis; de Chittieten en Dodanieten.





PL1881

4. A synowie Jawanowi: Elisa, i Tarsis, Cytym, i Dodanim.

Karoli1908Hu

4. Jávánnak pedig fiai: Elisah, Thársis, Kitthim és Dodánim.

RuSV1876

4 Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.

БКуліш

4. А сини Яванові: Елиса, да Тарсис, Киттим та Доданим.





FI33/38

5. heistä haarautuivat pakanoiden saarten asukkaat maittensa, eri kieltensä, heimojensa ja kansakuntiensa mukaan.

Biblia1776

5. Näistä ovat hajoitetut pakanain luodot, heidän maakunnissansa, itsekukin oman kielensä jälkeen: heidän sukukuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa.

CPR1642

5. Näistä owat hajotetut pacanoitten luodot heidän maacunnisans idzecukin oman kielens sucuns ja Canssans jälken.







MLV19

5 From these were the islands of the nations divided in their lands, every man according to his tongue, according to their families, in their nations.

KJV

5. By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.





Dk1871

5. Af disse bleve Hedningernes Øer befolkede i deres Lande, hver efter sit Tungemaal, efter deres Slægter, i deres Folk.

KXII

5. Utaf dessom äro utspridde Hedningarnas öar i deras landom, hvar efter sitt mål, slägte och folk.

PR1739

5. Neist on jaetud pagganatte sared nende made sees, iggaüks omma kele järrele, nende sugguwössade järrele nende rahwa seas.

LT

5. Iš šitų atsirado tautų grupės, gyvenančios savo žemėse, kiekviena su savo kalba ir pagal savo giminę savo tautose.





Luther1912

5. Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.

Ostervald-Fr

5. Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.

RV'1862

5. Por estos fueron partidas las islas de las Gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.

SVV1770

5 Van dezen zijn verdeeld de eilanden der volken in hun landschappen, elk naar zijn spraak, naar hun huisgezinnen, onder hun volken.





PL1881

5. Od tych rozdzielone są wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według języka swego, i według pokolenia swego, w narodziech swoich.

Karoli1908Hu

5. Ezekből váltak ki a szigetlakó népek az ő országaikban, mindenik a maga nyelve, családja és nemzetsége szerint.

RuSV1876

5 От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.

БКуліш

5. Від сих розселились люде в країнах невірних, по землях своїх, по мовах своїх, по родинах своїх, по племенах своїх.





FI33/38

6. Ja Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan.

Biblia1776

6. Hamin lapset: Kus, Misraim, Put ja Kanaan.

CPR1642

6. HAmin lapset owat nämät: Chus Misraim Put ja Canaan.







MLV19

6 And the sons of Ham (were): Cush and Mizraim and Put and Canaan. {Gen_10:7-20; 1 Ch_1:9-16}

KJV

6. And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.





Dk1871

6. Og Kams Sønner vare: Kus og Mizraim og Put og Kanaan.

KXII

6. Hams barn äro desse: Chus, Mizraim, Phut och Canaan.

PR1739

6. Ja Hami poiad on: Kus ja Mitsraim ja Put ja Kanaan.

LT

6. Chamo sūnūs: Kušas, Mizraimas, Putas ir Kanaanas.





Luther1912

6. Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.

Ostervald-Fr

6. Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.

RV'1862

6. Los hijos de Cam fueron Cus, y Mizraim, y Fut, y Canaán.

SVV1770

6 En de zonen van Cham zijn: Cusch en Mitsraim, en Put, en Kanaan.





PL1881

6. A synowie Chamowi: Chus, i Micraim, i Put, i Chanaan.

Karoli1908Hu

6. Khámnak pedig fiai: [2†] Khús, Miczráim, Pút és Kanaán.

RuSV1876

6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.

БКуліш

6. А сини Хамові: Куш та Мизраїм, да Фут, да Канаан.





FI33/38

7. Ja Kuusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Ja Raeman pojat olivat Saba ja Dedan.

Biblia1776

7. Kuksen lapset: Seba, Hevila, Sabta, Naema ja Sabteka. Naeman lapset: Skepa ja Dedan.

CPR1642

7. Chuxen lapset owat nämät: Seba Hewila Sabtha Raema Sabtheca. Raeman lapset owat nämät: Scheba ja Dedan.







MLV19

7 And the sons of Cush (were): Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca {Sabtechah}. And the sons of Raamah (were): Sheba and Dedan.

KJV

7. And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.





Dk1871

7. Og Kus Sønner: Seba og Havila og Sabtha og Ræma og Sabtheka; og Ræmas Sønner: Skeba og Dedan.

KXII

7. Chus barn äro desse: Seba, Hawila, Sabtha, Raema och Sabthecha. Raemas barn äro desse: Scheba och Dedan.

PR1739

7. Ja Kusi poiad on: Seba ja Hawila ja Sabta ja Rama, ja Sabteka; ja Rama poiad on Seba ja Tedan.

LT

7. Kušo sūnūs: Seba, Havila, Sabta, Rama ir Sabtecha. Ramos sūnūs: Šeba ir Dedanas.





Luther1912

7. Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.

Ostervald-Fr

7. Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.

RV'1862

7. Y los hijos de Cus, Saba, Hevila, y Sabata, y Rahama, y Sabataca. Y los hijos de Rahama, Saba, y Dadán.

SVV1770

7 En de zonen van Cusch zijn: Seba en Havila, en Sabta, en Raema, en Sabtecha. En de zonen van Raema zijn: Scheba en Dedan.





PL1881

7. Synowie zaś Chusowi: Seba, i Hewila, i Sabta, i Regma, i Sabtacha. A synowie Regmy: Seba i Dedan.

Karoli1908Hu

7. Khúsnak pedig fiai: Széba, Hávilah, Szábthah, Rahmáh, Szabthékah. Rahmáhnak pedig fiai: Séba és Dédán.

RuSV1876

7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.

БКуліш

7. А сини Кушові: Себа та Гавила, да Сабта, да Рахма, да Сабтека; а сини Рахмові: Шеба та Дедан.





FI33/38

8. Ja Kuusille syntyi Nimrod. Hän oli ensimmäinen valtias maan päällä.

Biblia1776

8. Mutta Kus siitti Nimrodin: hän rupesi olemaan valtias maalla.

CPR1642

8. Mutta Chus sijtti Nimrodin hän rupeis oleman waldias maalla ja hän oli jalo medzämies HERRAN







MLV19

8 And Cush fathered Nimrod. He began to be a mighty (man) on the earth.

KJV

8. And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.





Dk1871

8. Men Kus avlede Nimrod; han begyndte at blive en vældig paa Jorden.

KXII

8. Men Chus födde Nimrod; han begynte en väldig herre vara på jordene.

PR1739

8. Ja Kus sünnitas Nimrodi, se hakkas wäggewaks sama Ma peäl.

LT

8. Kušui gimė ir Nimrodas, kuris tapo galingas žemėje.





Luther1912

8. Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,

Ostervald-Fr

8. Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.

RV'1862

8. Y Cus engendró a Nimrod. Este comenzó a ser poderoso en la tierra.

SVV1770

8 En Cusch gewon Nimrod; deze begon geweldig te zijn op de aarde.





PL1881

8. A Chus spłodził Nemroda, który począł być możnym na ziemi.

Karoli1908Hu

8. Khús nemzé [3†] Nimródot is; ez kezde hatalmassá lenni a földön.

RuSV1876

8 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силенна земле.

БКуліш

8. І появив Куш Нимрода. Сей почав бути велетнем на землї.





FI33/38

9. Hän oli mahtava metsämies Herran edessä. Siitä on sananparsi: Mahtava metsämies Herran edessä niinkuin Nimrod.

Biblia1776

9. Ja hän oli jalo metsämies Herran edessä. Siitä on sananlasku: se on jalo metsämies Herran edessä, niinkuin Nimrod.

CPR1642

9. Sijtä on sananlascu: se on jalo medzämies HERRAN







MLV19

9 He was a mighty hunter before Jehovah. Therefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.

KJV

9. He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.





Dk1871

9. Han var en vældig Jæger for Herrens Ansigt; derfor siges: Som Nimrod, en vældig Jæger for Herrens Ansigt.

KXII

9. Och var en väldig jägare för Herranom. Deraf är det ordspråket: Det är en väldig jägare för Herranom, såsom Nimrod.

PR1739

9. Se olli wäggew liñno aiamisse peäle Jehowa ees, sepärrast ööltakse: üks wäggew mees liñno aiamisse peäle Jehowa ees nenda kui Nimrod.

LT

9. Jis buvo smarkus medžiotojas Viešpaties akyse. Todėl sakoma: ‘‘Smarkus medžiotojas kaip Nimrodas Viešpaties akyse’‘.





Luther1912

9. und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.

Ostervald-Fr

9. Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.

RV'1862

9. Este fué poderoso cazador delante de Jehová: por lo cual se dice: Como Nimrod poderoso cazador delante de Jehová.

SVV1770

9 Hij was een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN; daarom wordt gezegd: Gelijk Nimrod, een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN.





PL1881

9. Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Paóskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem.

Karoli1908Hu

9. Ez hatalmas vadász vala az Úr előtt, azért mondják: Hatalmas vadász az Úr előtt, mint Nimród.

RuSV1876

9 Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.

БКуліш

9. Сей був велетень ловець перед Господом; тим і мовляли: як Нимрод, велетень ловець перед Господом.





FI33/38

10. Ja hänen valtakuntansa alkuna olivat Baabel, Erek, Akkad ja Kalne Sinearin maassa.

Biblia1776

10. Ja hänen valtakuntansa alku oli Babel, Erek, Akad ja Kalne, Sinearin maalla.

CPR1642

10. Ja hänen waldacundans alcu oli Babel Erech Acad ja Calne Sinearin maalla.







MLV19

10 And the beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.

KJV

10. And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.





Dk1871

10. Og Babel var hans Riges Begyndelse, og Erek og Akad og Kalne i Landet Sinear.

KXII

10. Och hans rikes begynnelse var Babel, Erech, Acad och Calne uti Sinear land.

PR1739

10. Ja temma kunningrigi hakkatus olli Pabel ja Erek ja Akkad ja Kalne Sineari maal.

LT

10. Jo karalystės pradžia buvo Babelė, Erechas, Akadas ir Kalnė Šinaro šalyje.





Luther1912

10. Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.

Ostervald-Fr

10. Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.

RV'1862

10. Y fué la cabecera de su reino Babel, y Arac, y Acad, y Calanne, en la tierra de Sennaar.

SVV1770

10 En het beginsel zijns rijks was Babel, en Erech, en Accad, en Calne in het land Sinear.





PL1881

10. A początek królestwa jego był Babel, i Erech, i Achad, i Chalne w ziemi Senaar.

Karoli1908Hu

10. Az ő birodalmának kezdete volt Bábel, Erekh, Akkád és Kálnéh a Sineár földén.

RuSV1876

10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.

БКуліш

10. Царюваннє ж його роспростерлось на Бабилон, і Ерех, і Аккад, і Калне у Синеяр землї.





FI33/38

11. Siitä maasta hän lähti Assuriin ja rakensi Niiniven, Rehobot-Iirin ja Kelahin,

Biblia1776

11. Siitä maakunnasta tuli hän Assyriaan: ja rakensi Niniven, ja Rehobotin kaupungin, ja Kalan.

CPR1642

11. Sijtä maacunnast on tullut Assur ja hän rakensi Niniwen ja Rehobothin Caupungin ja Calahn.







MLV19

11 He went forth out of that land into Assyria and built Nineveh and Rehoboth-ir and Calah

KJV

11. Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,





Dk1871

11. Fra dette Land drog han ud til Assur, og han byggede Ninive og Rekoboth-Ir og Kala

KXII

11. Utaf det landet är sedan kommen Assur; och han byggde Nineve och Rehoboth, och Calah.

PR1739

11. Seält maalt tulli wälja Assur ja ehhitas Ninewe ülles ja Reoboti liñna ja Kala.

LT

11. Iš čia jis išvyko į Asūrą ir pasistatė Ninevę, Rehobot Irą, Kelachą





Luther1912

11. Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,

Ostervald-Fr

11. De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,

RV'1862

11. De aquesta tierra salió Assur, el cual edificó a Ninive, y a Recobot-ir, y a Cale,

SVV1770

11 Uit ditzelve land is Assur uitgegaan, en heeft gebouwd Nineve, en Rehoboth, Ir, en Kalach.





PL1881

11. Z tej ziemi wyszedł Assur, i zbudował Niniwe, i Rechobot miasto, i Chale.

Karoli1908Hu

11. E földről ment aztán Assiriába, és építé Ninivét, Rekhoboth városát, és Kaláht.

RuSV1876

11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.

БКуліш

11. Із тієї землї вийшов Ассур, та й збудовав Ниневу і Регобод-Ір, і Калаг,





FI33/38

12. sekä Resenin Niiniven ja Kelahin välille; se on tuo suuri kaupunki.

Biblia1776

12. Ja myös Ressen, Niniven ja Kalan vaiheelle: joka on suuri kaupunki.

CPR1642

12. Ja myös Ressen Niniwen ja Calahn waihelle joca on suuri Caupungi.







MLV19

12 and Resen between Nineveh and Calah; that (is) the great city.

KJV

12. And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.





Dk1871

12. og Resen imellem Ninive og Kala; denne er den store Stad.

KXII

12. Och dertill Resen emellan Nineve och Calah: Detta är en stor stad.

PR1739

12. Ja Resenit Ninewe ja Kala wahhele, se on se suur lin.

LT

12. ir Reseną tarp Ninevės ir Kelacho; tai yra didysis miestas.





Luther1912

12. dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.

Ostervald-Fr

12. Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.

RV'1862

12. Y a Resen entre Ninive y Cale, la cual es la ciudad grande.

SVV1770

12 En Resen, tussen Nineve en tussen Kalach; deze is die grote stad.





PL1881

12. Także Resen, między Niniwe i między Chale; to miasto jest wielkie.

Karoli1908Hu

12. És Reszent Ninivé között és Kaláh között: ez az a nagy város.

RuSV1876

12 И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.

БКуліш

12. І Резен між Ниневою і Калагом; було то місто велике.





FI33/38

13. Ja Misraimille syntyivät luudilaiset, anamilaiset, lehabilaiset, naftuhilaiset,

Biblia1776

13. Misraim siitti Ludimin, Anamimin, Leabimin, Naphtuhimin.

CPR1642

13. Mizraim sijtti Ludimin Anamimin Leabimin Naphtuhimin.







MLV19

13 And Mizraim fathered Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim

KJV

13. And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,





Dk1871

13. Og Mizraim avlede Luder og Anamer og Lehaber og Naftuher

KXII

13. Mizraim födde Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim,

PR1739

13. Ja Mitsraim sünnitas Ludid ja Anamid ja Leabid ja Nawtuhid.

LT

13. Mizraimo sūnūs: Ludas, Anamimas, Lehabas, Naftuchimas,





Luther1912

13. Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,

Ostervald-Fr

13. Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,

RV'1862

13. Y Mizraim engendró a Ludim, y Anamim, y Laabim, y Neptuim,

SVV1770

13 En Mitsraim gewon de Ludieten, en de Anamieten, en de Lehabieten, en de Naftuchieten,





PL1881

13. Micraim też spłodził Ludyma, i Hananima, i Laubima, i Neftuhyma.

Karoli1908Hu

13. Miczráim pedig nemzé: Lúdimot, Anámimot, Lehábimot és Naftukhimot.

RuSV1876

13 От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,

БКуліш

13. Від Мизраїма родились Людій, Анамій, Легавій і Нафтухій,





FI33/38

14. patrokselaiset, kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähteneet, sekä kaftorilaiset.

Biblia1776

14. Patrusimin ja Kasluhimin; joista tulleet ovat Philistim ja Kaphtorim.

CPR1642

14. Pathrusimin ja Chasluhimin joista tullet owat Philistim ja Caphthorim.







MLV19

14 and Pathrusim and Casluhim (from where the Philistines went forth) and Caphtorim.

KJV

14. And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.





Dk1871

14. og Pathruser og Casluher, fra hvilke Filisterne udgik, og Kaftorer.

KXII

14. Patrusim och Casluhim. Af hvilkom utkomne äro de Philistim och Caphthorim.

PR1739

14. Ja Patrusid ja Kasluhid, kust Wilisti- ja Kawtori-rahwas on wäljatulnud.

LT

14. Patrusimas, Kasluhas, iš kurio kilo filistinai, ir Kaftoras.





Luther1912

14. die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.

Ostervald-Fr

14. Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.

RV'1862

14. Y a Fetrusim, y Casluim, de donde salieron los Filisteos, y a Caftorim.

SVV1770

14 En de Pathrusieten, en de Casluchieten, van waar de Filistijnen uitgekomen zijn, en de Caftorieten.





PL1881

14. I Patrusyma, i Chasluchyma, (z których poszli Filistynowie,)i Kaftoryma.

Karoli1908Hu

14. Pathruszimot és Kaszlukhimot, a honnan a Filiszteusok származtak, és Kafthorimot.

RuSV1876

14 Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.

БКуліш

14. І Патрусїй, Каслугій, від котрих пійшли Филистимцї, да Кафторій.





FI33/38

15. Ja Kanaanille syntyivät Siidon, hänen esikoisensa, ja Heet,

Biblia1776

15. Mutta Kanaan siitti esikoisensa Sidonin ja Hetin.

CPR1642

15. MUtta Canaan sijtti Sidonin hänen esicoisens ja Hethin/







MLV19

15 And Canaan fathered Sidon his firstborn and Heth

KJV

15. And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,





Dk1871

15. Og Kanaan avlede Zidon, sin førstefødte, og Heth

KXII

15. Men Canaan födde Zidon sin första son, och Heth,

PR1739

15. Ja Kanaan sünnitas Sidoni omma essimesse poia ja Hetti.

LT

15. Kanaano palikuonys: pirmagimis Sidonas, Hetas,





Luther1912

15. Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,

Ostervald-Fr

15. Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;

RV'1862

15. Y Canaán engendró a Sidón su primogénito, y a Jet,

SVV1770

15 En Kanaan gewon Sidon, zijn eerstgeborene, en Heth,





PL1881

15. Chanaan też spłodził Sydona pierworodnego swego, i Heta.

Karoli1908Hu

15. Kanaán pedig nemzé Czídont, az ő elsőszülöttét, és Khétet.

RuSV1876

15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,

БКуліш

15. Від Канаана ж родились Зидон, його перворідень, та Хет,





FI33/38

16. sekä jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset,

Biblia1776

16. Ja Jebusin, Emorin, Girgosin.

CPR1642

16. Jebusin Emorin Girgosin/







MLV19

16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite

KJV

16. And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,





Dk1871

16. og Jebusiter og Amoriter og Girgarsiter

KXII

16. Jebusi, Emori, Girgasi,

PR1739

16. Ja Jebusi ja Emori ja Kirgali.

LT

16. jebusiečiai, amoritai, girgašai,





Luther1912

16. den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,

Ostervald-Fr

16. Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;

RV'1862

16. Y a Jebusi, y Amori, y Gergasi,

SVV1770

16 En den Jebusiet, en den Amoriet, en den Girgasiet,





PL1881

16. I Jebusa, i Amorra, i Gergesa.

Karoli1908Hu

16. Jebuzeust, Emorreust, és Girgazeust.

RuSV1876

16 Иевусей, Аморей, Гергесей,

БКуліш

16. Євусій, та Аморій, та Гергасїй,





FI33/38

17. hivviläiset, arkilaiset, siiniläiset,

Biblia1776

17. Hivin, Arkin, Sinin,

CPR1642

17. Hiwin Archin Sinin Arwadin Semarin ja Hamathin.







MLV19

17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite

KJV

17. And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,





Dk1871

17. og Heviter og Arkiter og Siniter

KXII

17. Hivi, Archi, Sini,

PR1739

17. Ja Iwwi ja Arki ja Sini.

LT

17. hivai, arkai, sinai,





Luther1912

17. den Heviter, den Arkiter, den Siniter,

Ostervald-Fr

17. Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;

RV'1862

17. Y a Hevi, y a Arci, y a Cini,

SVV1770

17 En den Hivviet, en den Arkiet, en den Siniet,





PL1881

17. I Hewa, i Archa, i Syma.

Karoli1908Hu

17. Khivveust, Harkeust, és Szineust.

RuSV1876

17 Евей, Аркей, Синей,

БКуліш

17. Та Гевій, да Аркей, да Синей,





FI33/38

18. arvadilaiset, semarilaiset ja hamatilaiset. Sittemmin hajaantuivat kanaanilaisten heimot.

Biblia1776

18. Ja Arvadin, Semarin ja Hamatin. Sitten ovat hajoitetut Kanaanealaisten suvut.

CPR1642

18. Heistä owat hajotetut Cananerein sugut.







MLV19

18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite. And afterward the Canaanite family were spread abroad.

KJV

18. And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.





Dk1871

18. og Arvaditer og Zemariter og Hamathiter; og derefter udbredte sig Kananiternes Slægter.

KXII

18. Arvadi, Semari och Hamathi. Af dem äro utspridde de Cananeers slägter.

PR1739

18. Ja Arwadi ja Semari ja Hamati, ja neist on pärrast laiale lautud Kanaani-rahwa sugguwössad.

LT

18. arvadiečiai, cemarai ir hematiečiai. Taip kanaaniečių giminės išsiplėtė.





Luther1912

18. den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.

Ostervald-Fr

18. Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.

RV'1862

18. Y a Aradi, Samari, y Hemati: y después se derramaron las familias de los Cananeos.

SVV1770

18 En den Arvadiet, en den Tsemariet, en den Hamathiet; en daarna zijn de huisgezinnen der Kanaanieten verspreid.





PL1881

18. I Arada, i Samara, i Chamata, skąd się potem rozrodziły domy Chananejczyków.

Karoli1908Hu

18. Arvadeust, Czemareust, Hamatheust. És azután elszéledének a Kananeusok nemzetségei.

RuSV1876

18 Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.

БКуліш

18. Та Арвадїй, та Земарій, да Гаматїй; а потім розродились родини Канаанські.





FI33/38

19. Ja kanaanilaisten alue ulottui Siidonista Gerariin päin aina Gassaan asti sekä Sodomaan, Gomorraan, Admaan ja Seboimiin päin aina Lesaan asti.

Biblia1776

19. Ja Kanaanealaisten rajat olivat Sidonista Gerarin kautta hamaan Gatsaan: Sodomaan, ja Gomorraan, ja Adamaan, Seboimiin päin, Lasaan asti.

CPR1642

19. Ja heidän maans äret olit Sidonist Gerarin cautta haman Gazaan sijhen asti että tullan Sodomaan Gomorraan Adamaan Seboimijn ja Lasaan.







MLV19

19 And the border of the Canaanite was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza, as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, to Lasha.

KJV

19. And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.





Dk1871

19. Og Kananiternes Grænse var fra Zidon henimod Gerar indtil Gaza, henimod Sodoma og Gomorra, Adma og Zeboim indtil Lasa.

KXII

19. Och deras gränsor voro ifrå Zidon genom Gerar, allt intill Gaza, till dess man kommer intill Sodoma, Gomorra, Adama, Zeboim, och intill Lasa.

PR1739

19. Ja Kanaani-rahwa raia olli Sidonist, kust Kerari minnakse Assast sadik, kust Sodoma ja Komorra ja Adma ja Seboimi minnakse Lasast sadik.

LT

19. Kanaaniečių ribos tęsėsi nuo Sidono link Geraro iki Gazos, link Sodomos, Gomoros, Admos bei Ceboimų iki Lešos.





Luther1912

19. Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.

Ostervald-Fr

19. Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.

RV'1862

19. Y fué el término de los Cananeos, desde Sidón viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Seboim hasta Lasa.

SVV1770

19 En de landpale der Kanaanieten was van Sidon, daar gij gaat naar Gerar tot Gaza toe; daar gij gaat naar Sodom en Gomorra, en Adama, en Zoboim, tot Lasa toe.





PL1881

19. A granice Chananejskie były od Sydonu idąc do Gerary, aż do Gazy, aż wnijdziesz do Sodomy i Gomorry, i Adamy, i Seboima, aż do Lazy.

Karoli1908Hu

19. Vala pedig a Kananeusok határa, Czídonból Gérár felé menve Gázáig; Sodoma, Gomora, Ádmáh, és Czeboim felé menve Lésáig.

RuSV1876

19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.

БКуліш

19. А займище Кананеїв сягало від Сидону до Герару, до Гази, до Содому і Гоморри й Адами й Зевоіму аж до Лаши.





FI33/38

20. Nämä olivat Haamin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.

Biblia1776

20. Nämät ovat Hamin lapset heidän sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa ja kansoissansa.

CPR1642

20. Nämät owat Hamin lapset heidän suguisans kielisäns maacunnisans ja Canssoisans.







MLV19

20 These (are) the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands, in their nations. {Gen_10:21-30; 1Ch_1:17-23}

KJV

20. These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.





Dk1871

20. Disse ere Kams Børn efter deres Slægter, efter deres Tungemaal, i deres Lande, i deres Folk.

KXII

20. Desse äro nu Hams barn i deras slägter, tungomålom, landom och folkom.

PR1739

20. Need on Hami lapsed omma sugguwössade järrele, omma keelte järrele, omma made sees omma rahwa seas.

LT

20. Tai Chamo palikuonys pagal jų gentis, kalbas, šalis bei tautas.





Luther1912

20. Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.

Ostervald-Fr

20. Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.

RV'1862

20. Estos son los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.

SVV1770

20 Deze zijn zonen van Cham, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, in hun volken.





PL1881

20. Ci są synowie Chamowi w familijach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.

Karoli1908Hu

20. Ezek a Khám fiai családjok, nyelvök, földjök s nemzetségök szerint.

RuSV1876

20 Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.

БКуліш

20. Се сини Хамові по їх родинах, і мовах, і землях, і племіннях.





FI33/38

21. Myöskin Seemille, Jaafetin vanhimmalle veljelle, josta tuli kaikkien Eeberin poikien kantaisä, syntyi poikia.

Biblia1776

21. Mutta myös itse Semille syntyi lapsia: hän oli kaikkein Eberin lasten isä: Japhetin sen vanhimman veli.

CPR1642

21. MUtta Sem Japhetin sen wanhimman weli sijtti myös lapsia joca on caickein Eberin lasten Isä.







MLV19

21 And to Shem, the father of all the sons of Eber, the elder brother of Japheth, sons were also born to him.

KJV

21. Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.





Dk1871

21. Og Sem fødtes ogsaa Børn; han var alle Ebers Børns Fader, Jafets ældre Broder.

KXII

21. Men Sem, Japhets broder, den äldste, födde ock barn, hvilken en fader är till all Ebers barn.

PR1739

21. Ja Semile sellele sündsid ka lapsed, se on keik Eberi laste issa, Jeweti selle wannema wend.

LT

21. Semas, visų Ebero sūnų tėvas, vyresnysis Jafeto brolis, taip pat turėjo sūnų.





Luther1912

21. Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.

Ostervald-Fr

21. Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.

RV'1862

21. Y a Sem también le nacieron hijos; él fué padre de todos los hijos de Jeber, hermano de Jafet el mayor.

SVV1770

21 Voorts zijn Sem zonen geboren; dezelve is ook de vader aller zonen van Heber, broeder van Jafeth, den grootste.





PL1881

21. A Semowi, ojcu wszystkich synów Heberowych, bratu Jafeta starszego, urodzili się synowie.

Karoli1908Hu

21. Sémnek is lettek gyermekei; a ki Héber minden fiainak atyja, Jáfetnek testvérbátyja vala.

RuSV1876

21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.

БКуліш

21. І Семові, праотцеві всїх дїтей Еберових, братові Яфетовому старшому, понароджувались сини.





FI33/38

22. Seemin pojat olivat Eelam, Assur, Arpaksad, Luud ja Aram.

Biblia1776

22. (Ja nämät ovat) Semin lapset: Elam ja Assur: Arphaksad, Lud ja Aram.

CPR1642

22. Ja nämät owat hänen lapsens: Elam Assur Arphachsad Lud ja Aram.







MLV19

22 The sons of Shem (were): Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.

KJV

22. The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.





Dk1871

22. Sems Sønner vare: Elam og Assur og Arfaksad og Lud og Aram.

KXII

22. Och desse äro hans barn: Elam, Assur, Arphachsad, Lud och Aram.

PR1739

22. Semi poiad on Elam ja Assur ja Arpaksad ja Lud ja Aram.

LT

22. Semo sūnūs: Elamas, Asūras, Arfaksadas, Ludas ir Aramas.





Luther1912

22. Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.

Ostervald-Fr

22. Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.

RV'1862

22. Y los hijos de Sem fueron Elam, y Assur, y Arfajad, y Lud, y Aram.

SVV1770

22 Sems zonen waren Elam, en Assur, en Arfachsad, en Lud, en Aram.





PL1881

22. Synowie Semowi: Elam i Assur, i Arfachsad, i Lud, i Aram.

Karoli1908Hu

22. Sém [4†] fiai: Élám, Assur, Arpaksád, Lúd és Arám.

RuSV1876

22 Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.

БКуліш

22. Сини Семові: Елам, та Ассур, та Арфаксад, та Люд, та й Арам.





FI33/38

23. Ja Aramin pojat olivat Uus, Huul, Geter ja Mas.

Biblia1776

23. Ja Aramin lapset: Uts, Hul, Geter ja Mas.

CPR1642

23. Ja Aramin lapset owat: Uz Hul Gether ja Mas.







MLV19

23 And the sons of Aram (were): Uz and Hul and Gether and Mash.

KJV

23. And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.





Dk1871

23. Og Arams Sønner vare: Uz og Hul og Gether og Mas.

KXII

23. Arams barn äro desse: Uz, Hul, Gether och Mas.

PR1739

23. Ja Arami poiad on Uts ja Huul ja Keter ja Mas.

LT

23. Aramo sūnūs: Ucas, Hulas, Geteras ir Mašas.





Luther1912

23. Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.

Ostervald-Fr

23. Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.

RV'1862

23. Y los hijos de Aram: Hus, y Hul, y Geter, y Mes.

SVV1770

23 En Arams zonen waren Uz, en Hul, en Gether, en Maz.





PL1881

23. Synowie zaś Aramowi: Hus, i Hul, i Geter, i Mesech.

Karoli1908Hu

23. Arámnak fiai pedig: Úcz, Húl, Gether és Más.

RuSV1876

23 Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.

БКуліш

23. А сини Арамові: Уз да Хул, да Гетер, да Маш.





FI33/38

24. Arpaksadille syntyi Selah, ja Selahille syntyi Eeber.

Biblia1776

24. Mutta Arphaksad siitti Salan: Sala siitti Eberin.

CPR1642

24. Arphachsad sijtti Salahn Salah sijtti Eberin.







MLV19

24 And Arpachshad fathered Shelah and Shelah fathered Eber.

KJV

24. And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.





Dk1871

24. Og Arfaksad avlede Sala; og Sala avlede Eber.

KXII

24. Arphachsad födde Salah, Salah födde Eber.

PR1739

24. Ja Arpaksad sünnitas Sela ja Sela sünnitas Eberi.

LT

24. Arfaksado sūnus­Sala, o Salos­Eberas.





Luther1912

24. Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.

Ostervald-Fr

24. Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.

RV'1862

24. Arfajad engendró a Sale, y Sale engendró a Jeber.

SVV1770

24 En Arfachsad gewon Selah, en Selah gewon Heber.





PL1881

24. Arfachsad zaś spłodził Selecha, a Selech spłodził Hebera.

Karoli1908Hu

24. Arpaksád [5†] pedig nemzé Séláht, Séláh pedig Hébert.

RuSV1876

24 Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.

БКуліш

24. Арфаксад же появив Салу, а Сала появив Ебера.





FI33/38

25. Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.

Biblia1776

25. Eberille syntyi kaksi poikaa: yksi kutsuttiin Peleg, että hänen aikanansa maailma jaettiin: hänen veljensä kutsuttiin Joktan.

CPR1642

25. Eber sijtti caxi poica yxi cudzuttin Peleg että hänen aicanans mailma jaettin hänen weljens cudzuttin Jaketan.







MLV19

25 And to Eber were born two sons. The name of the one (was) Peleg. For in his days the earth was divided. And his brother's name (was) Joktan.

KJV

25. And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.





Dk1871

25. Og Eber fødtes to Sønner: den enes Navn var Peleg, fordi Jorden blev skiftet i hans Tid, og hans Broders Navn var Joktan.

KXII

25. Eber födde två söner, en het Peleg, derföre att i hans tid vardt verlden delad; hans broder het Jaketan.

PR1739

25. Ja Eberile sündsid kaks poega, teise nimmi Peleg, et temma päiwil se Ma ärrajaeti, ja temma wenna nim̃i olli Joktan.

LT

25. Eberas turėjo du sūnus: vienas vardu Falekas, nes jo dienomis buvo padalinta žemė, antrasis­Joktanas.





Luther1912

25. Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.

Ostervald-Fr

25. Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.

RV'1862

25. Y a Jeber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Faleg, porque en sus dias fué partida la tierra: y el nombre de su hermano, Jectán.

SVV1770

25 En Heber werden twee zonen geboren; des enen naam was Peleg; want in zijn dagen is de aarde verdeeld; en zijns broeders naam was Joktan.





PL1881

25. A Heberowi urodzili się dwa synowie: imię jednemu Faleg, iż za dni jego rozdzielona jest ziemia; a imię brata jego Jektan.

Karoli1908Hu

25. Hébernek is lett két fia: Az egyiknek neve Péleg, mivelhogy az ő idejében osztatott el a föld; testvérének pedig neve Joktán.

RuSV1876

25 У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.

БКуліш

25. А Еберові вроджено два сини; одного звали Фалек, бо за його життя земля була подїлена, а брата його на імя звали Йоктан.





FI33/38

26. Ja Joktanille syntyi Almodad, Selef, Hasarmavet, Jerah,

Biblia1776

26. Joktan siitti Almodadin ja Salephin: Hasarmavetin ja Jaran.

CPR1642

26. Jaketan sijtti Almodadin Salephin Hasarmawethin Jarahn.







MLV19

26 And Joktan fathered Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah

KJV

26. And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,





Dk1871

26. Og Joktan avlede Almodad og Salef og Hazarmaveth og Jara

KXII

26. Och Jaketan födde Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,

PR1739

26. Ja Joktan sünnitas Almodadi ja Selewi ja Atsarmawetti ja Jara.

LT

26. Joktano sūnūs: Almodadas, Šelefas, Hacarmavetas, Jerachas,





Luther1912

26. Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,

Ostervald-Fr

26. Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;

RV'1862

26. Y Jectán engendró a Elmodad, y a Salef, y a Asarmot, y a Jaré,

SVV1770

26 En Joktan gewon Almodad, en Selef, en Hatsarmaveth, en Jarach,





PL1881

26. Jektan też spłodził Elmodada, i Salefa, i Hasarmota, i Jarecha.

Karoli1908Hu

26. Joktán pedig nemzé Almodádot, Sélefet, Haczarmávethet és Jerákhot.

RuSV1876

26 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,

БКуліш

26. А Йоктан появив Алмодада та Шалефа, та Газармавета да Єраха,





FI33/38

27. Hadoram, Uusal, Dikla,

Biblia1776

27. Hadoramin, Usalin, Dikelan.

CPR1642

27. Hadoramin Usalin Dikelan.







MLV19

27 and Hadoram and Uzal and Diklah

KJV

27. And Hadoram, and Uzal, and Diklah,





Dk1871

27. og Adoram og Usal og Dikla

KXII

27. Hadoram, Usal, Dikela,

PR1739

27. Ja Hadorami ja Usali ja Tikla.

LT

27. Hadoramas, Uzalas, Dikla,





Luther1912

27. Hadoram, Usal, Dikla,

Ostervald-Fr

27. Hadoram, Uzal, Dikla,

RV'1862

27. Y a Adoram, y a Uzal, y a Decla,

SVV1770

27 En Hadoram, en Usal, en Dikla,





PL1881

27. I Adorama, i Uzala, i Dekla.

Karoli1908Hu

27. Hadórámot, Úzált és Dikláth.

RuSV1876

27 Гадорама, Узала, Диклу,

БКуліш

27. Та Гадорама, та Узала, та Диклу,





FI33/38

28. Oobal, Abimael, Saba,

Biblia1776

28. Obalin, Abimaelin, Seban.

CPR1642

28. Obalin Abimaelin Seban.







MLV19

28 and Obal and Abimael and Sheba

KJV

28. And Obal, and Abimael, and Sheba,





Dk1871

28. og Obal og Abimæl og Skeba

KXII

28. Obal, Abimael, Seba,

PR1739

28. Ja Obali ja Abimaeli ja Seba.

LT

28. Obalas, Abimaelis, Šeba,





Luther1912

28. Obal, Abimael, Saba,

Ostervald-Fr

28. Obal, Abimaël, Sheba,

RV'1862

28. Y a Hebal, y a Abimael, y a Saba,

SVV1770

28 En Obal, en Abimael, en Scheba,





PL1881

28. I Hebala, i Abymaela, i Sebaja.

Karoli1908Hu

28. Obált, Abimáélt és Sébát.

RuSV1876

28 Овала, Авимаила, Шеву,

БКуліш

28. Та Обаля, та Абимавеля, та Шеву,





FI33/38

29. Oofir, Havila ja Joobab. Kaikki nämä olivat Joktanin poikia.

Biblia1776

29. Ophirin, Hevilan ja Jobabin. Kaikki nämä ovat Joktanin pojat.

CPR1642

29. Ophirin Hewilan ja Jobabin. Caicki nämät owat Jaketanin pojat/







MLV19

29 and Ophir and Havilah and Jobab. All these (were) the sons of Joktan.

KJV

29. And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.





Dk1871

29. og Ofir og Havila og Jobab; alle disse ere Joktans Sønner.

KXII

29. Ophir, Hawila och Jobab. Alle desse äro Jaketans söner.

PR1739

29. Ja Owiri ja Hawila ja Jobabi; keik need on Joktani poiad.

LT

29. Ofyras, Havila ir Jobabas; visi jie yra Joktano sūnūs.





Luther1912

29. Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.

Ostervald-Fr

29. Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.

RV'1862

29. Y a Ofir, y a Hevola, y a Jobab. Todos estos fueron hijos de Jectán.

SVV1770

29 En Ofir, en Havila, en Jobab; deze allen waren zonen van Joktan.





PL1881

29. I Ofira, i Hewila, i Jobaba: ci wszyscy są synowie Jektanowi.

Karoli1908Hu

29. Ofirt, Havilát és Jóbábot. Ezek mind a Joktán fiai.

RuSV1876

29 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.

БКуліш

29. Та Офира, та Гавилу, та Йовава. Всї 'ці сини Йоктанові.





FI33/38

30. Ja heidän asumasijansa ulottuivat Meesasta aina Sefariin, Itävuorelle asti.

Biblia1776

30. Ja heidän asumasiansa oli Mesasta: siihen asti kuin Sephariin tullaan, vuoren tykö, itään päin.

CPR1642

30. Ja heidän asumasians oli Mesast sijhen asti cuin Sepharin wuoren tygö tullan itän päin.







MLV19

30 And their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.

KJV

30. And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.





Dk1871

30. Og deres Bolig var fra Mesa henimod Sefar, det Bjerg mod Østen.

KXII

30. Och deras boning var ifrå Mesa, intill man kommer till Sephar på berget öster ut.

PR1739

30. Ja nende ello-asse olli Mesast, kust Sewara minnakse, se on mäggi hommiko pool.

LT

30. Jie gyveno nuo Mešos iki Sefaro kalno rytuose.





Luther1912

30. Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.

Ostervald-Fr

30. Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.

RV'1862

30. Y fué su habitación desde Messa, viniendo de Sefar, monte de oriente.

SVV1770

30 En hun woning was van Mescha af, daar gij gaat naar Sefar, het gebergte van het oosten.





PL1881

30. A było mieszkanie ich od Mescha idąc, do góry Sefar na wschód słoóca.

Karoli1908Hu

30. És vala ezeknek lakása, Mésától fogva Séfárba menve a napkeleti hegyekig.

RuSV1876

30 Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.

БКуліш

30. А поосїдали вони від Мешари до Сефари гори, що на схід сонця.





FI33/38

31. Nämä olivat Seemin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.

Biblia1776

31. Nämät ovat Semin lapset, sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa, kansainsa jälkeen.

CPR1642

31. Nämät owat Semin lapset sucucunnisans kielisäns maacunnisans ja Canssoisans.







MLV19

31 These (are) the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.

KJV

31. These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.





Dk1871

31. Disse ere Sems Børn efter deres Slægter, efter deres Tungemaal, i deres Lande, efter deres Folk.

KXII

31. Dessa äro Sems barn, uti deras slägter, tungomålom, landom och folkom.

PR1739

31. Need on Semi poiad omma sugguwössade järrele, omma keelte järrele, omma made sees omma rahwa järrele.

LT

31. Šitie yra Semo palikuonys pagal jų gimines, kalbas, šalis bei tautas.





Luther1912

31. Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.

Ostervald-Fr

31. Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.

RV'1862

31. Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.

SVV1770

31 Deze zijn zonen van Sem, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, naar hun volken.





PL1881

31. Cić są synowie Semowi w domach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.

Karoli1908Hu

31. Ezek a Sém fiai családjok, nyelvök, földjök és nemzetségök szerint.

RuSV1876

31 Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.

БКуліш

31. Се сини Семові по їх родинах, мовах, по їх займищах, по їх народовинах.





FI33/38

32. Nämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan; ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen.

Biblia1776

32. Nämät ovat Noan lasten sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. Ja näistä ovat kansat jaetut maan päälle vedenpaisumisen jälkeen.

CPR1642

32. Nämät owat Noahn lasten sucucunnat heidän suguisans ja Canssoisans. Näistä owat Canssat lewitetyt maan päälle wedenpaisumisen jälkeen.







MLV19

32 These (are) the families of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations and from these the nations were divided on the earth after the flood.

KJV

32. These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.





Dk1871

32. Disse ere Noas Børns Slægter i deres Afkom, i deres Folk; og af dem have Folkene adskilt sig paa Jorden efter Floden.

KXII

32. Detta är nu Noahs barns afföda, uti deras slägter och folkom. Af hvilkom utspridt är folket på jordene efter floden.

PR1739

32. Need on Noa laste sugguwössad omma sündimiste järrele omma rahwa seas; ja neist on rahwas Ma peäle laiale lautud pärrast wee-upputust.

LT

32. Šitos yra Nojaus sūnų giminės pagal jų palikuonis ir tautas; iš jų atsirado tautos žemėje po tvano.





Luther1912

32. Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.

Ostervald-Fr

32. Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.

RV'1862

32. Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones: y de estos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio.

SVV1770

32 Deze zijn de huisgezinnen der zonen van Noach, naar hun geboorten, in hun volken; en van dezen zijn de volken op de aarde verdeeld na den vloed.





PL1881

32. Teć są domy synów Noego, według pokolenia ich, i w narodziech ich, i od nich rozdzielone są narody na ziemi po potopie.

Karoli1908Hu

32. Ezek a Noé fiainak családjai az ő nemzetségeik szerint, az ő népeik között, és ezektől szaporodának el a népek a földön, az özönvíz után.

RuSV1876

32 Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа.

БКуліш

32. Се роди синів Ноягових по їх свояцтвах, по їх племіннях; і від них порозходились народи по землї після потопу.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50