ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
10 luku |
|
||
|
|
||
Nooan pojista polveutuvat kansat. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tämä on kertomus Nooan poikien, Seemin, Haamin ja Jaafetin, suvusta. Heille syntyi poikia vedenpaisumuksen jälkeen. |
Biblia1776 | 1. Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen. |
CPR1642 | 1. TÄmä on Noahn lasten sucucunda Semin Hamin ja Japhetin: ja he sijtit lapsia wedenpaisumisen jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Now these (are) the genealogies of the sons of Noah, of Shem, Ham and Japheth. And (the) sons (who) were born to them after the flood. |
KJV | 1. Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og disse ere Noas Sønners Slægter, Sems, Kams og Jafets; og dem fødtes Børn efter Floden. |
KXII | 1. Detta är Noahs söners slägt: Sem, Ham, Japhet, och de födde barn efter flodena. |
PR1739 | 1. Ja need on Noa poegade Semi, Hami ja Jeweti sündimissed ja neile sündsid poiad pärrast wee-upputust. |
LT | 1. Tai yra Nojaus sūnų Semo, Chamo ir Jafeto palikuonys. Tvanui praėjus, jie susilaukė sūnų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut. |
Ostervald-Fr | 1. Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. |
RV'1862 | 1. ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam, y Jafet, a los cuales nacieron hijos después del diluvio. |
SVV1770 | 1 Dit nu zijn de geboorten van Noachs zonen: Sem, Cham, en Jafeth; en hun werden zonen geboren na den vloed. |
|
|
||
PL1881 | 1. Teć są rodzaje synów Noego, Sema, Chama i Jafeta, którym się narodziło synów po potopie. |
Karoli1908Hu | 1. Ez pedig a Noé fiainak, Sémnek, Khámnak és Jáfetnek nemzetsége; és fiaik születének az özönvíz után. |
RuSV1876 | 1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети. |
БКуліш | 1. Се ж постань синів Ноягових, Сема, Хама та Яфета, і понароджувались їм сини по потопі. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras. |
Biblia1776 | 2. Japhetin lapset: Gomer, Magog, Madai, Javan ja Tubal: Mesek ja Tiras. |
CPR1642 | 2. Japhetin lapset owat nämät: Gomer Magog Madai Jawan Thubal Mesech ja Thiras. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 The sons of Japheth (were): Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras. |
KJV | 2. The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jafets Sønner vare: Gomer og Magog og Madai og Javan og Thubal og Mesek og Thiras. |
KXII | 2. Japhets barn äro desse: Gomer, Magog, Madaj, Javan, Thubal, Mesech och Thiras. |
PR1739 | 2. Jeweti poiad on: Komer ja Magog ja Madai ja Jawan ja Tubal ja Mesek ja Tiras. |
LT | 2. Jafeto sūnūs: Gomeras, Magogas, Madajas, Javanas, Tubalas, Mešechas ir Tyras. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras. |
Ostervald-Fr | 2. Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. |
RV'1862 | 2. Los hijos de Jafet fueron Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Mosoc, y Tiras. |
SVV1770 | 2 De zonen van Jafeth zijn: Gomer, en Magog, en Madai, en Javan, en Tubal, en Mesech, en Thiras. |
|
|
||
PL1881 | 2. Synowie Jafetowi: Gomer, i Magog, i Madai, i Jawan, i Tubal, i Mesech, i Tyras. |
Karoli1908Hu | 2. Jáfetnek [1†] fiai: Gómer, Mágog, Madai, Jáván, Thubál, Mésekh és Thirász. |
RuSV1876 | 2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас. |
БКуліш | 2. Сини Яфетові: Гомер та Магог, та Мадай, та Яван да Тубал, та Месех, да Тирас. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Goomerin pojat olivat Askenas, Riifat ja Toogarma. |
Biblia1776 | 3. Mutta Gomerin lapset: Askenas, Riphad ja Togarma. |
CPR1642 | 3. Mutta Gomerin lapset owat nämät: Ascenas Riphath ja Thogarma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And the sons of Gomer (were): Ashkenaz and Riphath and Togarmah. |
KJV | 3. And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Gomers Sønner: Askenas og Rifat og Thogarma. |
KXII | 3. Men Gomers barn äro desse: Ascenas, Riphath och Thogarma. |
PR1739 | 3. Ja Komeri poiad on: Askenas ja Riwat ja Togarma. |
LT | 3. Gomero sūnūs: Aškenazas, Rifatas ir Togarma. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama. |
Ostervald-Fr | 3. Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. |
RV'1862 | 3. Y los hijos de Gomer: Ascenez, y Rifat, y Togorma. |
SVV1770 | 3 En de zonen van Gomer zijn: Askenaz, en Rifath, en Togarma. |
|
|
||
PL1881 | 3. A synowie Gomerowi: Aschenaz, i Ryfat, i Togorma. |
Karoli1908Hu | 3. A Gómer fiai pedig: Askhenáz, Rifáth, és Tógármah. |
RuSV1876 | 3 Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма. |
БКуліш | 3. А сини Гомерові: Аскеназ та Рифат та Тогарма. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Jaavanin pojat olivat Elisa, Tarsis, kittiläiset ja doodanilaiset; |
Biblia1776 | 4. Javanin lapset: Elisa ja Tarsis: Kittim ja Dodanim. |
CPR1642 | 4. Jawanin lapset owat nämät: Elisa Tharsis Chitim ja Dodanim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the sons of Javan (were): Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim. |
KJV | 4. And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Javans Sønner: Elisa og Tharsis, Kithim og Dodanim. |
KXII | 4. Javans barn äro desse: Elisa, Tharsis, Chitthim och Dodanim. |
PR1739 | 4. Ja Jawani poiad on: Elisa ja Tarsis, Kittim ja dodanim. |
LT | 4. Javano sūnūs: Eliša, Taršišas, Kitimas ir Dodanimas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter. |
Ostervald-Fr | 4. Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. |
RV'1862 | 4. Y los hijos de Javán: Elisa, y Társis, Cetim, y Dodanim. |
SVV1770 | 4 En de zonen van Javan zijn: Elisa, en Tarsis; de Chittieten en Dodanieten. |
|
|
||
PL1881 | 4. A synowie Jawanowi: Elisa, i Tarsis, Cytym, i Dodanim. |
Karoli1908Hu | 4. Jávánnak pedig fiai: Elisah, Thársis, Kitthim és Dodánim. |
RuSV1876 | 4 Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. |
БКуліш | 4. А сини Яванові: Елиса, да Тарсис, Киттим та Доданим. |
|
|
||
FI33/38 | 5. heistä haarautuivat pakanoiden saarten asukkaat maittensa, eri kieltensä, heimojensa ja kansakuntiensa mukaan. |
Biblia1776 | 5. Näistä ovat hajoitetut pakanain luodot, heidän maakunnissansa, itsekukin oman kielensä jälkeen: heidän sukukuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. |
CPR1642 | 5. Näistä owat hajotetut pacanoitten luodot heidän maacunnisans idzecukin oman kielens sucuns ja Canssans jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 From these were the islands of the nations divided in their lands, every man according to his tongue, according to their families, in their nations. |
KJV | 5. By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Af disse bleve Hedningernes Øer befolkede i deres Lande, hver efter sit Tungemaal, efter deres Slægter, i deres Folk. |
KXII | 5. Utaf dessom äro utspridde Hedningarnas öar i deras landom, hvar efter sitt mål, slägte och folk. |
PR1739 | 5. Neist on jaetud pagganatte sared nende made sees, iggaüks omma kele järrele, nende sugguwössade järrele nende rahwa seas. |
LT | 5. Iš šitų atsirado tautų grupės, gyvenančios savo žemėse, kiekviena su savo kalba ir pagal savo giminę savo tautose. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten. |
Ostervald-Fr | 5. Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. |
RV'1862 | 5. Por estos fueron partidas las islas de las Gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones. |
SVV1770 | 5 Van dezen zijn verdeeld de eilanden der volken in hun landschappen, elk naar zijn spraak, naar hun huisgezinnen, onder hun volken. |
|
|
||
PL1881 | 5. Od tych rozdzielone są wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według języka swego, i według pokolenia swego, w narodziech swoich. |
Karoli1908Hu | 5. Ezekből váltak ki a szigetlakó népek az ő országaikban, mindenik a maga nyelve, családja és nemzetsége szerint. |
RuSV1876 | 5 От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих. |
БКуліш | 5. Від сих розселились люде в країнах невірних, по землях своїх, по мовах своїх, по родинах своїх, по племенах своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan. |
Biblia1776 | 6. Hamin lapset: Kus, Misraim, Put ja Kanaan. |
CPR1642 | 6. HAmin lapset owat nämät: Chus Misraim Put ja Canaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And the sons of Ham (were): Cush and Mizraim and Put and Canaan. {Gen_10:7-20; 1 Ch_1:9-16} |
KJV | 6. And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Kams Sønner vare: Kus og Mizraim og Put og Kanaan. |
KXII | 6. Hams barn äro desse: Chus, Mizraim, Phut och Canaan. |
PR1739 | 6. Ja Hami poiad on: Kus ja Mitsraim ja Put ja Kanaan. |
LT | 6. Chamo sūnūs: Kušas, Mizraimas, Putas ir Kanaanas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan. |
Ostervald-Fr | 6. Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. |
RV'1862 | 6. Los hijos de Cam fueron Cus, y Mizraim, y Fut, y Canaán. |
SVV1770 | 6 En de zonen van Cham zijn: Cusch en Mitsraim, en Put, en Kanaan. |
|
|
||
PL1881 | 6. A synowie Chamowi: Chus, i Micraim, i Put, i Chanaan. |
Karoli1908Hu | 6. Khámnak pedig fiai: [2†] Khús, Miczráim, Pút és Kanaán. |
RuSV1876 | 6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан. |
БКуліш | 6. А сини Хамові: Куш та Мизраїм, да Фут, да Канаан. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Kuusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Ja Raeman pojat olivat Saba ja Dedan. |
Biblia1776 | 7. Kuksen lapset: Seba, Hevila, Sabta, Naema ja Sabteka. Naeman lapset: Skepa ja Dedan. |
CPR1642 | 7. Chuxen lapset owat nämät: Seba Hewila Sabtha Raema Sabtheca. Raeman lapset owat nämät: Scheba ja Dedan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the sons of Cush (were): Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca {Sabtechah}. And the sons of Raamah (were): Sheba and Dedan. |
KJV | 7. And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og Kus Sønner: Seba og Havila og Sabtha og Ræma og Sabtheka; og Ræmas Sønner: Skeba og Dedan. |
KXII | 7. Chus barn äro desse: Seba, Hawila, Sabtha, Raema och Sabthecha. Raemas barn äro desse: Scheba och Dedan. |
PR1739 | 7. Ja Kusi poiad on: Seba ja Hawila ja Sabta ja Rama, ja Sabteka; ja Rama poiad on Seba ja Tedan. |
LT | 7. Kušo sūnūs: Seba, Havila, Sabta, Rama ir Sabtecha. Ramos sūnūs: Šeba ir Dedanas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan. |
Ostervald-Fr | 7. Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. |
RV'1862 | 7. Y los hijos de Cus, Saba, Hevila, y Sabata, y Rahama, y Sabataca. Y los hijos de Rahama, Saba, y Dadán. |
SVV1770 | 7 En de zonen van Cusch zijn: Seba en Havila, en Sabta, en Raema, en Sabtecha. En de zonen van Raema zijn: Scheba en Dedan. |
|
|
||
PL1881 | 7. Synowie zaś Chusowi: Seba, i Hewila, i Sabta, i Regma, i Sabtacha. A synowie Regmy: Seba i Dedan. |
Karoli1908Hu | 7. Khúsnak pedig fiai: Széba, Hávilah, Szábthah, Rahmáh, Szabthékah. Rahmáhnak pedig fiai: Séba és Dédán. |
RuSV1876 | 7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан. |
БКуліш | 7. А сини Кушові: Себа та Гавила, да Сабта, да Рахма, да Сабтека; а сини Рахмові: Шеба та Дедан. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Kuusille syntyi Nimrod. Hän oli ensimmäinen valtias maan päällä. |
Biblia1776 | 8. Mutta Kus siitti Nimrodin: hän rupesi olemaan valtias maalla. |
CPR1642 | 8. Mutta Chus sijtti Nimrodin hän rupeis oleman waldias maalla ja hän oli jalo medzämies HERRAN |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Cush fathered Nimrod. He began to be a mighty (man) on the earth. |
KJV | 8. And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men Kus avlede Nimrod; han begyndte at blive en vældig paa Jorden. |
KXII | 8. Men Chus födde Nimrod; han begynte en väldig herre vara på jordene. |
PR1739 | 8. Ja Kus sünnitas Nimrodi, se hakkas wäggewaks sama Ma peäl. |
LT | 8. Kušui gimė ir Nimrodas, kuris tapo galingas žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden, |
Ostervald-Fr | 8. Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. |
RV'1862 | 8. Y Cus engendró a Nimrod. Este comenzó a ser poderoso en la tierra. |
SVV1770 | 8 En Cusch gewon Nimrod; deze begon geweldig te zijn op de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 8. A Chus spłodził Nemroda, który począł być możnym na ziemi. |
Karoli1908Hu | 8. Khús nemzé [3†] Nimródot is; ez kezde hatalmassá lenni a földön. |
RuSV1876 | 8 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силенна земле. |
БКуліш | 8. І появив Куш Нимрода. Сей почав бути велетнем на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän oli mahtava metsämies Herran edessä. Siitä on sananparsi: Mahtava metsämies Herran edessä niinkuin Nimrod. |
Biblia1776 | 9. Ja hän oli jalo metsämies Herran edessä. Siitä on sananlasku: se on jalo metsämies Herran edessä, niinkuin Nimrod. |
CPR1642 | 9. Sijtä on sananlascu: se on jalo medzämies HERRAN |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He was a mighty hunter before Jehovah. Therefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah. |
KJV | 9. He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han var en vældig Jæger for Herrens Ansigt; derfor siges: Som Nimrod, en vældig Jæger for Herrens Ansigt. |
KXII | 9. Och var en väldig jägare för Herranom. Deraf är det ordspråket: Det är en väldig jägare för Herranom, såsom Nimrod. |
PR1739 | 9. Se olli wäggew liñno aiamisse peäle Jehowa ees, sepärrast ööltakse: üks wäggew mees liñno aiamisse peäle Jehowa ees nenda kui Nimrod. |
LT | 9. Jis buvo smarkus medžiotojas Viešpaties akyse. Todėl sakoma: ‘‘Smarkus medžiotojas kaip Nimrodas Viešpaties akyse’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 9. und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod. |
Ostervald-Fr | 9. Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. |
RV'1862 | 9. Este fué poderoso cazador delante de Jehová: por lo cual se dice: Como Nimrod poderoso cazador delante de Jehová. |
SVV1770 | 9 Hij was een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN; daarom wordt gezegd: Gelijk Nimrod, een geweldig jager voor het aangezicht des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 9. Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Paóskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem. |
Karoli1908Hu | 9. Ez hatalmas vadász vala az Úr előtt, azért mondják: Hatalmas vadász az Úr előtt, mint Nimród. |
RuSV1876 | 9 Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. |
БКуліш | 9. Сей був велетень ловець перед Господом; тим і мовляли: як Нимрод, велетень ловець перед Господом. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja hänen valtakuntansa alkuna olivat Baabel, Erek, Akkad ja Kalne Sinearin maassa. |
Biblia1776 | 10. Ja hänen valtakuntansa alku oli Babel, Erek, Akad ja Kalne, Sinearin maalla. |
CPR1642 | 10. Ja hänen waldacundans alcu oli Babel Erech Acad ja Calne Sinearin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar. |
KJV | 10. And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Babel var hans Riges Begyndelse, og Erek og Akad og Kalne i Landet Sinear. |
KXII | 10. Och hans rikes begynnelse var Babel, Erech, Acad och Calne uti Sinear land. |
PR1739 | 10. Ja temma kunningrigi hakkatus olli Pabel ja Erek ja Akkad ja Kalne Sineari maal. |
LT | 10. Jo karalystės pradžia buvo Babelė, Erechas, Akadas ir Kalnė Šinaro šalyje. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear. |
Ostervald-Fr | 10. Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear. |
RV'1862 | 10. Y fué la cabecera de su reino Babel, y Arac, y Acad, y Calanne, en la tierra de Sennaar. |
SVV1770 | 10 En het beginsel zijns rijks was Babel, en Erech, en Accad, en Calne in het land Sinear. |
|
|
||
PL1881 | 10. A początek królestwa jego był Babel, i Erech, i Achad, i Chalne w ziemi Senaar. |
Karoli1908Hu | 10. Az ő birodalmának kezdete volt Bábel, Erekh, Akkád és Kálnéh a Sineár földén. |
RuSV1876 | 10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар. |
БКуліш | 10. Царюваннє ж його роспростерлось на Бабилон, і Ерех, і Аккад, і Калне у Синеяр землї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Siitä maasta hän lähti Assuriin ja rakensi Niiniven, Rehobot-Iirin ja Kelahin, |
Biblia1776 | 11. Siitä maakunnasta tuli hän Assyriaan: ja rakensi Niniven, ja Rehobotin kaupungin, ja Kalan. |
CPR1642 | 11. Sijtä maacunnast on tullut Assur ja hän rakensi Niniwen ja Rehobothin Caupungin ja Calahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He went forth out of that land into Assyria and built Nineveh and Rehoboth-ir and Calah |
KJV | 11. Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, |
|
|
||
Dk1871 | 11. Fra dette Land drog han ud til Assur, og han byggede Ninive og Rekoboth-Ir og Kala |
KXII | 11. Utaf det landet är sedan kommen Assur; och han byggde Nineve och Rehoboth, och Calah. |
PR1739 | 11. Seält maalt tulli wälja Assur ja ehhitas Ninewe ülles ja Reoboti liñna ja Kala. |
LT | 11. Iš čia jis išvyko į Asūrą ir pasistatė Ninevę, Rehobot Irą, Kelachą |
|
|
||
Luther1912 | 11. Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah, |
Ostervald-Fr | 11. De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, |
RV'1862 | 11. De aquesta tierra salió Assur, el cual edificó a Ninive, y a Recobot-ir, y a Cale, |
SVV1770 | 11 Uit ditzelve land is Assur uitgegaan, en heeft gebouwd Nineve, en Rehoboth, Ir, en Kalach. |
|
|
||
PL1881 | 11. Z tej ziemi wyszedł Assur, i zbudował Niniwe, i Rechobot miasto, i Chale. |
Karoli1908Hu | 11. E földről ment aztán Assiriába, és építé Ninivét, Rekhoboth városát, és Kaláht. |
RuSV1876 | 11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах. |
БКуліш | 11. Із тієї землї вийшов Ассур, та й збудовав Ниневу і Регобод-Ір, і Калаг, |
|
|
||
FI33/38 | 12. sekä Resenin Niiniven ja Kelahin välille; se on tuo suuri kaupunki. |
Biblia1776 | 12. Ja myös Ressen, Niniven ja Kalan vaiheelle: joka on suuri kaupunki. |
CPR1642 | 12. Ja myös Ressen Niniwen ja Calahn waihelle joca on suuri Caupungi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and Resen between Nineveh and Calah; that (is) the great city. |
KJV | 12. And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. |
|
|
||
Dk1871 | 12. og Resen imellem Ninive og Kala; denne er den store Stad. |
KXII | 12. Och dertill Resen emellan Nineve och Calah: Detta är en stor stad. |
PR1739 | 12. Ja Resenit Ninewe ja Kala wahhele, se on se suur lin. |
LT | 12. ir Reseną tarp Ninevės ir Kelacho; tai yra didysis miestas. |
|
|
||
Luther1912 | 12. dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt. |
Ostervald-Fr | 12. Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. |
RV'1862 | 12. Y a Resen entre Ninive y Cale, la cual es la ciudad grande. |
SVV1770 | 12 En Resen, tussen Nineve en tussen Kalach; deze is die grote stad. |
|
|
||
PL1881 | 12. Także Resen, między Niniwe i między Chale; to miasto jest wielkie. |
Karoli1908Hu | 12. És Reszent Ninivé között és Kaláh között: ez az a nagy város. |
RuSV1876 | 12 И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий. |
БКуліш | 12. І Резен між Ниневою і Калагом; було то місто велике. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Misraimille syntyivät luudilaiset, anamilaiset, lehabilaiset, naftuhilaiset, |
Biblia1776 | 13. Misraim siitti Ludimin, Anamimin, Leabimin, Naphtuhimin. |
CPR1642 | 13. Mizraim sijtti Ludimin Anamimin Leabimin Naphtuhimin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Mizraim fathered Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim |
KJV | 13. And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og Mizraim avlede Luder og Anamer og Lehaber og Naftuher |
KXII | 13. Mizraim födde Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim, |
PR1739 | 13. Ja Mitsraim sünnitas Ludid ja Anamid ja Leabid ja Nawtuhid. |
LT | 13. Mizraimo sūnūs: Ludas, Anamimas, Lehabas, Naftuchimas, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter, |
Ostervald-Fr | 13. Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
RV'1862 | 13. Y Mizraim engendró a Ludim, y Anamim, y Laabim, y Neptuim, |
SVV1770 | 13 En Mitsraim gewon de Ludieten, en de Anamieten, en de Lehabieten, en de Naftuchieten, |
|
|
||
PL1881 | 13. Micraim też spłodził Ludyma, i Hananima, i Laubima, i Neftuhyma. |
Karoli1908Hu | 13. Miczráim pedig nemzé: Lúdimot, Anámimot, Lehábimot és Naftukhimot. |
RuSV1876 | 13 От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим, |
БКуліш | 13. Від Мизраїма родились Людій, Анамій, Легавій і Нафтухій, |
|
|
||
FI33/38 | 14. patrokselaiset, kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähteneet, sekä kaftorilaiset. |
Biblia1776 | 14. Patrusimin ja Kasluhimin; joista tulleet ovat Philistim ja Kaphtorim. |
CPR1642 | 14. Pathrusimin ja Chasluhimin joista tullet owat Philistim ja Caphthorim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and Pathrusim and Casluhim (from where the Philistines went forth) and Caphtorim. |
KJV | 14. And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. |
|
|
||
Dk1871 | 14. og Pathruser og Casluher, fra hvilke Filisterne udgik, og Kaftorer. |
KXII | 14. Patrusim och Casluhim. Af hvilkom utkomne äro de Philistim och Caphthorim. |
PR1739 | 14. Ja Patrusid ja Kasluhid, kust Wilisti- ja Kawtori-rahwas on wäljatulnud. |
LT | 14. Patrusimas, Kasluhas, iš kurio kilo filistinai, ir Kaftoras. |
|
|
||
Luther1912 | 14. die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter. |
Ostervald-Fr | 14. Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim. |
RV'1862 | 14. Y a Fetrusim, y Casluim, de donde salieron los Filisteos, y a Caftorim. |
SVV1770 | 14 En de Pathrusieten, en de Casluchieten, van waar de Filistijnen uitgekomen zijn, en de Caftorieten. |
|
|
||
PL1881 | 14. I Patrusyma, i Chasluchyma, (z których poszli Filistynowie,)i Kaftoryma. |
Karoli1908Hu | 14. Pathruszimot és Kaszlukhimot, a honnan a Filiszteusok származtak, és Kafthorimot. |
RuSV1876 | 14 Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим. |
БКуліш | 14. І Патрусїй, Каслугій, від котрих пійшли Филистимцї, да Кафторій. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Kanaanille syntyivät Siidon, hänen esikoisensa, ja Heet, |
Biblia1776 | 15. Mutta Kanaan siitti esikoisensa Sidonin ja Hetin. |
CPR1642 | 15. MUtta Canaan sijtti Sidonin hänen esicoisens ja Hethin/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Canaan fathered Sidon his firstborn and Heth |
KJV | 15. And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og Kanaan avlede Zidon, sin førstefødte, og Heth |
KXII | 15. Men Canaan födde Zidon sin första son, och Heth, |
PR1739 | 15. Ja Kanaan sünnitas Sidoni omma essimesse poia ja Hetti. |
LT | 15. Kanaano palikuonys: pirmagimis Sidonas, Hetas, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth, |
Ostervald-Fr | 15. Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; |
RV'1862 | 15. Y Canaán engendró a Sidón su primogénito, y a Jet, |
SVV1770 | 15 En Kanaan gewon Sidon, zijn eerstgeborene, en Heth, |
|
|
||
PL1881 | 15. Chanaan też spłodził Sydona pierworodnego swego, i Heta. |
Karoli1908Hu | 15. Kanaán pedig nemzé Czídont, az ő elsőszülöttét, és Khétet. |
RuSV1876 | 15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет, |
БКуліш | 15. Від Канаана ж родились Зидон, його перворідень, та Хет, |
|
|
||
FI33/38 | 16. sekä jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset, |
Biblia1776 | 16. Ja Jebusin, Emorin, Girgosin. |
CPR1642 | 16. Jebusin Emorin Girgosin/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite |
KJV | 16. And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, |
|
|
||
Dk1871 | 16. og Jebusiter og Amoriter og Girgarsiter |
KXII | 16. Jebusi, Emori, Girgasi, |
PR1739 | 16. Ja Jebusi ja Emori ja Kirgali. |
LT | 16. jebusiečiai, amoritai, girgašai, |
|
|
||
Luther1912 | 16. den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter, |
Ostervald-Fr | 16. Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; |
RV'1862 | 16. Y a Jebusi, y Amori, y Gergasi, |
SVV1770 | 16 En den Jebusiet, en den Amoriet, en den Girgasiet, |
|
|
||
PL1881 | 16. I Jebusa, i Amorra, i Gergesa. |
Karoli1908Hu | 16. Jebuzeust, Emorreust, és Girgazeust. |
RuSV1876 | 16 Иевусей, Аморей, Гергесей, |
БКуліш | 16. Євусій, та Аморій, та Гергасїй, |
|
|
||
FI33/38 | 17. hivviläiset, arkilaiset, siiniläiset, |
Biblia1776 | 17. Hivin, Arkin, Sinin, |
CPR1642 | 17. Hiwin Archin Sinin Arwadin Semarin ja Hamathin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite |
KJV | 17. And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
|
|
||
Dk1871 | 17. og Heviter og Arkiter og Siniter |
KXII | 17. Hivi, Archi, Sini, |
PR1739 | 17. Ja Iwwi ja Arki ja Sini. |
LT | 17. hivai, arkai, sinai, |
|
|
||
Luther1912 | 17. den Heviter, den Arkiter, den Siniter, |
Ostervald-Fr | 17. Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; |
RV'1862 | 17. Y a Hevi, y a Arci, y a Cini, |
SVV1770 | 17 En den Hivviet, en den Arkiet, en den Siniet, |
|
|
||
PL1881 | 17. I Hewa, i Archa, i Syma. |
Karoli1908Hu | 17. Khivveust, Harkeust, és Szineust. |
RuSV1876 | 17 Евей, Аркей, Синей, |
БКуліш | 17. Та Гевій, да Аркей, да Синей, |
|
|
||
FI33/38 | 18. arvadilaiset, semarilaiset ja hamatilaiset. Sittemmin hajaantuivat kanaanilaisten heimot. |
Biblia1776 | 18. Ja Arvadin, Semarin ja Hamatin. Sitten ovat hajoitetut Kanaanealaisten suvut. |
CPR1642 | 18. Heistä owat hajotetut Cananerein sugut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite. And afterward the Canaanite family were spread abroad. |
KJV | 18. And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. |
|
|
||
Dk1871 | 18. og Arvaditer og Zemariter og Hamathiter; og derefter udbredte sig Kananiternes Slægter. |
KXII | 18. Arvadi, Semari och Hamathi. Af dem äro utspridde de Cananeers slägter. |
PR1739 | 18. Ja Arwadi ja Semari ja Hamati, ja neist on pärrast laiale lautud Kanaani-rahwa sugguwössad. |
LT | 18. arvadiečiai, cemarai ir hematiečiai. Taip kanaaniečių giminės išsiplėtė. |
|
|
||
Luther1912 | 18. den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter. |
Ostervald-Fr | 18. Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. |
RV'1862 | 18. Y a Aradi, Samari, y Hemati: y después se derramaron las familias de los Cananeos. |
SVV1770 | 18 En den Arvadiet, en den Tsemariet, en den Hamathiet; en daarna zijn de huisgezinnen der Kanaanieten verspreid. |
|
|
||
PL1881 | 18. I Arada, i Samara, i Chamata, skąd się potem rozrodziły domy Chananejczyków. |
Karoli1908Hu | 18. Arvadeust, Czemareust, Hamatheust. És azután elszéledének a Kananeusok nemzetségei. |
RuSV1876 | 18 Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись. |
БКуліш | 18. Та Арвадїй, та Земарій, да Гаматїй; а потім розродились родини Канаанські. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja kanaanilaisten alue ulottui Siidonista Gerariin päin aina Gassaan asti sekä Sodomaan, Gomorraan, Admaan ja Seboimiin päin aina Lesaan asti. |
Biblia1776 | 19. Ja Kanaanealaisten rajat olivat Sidonista Gerarin kautta hamaan Gatsaan: Sodomaan, ja Gomorraan, ja Adamaan, Seboimiin päin, Lasaan asti. |
CPR1642 | 19. Ja heidän maans äret olit Sidonist Gerarin cautta haman Gazaan sijhen asti että tullan Sodomaan Gomorraan Adamaan Seboimijn ja Lasaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the border of the Canaanite was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza, as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, to Lasha. |
KJV | 19. And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og Kananiternes Grænse var fra Zidon henimod Gerar indtil Gaza, henimod Sodoma og Gomorra, Adma og Zeboim indtil Lasa. |
KXII | 19. Och deras gränsor voro ifrå Zidon genom Gerar, allt intill Gaza, till dess man kommer intill Sodoma, Gomorra, Adama, Zeboim, och intill Lasa. |
PR1739 | 19. Ja Kanaani-rahwa raia olli Sidonist, kust Kerari minnakse Assast sadik, kust Sodoma ja Komorra ja Adma ja Seboimi minnakse Lasast sadik. |
LT | 19. Kanaaniečių ribos tęsėsi nuo Sidono link Geraro iki Gazos, link Sodomos, Gomoros, Admos bei Ceboimų iki Lešos. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa. |
Ostervald-Fr | 19. Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. |
RV'1862 | 19. Y fué el término de los Cananeos, desde Sidón viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Seboim hasta Lasa. |
SVV1770 | 19 En de landpale der Kanaanieten was van Sidon, daar gij gaat naar Gerar tot Gaza toe; daar gij gaat naar Sodom en Gomorra, en Adama, en Zoboim, tot Lasa toe. |
|
|
||
PL1881 | 19. A granice Chananejskie były od Sydonu idąc do Gerary, aż do Gazy, aż wnijdziesz do Sodomy i Gomorry, i Adamy, i Seboima, aż do Lazy. |
Karoli1908Hu | 19. Vala pedig a Kananeusok határa, Czídonból Gérár felé menve Gázáig; Sodoma, Gomora, Ádmáh, és Czeboim felé menve Lésáig. |
RuSV1876 | 19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши. |
БКуліш | 19. А займище Кананеїв сягало від Сидону до Герару, до Гази, до Содому і Гоморри й Адами й Зевоіму аж до Лаши. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Nämä olivat Haamin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan. |
Biblia1776 | 20. Nämät ovat Hamin lapset heidän sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa ja kansoissansa. |
CPR1642 | 20. Nämät owat Hamin lapset heidän suguisans kielisäns maacunnisans ja Canssoisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 These (are) the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands, in their nations. {Gen_10:21-30; 1Ch_1:17-23} |
KJV | 20. These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Disse ere Kams Børn efter deres Slægter, efter deres Tungemaal, i deres Lande, i deres Folk. |
KXII | 20. Desse äro nu Hams barn i deras slägter, tungomålom, landom och folkom. |
PR1739 | 20. Need on Hami lapsed omma sugguwössade järrele, omma keelte järrele, omma made sees omma rahwa seas. |
LT | 20. Tai Chamo palikuonys pagal jų gentis, kalbas, šalis bei tautas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten. |
Ostervald-Fr | 20. Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. |
RV'1862 | 20. Estos son los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones. |
SVV1770 | 20 Deze zijn zonen van Cham, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, in hun volken. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ci są synowie Chamowi w familijach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych. |
Karoli1908Hu | 20. Ezek a Khám fiai családjok, nyelvök, földjök s nemzetségök szerint. |
RuSV1876 | 20 Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. |
БКуліш | 20. Се сини Хамові по їх родинах, і мовах, і землях, і племіннях. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Myöskin Seemille, Jaafetin vanhimmalle veljelle, josta tuli kaikkien Eeberin poikien kantaisä, syntyi poikia. |
Biblia1776 | 21. Mutta myös itse Semille syntyi lapsia: hän oli kaikkein Eberin lasten isä: Japhetin sen vanhimman veli. |
CPR1642 | 21. MUtta Sem Japhetin sen wanhimman weli sijtti myös lapsia joca on caickein Eberin lasten Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And to Shem, the father of all the sons of Eber, the elder brother of Japheth, sons were also born to him. |
KJV | 21. Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og Sem fødtes ogsaa Børn; han var alle Ebers Børns Fader, Jafets ældre Broder. |
KXII | 21. Men Sem, Japhets broder, den äldste, födde ock barn, hvilken en fader är till all Ebers barn. |
PR1739 | 21. Ja Semile sellele sündsid ka lapsed, se on keik Eberi laste issa, Jeweti selle wannema wend. |
LT | 21. Semas, visų Ebero sūnų tėvas, vyresnysis Jafeto brolis, taip pat turėjo sūnų. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber. |
Ostervald-Fr | 21. Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. |
RV'1862 | 21. Y a Sem también le nacieron hijos; él fué padre de todos los hijos de Jeber, hermano de Jafet el mayor. |
SVV1770 | 21 Voorts zijn Sem zonen geboren; dezelve is ook de vader aller zonen van Heber, broeder van Jafeth, den grootste. |
|
|
||
PL1881 | 21. A Semowi, ojcu wszystkich synów Heberowych, bratu Jafeta starszego, urodzili się synowie. |
Karoli1908Hu | 21. Sémnek is lettek gyermekei; a ki Héber minden fiainak atyja, Jáfetnek testvérbátyja vala. |
RuSV1876 | 21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова. |
БКуліш | 21. І Семові, праотцеві всїх дїтей Еберових, братові Яфетовому старшому, понароджувались сини. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Seemin pojat olivat Eelam, Assur, Arpaksad, Luud ja Aram. |
Biblia1776 | 22. (Ja nämät ovat) Semin lapset: Elam ja Assur: Arphaksad, Lud ja Aram. |
CPR1642 | 22. Ja nämät owat hänen lapsens: Elam Assur Arphachsad Lud ja Aram. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 The sons of Shem (were): Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram. |
KJV | 22. The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Sems Sønner vare: Elam og Assur og Arfaksad og Lud og Aram. |
KXII | 22. Och desse äro hans barn: Elam, Assur, Arphachsad, Lud och Aram. |
PR1739 | 22. Semi poiad on Elam ja Assur ja Arpaksad ja Lud ja Aram. |
LT | 22. Semo sūnūs: Elamas, Asūras, Arfaksadas, Ludas ir Aramas. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram. |
Ostervald-Fr | 22. Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. |
RV'1862 | 22. Y los hijos de Sem fueron Elam, y Assur, y Arfajad, y Lud, y Aram. |
SVV1770 | 22 Sems zonen waren Elam, en Assur, en Arfachsad, en Lud, en Aram. |
|
|
||
PL1881 | 22. Synowie Semowi: Elam i Assur, i Arfachsad, i Lud, i Aram. |
Karoli1908Hu | 22. Sém [4†] fiai: Élám, Assur, Arpaksád, Lúd és Arám. |
RuSV1876 | 22 Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам. |
БКуліш | 22. Сини Семові: Елам, та Ассур, та Арфаксад, та Люд, та й Арам. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Aramin pojat olivat Uus, Huul, Geter ja Mas. |
Biblia1776 | 23. Ja Aramin lapset: Uts, Hul, Geter ja Mas. |
CPR1642 | 23. Ja Aramin lapset owat: Uz Hul Gether ja Mas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the sons of Aram (were): Uz and Hul and Gether and Mash. |
KJV | 23. And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Arams Sønner vare: Uz og Hul og Gether og Mas. |
KXII | 23. Arams barn äro desse: Uz, Hul, Gether och Mas. |
PR1739 | 23. Ja Arami poiad on Uts ja Huul ja Keter ja Mas. |
LT | 23. Aramo sūnūs: Ucas, Hulas, Geteras ir Mašas. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas. |
Ostervald-Fr | 23. Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. |
RV'1862 | 23. Y los hijos de Aram: Hus, y Hul, y Geter, y Mes. |
SVV1770 | 23 En Arams zonen waren Uz, en Hul, en Gether, en Maz. |
|
|
||
PL1881 | 23. Synowie zaś Aramowi: Hus, i Hul, i Geter, i Mesech. |
Karoli1908Hu | 23. Arámnak fiai pedig: Úcz, Húl, Gether és Más. |
RuSV1876 | 23 Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш. |
БКуліш | 23. А сини Арамові: Уз да Хул, да Гетер, да Маш. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Arpaksadille syntyi Selah, ja Selahille syntyi Eeber. |
Biblia1776 | 24. Mutta Arphaksad siitti Salan: Sala siitti Eberin. |
CPR1642 | 24. Arphachsad sijtti Salahn Salah sijtti Eberin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Arpachshad fathered Shelah and Shelah fathered Eber. |
KJV | 24. And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og Arfaksad avlede Sala; og Sala avlede Eber. |
KXII | 24. Arphachsad födde Salah, Salah födde Eber. |
PR1739 | 24. Ja Arpaksad sünnitas Sela ja Sela sünnitas Eberi. |
LT | 24. Arfaksado sūnusSala, o SalosEberas. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber. |
Ostervald-Fr | 24. Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. |
RV'1862 | 24. Arfajad engendró a Sale, y Sale engendró a Jeber. |
SVV1770 | 24 En Arfachsad gewon Selah, en Selah gewon Heber. |
|
|
||
PL1881 | 24. Arfachsad zaś spłodził Selecha, a Selech spłodził Hebera. |
Karoli1908Hu | 24. Arpaksád [5†] pedig nemzé Séláht, Séláh pedig Hébert. |
RuSV1876 | 24 Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера. |
БКуліш | 24. Арфаксад же появив Салу, а Сала появив Ебера. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan. |
Biblia1776 | 25. Eberille syntyi kaksi poikaa: yksi kutsuttiin Peleg, että hänen aikanansa maailma jaettiin: hänen veljensä kutsuttiin Joktan. |
CPR1642 | 25. Eber sijtti caxi poica yxi cudzuttin Peleg että hänen aicanans mailma jaettin hänen weljens cudzuttin Jaketan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And to Eber were born two sons. The name of the one (was) Peleg. For in his days the earth was divided. And his brother's name (was) Joktan. |
KJV | 25. And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og Eber fødtes to Sønner: den enes Navn var Peleg, fordi Jorden blev skiftet i hans Tid, og hans Broders Navn var Joktan. |
KXII | 25. Eber födde två söner, en het Peleg, derföre att i hans tid vardt verlden delad; hans broder het Jaketan. |
PR1739 | 25. Ja Eberile sündsid kaks poega, teise nimmi Peleg, et temma päiwil se Ma ärrajaeti, ja temma wenna nim̃i olli Joktan. |
LT | 25. Eberas turėjo du sūnus: vienas vardu Falekas, nes jo dienomis buvo padalinta žemė, antrasisJoktanas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan. |
Ostervald-Fr | 25. Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. |
RV'1862 | 25. Y a Jeber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Faleg, porque en sus dias fué partida la tierra: y el nombre de su hermano, Jectán. |
SVV1770 | 25 En Heber werden twee zonen geboren; des enen naam was Peleg; want in zijn dagen is de aarde verdeeld; en zijns broeders naam was Joktan. |
|
|
||
PL1881 | 25. A Heberowi urodzili się dwa synowie: imię jednemu Faleg, iż za dni jego rozdzielona jest ziemia; a imię brata jego Jektan. |
Karoli1908Hu | 25. Hébernek is lett két fia: Az egyiknek neve Péleg, mivelhogy az ő idejében osztatott el a föld; testvérének pedig neve Joktán. |
RuSV1876 | 25 У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан. |
БКуліш | 25. А Еберові вроджено два сини; одного звали Фалек, бо за його життя земля була подїлена, а брата його на імя звали Йоктан. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Joktanille syntyi Almodad, Selef, Hasarmavet, Jerah, |
Biblia1776 | 26. Joktan siitti Almodadin ja Salephin: Hasarmavetin ja Jaran. |
CPR1642 | 26. Jaketan sijtti Almodadin Salephin Hasarmawethin Jarahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Joktan fathered Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah |
KJV | 26. And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og Joktan avlede Almodad og Salef og Hazarmaveth og Jara |
KXII | 26. Och Jaketan födde Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah, |
PR1739 | 26. Ja Joktan sünnitas Almodadi ja Selewi ja Atsarmawetti ja Jara. |
LT | 26. Joktano sūnūs: Almodadas, Šelefas, Hacarmavetas, Jerachas, |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah, |
Ostervald-Fr | 26. Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; |
RV'1862 | 26. Y Jectán engendró a Elmodad, y a Salef, y a Asarmot, y a Jaré, |
SVV1770 | 26 En Joktan gewon Almodad, en Selef, en Hatsarmaveth, en Jarach, |
|
|
||
PL1881 | 26. Jektan też spłodził Elmodada, i Salefa, i Hasarmota, i Jarecha. |
Karoli1908Hu | 26. Joktán pedig nemzé Almodádot, Sélefet, Haczarmávethet és Jerákhot. |
RuSV1876 | 26 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха, |
БКуліш | 26. А Йоктан появив Алмодада та Шалефа, та Газармавета да Єраха, |
|
|
||
FI33/38 | 27. Hadoram, Uusal, Dikla, |
Biblia1776 | 27. Hadoramin, Usalin, Dikelan. |
CPR1642 | 27. Hadoramin Usalin Dikelan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and Hadoram and Uzal and Diklah |
KJV | 27. And Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
|
|
||
Dk1871 | 27. og Adoram og Usal og Dikla |
KXII | 27. Hadoram, Usal, Dikela, |
PR1739 | 27. Ja Hadorami ja Usali ja Tikla. |
LT | 27. Hadoramas, Uzalas, Dikla, |
|
|
||
Luther1912 | 27. Hadoram, Usal, Dikla, |
Ostervald-Fr | 27. Hadoram, Uzal, Dikla, |
RV'1862 | 27. Y a Adoram, y a Uzal, y a Decla, |
SVV1770 | 27 En Hadoram, en Usal, en Dikla, |
|
|
||
PL1881 | 27. I Adorama, i Uzala, i Dekla. |
Karoli1908Hu | 27. Hadórámot, Úzált és Dikláth. |
RuSV1876 | 27 Гадорама, Узала, Диклу, |
БКуліш | 27. Та Гадорама, та Узала, та Диклу, |
|
|
||
FI33/38 | 28. Oobal, Abimael, Saba, |
Biblia1776 | 28. Obalin, Abimaelin, Seban. |
CPR1642 | 28. Obalin Abimaelin Seban. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and Obal and Abimael and Sheba |
KJV | 28. And Obal, and Abimael, and Sheba, |
|
|
||
Dk1871 | 28. og Obal og Abimæl og Skeba |
KXII | 28. Obal, Abimael, Seba, |
PR1739 | 28. Ja Obali ja Abimaeli ja Seba. |
LT | 28. Obalas, Abimaelis, Šeba, |
|
|
||
Luther1912 | 28. Obal, Abimael, Saba, |
Ostervald-Fr | 28. Obal, Abimaël, Sheba, |
RV'1862 | 28. Y a Hebal, y a Abimael, y a Saba, |
SVV1770 | 28 En Obal, en Abimael, en Scheba, |
|
|
||
PL1881 | 28. I Hebala, i Abymaela, i Sebaja. |
Karoli1908Hu | 28. Obált, Abimáélt és Sébát. |
RuSV1876 | 28 Овала, Авимаила, Шеву, |
БКуліш | 28. Та Обаля, та Абимавеля, та Шеву, |
|
|
||
FI33/38 | 29. Oofir, Havila ja Joobab. Kaikki nämä olivat Joktanin poikia. |
Biblia1776 | 29. Ophirin, Hevilan ja Jobabin. Kaikki nämä ovat Joktanin pojat. |
CPR1642 | 29. Ophirin Hewilan ja Jobabin. Caicki nämät owat Jaketanin pojat/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 and Ophir and Havilah and Jobab. All these (were) the sons of Joktan. |
KJV | 29. And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. |
|
|
||
Dk1871 | 29. og Ofir og Havila og Jobab; alle disse ere Joktans Sønner. |
KXII | 29. Ophir, Hawila och Jobab. Alle desse äro Jaketans söner. |
PR1739 | 29. Ja Owiri ja Hawila ja Jobabi; keik need on Joktani poiad. |
LT | 29. Ofyras, Havila ir Jobabas; visi jie yra Joktano sūnūs. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan. |
Ostervald-Fr | 29. Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. |
RV'1862 | 29. Y a Ofir, y a Hevola, y a Jobab. Todos estos fueron hijos de Jectán. |
SVV1770 | 29 En Ofir, en Havila, en Jobab; deze allen waren zonen van Joktan. |
|
|
||
PL1881 | 29. I Ofira, i Hewila, i Jobaba: ci wszyscy są synowie Jektanowi. |
Karoli1908Hu | 29. Ofirt, Havilát és Jóbábot. Ezek mind a Joktán fiai. |
RuSV1876 | 29 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана. |
БКуліш | 29. Та Офира, та Гавилу, та Йовава. Всї 'ці сини Йоктанові. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja heidän asumasijansa ulottuivat Meesasta aina Sefariin, Itävuorelle asti. |
Biblia1776 | 30. Ja heidän asumasiansa oli Mesasta: siihen asti kuin Sephariin tullaan, vuoren tykö, itään päin. |
CPR1642 | 30. Ja heidän asumasians oli Mesast sijhen asti cuin Sepharin wuoren tygö tullan itän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east. |
KJV | 30. And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og deres Bolig var fra Mesa henimod Sefar, det Bjerg mod Østen. |
KXII | 30. Och deras boning var ifrå Mesa, intill man kommer till Sephar på berget öster ut. |
PR1739 | 30. Ja nende ello-asse olli Mesast, kust Sewara minnakse, se on mäggi hommiko pool. |
LT | 30. Jie gyveno nuo Mešos iki Sefaro kalno rytuose. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen. |
Ostervald-Fr | 30. Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. |
RV'1862 | 30. Y fué su habitación desde Messa, viniendo de Sefar, monte de oriente. |
SVV1770 | 30 En hun woning was van Mescha af, daar gij gaat naar Sefar, het gebergte van het oosten. |
|
|
||
PL1881 | 30. A było mieszkanie ich od Mescha idąc, do góry Sefar na wschód słoóca. |
Karoli1908Hu | 30. És vala ezeknek lakása, Mésától fogva Séfárba menve a napkeleti hegyekig. |
RuSV1876 | 30 Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной. |
БКуліш | 30. А поосїдали вони від Мешари до Сефари гори, що на схід сонця. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Nämä olivat Seemin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan. |
Biblia1776 | 31. Nämät ovat Semin lapset, sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa, kansainsa jälkeen. |
CPR1642 | 31. Nämät owat Semin lapset sucucunnisans kielisäns maacunnisans ja Canssoisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 These (are) the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations. |
KJV | 31. These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Disse ere Sems Børn efter deres Slægter, efter deres Tungemaal, i deres Lande, efter deres Folk. |
KXII | 31. Dessa äro Sems barn, uti deras slägter, tungomålom, landom och folkom. |
PR1739 | 31. Need on Semi poiad omma sugguwössade järrele, omma keelte järrele, omma made sees omma rahwa järrele. |
LT | 31. Šitie yra Semo palikuonys pagal jų gimines, kalbas, šalis bei tautas. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten. |
Ostervald-Fr | 31. Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. |
RV'1862 | 31. Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones. |
SVV1770 | 31 Deze zijn zonen van Sem, naar hun huisgezinnen, naar hun spraken, in hun landschappen, naar hun volken. |
|
|
||
PL1881 | 31. Cić są synowie Semowi w domach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych. |
Karoli1908Hu | 31. Ezek a Sém fiai családjok, nyelvök, földjök és nemzetségök szerint. |
RuSV1876 | 31 Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их. |
БКуліш | 31. Се сини Семові по їх родинах, мовах, по їх займищах, по їх народовинах. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Nämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan; ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen. |
Biblia1776 | 32. Nämät ovat Noan lasten sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. Ja näistä ovat kansat jaetut maan päälle vedenpaisumisen jälkeen. |
CPR1642 | 32. Nämät owat Noahn lasten sucucunnat heidän suguisans ja Canssoisans. Näistä owat Canssat lewitetyt maan päälle wedenpaisumisen jälkeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 These (are) the families of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations and from these the nations were divided on the earth after the flood. |
KJV | 32. These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Disse ere Noas Børns Slægter i deres Afkom, i deres Folk; og af dem have Folkene adskilt sig paa Jorden efter Floden. |
KXII | 32. Detta är nu Noahs barns afföda, uti deras slägter och folkom. Af hvilkom utspridt är folket på jordene efter floden. |
PR1739 | 32. Need on Noa laste sugguwössad omma sündimiste järrele omma rahwa seas; ja neist on rahwas Ma peäle laiale lautud pärrast wee-upputust. |
LT | 32. Šitos yra Nojaus sūnų giminės pagal jų palikuonis ir tautas; iš jų atsirado tautos žemėje po tvano. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut. |
Ostervald-Fr | 32. Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. |
RV'1862 | 32. Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones: y de estos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio. |
SVV1770 | 32 Deze zijn de huisgezinnen der zonen van Noach, naar hun geboorten, in hun volken; en van dezen zijn de volken op de aarde verdeeld na den vloed. |
|
|
||
PL1881 | 32. Teć są domy synów Noego, według pokolenia ich, i w narodziech ich, i od nich rozdzielone są narody na ziemi po potopie. |
Karoli1908Hu | 32. Ezek a Noé fiainak családjai az ő nemzetségeik szerint, az ő népeik között, és ezektől szaporodának el a népek a földön, az özönvíz után. |
RuSV1876 | 32 Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа. |
БКуліш | 32. Се роди синів Ноягових по їх свояцтвах, по їх племіннях; і від них порозходились народи по землї після потопу. |
|
|