ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
25 luku |
|
||
|
|
||
Aabraham nai Keturan. Hänen kuolemansa ja hautauksensa. Ismaelin jälkeläiset. Eesaun ja Jaakobin syntymä. Eesau myy esikousuutensa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Aabraham otti vielä vaimon, ja hänen nimensä oli Ketura. |
Biblia1776 | 1. Ja Abraham taas otti emännän nimeltä Ketura. |
CPR1642 | 1. ABraham taas otti emännän nimeldä Ketura. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 {Gen_25:1-4, 1Ch_1:32-33 Wife Keturah} And Abraham took another wife and her name was Keturah. |
KJV | 1. Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Abraham tog atter en Hustru, Aar og syv Aar, og hendes Navn var Ketura. |
KXII | 1. Abraham tog åter ena hustru, hon het Ketura. |
PR1739 | 1. Ja Abraam wöttis jälle naese, Ketura nimmi. |
LT | 1. Abraomas dar vedė kitą žmoną, vardu Ketūra. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura. |
Ostervald-Fr | 1. Or, Abraham prit une autre femme, nommée Kétura, |
RV'1862 | 1. Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura: |
SVV1770 | 1 En Abraham voer voort, en nam een vrouw, wier naam was Ketura. |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem Abraham pojął drugą żonę, której imię było Ketura. |
Karoli1908Hu | 1. Ábrahám pedig ismét vőn magának feleséget, kinek neve Ketúráh vala. |
RuSV1876 | 1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. |
БКуліш | 1. Узяв же Авраам ізнов жену, на імя Хеттура. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja hän synnytti hänelle Simranin ja Joksanin, Medanin ja Midianin, Jisbakin ja Suuahin. |
Biblia1776 | 2. Hän synnytti hänelle Simran ja Joksan, ja Medan ja Midian, ja Jesbakin ja Suan. |
CPR1642 | 2. Hän synnytti hänelle Simran ja Jaksan Medan ja Midian Jesbakin ja Suahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And she bore him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. |
KJV | 2. And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og hun fødte ham Simran og Joksan og Medan og Midian og Jisbak og Sua. |
KXII | 2. Hon födde honom Simran och Jacksan, Medan och Midian, Jisbak och Suah. |
PR1739 | 2. Ja ta töi temmale ilmale Simrani ja Joksani ja Medani ja Midjani ja Isbaki ja Sua. |
LT | 2. Ji pagimdė Zimraną, Jokšaną, Medaną, Midjaną, Išbaką ir Šuachą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah. |
Ostervald-Fr | 2. Qui lui enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak, et Shuach. |
RV'1862 | 2. La cual le parió a Zamram, y a Jecsán, y a Madán, y a Madián, y a Jesboc, y a Sue. |
SVV1770 | 2 En zij baarde hem Zimran en Joksan, en Medan en Midian, en Jisbak en Suah. |
|
|
||
PL1881 | 2. Która mu urodziła Zamrama, i Joksana, i Madana, i Midyjana, i Jesobaka, i Suacha. |
Karoli1908Hu | 2. És az [1†] szűlé néki Zimránt, Joksánt, Médánt, Midiánt, Isbákot és Suakhot. |
RuSV1876 | 2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
БКуліш | 2. Вродила ж вона йому Зимрана, Йоксана, та Медана, та Мадияна, та Ішбака, та Шуаха. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta Joksanille syntyi Seba ja Dedan. Dedanin jälkeläisiä olivat: assurilaiset, letusilaiset ja leummilaiset. |
Biblia1776 | 3. Mutta Joksan siitti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olivat: Asserim, Letusin ja Luumim. |
CPR1642 | 3. Mutta Jaksan synnytti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olit: Assurim Letusim ja Leumim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Jokshan fathered Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim. |
KJV | 3. And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og Joksan avlede Seba og Dedan; men Dedans Børn vare Asurim og Letusim og Leumim. |
KXII | 3. Men Jacksan födde Seba och Dedan. Dedans barn voro Assurim, Letusim och Leummim. |
PR1739 | 3. Ja Joksan sünnitas Seba ja Tedani, ja Tedani poiad ollid Assurim ja Letusim ja Leümim. |
LT | 3. Jokšanas turėjo du sūnus: Šebą ir Dedaną. Dedano sūnūs buvo: Ašūras, Letušas ir Leumas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter. |
Ostervald-Fr | 3. Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les enfants de Dedan furent: les Asshurim, les Letushim et les Leümmim. |
RV'1862 | 3. Y Jecsán engendró a Saba, y a Dadán; e hijos de Dadán fueron Assurim, y Latussim, y Laomim. |
SVV1770 | 3 En Joksan gewon Seba en Dedan; en de zonen van Dedan waren de Assurieten, en Letusieten, en Leummieten. |
|
|
||
PL1881 | 3. A Joksan spłodził Sabę, i Dedana; a synowie Dedanowi byli Asurymowie i Letusymowie, i Leumymowie. |
Karoli1908Hu | 3. Joksán pedig nemzé Sébát, és Dédánt. Dédánnak pedig fiai valának: Assurim, Letúsim és Leummim. |
RuSV1876 | 3 Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. |
БКуліш | 3. Йоксан же появив Себу та Дедана. Сини ж Деданові були Ассурим, та Летусим, та Леюмим. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Midianin pojat olivat Eefa, Eefer, Hanok, Abida ja Eldaa. Kaikki nämä ovat Keturan jälkeläisiä. |
Biblia1776 | 4. Midianin lapset olivat: Epha, Epher, Hanok, Abida, ja Eldaa: nämät kaikki ovat Keturan pojat. |
CPR1642 | 4. Midianin lapset olit: Epha Epher Hanoch Abida ja Eldaa nämät caicki owat Keturan pojat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the sons of Midian (were): Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah. {Gen_25:5-6, 25:12-18, 1Ch_1:28-31, 1:34} |
KJV | 4. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og Midians Børn vare Efa og Efer og Kanok og Abida og Eldaa; disse ere alle Keturas Børn. |
KXII | 4. Midians barn voro Epha, Epher, Hanoch, Abida och Eldaa; desse äro alle Ketura barn. |
PR1739 | 4. Ja Midjani poiad ollid Ewa ja Ewer ja Anok ja Abida ja Eldaa, keik need on Ketura poiad. |
LT | 4. Midjano sūnūs buvo: Efa, Eferas, Henochas, Abida ir Eldava. Visi šitie yra Ketūros vaikai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura. |
Ostervald-Fr | 4. Et les fils de Madian furent: Epha, Epher, Hanoc, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont enfants de Kétura. |
RV'1862 | 4. E hijos de Madián; Efa, y Efer, y Jenoc, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura. |
SVV1770 | 4 En de zonen van Midian waren Efa en Efer, en Henoch en Abida, en Eldaa. Deze allen waren zonen van Ketura. |
|
|
||
PL1881 | 4. Synowie zaś Midyjanowi byli Hefa, i Hefer, i Henoch, i Abyda, i Eldaa; wszyscy ci byli synowie Ketury. |
Karoli1908Hu | 4. S Midiánnak fiai: Éfah, Éfer, Hánok, Abida és Eldaah: Mind ezek Ketúráhnak fiai. |
RuSV1876 | 4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. |
БКуліш | 4. Сини ж Мадиянові були: Єфа, та Єфер, та Ганох, та Абида, та Єльдага. Всї цї були сини Хеттурині. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Aabraham antoi kaiken omaisuutensa Iisakille. |
Biblia1776 | 5. Ja Abraham antoi kaikki mitä hänellä oli Iisakille. |
CPR1642 | 5. Ja Abraham andoi caiken hywydens Isaachille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Abraham gave all that he had to Isaac. |
KJV | 5. And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Abraham gav Isak alt det, han ejede. |
KXII | 5. Men Abraham gaf allt sitt gods Isaac. |
PR1739 | 5. Ja Abram andis keik mis tem̃al olli Isaakile. |
LT | 5. Abraomas atidavė Izaokui visa, ką turėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und Abraham gab all sein Gut Isaak. |
Ostervald-Fr | 5. Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. |
RV'1862 | 5. Y Abraham dió todo lo que tenía a Isaac. |
SVV1770 | 5 Doch Abraham gaf aan Izak al wat hij had. |
|
|
||
PL1881 | 5. I dał Abraham wszystko, co miał, Izaakowi. |
Karoli1908Hu | 5. Valamije pedig Ábrahámnak vala, mindazt [2†] Izsáknak adta vala. |
RuSV1876 | 5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, |
БКуліш | 5. Оддав же Авраам усе, що мав Ізаакові. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta sivuvaimojensa pojille Aabraham antoi lahjoja; ja hän lähetti heidät vielä eläessänsä pois poikansa Iisakin luota itään päin, Itäiselle maalle. |
Biblia1776 | 6. Mutta niille lapsille, jotka jalkavaimoista olivat, antoi hän lahjoja, ja lähetti heidät pois poikansa Isaakin tyköä, vielä eläissänsä, idän puoleen, itäiselle maalle. |
CPR1642 | 6. Mutta nijlle lapsille jotca jalcawaimoista olit andoi hän lahjoja ja lähetti heidän pois poicans Isaachin tykö wielä eläisäns idän puoleen idaiselle maale. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 But to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away eastward from Isaac his son, while he yet lived to the east country. |
KJV | 6. But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men de Medhustruers Børn, som Abraham havde, gav Abraham Skænk og lod dem, medens han endnu levede, fale fra Isak sin Søn mod Østen til Østerland. |
KXII | 6. Men de barnen, som han hade af frillorna, gaf han skänker, och lät dem fara ifrå sin son Isaac, medan han än lefde, öster ut i österlanden. |
PR1739 | 6. Ja nende lia-naeste lastele, mis Abraamil ollid, andis Abraam andid, ja satis neid omma poia Isaaki jurest ärra, kui ta alles ellus olli, päwa-tousmisse pole hom̃iko male. |
LT | 6. O sugulovių sūnums Abraomas davė dovanų ir, dar gyvas būdamas, juos išsiuntė į rytų šalį, toliau nuo Izaoko. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland. |
Ostervald-Fr | 6. Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya, durant sa vie, loin de son fils Isaac, vers le Levant, au pays d'Orient. |
RV'1862 | 6. Y a los hijos de sus concubinas dió Abraham dones: y envióles de junto a Isaac su hijo, mientras él vivió, al oriente, a la tierra oriental. |
SVV1770 | 6 Maar aan de zonen der bijwijven, die Abraham had, gaf Abraham geschenken; en zond hen weg van zijn zoon Izak, terwijl hij nog leefde, oostwaarts naar het land van het Oosten. |
|
|
||
PL1881 | 6. A synom założnic, które miał Abraham, dał upominki; i wyprawił je od Izaaka syna swego, jeszcze za żywota swego, ku wschodowi do krainy wschodniej. |
Karoli1908Hu | 6. Az ágyasok fiainak pedig, a kik Ábraháméi valának, ada Ábrahám ajándékokat, és elküldé azokat az ő fia mellől, Izsák mellől még éltében napkelet felé, napkeleti tartományba. |
RuSV1876 | 6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. |
БКуліш | 6. Синам же наложниць своїх, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відпустив їх од Ізаака, сина свого, ще за живота свого, на схід соньця, у землю восточню. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Tämä on Aabrahamin elinvuosien luku: sata seitsemänkymmentä viisi vuotta. |
Biblia1776 | 7. Ja tämä on Abrahamin elinaika, kuin hän eli: sata ja viisikahdeksattakymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 7. JA tämä on Abrahamin elinaica cuin hän eli sata ja wijsicahdexattakymmendä ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And these (are) the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred seventy-five years. |
KJV | 7. And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og disse ere Abrahams Livs Aars Dage, som han levede: Hundrede Aar og halvfjerdsindstyve Aar og fem Aar. |
KXII | 7. Men Abrahams ålder, som han lefde, var hundrade fem och sjutio år. |
PR1739 | 7. Ja need on Abraami ello aasta päwad, mis ta ellas: sadda, seitseküm̃end ja wiis aastat. |
LT | 7. Abraomas išgyveno šimtą septyniasdešimt penkerius metus. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre. |
Ostervald-Fr | 7. Et tout le temps qu'Abraham vécut fut de cent soixante et quinze ans. |
RV'1862 | 7. Estos empero fueron los dias de la vida de Abraham que vivió ciento y setenta y cinco años. |
SVV1770 | 7 Dit nu zijn de dagen der jaren des levens van Abraham, welke hij geleefd heeft, honderd vijf en zeventig jaren. |
|
|
||
PL1881 | 7. Teć są dni lat żywota Abrahamowego, które przeżył, sto i siedemdziesiąt, i pięć lat. |
Karoli1908Hu | 7. S ezek Ábrahám élete esztendeinek napjai, melyeket élt: száz hetvenöt esztendő. |
RuSV1876 | 7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; |
БКуліш | 7. Се ж лїта віку Авраамового, що прожив: сто і сїмдесять і пять років. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tykö. |
Biblia1776 | 8. Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö. |
CPR1642 | 8. Ja tuli sairaxi ja cuoli lewolises ijäs wanhana ja elämästä kylläns saanut ja coottin Canssans tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Abraham gave up the spirit and died in a good old age, an old man and full (of years) and was gathered to his people. |
KJV | 8. Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Abraham opgav Aanden og døde i en god Alderdom, gammel og mæt, og blev samlet til sit Folk. |
KXII | 8. Och blef sjuk, och dödde i en rolig ålder, då han af ålder och lefvande mätter var; och vardt samlad till sitt folk. |
PR1739 | 8. Ja Abraam heitis hinge ja surri ärra hea wannusse sees, wanna ja ellatand, ja tedda koristati omma rahwa jure. |
LT | 8. Abraomas mirė sulaukęs žilos senatvės ir pasisotinęs gyvenimu. Jis susijungė su savo tauta. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. |
Ostervald-Fr | 8. Puis Abraham expira et mourut dans une belle vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. |
RV'1862 | 8. Y espiró y murió Abraham en buena vejez, viejo, y harto de dias, y fué agregado a sus pueblos. |
SVV1770 | 8 En Abraham gaf den geest en stierf, in goeden ouderdom, oud en des levens zat, en hij werd tot zijn volken verzameld. |
|
|
||
PL1881 | 8. I ustawając umarł Abraham w starości dobrej, zeszły w leciech, i syty dni; i przyłączon jest do ludu swego. |
Karoli1908Hu | 8. És kimúlék és meghala Ábrahám, jó vénségben, öregen és betelve az élettel, és takaríttaték az ő [3†] népéhez. |
RuSV1876 | 8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему. |
БКуліш | 8. І ослабши вмер Авраам у старощах добрих, старим, повним лїт, і прилучився до людей своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja hänen poikansa Iisak ja Ismael hautasivat hänet Makpelan luolaan, heettiläisen Efronin, Sooharin pojan, vainiolle, joka on itään päin Mamresta, |
Biblia1776 | 9. Ja hänen poikansa Isaak ja Ismael hautasivat hänen Makpelan luolaan: Ephronin Hetiläisen Zoarin pojan vainiossa, Mamren kohdalle: |
CPR1642 | 9. Ja hänen poicans Isaac ja Ismael hautaisit hänen sijhen caxikertaiseen luolaan Ephronin Zoarin Hethein pojan wainios Mamren cohdalle/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre, |
KJV | 9. And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og Isak og Ismael, hans Sønner, begrove ham i Hulen Makpela, paa Efrons, Zokars den Hethiters Søns, Agel, som ligger tvært over for Mamre. |
KXII | 9. Och honom begrofvo hans söner, Isaac och Ismael, i den dubbelkulone, på Ephrons åker, Zoars Hetheens sons, som ligger emot Mamre; |
PR1739 | 9. Ja tem̃a poiad Isaak ja Ismael matsid tedda mahha siñna Makpela kopasse, Hetti-mehhe Soari poia Ewroni wäljale, mis on Mamre kohhal; |
LT | 9. Jį palaidojo jo sūnūs Izaokas ir Izmaelis Machpelos oloje, Coharo sūnaus hetito Efrono lauke, kuris buvo ties Mamre. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber, |
Ostervald-Fr | 9. Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron, fils de Tsohar, le Héthien, qui est en face de Mamré; |
RV'1862 | 9. Y sepultáronle Isaac e Ismael sus hijos en la cueva doble, en la heredad de Efrón hijo de Seor Jetteo, que estaba en frente de Mamré: |
SVV1770 | 9 En Izak en Ismael, zijn zonen, begroeven hem, in de spelonk van Machpela, in den akker van Efron, den zoon van Zohar, den Hethiet, welke tegenover Mamre is; |
|
|
||
PL1881 | 9. I pogrzebli go Izaak i Ismael, synowie jego, w jaskini Machpela, na polu Efrona, syna Socharowego, Hetejczyka, które było przeciwko Mamre; |
Karoli1908Hu | 9. És eltemeték őt Izsák és Ismáel az ő fiai a Makpelá barlangjában, Efronnak, a Khitteus Czohár fiának mezejében, mely Mamré átellenében van. |
RuSV1876 | 9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, |
БКуліш | 9. І поховали його Ізаак та Ізмаїль, два сини його, в печері Макпеловій, на полї Єфрона Зогаренка, Хетиянина, що проти Мамре, |
|
|
||
FI33/38 | 10. sille vainiolle, jonka Aabraham oli ostanut heettiläisiltä; siihen haudattiin Aabraham ja hänen vaimonsa Saara. |
Biblia1776 | 10. Sille kedolle, jonka Abraham oli ostanut Hetin lapsilta: siihen on Abraham haudattu, ja Saara hänen emäntänsä. |
CPR1642 | 10. sille kedolle jonga Abraham oli ostanut Hethin lapsilda sijhen on Abraham haudattu Saran hänen emändäns cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried and Sarah his wife. |
KJV | 10. The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Paa den Ager, som Abraham købte af Heths Børn, der blev Abraham begraven og Sara hans Hustru. |
KXII | 10. I den markene, som Abraham köpt hade af Hets barnom: Der är Abraham begrafven med Sara sine hustru. |
PR1739 | 10. Senna wäljale, mis Abraam Hetti laste käest ostnud, siñna maeti Abraamit ja temma naene Sara mahha. |
LT | 10. Tą lauką Abraomas buvo pirkęs iš hetitų. Ten yra palaidoti Abraomas ir jo žmona Sara. |
|
|
||
Luther1912 | 10. in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe. |
Ostervald-Fr | 10. Le champ qu'Abraham avait acheté des enfants de Heth. C'est là que fut enterré Abraham, avec Sara sa femme. |
RV'1862 | 10. La heredad que compró Abraham de los hijos de Jet; allí está sepultado y Sara su mujer. |
SVV1770 | 10 In den akker, dien Abraham van de zonen Heths gekocht had, daar is Abraham begraven, en Sara, zijn huisvrouw. |
|
|
||
PL1881 | 10. Na polu, które był kupił Abraham u synów Hetowych; tam pogrzebiony jest Abraham, i Sara, żona jego. |
Karoli1908Hu | 10. Abban a mezőben, melyet Ábrahám a Khéth fiaitól vett vala: ott temettetett el Ábrahám és az ő felesége Sára. |
RuSV1876 | 10 на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребеныАвраам и Сарра, жена его. |
БКуліш | 10. На полї тому, що купив Авраам у синів Хетових. Там поховали Авраама й Сарру, жену його. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla. |
Biblia1776 | 11. Ja Abrahamin kuoleman jälkeen siunasi Jumala hänen poikansa Isaakin: Ja Isaak asui sen elävän, joka minun näkee, kaivon tykönä. |
CPR1642 | 11. Ja Abrahamin cuoleman jälken siunais Jumala hänen poicans Isaachin. Ja hän asui sen eläwän ja näkewän caiwon tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And it happened after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi {Well of the Living One, my Beholder}. {1Ch_1:28-31, Gen_25:12-17. Ishmael} |
KJV | 11. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og det skete efter Abrahams Død, at Gud velsignede Isak hans Søn, og Isak boede ved den Kilde, som kaldes Beer Lakai Roi. |
KXII | 11. Och efter Abrahams död välsignade Gud hans son Isaac; och han bodde vid den brunnen, som kallades dens lefvandes och seendes. |
PR1739 | 11. Ja se sündis pärrast Abraami surma, et Jummal temma poia Isaaki önnistas, ja Isaak ellas Lahai-Roi kaewo jures. |
LT | 11. Abraomui mirus, Dievas laimino jo sūnų Izaoką, kuris gyveno prie Lahai Roijo šulinio. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden. |
Ostervald-Fr | 11. Or, après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac son fils. Et Isaac habita près du puits du Vivant-qui-me-voit. |
RV'1862 | 11. Y fué, que después de muerto Abraham, bendijo Dios a Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. |
SVV1770 | 11 En het geschiedde na Abrahams dood, dat God Izak, zijn zoon, zegende; en Izak woonde bij den put Lachai-roi. |
|
|
||
PL1881 | 11. A po śmierci Abrahamowej błogosławił Bóg Izaakowi, synowi jego, a Izaak mieszkał u studni Żywiącego i Widzącego mię. |
Karoli1908Hu | 11. Lőn pedig Ábrahám halála után, megáldá Isten az ő fiát Izsákot; Izsák pedig lakozék a Lakhai Rói [4†] forrásánál. |
RuSV1876 | 11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. |
БКуліш | 11. Сталося ж по смертї Авраамовій, благословив Бог Ізаака, і вселивсь Ізаак при колодязї Бейер-Лахай-Рої. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja tämä on kertomus Ismaelin suvusta, Aabrahamin pojan, jonka Saaran egyptiläinen orjatar Haagar synnytti Aabrahamille. |
Biblia1776 | 12. Mutta nämät ovat Ismaelin Abrahamin pojan sukukunnat, jonka Hagar Egyptiläinen Saaran piika synnytti. |
CPR1642 | 12. MUtta nämät owat Ismaelin Abrahamin pojan sucucunnat jonga Hagar Egyptiläinen Saran pijca hänelle synnytti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Now these (are) the genealogies of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. |
KJV | 12. Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
|
|
||
Dk1871 | 12. Og disse ere Ismaels, Abrahams Søns, Slægter, som Ægypterinden Hagar, Saras Pige, fødte Abraham. |
KXII | 12. Detta är Ismaels Abrahams sons slägt, som Hagar, Saras tjensteqvinna af Egypten, födde honom. |
PR1739 | 12. Ja need on Ismaeli Abraami poia sündimissed, mis Egiptusse naene Hagar, Sara ümmardaja on Abraamile ilmale tonud. |
LT | 12. Šitie yra palikuonys Izmaelio, Abraomo sūnaus, kurį egiptietė Hagara, Saros tarnaitė, pagimdė Abraomui. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten; |
Ostervald-Fr | 12. Et voici les descendants d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. |
RV'1862 | 12. Y estas son las generaciones de Ismael hijo de Abraham, que parió Agar Egipcia, sierva de Sara, a Abraham. |
SVV1770 | 12 Dit nu zijn de geboorten van Ismael, den zoon van Abraham, dien Hagar, de Egyptische, dienstmaagd van Sara, Abraham gebaard heeft. |
|
|
||
PL1881 | 12. A teć są rodzaje Ismaela, syna Abrahamowego, którego urodziła Hagar, Egipczanka, służebnica Sary, Abrahamowi. |
Karoli1908Hu | 12. Ezek pedig Ábrahám fiának Ismáelnek nemzetségei, a kit az Égyiptombeli Hágár a Sára szolgálója szűlt vala Ábrahámnak. |
RuSV1876 | 12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; |
БКуліш | 12. Се ж постань Ізмаїля, сина Авраамового, що вродила Агара Египтянка, рабиня Саррина, Авраамові. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Nämä ovat Ismaelin poikien nimet heidän nimiensä ja polveutumisensa mukaan: Nebajot, Ismaelin esikoinen, Keedar, Adbeel, Mibsam, |
Biblia1776 | 13. Ja nämä ovat Ismaelin poikain nimet, heidän nimeinsä ja sukukuntainsa jälkeen: Ismaelin esikoinen oli Nebaot, Kedar, Abdeel, Mibsam, |
CPR1642 | 13. Ja nämät owat Ismaelin poicain nimet heidän nimeins ja sucucundains jälken: Ismaelin esicoinen oli Nebaoth Kedar Adbeel Mibsam/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their genealogy: Nebaioth the firstborn of Ishmael and Kedar and Adbeel and Mibsam, |
KJV | 13. And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og disse ere Ismaels Børns Navne, efter deres Navne, i deres Slægter: Ismaels førstefødte Nebajoth og Kedar og Adbeel og Mibsam, |
KXII | 13. Och detta är Ismaels barns namn, der deras slägte hafva namn af: Ismaels förste son Nebajoth, Kedar, Adbeel, Mibsam, |
PR1739 | 13. Ja need on Ismaeli laste nim̃ed nende nimmede järrele nende sündimiste järrele: Ismaeli essimenne poeg on Nebajot, siis Kedar ja Adbeel ja Mibsam, |
LT | 13. Šitie yra jų vardai, kaip jie buvo vadinami savo giminėse: Izmaelio pirmagimis Nebajotas ir Kedaras, Adbeelis, Mibsamas, |
|
|
||
Luther1912 | 13. und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam, |
Ostervald-Fr | 13. Et voici les noms des fils d'Ismaël, leurs noms selon leur ordre de naissance: le premier-né d'Ismaël, Nebajoth; puis Kédar, Abdéel, Mibsam, |
RV'1862 | 13. Estos pues son los nombres de los hijos de Ismael por sus nombres, por sus linajes. El primogénito de Ismael, Nabajot; y Cedar, y Adbeel, y Mabsam, |
SVV1770 | 13 En dit zijn de namen der zonen van Ismael, met hun namen naar hun geboorten. De eerstgeborene van Ismael, Nabajoth; daarna Kedar, en Adbeel, en Mibsam, |
|
|
||
PL1881 | 13. I te są imiona synów Ismaelowych w nazwiskach ich, według rodzajów ich: pierworodny Ismaelów, Nebajot; po nim Kedar, i Abdeel, i Mabsan. |
Karoli1908Hu | 13. Ezek az Ismáel fiainak nevei, nevök s nemzetségök szerint: [5†] Ismáelnek elsőszülötte Nebájót, azután Kédar, Adbeél és Mibszám. |
RuSV1876 | 13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, |
БКуліш | 13. І се ймення синів Ізмаїлевих по родоводам їх: первенець Ізмаїлів Набайот та Кедар, та Адбеєль, та Мивсам. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Misma, Duuma, Massa, |
Biblia1776 | 14. Misma, Duma, Masa, |
CPR1642 | 14. Misma Duma Masa/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and Mishma and Dumah and Massa, |
KJV | 14. And Mishma, and Dumah, and Massa, |
|
|
||
Dk1871 | 14. og Misma og Duma og Massa, |
KXII | 14. Misma, Duma, Massa, |
PR1739 | 14. Ja Misma ja Tuma ja Massa, |
LT | 14. Mišma, Dūma, Masa, |
|
|
||
Luther1912 | 14. Misma, Duma, Massa, |
Ostervald-Fr | 14. Mishma, Duma, Massa, |
RV'1862 | 14. Y Masma, y Duma, y Massa, |
SVV1770 | 14 En Misma, en Duma, en Massa, |
|
|
||
PL1881 | 14. I Masma, i Duma, i Masa. |
Karoli1908Hu | 14. És Misma, Dúmah és Massza. |
RuSV1876 | 14 Мишма, Дума, Масса, |
БКуліш | 14. Та Мисма, та Дума, та Масса, |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hadad, Teema, Jetur, Naafis ja Keedma. |
Biblia1776 | 15. Hadar, Tema, Jetur, Naphis ja Kedma. |
CPR1642 | 15. Hadar Thema Jetur Naphis ja Kedma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
KJV | 15. Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
|
|
||
Dk1871 | 15. Kadar og Thema, Jetur, Nafis og Kedma. |
KXII | 15. Hadar, Thema, Jethur, Naphis och Kedma. |
PR1739 | 15. Hadad ja Tema, Jetur, Nawis ja Kedma. |
LT | 15. Hadaras, Tema, Jetūras, Nafišas ir Kedma. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma. |
Ostervald-Fr | 15. Hadar, Théma, Jéthur, Naphish et Kedma. |
RV'1862 | 15. Hadar, y Tema, y Jetur, y Nafis, y Cedma: |
SVV1770 | 15 Hadar en Thema, Jetur, Nafis en Kedma. |
|
|
||
PL1881 | 15. Hadar, i Tema, Jetur, Nafis i Kedma. |
Karoli1908Hu | 15. Hadar, Théma, Jetúr, Náfis és Kedmah. |
RuSV1876 | 15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
БКуліш | 15. Та Хадад, та Тема, та Єтур, та Нафис, та Кедма. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Nämä ovat Ismaelin pojat ja nämä heidän nimensä heidän kyliensä ja leiripaikkojensa mukaan, kaksitoista ruhtinasta heimokuntineen. |
Biblia1776 | 16. Nämät ovat Ismaelin lapset, ja nämät heidän nimensä, heidän kylissänsä ja kaupungeissansa: kaksitoistakymmentä ruhtinasta heidän kansoissansa. |
CPR1642 | 16. Nämät owat Ismaelin lapset ja nämät heidän nimens heidän kylisäns ja Caupungeisans caxitoistakymmendä Ruhtinast hiedän Canssoisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 These (are) the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their nations. |
KJV | 16. These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Disse ere Ismaels Sønner, og disse ere deres Navne udi deres Byer og i deres Lejre, tolv Fyrster for deres Folk. |
KXII | 16. Desse äro Ismaels barn med deras namn, i deras byar och städer, tolf förstar. |
PR1739 | 16. Need on Ismaeli poiad, ja need on nende nimmed nende küllade ja nende tuggewatte liñnade sees, kaksteistkümmend würstit nende rahwa ülle. |
LT | 16. Šitie yra Izmaelio sūnūs ir jų vardai pagal jų miestus ir gyvenvietes. Dvylika kunigaikščių savo giminėse. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute. |
Ostervald-Fr | 16. Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs bourgs: ce furent les douze princes de leurs peuples. |
RV'1862 | 16. Estos son los hijos de Ismael; y estos son sus nombres por sus villas y por sus palacios; doce príncipes por sus familias. |
SVV1770 | 16 Deze zijn de zonen van Ismael, en dit zijn hun namen, in hun dorpen en paleizen, twaalf vorsten naar hun volken. |
|
|
||
PL1881 | 16. Ci są synowie Ismaelowi, i te imiona ich, według miasteczek ich, i zamków ich, dwanaście książąt w familijach ich. |
Karoli1908Hu | 16. Ezek az Ismáel fiai, és ezek azoknak nevei udvaraikban, falvaikban; tizenkét [6†] fejedelem az ő nemzetségök szerint. |
RuSV1876 | 16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. |
БКуліш | 16. Се сини Ізмаїлеві, а се ймення їх по шатрах їх, і селах їх: дванайцять князїв по колїнах їх. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja tämä on Ismaelin elinvuosien luku: sata kolmekymmentä seitsemän vuotta; ja hän vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tykö. |
Biblia1776 | 17. Ja tämä on Ismaelin ikä: sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa: ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö. |
CPR1642 | 17. Ja tämä on Ismaelin ikä: sata ja seidzemenneljättäkymmendä ajastaica ja hän tuli sairaxi ja cuoli ja coottin Canssans tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And these (are) the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years. And he gave up the spirit and died and was gathered to his people. |
KJV | 17. And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og disse ere Ismaels Livs Aar: hundrede Aar og tredive saa opgav han Aanden og døde og blev samlet til sit folk. |
KXII | 17. Och detta är Ismaels ålder, hundrade och sju och tretio år; och han vardt sjuk och dödde, och vardt samkad intill sitt folk. |
PR1739 | 17. Ja need on Ismaeli ello aastat: sadda, kolmkümmend ja seitse aastat; ta heitis hinge ja surri ärra, ja tedda korristati omma rahwa jure. |
LT | 17. Izmaelis gyveno šimtą trisdešimt septynerius metus. Jis mirė ir susijungė su savo tauta. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk. |
Ostervald-Fr | 17. Et le temps de la vie d'Ismaël fut de cent trente-sept ans. Puis il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. |
RV'1862 | 17. Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento y treinta y siete años: y espiró y murió Ismael, y fué agregado a sus pueblos. |
SVV1770 | 17 En dit zijn de jaren des levens van Ismael, honderd zeven en dertig jaren; en hij gaf den geest, en stierf, en hij werd verzameld tot zijn volken. |
|
|
||
PL1881 | 17. A było lat żywota Ismaelowego, sto lat, i trzydzieści lat i siedem lat, i zszedł a umarł, i przyłączon jest do ludu swego. |
Karoli1908Hu | 17. Ezek pedig az Ismáel életének esztendei: száz harminczkét esztendő. És kimúlék és meghala, és takaríttaték az ő népéhez. |
RuSV1876 | 17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. |
БКуліш | 17. А се лїта живота Ізмаїлевого: сто і трийцять і сїм лїт. І ослабши вмер, і прилучивсь до роду свого. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja he asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptistä itään päin Assyriaan mentäessä. Hän kävi kaikkien veljiensä kimppuun. |
Biblia1776 | 18. Mutta he asuivat Hevilasta hamaan Surriin asti, joka on Egyptin kohdalla Assyriaan mentäissä. Kaikkein hänen veljeinsä kohdalle lankesi (hänen arpansa). |
CPR1642 | 18. Mutta hän asui Hewilast haman Zurrin asti joca on Egyptin cohdalla Assyriaan mendäis. Ja hän caadui caickein weljeins edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And they dwelt from Havilah to Shur which is before Egypt, as you go toward Assyria. He abode opposite all his brothers. |
KJV | 18. And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og de boede fra Havila indtil Sur, som er foran Ægypten og henimod Assyrien; hans Arv faldt foran alle hans Brødre. |
KXII | 18. Men han bodde ifrå Hevila in till Zur emot Egypten, när man går till Assyrien; och satte sig emot alla sina bröder. |
PR1739 | 18. Ja nemmad ollid ellamas Hawilast Surist sadik, mis on Egiptusse kohhal, kust Assuri minnakse; temma on keige omma wendade ees omma ma-ossa sanud. |
LT | 18. Izmaelio palikuonys gyveno nuo Havilos iki Šūro, priešais Egiptą, Ašūro link. Jis mirė visų savo brolių akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder. |
Ostervald-Fr | 18. Et ses enfants habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand on va vers l'Assyrie. Il s'établit en face de tous ses frères. |
RV'1862 | 18. Y habitaron desde Hevila hasta el Sur, que está en frente de Egipto viniendo a Assur: delante de todos sus hermanos cayó. |
SVV1770 | 18 En zij woonden van Havila tot Sur toe, hetwelk tegenover Egypte is, daar gij gaat naar Assur; hij heeft zich nedergeslagen voor het aangezicht van al zijn broederen. |
|
|
||
PL1881 | 18. I mieszkali od Hewila aż do Sur, która leży na przeciwko Egiptowi, idąc do Asyryi; przed obliczem wszystkich braci swych umarł. |
Karoli1908Hu | 18. Lakoztak pedig Havilától fogva Súrig, a mely Égyiptom átellenében van, a merre Assiriába mennek. Minden atyjafiával [7†] szemben esett az ő lakása. |
RuSV1876 | 18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. |
БКуліш | 18. Вселився ж від Гавили до Сура, що проти Египту, як ідеш до Ассуру. Перед лицем усїх братїв своїх вселився. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja tämä on kertomus Iisakin, Aabrahamin pojan, suvusta. Aabrahamille syntyi Iisak. |
Biblia1776 | 19. Ja nämät ovat Isaakin Abrahamin pojan sukukunnat: Abraham siitti Isaakin. |
CPR1642 | 19. NÄmät owat Isaachin Abrahamin pojan sucucunnat Abraham sijtti Isaachin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And these are the genealogies of Isaac, Abraham's son: Abraham fathered Isaac. |
KJV | 19. And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og disse ere Isaks, Abraham Søns, Slægter: Abraham avlede Israel. |
KXII | 19. Detta är Isaacs Abrahams sons slägte: Abraham födde Isaac. |
PR1739 | 19. Ja need on Isaaki Abraami poia sündimissed: Abraam sünnitas Isaaki. |
LT | 19. Šita yra Abraomo sūnaus Izaoko giminė. Abraomas turėjo sūnų Izaoką. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak. |
Ostervald-Fr | 19. Et voici les descendants d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac. |
RV'1862 | 19. Y estas fueron las generaciones de Isaac, hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac: |
SVV1770 | 19 Dit nu zijn de geboorten van Izak, den zoon van Abraham: Abraham gewon Izak. |
|
|
||
PL1881 | 19. Te zaś są rodzaje Izaaka syna Abrahamowego: Abraham spłodził Izaaka. |
Karoli1908Hu | 19. Ezek pedig Izsáknak az Ábrahám fiának nemzetségei: Ábrahám nemzé Izsákot. |
RuSV1876 | 19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
БКуліш | 19. А се постань Ізаака, сина Авраамового. Авраам появив Ізаака. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Iisak oli neljänkymmenen vuoden vanha, kun hän otti vaimokseen Rebekan, joka oli aramilaisen Betuelin tytär Mesopotamiasta ja aramilaisen Laabanin sisar. |
Biblia1776 | 20. Ja Isaak oli neljänkymmenen ajastaikainen, koska hän otti Rebekan Betuelin Syrialaisen tyttären Mesopotamiasta, Labanin syrialaisen sisaren, itsellensä emännäksi. |
CPR1642 | 20. Mutta Isaac oli neljän kymmenen ajastaicainen cosca hän otti Rebeckan Bethuelin Syrialaisen Mesopotamiast tyttären Labanin Syrialaisen sisaren hänellens emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to be his wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian. |
KJV | 20. And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Og Isak var fyrretyve Aar gammel, der han tog Rebekka, Bethuel den Syrers Datter, af Paddan Aran Laban den Syrers Søster, sig til Hustru. |
KXII | 20. Men Isaac var fyratio år gammal, då han tog Rebecka till hustru, Bethuels Syrens af Mesopotamien dotter, Labans Syrens syster. |
PR1739 | 20. Ja Isaak olli nellikümmend aastat wanna, kui ta Siria-mehhe Petueli tütre Rebakka Mesopotamiast, Siria-mehhe Labani öe ennesele naeseks wöttis. |
LT | 20. Izaokas, turėdamas keturiasdešimt metų, vedė Rebeką, Betuelio iš Mesopotamijos dukterį, Labano seserį. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester. |
Ostervald-Fr | 20. Et Isaac était âgé de quarante ans quand il épousa Rébecca, fille de Béthuël, l'Araméen, de Paddan-Aram, sœur de Laban, l'Araméen. |
RV'1862 | 20. Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó a Rebeca, hija de Batuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo, por su mujer. |
SVV1770 | 20 En Izak was veertig jaren oud, als hij Rebekka, de dochter van Bethuel, den Syrier, uit Paddan-aram, de zuster van Laban, den Syrier, zich ter vrouw nam. |
|
|
||
PL1881 | 20. A Izaak miał czterdzieści lat, gdy sobie pojął Rebekę, córkę Batuela Syryjczyka, z krainy Syryjskiej, siostrę Labana, Syryjczyka, za żonę. |
Karoli1908Hu | 20. Izsák pedig negyven esztendős vala, a mikor feleségűl vette Rebekát a Siriából való Bethuélnek leányát, Mésopotámiából, a Siriából való Lábánnak húgát. |
RuSV1876 | 20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
БКуліш | 20. Було ж Ізаакові сорок лїт, як узяв Ребеку, дочку Бетуїла, Арамянина з Мезопотамиї, сестру Лабана, Арамянина, собі за жінку. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Ja Herra kuuli hänen rukouksensa, ja hänen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi. |
Biblia1776 | 21. Ja Isaak rukoili Herraa emäntänsä edestä; sillä hän oli hedelmätöin, ja Herra kuuli häntä: niin Rebekka hänen emäntänsä tuli raskaaksi. |
CPR1642 | 21. Mutta Isaac rucoili HERra emändäns edest sillä hän oli hedelmätöin ja HERra cuuli händä nijn Rebecka hänen emändäns tuli rascaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated by him, and Rebekah his wife conceived. |
KJV | 21. And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og Isak bad til Herren paa sin Hustrus vegne, thi hun var ufrugtbar; og Herren bønhørte ham og Rebekka, hans Hustru, undfik |
KXII | 21. Men Isaac bad Herran för sine hustru, ty hon var ofruktsam; och Herren hörde honom, och Rebecka hans hustru vardt hafvande. |
PR1739 | 21. Ja Isaak pallus Jehowa raskeste omma naese eest, sest ta olli sugguta, ja Jehowa wöttis temma palwe kuulda, et temma naene Rebekka sai käima peäle. |
LT | 21. Izaokas meldėsi už savo žmoną, nes ji buvo nevaisinga. Viešpats išklausė jo maldą, ir jo žmona Rebeka pastojo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger. |
Ostervald-Fr | 21. Et Isaac pria instamment l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile. Et l'Éternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut. |
RV'1862 | 21. Y oró Isaac a Jehová por su mujer que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer. |
SVV1770 | 21 En Izak bad den HEERE zeer in de tegenwoordigheid van zijn huisvrouw; want zij was onvruchtbaar; en de HEERE liet zich van hem verbidden, zodat Rebekka, zijn huisvrouw, zwanger werd. |
|
|
||
PL1881 | 21. Tedy się modlił Izaak Panu za żonę swą, iż była niepłodna; i wysłuchał go Pan, i poczęła Rebeka, żona jego. |
Karoli1908Hu | 21. És könyörge Izsák az Úrnak az ő feleségéért, mivelhogy magtalan vala, és az Úr meghallgatá őt: és teherbe esék [8†] Rebeka, az ő felesége. |
RuSV1876 | 21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. |
БКуліш | 21. Молився Ізаак Господеві про жену свою, бо неплідна була. Послухав же його Бог, і завагонїла Ребека, жінка його. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: Jos näin käy, minkätähden minä elän? Ja hän meni kysymään Herralta. |
Biblia1776 | 22. Ja lapset sysäsivät toinen toistansa hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: jos näin piti käymän, miksi minä olen (raskaaksi tullut?) ja meni kysymään Herralta. |
CPR1642 | 22. Ja lapset sysäisit toinen toistans hänen cohdusans. Nijn hän sanoi: jos näin piti käymän mixi minä olen rascaxi tullut? Ja meni kysymän HErralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the children struggled together within her. And she said, If (it is) so, why (am) I this (way)? And she went to inquire of Jehovah. |
KJV | 22. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Børnene stødte mod hinanden i hendes Liv, og hun sagde: Derson det er saaledes, hvorfor er jeg da til og hun gik at udspørge Herren. |
KXII | 22. Och barnen stötte sig med hvarannan i hennes lif. Då sade hon: Efter mig skulle så gå, hvi är jag då vorden hafvandes? Och gick bort till att fråga Herran. |
PR1739 | 22. Ja need lapsed röhhusid teine teist temma ihhus, siis ütles ta: Kui se nenda on, miks ma siis sesuggune ollen? ja ta läks Jehowa käest küssima. |
LT | 22. Kūdikiai kovojo tarpusavyje jos įsčiose, ir ji tarė: ‘‘Jei taip yra, tai kodėl man taip?’‘ Ji nuėjo pasiklausti Viešpaties. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen. |
Ostervald-Fr | 22. Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel. |
RV'1862 | 22. Y los hijos se combatían dentro de ella, y dijo: Si así había de ser, ¿para qué vivo yo? Y fué a consultar a Jehová. |
SVV1770 | 22 En de kinderen stieten zich samen in haar lichaam. Toen zeide zij: Is het zo? waarom ben ik dus? en zij ging om den HEERE te vragen. |
|
|
||
PL1881 | 22. A gdy się dziatki trącały w żywocie jej, rzekła: Jeźliż tak miało być, dlaczegożem poczęła? Szła tedy, aby się pytała Pana. |
Karoli1908Hu | 22. Tusakodnak vala pedig a fiak az ő méhében. Akkor monda: Ha így van, miért vagyok én így? Elméne azért, hogy megkérdezze az Urat. |
RuSV1876 | 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. |
БКуліш | 22. Борикалися ж младенцї в їй, і каже: Коли так менї має бути, про що менї се? І пїйшла поспитати Господа, |
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Herra sanoi hänelle: Kaksi kansaa on sinun kohdussasi, kaksi heimoa erkanee sinun ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa. |
Biblia1776 | 23. Ja Herra sanoi hänelle: kaksi kansaa ovat sinun kohdussas, ja kahtalainen väki erkanee sinun ruumiistas: mutta toinen kansa voittaa toisen, ja suurempi palvelee vähempää. |
CPR1642 | 23. Ja HERra sanoi hänelle: caxi Canssa owat sinun cohdusas ja cahtalainen wäki ercane sinun rumistas ja toinen Canssa woitta toisen ja suurembi palwele wähembätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Jehovah said to her, Two nations are in your womb and two peoples will be separated from your guts. And the (one) people will be stronger than the (other) people. And the elder will serve the younger. |
KJV | 23. And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Og Herren sagde til hende: Tvende Folk ere i dit Liv, og to forskelligt Folk skulle udgaa af dit Liv, og de ene Folk skal være stærkere end det andet Folk, og det Herre skal tjene det mindre. |
KXII | 23. Och Herran sade till henne: Tu folk äro i dino lifve, och tveggehanda folk skola skiljas utaf dino lifve: Och det ena folket skall öfvervinna det andra, och den större skall tjena den mindre. |
PR1739 | 23. Ja Jehowa ütles temmale: Kaks rahwast on so ihhus, ja kaks rahwast peawad so sissekonnast lahkuma, ja üks rahwas peab wäggewam ollema kui teine, ja surem peab wähhemat tenima. |
LT | 23. Viešpats jai tarė: ‘‘Dvi tautos yra tavo įsčiose, dvi giminės gims iš tavęs ir persiskirs. Viena giminė bus galingesnė už kitą, vyresnysis tarnaus jaunesniajam’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. |
Ostervald-Fr | 23. Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles. Un de ces peuples sera plus fort que l'autre; et le plus grand servira le plus petit. |
RV'1862 | 23. Y respondióle Jehová: Dos naciones hay en tu vientre, y dos pueblos serán divididos de tus entrañas; mas el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor. |
SVV1770 | 23 En de HEERE zeide tot haar: Twee volken zijn in uw buik, en twee natien zullen zich uit uw ingewand van een scheiden; en het ene volk zal sterker zijn dan het andere volk; en de meerdere zal den mindere dienen. |
|
|
||
PL1881 | 23. I rzekł jej Pan: dwa narody są w żywocie twoim, i dwojaki lud z żywota twego rozdzieli się, a jeden lud nad drugi lud możniejszy będzie, i większy będzie służył mniejszemu. |
Karoli1908Hu | 23. És monda az Úr őnéki: Két nemzetség van a te méhedben; és két nép válik ki a te belsődből, egyik nép a másik népnél erősebb lesz, és a nagyobbik szolgál a kisebbiknek. |
RuSV1876 | 23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнеедругого, и больший будет служить меньшему. |
БКуліш | 23. І рече їй Господь: Два народи в тебе в чреві; два народи будуть, як породиш, воюватись. Візьме гору старший, та підстаршому він буде послугом служити. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. |
Biblia1776 | 24. Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa. |
CPR1642 | 24. Cosca aica tuli synnyttä cadzo caxoiset olit hänen cohdusans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
KJV | 24. And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Der nu hendes Tid kom, at hun skulde føde, se, da vare der Tvillinger i hendes Liv. |
KXII | 24. Då nu tiden kom att hon föda skulle, si, då voro tvillingar i hennes lifve. |
PR1739 | 24. Kui tem̃a päwad täis said, et ta piddi mahhasama, wata siis ollid kaksikkud temma ihhus. |
LT | 24. Atėjus metui gimdyti, gimė dvynukai. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
Ostervald-Fr | 24. Et le temps où elle devait accoucher arriva, et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. |
RV'1862 | 24. Y como se cumplieron sus dias para parir, he aquí mellizos en su vientre. |
SVV1770 | 24 Als nu haar dagen vervuld waren om te baren, ziet, zo waren tweelingen in haar buik. |
|
|
||
PL1881 | 24. A gdy się wypełniły dni jej, aby porodziła, oto bliźnięta były w żywocie jej. |
Karoli1908Hu | 24. És betelének az ő szülésének napjai, és ímé kettősök valának az ő méhében. |
RuSV1876 | 24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. |
БКуліш | 24. І сповнилися днї родити їй, аж се були близнята в утробї її. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Joka ensiksi tuli hänen kohdustaan, oli ruskea ja yliyltään niinkuin karvainen vaippa; sentähden pantiin hänelle nimeksi Eesau. |
Biblia1776 | 25. Ensimäinen joka tuli ulos, oli ruskia ja karvainen niinkuin vaate: sentähden kutsuivat he hänen nimensä Esau. |
CPR1642 | 25. Ensimäinen cuin tuli ulos oli ruskia ja carwainen nijncuin nahca ja he cudzuit hänen Esau. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the first came out red all over like a hairy garment and they called his name Esau. |
KJV | 25. And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og den første kom frem, han var rød, ganske laadden som en Kappe, og de kaldte hans Navn Esau. |
KXII | 25. Den förste, som utkom, var röd och luden som ett skin: Och de kallade honom Esau. |
PR1739 | 25. Ja essimenne tulli wälja, punnakas ülle-üldes kui karrune kuub, ja nemmad pannid temma nimme Esaw. |
LT | 25. Pirmasis buvo visas plaukuotas; jie pavadino jį Ezavu. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau. |
Ostervald-Fr | 25. Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil; et ils l'appelèrent Ésaü (velu). |
RV'1862 | 25. Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como una ropa; y llamaron su nombre Esaú. |
SVV1770 | 25 En de eerste kwam uit, ros; hij was geheel als een haren kleed; daarom noemden zij zijn naam Ezau. |
|
|
||
PL1881 | 25. I wyszedł pierwszy syn lisowaty, i wszystek jako szata kosmaty; i nazwali imię jego Ezaw. |
Karoli1908Hu | 25. És kijöve az első; vereses vala, mindenestől szőrös, mint egy lazsnak; azért nevezék nevét Ézsaúnak. |
RuSV1876 | 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. |
БКуліш | 25. Вийшов же син первенець червоний, увесь наче кожа косматий; і дала імя йому Езав. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, ja hän piti kädellään Eesaun kantapäästä. Ja hänelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessänsä. |
Biblia1776 | 26. Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, joka piti kädellänsä Esaun kantapäästä, ja se kutsuivat hänen nimensä Jakob. Kuudenkymmenen ajastaikainen oli Isaak heidän syntyissänsä. |
CPR1642 | 26. Senjälken tuli ulos hänen weljens joca piti kädelläns Esaun candapäästä ja he cudzuit hänen nimens Jacob. Cuudenkymmenen ajastaicainen oli Isaac heidän syndyisäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And after that his brother came out and his hand had hold on Esau's heel and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them. |
KJV | 26. And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og derefter kom hans Broder frem, og hans Haand havde fat paa Esaus Hæl, og man kaldte hans Navn Jakob; og Isak var tresindstyve Aar gammel, der han avlede dem. |
KXII | 26. Straxt derefter kom hans broder ut, han höll med sine hand i Esau fotablad, och de kallade honom Jacob: Sextio år gammal var Isaac, då de vordo födde. |
PR1739 | 26. Ja pärrast sedda tulli temma wend wälja, ja temma kässi hakkas Esawi kañnast kinni, ja ta panni temma nimme Jakob; ja Isaak olli kuusküm̃end aastat wanna, kui nem̃ad sündsid. |
LT | 26. Jo brolis gimdamas laikėsi Ezavo kulnies; jį pavadino Jokūbu. Tuo laiku Izaokui buvo šešiasdešimt metų. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden. |
Ostervald-Fr | 26. Et après cela sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on l'appela Jacob (supplanteur). Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. |
RV'1862 | 26. Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando Rebeca los parió. |
SVV1770 | 26 En daarna kwam zijn broeder uit, wiens hand Ezau's verzenen hield; daarom noemde men zijn naam Jakob. En Izak was zestig jaren oud, als hij hen gewon. |
|
|
||
PL1881 | 26. A potem wyszedł brat jego, ręką swą trzymając za piętę, Ezawa i nazwano imię jego Jakób; a Izaakowi było sześćdziesiąt lat, gdy mu się oni narodzili. |
Karoli1908Hu | 26. Azután kijöve az ő atyjafia, kezével Ézsaú [9†] sarkába fogódzva; azért nevezék nevét Jákóbnak. Izsák pedig hatvan esztendős vala, a mikor ezek születének. |
RuSV1876 | 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. |
БКуліш | 26. А потім вийшов брат його; рука ж його держалась за пяту Езавову, і дала імя йому Яков. Ізаакові ж було шістьдесять лїт, як родила їх Ребека. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsästäjä, aron mies; Jaakob sitä vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla. |
Biblia1776 | 27. Ja poikaiset kasvoivat, ja Esau tuli jaloksi metsä- ja peltomieheksi. Mutta Jakob oli yksivakainen mies, ja asui majoissa. |
CPR1642 | 27. Ja poicaiset caswoit ja Esau tuli jaloxi medzä ja peldomiehexi. Mutta Jacob oli yxikertainen mies ja asui majois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
KJV | 27. And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og Drengene bleve store, og Esau blev en Mand, som forstod sig paa Jagt og levede paa Marken men Jakob var en from Mand, som boede i Telte. |
KXII | 27. Och då drängarne vordo store, vardt Esau en jägare och en åkerman; men Jacob en from man, och bodde i tjäll. |
PR1739 | 27. Ja need poisid kaswasid ülles, ja Esaw olli tark mees liñno aiamisse peäle ja pöllo-mees, ja Jakob olli täieste wagga mees, kes telkide sees ellas. |
LT | 27. Berniukams užaugus, Ezavas tapo geru medžiotoju, laukų žmogumi, o Jokūbas buvo ramus ir mėgo gyventi palapinėse. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten. |
Ostervald-Fr | 27. Et les enfants grandirent, et Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob était un homme paisible, se tenant dans les tentes. |
RV'1862 | 27. Y crecieron los niños; y Esaú fué varón sabio en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón sincero, que estaba en las tiendas. |
SVV1770 | 27 Als nu deze jongeren groot werden, werd Ezau een man, verstandig op de jacht, een veldman; maar Jakob werd een oprecht man, wonende in tenten. |
|
|
||
PL1881 | 27. A gdy urosły one dzieci, Ezaw był mężem w myślistwie biegłym i rolnikiem, a Jakób był mąż prosty mieszkający w namieciech. |
Karoli1908Hu | 27. És felnevekedének a gyermekek, és Ézsaú vadászathoz értő mezei ember vala; Jákób pedig szelíd ember, sátorban lakozó. |
RuSV1876 | 27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. |
БКуліш | 27. Повиростали ж молодоки, і був Езав чоловік умілий ловити, степовий. Яков же був чоловік тихий, що седїв у домівцї. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellänsä metsänriistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia. |
Biblia1776 | 28. Ja Isaak rakasti Esauta; sillä hän söi mielellänsä hänen metsäsaalistansa. Mutta Rebekka rakasti Jakobia. |
CPR1642 | 28. Ja Isaac racasti Esaut: sillä hän söi mielelläns hänen medzäsaalistans. Mutta Rebecka racasti Jacobit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Now Isaac loved Esau, because he ate from his game. And Rebekah loved Jacob. |
KJV | 28. And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og Isak havde Esau kær, thi hans Jagt smagte ham; men Rebekka havde Jakob kær. |
KXII | 28. Och Isaac hade Esau kär, ty han plägade äta af hans vede; men Rebecka hade Jacob kär. |
PR1739 | 28. Ja Isaak armastas Esawi, sest metsa-liñnud ollid tem̃a su pärrast, ja Rebekka armastas Jakobi. |
LT | 28. Izaokas mylėjo Ezavą, nes mėgo jo sumedžiotą žvėrieną, bet Rebeka labiau mylėjo Jokūbą. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb. |
Ostervald-Fr | 28. Et Isaac aimait Ésaü; car la venaison était de son goût; mais Rébecca aimait Jacob. |
RV'1862 | 28. Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza. Mas Rebeca amaba a Jacob. |
SVV1770 | 28 En Izak had Ezau lief; want het wildbraad was naar zijn mond; maar Rebekka had Jakob lief. |
|
|
||
PL1881 | 28. I miłował Izaak Ezawa, iż jadał z łowu jego; Rebeka zaś miłowała Jakóba. |
Karoli1908Hu | 28. Szereti vala azért Izsák Ézsaút, mert szájaíze szerint vala a vad; Rebeka pedig szereti vala Jákóbot. |
RuSV1876 | 28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. |
БКуліш | 28. І влюбив Ізаак Езава; бо ловитва його була по смаку йому. Ребека ж любила Якова. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä. |
Biblia1776 | 29. Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä. |
CPR1642 | 29. JA Jacob keitti hercun nijn Esau tuli medzäst ja oli wäsyxis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field and he was faint. |
KJV | 29. And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
|
|
||
Dk1871 | 29. Og Jakob havde tilberedt en Ret, og Esau kom fra Marken og var træt. |
KXII | 29. Och Jacob kokade en rätt; då kom Esau af markene, och var trötter; |
PR1739 | 29. Ja Jakob ketis leent, ja Esaw tulli wäljalt ja ta olli ärrawässinud. |
LT | 29. Kartą Jokūbas išsivirė viralą, o Ezavas parėjo iš lauko nuvargęs. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde |
Ostervald-Fr | 29. Or, comme Jacob cuisait du potage, Ésaü vint des champs, et il était las. |
RV'1862 | 29. Y guisó Jacob un guisado: y volviendo Esaú del campo cansado, |
SVV1770 | 29 En Jakob had een kooksel gekookt; en Ezau kwam uit het veld, en was moede. |
|
|
||
PL1881 | 29. I uwarzył sobie Jakób potrawę, a na ten czas przyszedł Ezaw z pola spracowany. |
Karoli1908Hu | 29. Jákób egyszer valami főzeléket főze, és Ézsaú megjövén elfáradva a mezőről, |
RuSV1876 | 29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. |
БКуліш | 29. Зварив же Яков кулешику, і прийшов Езав з поля знеможений. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Eesau sanoi Jaakobille: Anna minun särpiä tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sillä minä olen nälästä nääntynyt. Sentähden hän sai nimen Edom. |
Biblia1776 | 30. Ja Esau sanoi Jakobille: anna minun syödä tästä ruskiasta herkusta: sillä minä olen väsyksissä. Sentähden kutsutaan hänen nimensä Edom. |
CPR1642 | 30. Ja Esau sanoi Jacobille: anna minun syödä tästä ruskiast hercust: sillä minä olen wäsyxis sentähden cudzutan hänen nimens Edom. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Esau said to Jacob, I beseech you, feed me with that same red (pottage), because I (am) faint. Therefore his name was called Edom. |
KJV | 30. And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Og Esau sagde til Jakob: Kære lad mig smage af det røde, dette røde, thi jeg er træt; derfor kaldte man hans Navn Edom. |
KXII | 30. Och sade till Jacob: Gif mig äta af denna röda rättenom, ty jag är trötter: Deraf heter han Edom. |
PR1739 | 30. Ja Esaw ütles Jakobi wasto: Et anna mulle rüpada sest punnasest, sest punnasest lemest, sest minna ollen ärrawässinud: (sepärrast pandi temma nimmi Edom.) |
LT | 30. Ezavas tarė Jokūbui: ‘‘Duok man savo raudonojo viralo, nes aš esu nuvargęs!’‘ Todėl jį praminė Edomu. |
|
|
||
Luther1912 | 30. und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom. |
Ostervald-Fr | 30. Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux). |
RV'1862 | 30. Dijo Esaú a Jacob: Ruégote que me des a comer de eso bermejo, eso bermejo, que estoy cansado. Por tanto fué llamado su nombre, Edom. |
SVV1770 | 30 En Ezau zeide tot Jakob: Laat mij toch slorpen van dat rode, dat rode daar, want ik ben moede; daarom heeft men zijn naam genoemd Edom. |
|
|
||
PL1881 | 30. Tedy rzekł Ezaw do Jakóba: Daj mi jeść, proszę cię z tej czerwonej potrawy, bom się spracował: a przetoż nazwano imię jego Edom. |
Karoli1908Hu | 30. Monda Ézsaú Jákóbnak: Engedd, hogy ehessem a veres ételből, mert fáradt vagyok. Ezért nevezék nevét Edomnak. |
RuSV1876 | 30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. |
БКуліш | 30. І каже Езав Якову: Нагодуй мене вареним сочивом сим червоним; бо я знемігся. Тим і дано прізвище йому Єдом*. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Mutta Jaakob sanoi: Myy minulle ensin esikoisuutesi. |
Biblia1776 | 31. Mutta Jakob sanoi: myy minulle tänäpänä sinun esikoisuutes. |
CPR1642 | 31. Mutta Jacob sanoi: myy minulle tänäpän sinun esicoisudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Jacob said, First sell me your birthright. |
KJV | 31. And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Da sagde Jakob: Sælg mig i Dag din Førstefødsel. |
KXII | 31. Men Jacob sade: Sälj mig i dag din förstfödslorätt. |
PR1739 | 31. Ja Jakob ütles: Mü mulle tännapääw omma essimesse sündimisse öigus. |
LT | 31. O Jokūbas pasakė: ‘‘Parduok man savo pirmagimio teisę’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt. |
Ostervald-Fr | 31. Mais Jacob dit: Vends-moi d'abord ton droit d'aînesse. |
RV'1862 | 31. Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura. |
SVV1770 | 31 Toen zeide Jakob: Verkoop mij op dezen dag uw eerstgeboorte. |
|
|
||
PL1881 | 31. Któremu rzekł Jakób: Przedajże mi dziś pierworodztwo twoje. |
Karoli1908Hu | 31. Jákób pedig monda: Add el hát nékem azonnal a te elsőszülöttségedet. |
RuSV1876 | 31 Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. |
БКуліш | 31. І каже Яков Езавові: Продай менї зараз первеньство своє. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Eesau vastasi: Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen? |
Biblia1776 | 32. Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on? |
CPR1642 | 32. Esau wastais: cadzo minä cuolen cuitengin mitä minun esicoisudest on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Esau said, Behold, I (am) about to die and what (profit) will the birthright do to me? |
KJV | 32. And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og Esau sagde: Se, jeg gaar at dø, hvad kan jeg da gøre med den Førstefødsel |
KXII | 32. Esau svarade: Si, jag måste dock dö: Hvad varder mig den förstfödslorätten nyttig? |
PR1739 | 32. Ja Esaw ütles: Wata ma lähhän ärra surrema, mis on siis mulle sedda essimesse sündimisse öigust tarwis? |
LT | 32. Ezavas tarė: ‘‘Aš mirštu, ką gi man padės pirmagimystė?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 32. Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt? |
Ostervald-Fr | 32. Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert le droit d'aînesse? |
RV'1862 | 32. Entónces dijo Esaú: He aquí, yo me voy a morir, ¿para qué pues me servirá la primogenitura? |
SVV1770 | 32 En Ezau zeide: Zie, ik ga sterven; en waartoe mij dan de eerstgeboorte? |
|
|
||
PL1881 | 32. I rzekł Ezaw: Otom ja bliski śmierci, cóż mi po pierworodztwie?. |
Karoli1908Hu | 32. És monda Ézsaú; [10†] Ímé én halni járok, mire való hát nékem az én elsőszülöttségem? |
RuSV1876 | 32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? |
БКуліш | 32. Каже ж Езав: Ох! мушу вмерти; про що ж менї се первеньство? |
|
|
||
FI33/38 | 33. Jaakob sanoi: Vanno minulle ensin. Ja hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille. |
Biblia1776 | 33. Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa. |
CPR1642 | 33. Ja Jacob sanoi: nijn wanno minulle tänäpän. Ja hän wannoi hänelle ja myi Jacobille esicoisudens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him and he sold his birthright to Jacob. |
KJV | 33. And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Og Jakob sagde: Sværg mig i Dag; og han tilsvor ham, og han solgte Jakob sin Førstefødsel. |
KXII | 33. Jacob sade: Så svär mig i dag. Och han svor honom: Och sålde så Jacob sin förstfödslorätt. |
PR1739 | 33. Ja Jakob ütles: Wañnu mulle tännapä; ja ta wandus tem̃ale, ja müüs omma essimesse sündimisse öigust Jakobile. |
LT | 33. Jokūbas pasakė: ‘‘Prisiek man!’‘ Taip jis prisiekė ir pardavė Jokūbui savo pirmagimio teisę. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt. |
Ostervald-Fr | 33. Et Jacob dit: Jure-moi d'abord. Et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob. |
RV'1862 | 33. Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió su primogenitura a Jacob. |
SVV1770 | 33 Toen zeide Jakob: Zweer mij op dezen dag! en hij zwoer hem; en hij verkocht aan Jakob zijn eerstgeboorte. |
|
|
||
PL1881 | 33. I rzekł Jakób: Przysiążże mi dziś, i przysiągł mu. I sprzedał pierworodztwo swoje Jakóbowi. |
Karoli1908Hu | 33. És monda Jákób: Esküdjél meg hát nékem azonnal, és megesküvék néki [11†] és eladá az ő elsőszülöttségét Jákóbnak. |
RuSV1876 | 33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. |
БКуліш | 33. І каже Яков йому: Кляннись менї зараз і клявсь йому. І продав Езав Якову первеньство своє. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja Jaakob antoi Eesaulle leipää ja hernekeittoa. Ja hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa. |
Biblia1776 | 34. Niin Jakob antoi Esaulle leivän, ja sen ruskian herneherkun, ja hän söi ja joi, ja nousi ja meni pois. Ja niin Esau katsoi esikoisuutensa ylön. |
CPR1642 | 34. Nijn Jacob andoi Esaulle leiwän ja sen ruskian hercun ja hän söi ja joi ja nousi ja meni pois. Ja nijn Esau cadzoi esicoisudens ylön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank and rose up and went his way. So Esau despised (his) birthright. |
KJV | 34. Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Da gav Jakob Esau Brød og den Ret af Linser, og han aad og drak og stod op og gik bort; og Esau foragtede Førstefødselen. |
KXII | 34. Då gaf Jacob honom bröd och den grynvällingen, och han åt och drack, och stod upp, och gick dädan. Och så föraktade Esau sin förstfödslorätt. |
PR1739 | 34. Ja Jakob andis Esawile leiba ja läätseleent, ja temma söi ja jöi ja tousis ülles ja läks ärra. Nenda ei pannud Esaw mikski essimesse sündimisse öigust. |
LT | 34. Tada Jokūbas davė Ezavui duonos ir lęšių viralo. Jis valgė, gėrė ir pavalgęs išėjo. Taip Ezavas paniekino savo pirmagimystę. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt. |
Ostervald-Fr | 34. Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva et s'en alla. Ainsi Ésaü méprisa le droit d'aînesse. |
RV'1862 | 34. Entónces Jacob dió a Esaú del pan, y del guisado de las lantejas; y él comió, y bebió, y levantóse, y fuése. Y así menospreció Esaú la primogenitura. |
SVV1770 | 34 En Jakob gaf aan Ezau brood, en het linzenkooksel; en hij at en dronk, en hij stond op en ging heen; alzo verachtte Ezau de eerstgeboorte. |
|
|
||
PL1881 | 34. Tedy Jakób dał Ezawowi chleba, i potrawę z soczewicy, a on jadł i pił, a potem powstawszy odszedł; i pogardził Ezaw pierworodztwem swojem. |
Karoli1908Hu | 34. S akkor Jákób ada Ézsaúnak kenyeret, és főtt lencsét, és evék és ivék, és felkele és elméne. Így veté meg Ézsaú az elsőszülöttséget. |
RuSV1876 | 34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. |
БКуліш | 34. Яков же дав Езавові хлїба й вариво сочевицї. Попоїв же й напивсь, і вставши пійшов геть. І зневажив Езав первеньство своє. |
|
|