ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
6 luku |
|
||
|
|
||
Ihmissuvun turmelus. Jumala päättää hävittää ihmiset. Arkin rakentaminen |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä, |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui, koska ihmiset rupesivat lisääntymään maan päällä, ja siittivät tyttäriä; |
CPR1642 | 1. COsca ihmiset rupeisit lisändymän maan päällä ja sijtit tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened, when men began to multiply on the face of the ground and daughters were born to them, |
KJV | 1. And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og det skete, der Menneskene havde begyndt at formeres paa Jorden, og Døtre fødtes dem, |
KXII | 1. Då menniskorna begynte förökas på jordene, och födde sig döttrar: |
PR1739 | 1. Ja se sündis, kui neid innimessi hakkas paljo sama Ma peäle, ja neile tütred sündsid: |
LT | 1. Kai žmonių padaugėjo žemėje ir jiems gimė dukterų, |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden, |
Ostervald-Fr | 1. Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées, |
RV'1862 | 1. Y ACAECIÓ que cuando comen- zaron los hombres a multiplicarse sobre la haz de la tierra, y les nacieron hijas, |
SVV1770 | 1 En het geschiedde, als de mensen op den aardbodem begonnen te vermenigvuldigen, en hun dochters geboren werden, |
|
|
||
PL1881 | 1. I stało się, gdy się ludzie poczęli rozmnażać na ziemi, a córki się im zrodziły; |
Karoli1908Hu | 1. Lőn pedig, hogy az emberek sokasodni kezdének a föld színén, és leányaik születének. |
RuSV1876 | 1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, |
БКуліш | 1. Як почали ж люде намножуватись на землї та понароджувалось дочок у їх, |
|
|
||
FI33/38 | 2. huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat. |
Biblia1776 | 2. Niin Jumalan pojat näkivät ihmisten tyttäret kauniiksi, ja ottivat emänniksensä kaikesta kuin he valitsivat. |
CPR1642 | 2. Nijn Jumalan pojat näit ihmisten tyttäret caunixi ja otit emännixens jotca he tahdoit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose. |
KJV | 2. That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. |
|
|
||
Dk1871 | 2. da saa Guds Sønner Menneskens Døtre, at de vare skønne, og toge sig Hustruer af alle, hvilke de valgte. |
KXII | 2. Då sågo Guds söner menniskornas döttrar, att de voro dägeliga, och togo till hustrur hvilka de helst ville. |
PR1739 | 2. Siis waatsid Jummala lapsed innimeste tüttarte peäle, et nemmad illusad ollid, ja wotsid ennestele naesed keikist, mis nemmad ärrawallitsesid. |
LT | 2. Dievo sūnūs matydami, kad žmonių dukterys gražios, ėmė jas sau į žmonas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten. |
Ostervald-Fr | 2. Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d'entre toutes celles qui leur plurent. |
RV'1862 | 2. Viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomáronse mujeres escogiendo entre todas. |
SVV1770 | 2 Dat Gods zonen de dochteren der mensen aanzagen, dat zij schoon waren, en zij namen zich vrouwen uit allen, die zij verkozen hadden. |
|
|
||
PL1881 | 2. Że, widząc synowie Boży córki ludzkie, iż były piękne, brali je sobie za żony, ze wszystkich, które sobie upodobali. |
Karoli1908Hu | 2. És láták az Istennek fiai az emberek leányait, hogy szépek azok, és vevének magoknak feleségeket [1†] mind azok közűl, kiket megkedvelnek vala. |
RuSV1876 | 2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал. |
БКуліш | 2. Тодї сини Божі, бачивши, що в синів чоловічих дочки хороші, брали їх за жінок, хто котору вподобав. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Silloin Herra sanoi: Minun henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 3. Silloin sanoi Herra: ei minun henkeni pidä nuhteleman ihmistä (sanan kautta) ijankaikkisesti, sillä hän on liha; sentähden olkoon hänellä aikaa, sata ja kaksikymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 3. Silloin sanoi HERra: ei minun hengen rijtele ihmisten cansa ijancaickisest sillä he owat liha minä annan heille aica sata ja caxikymmendä ajaistaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Jehovah said, My Spirit will not strive in man everlasting, he is flesh in their erring. Yet his days will be a hundred and twenty years. |
KJV | 3. And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Da sagde Herren: Min Aand skal ikke herske i Mennesket evindelig, eftersom han er Kød; og hans Dage skulle være hundrede og tyve Aar. |
KXII | 3. Då sade Herren: Menniskorna vilja icke mer låta min Anda straffa sig, ty de äro kött. Jag vill ännu gifva dem hundrade och tjugu års dag. |
PR1739 | 3. Siis ütles Jehowa: Minno Waim ei pea mitte iggaweste innimeste sees nomima, et nemmad agga lihha on; ja nende päwad peawad ollema sadda ja kakskümmend aastat. |
LT | 3. Tada Viešpats tarė: ‘‘Mano dvasia nekovos su žmonėmis amžinai, nes jie tėra kūnas; jų dienos bus šimtas dvidešimt metų!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 3. Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre. |
Ostervald-Fr | 3. Et l'Éternel dit: Mon esprit ne contestera point dans l'homme à toujours; dans son égarement il n'est que chair; ses jours seront de cent vingt ans. |
RV'1862 | 3. Y dijo Jehová: No contenderá mi Espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus dias ciento y veinte años. |
SVV1770 | 3 Toen zeide de HEERE: Mijn Geest zal niet in eeuwigheid twisten met den mens, dewijl hij ook vlees is; doch zijn dagen zullen zijn honderd en twintig jaren. |
|
|
||
PL1881 | 3. I rzekł Pan: Nie będzie się wadził duch mój z człowiekiem na wieki, gdyż jest ciałem; i będą dni jego sto i dwadzieścia lat. |
Karoli1908Hu | 3. És monda az Úr: Ne maradjon az én lelkem örökké az emberben, mivelhogy ő test; legyen életének ideje száz húsz esztendő. |
RuSV1876 | 3 И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их стодвадцать лет. |
БКуліш | 3. І рече Господь: Не буде мій дух переважувати в людинї до віку, бо вона тїло; дак нехай віку людського буде сто і двайцять год. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Siihen aikaan eli maan päällä jättiläisiä, ja myöhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia; nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita. |
Biblia1776 | 4. Siihen aikaan olivat sankarit maan päällä: ja myös sitte, kuin Jumalan pojat makasivat ihmisten tytärten kanssa, ja he olivat siittäneet heille (lapsia): nämä olivat valtiaat, ne muinen kuuluisat miehet. |
CPR1642 | 4. Sijhen aican olit myös Sangarit maan päällä: sillä sijttecuin Jumalan pojat macaisit ihmisten tytärten cansa ja sijtit lapsia että nijstä tulit woimaliset miehet jotca muinan olit sangen cuuluisat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The giants were on the earth in those days. And also after that, when the sons of God came to the daughters of men and they bore (sons) to them, they were the mighty (men) who (were) of old, the men of renown. |
KJV | 4. There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Paa den Tid vare Kæmper paa Jorden, ja ogsaa efter at Guds Sønner vare indgangne til Menneskens Døtre og havde avlet sig Børn; disse ere de vældige, hvilke fra fordums Tid have været navnkundige Mænd. |
KXII | 4. På den tiden voro ock tyranner på jordene, förty, sedan Guds söner ingingo till menniskors döttrar, och de födde barn, vordo deraf väldige och fast beryktade män i verldene. |
PR1739 | 4. Neil päiwil ollid sured pitkad mehhed Ma peäl, ja ka pärrast sedda, kui Jum̃ala lapsed innimeste tüttarte jure heitsid, siis töid nemmad neile lapsi ilmale; needsammad on need wäggewad, mis ammust aiast kuulsad mehhed on. |
LT | 4. Anomis dienomis žemėje buvo milžinų. Kai Dievo sūnūs vesdavo žmonių dukteris ir jos pagimdydavo jiems vaikų, jie būdavo galiūnais, senovėje garsiais vyrais. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer. |
Ostervald-Fr | 4. Les géants étaient sur la terre, en ce temps-là, et aussi dans la suite, parce que les fils de Dieu venaient vers les filles des hommes, et elles leur donnaient des enfants: ce sont ces hommes puissants qui, dès les temps anciens, furent des gens de renom. |
RV'1862 | 4. Había gigantes en la tierra en aquellos dias; y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos, estos fueron los valientes, que desde la antigüedad fueron varones de nombre. |
SVV1770 | 4 In die dagen waren er reuzen op de aarde, en ook daarna, als Gods zonen tot de dochteren der mensen ingegaan waren, en zich kinderen gewonnen hadden; deze zijn de geweldigen, die van ouds geweest zijn, mannen van name. |
|
|
||
PL1881 | 4. A byli olbrzymowie na ziemi w one dni; nawet i potem, gdy weszli synowie Boży do córek ludzkich, rodziły im syny. A cić są mocarze, którzy od wieku byli mężowie sławni. |
Karoli1908Hu | 4. Az óriások valának a földön abban az időben, sőt még azután is, mikor az Isten fiai bémenének az emberek leányaihoz, és azok gyermekeket szűlének nékik. Ezek ama hatalmasok, kik eleitől fogva híres-neves emberek voltak. |
RuSV1876 | 4 В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. |
БКуліш | 4. Були тодї на землї велетьнї, та й навпосьлї, як сини Божі горнулись до дочок чоловічих, а вони їм роджали. Се ті потужники, що з давнїх давен бували високо вславлені. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta kun Herra näki, että ihmisten pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki heidän sydämensä aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat, |
Biblia1776 | 5. Mutta Herra näki ihmisen pahuuden suureksi maan päällä; ja kaikki hänen sydämensä aivoitus ja ajatus oli ainoastansa paha joka aika. |
CPR1642 | 5. MUtta cosca HERra näki Ihmisen pahuden suurexi maan päällä ja caicki hänen sydämens aiwoitus ja ajatus oli ainoastans aina paha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jehovah saw that the wickedness of man (was) great on the earth and that every imagination of the thoughts of his heart (was) only continually evil. |
KJV | 5. And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Og Herren saa, at Menneskets Ondskab var stor paa Jorden, og at alt hans Hjertes Tankers Paafund var ikkun ondt hver Dag. |
KXII | 5. Men då Herren såg, att menniskones ondska var stor på jordene, och all hennes hjertas uppsåt och tanke var alltid benägen till det ondt var: |
PR1739 | 5. Kui Jehowa näggi, et innimeste kurjus suur olli Ma peäl, ja keik temma süddame möttette mötlemissed üsna kurjad iggapäwa: |
LT | 5. Viešpats, matydamas, kad žmonių nedorybės žemėje buvo didelės ir jų širdies siekiai buvo vien tik pikti, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, |
Ostervald-Fr | 5. Et l'Éternel vit que la malice de l'homme était grande sur la terre, et que toute l'imagination des pensées de son cœur n'était que mauvaise en tout temps. |
RV'1862 | 5. Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha sobre la tierra, y que todo el intento de los pensamientos del corazón de ellos ciertamente era malo todo el tiempo. |
SVV1770 | 5 En de HEERE zag, dat de boosheid des mensen menigvuldig was op de aarde, en al het gedichtsel der gedachten zijns harten te allen dage alleenlijk boos was. |
|
|
||
PL1881 | 5. A widząc Pan, że wielka była złość ludzka na ziemi, a wszystko zmyślanie myśli serca ich tylko złe było po wszystkie dni; |
Karoli1908Hu | 5. És látá az Úr, hogy megsokasult az ember gonoszsága a földön, [2†] és hogy szíve gondolatának minden alkotása szüntelen csak gonosz. |
RuSV1876 | 5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; |
БКуліш | 5. Як же побачив Бог, що ледарство людське було велике на землї, а люде дбають повсячасно тільки про лихе, |
|
|
||
FI33/38 | 6. niin Herra katui tehneensä ihmiset maan päälle, ja hän tuli murheelliseksi sydämessänsä. |
Biblia1776 | 6. Ja Herra katui ihmisen tehneensä maan päälle, ja tuli murheelliseksi sydämessänsä. |
CPR1642 | 6. Silloin hän catui ihmisen tehnens maan päälle ja tuli murhelisexi sydämesäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Jehovah regretted that he had made man on the earth and it grieved him in his heart. |
KJV | 6. And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Da angrede Herren, at han havde gjort Mennesket paa Jorden, og det bedrøvede ham i hans Hjerte. |
KXII | 6. Då ångrade Herranom, att han hade gjort menniskona på jordene, och det bekymrade honom i hans hjerta. |
PR1739 | 6. Siis kahhetses Jehowa, et ta innimest Ma peäle olli teinud, ja ta südda teggi haiget. |
LT | 6. gailėjosi, kad Jis žemėje sutvėrė žmogų, ir sielojosi savo širdyje. |
|
|
||
Luther1912 | 6. da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, |
Ostervald-Fr | 6. Et l'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il en fut affligé dans son cœur. |
RV'1862 | 6. Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra; y pesóle en su corazón. |
SVV1770 | 6 Toen berouwde het den HEERE, dat Hij den mens op de aarde gemaakt had, en het smartte Hem aan Zijn hart. |
|
|
||
PL1881 | 6. Żałował Pan, że uczynił człowieka na ziemi, i bolał w sercu swem. |
Karoli1908Hu | 6. Megbáná azért az Úr, hogy teremtette az embert a földön, és bánkódék az ő szívében. |
RuSV1876 | 6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. |
БКуліш | 6. Дак жалкував Господь, що сотворив чоловіка на землї, тай журився тяжко. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Herra sanoi: Minä hävitän maan päältä ihmiset, jotka minä loin, sekä ihmiset että karjan, matelijat ja taivaan linnut; sillä minä kadun ne tehneeni. |
Biblia1776 | 7. Ja Herra sanoi: Minä tahdon ihmisen, jonka minä loin, hukuttaa maan päältä, hamasta ihmisestä niin karjaan asti, matoihin ja ja taivaan lintuihin asti; sillä minä kadun, että minä niitä tehnyt olen. |
CPR1642 | 7. Ja sanoi: ihmisen cuin minä loin hucutan minä maan pääldä hamast ihmisest nijn carjan matoin ja linduin asti taiwan alla: sillä minä cadun että minä heitä tehnyt olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground, from man to beast, to creeping things and birds of the heavens, because I regret that I have made them. |
KJV | 7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og Herren sagde: Jeg vil udslette Mennesket, som jeg har skabt, af Jorden, baade Mennesker og Kvæg og Kryb og Fugle under Himmelen; thi jeg angrer, at jeg gjorde dem. |
KXII | 7. Och Herren sade: Menniskona, som jag skapade, skall jag förgöra utaf jordene, ifrå mennisko allt intill fänaden, och intill matkar, och intill foglarna under himmelen; förty det ångrar mig, att jag dem gjort hafver. |
PR1739 | 7. Ja Jehowa ütles: Ma tahhan innimest, mis minna ollen lonud, Ma peält ärrakautada, nihästi innimessed kui lojuksed ja romajad ja linnud, mis taewa al: sest ma kahhetsen, et ma neid ollen teinud. |
LT | 7. Ir Dievas tarė: ‘‘Aš išnaikinsiu žmones, kuriuos sutvėriau, nuo žemės paviršiaus; tiek žmones, tiek gyvulius, roplius ir padangių paukščius, nes Aš gailiuosi, kad juos padariau’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. |
Ostervald-Fr | 7. Et l'Éternel dit: J'exterminerai de dessus la terre l'homme que j'ai créé; depuis l'homme jusqu'au bétail, jusqu'au reptile, et jusqu'à l'oiseau des cieux; car je me repens de les avoir faits. |
RV'1862 | 7. Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he creado de sobre la haz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil, y hasta el ave de los cielos; porque me arrepiento de haberlos hecho. |
SVV1770 | 7 En de HEERE zeide: Ik zal den mens, dien Ik geschapen heb, verdelgen van den aardbodem, van den mens tot het vee, tot het kruipend gedierte, en tot het gevogelte des hemels toe; want het berouwt Mij, dat Ik hen gemaakt heb. |
|
|
||
PL1881 | 7. I rzekł Pan: Wygładzę człowieka, któregom stworzył, z oblicza ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego; bo mi żal, żem je uczynił. |
Karoli1908Hu | 7. És monda az Úr: Eltörlöm az embert, a kit teremtettem, a földnek színéről; az embert, a barmot, a csúszó-mászó állatokat, és az ég madarait; mert bánom, hogy azokat teremtettem. |
RuSV1876 | 7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их. |
БКуліш | 7. І рече Бог: Вигублю чоловіка, що із землї, як чоловіка, так і скотину, і лазюче і летюче: бо взяла мене досада, що посоздавав їх. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta Nooa sai armon Herran silmien edessä. |
Biblia1776 | 8. Mutta Noa löysi armon Herran edessä. |
CPR1642 | 8. Mutta Noah löysi armon HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But Noah found favor in the eyes of Jehovah. |
KJV | 8. But Noah found grace in the eyes of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men Noa fandt Naade for Herrens Øjne. |
KXII | 8. Men Noah fann nåde för Herranom. |
PR1739 | 8. Agga Noa leidis armo Jehowa silma eest. |
LT | 8. Tačiau Nojus rado malonę Viešpaties akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN. |
Ostervald-Fr | 8. Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel. |
RV'1862 | 8. Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová. |
SVV1770 | 8 Maar Noach vond genade in de ogen des HEEREN. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ale Noe znalazł łaskę w oczach Paóskich. |
Karoli1908Hu | 8. De Noé kegyelmet talála az Úr előtt. |
RuSV1876 | 8 Ной же обрел благодать пред очами Господа. |
БКуліш | 8. Нояг же здобувся на ласку в Господа. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Tämä on kertomus Nooan suvusta. Nooa oli aikalaistensa keskuudessa hurskas ja nuhteeton mies ja vaelsi Jumalan yhteydessä. |
Biblia1776 | 9. Tämä on Noan sukukunta: Noa oli hurskas ja vakaa mies ajallansa, ja eli jumalisesti: |
CPR1642 | 9. TÄmä on Noahn sucucunda: Noah oli hurscas ja waca mies ja eli jumalisest hänen ajallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 These (are) the genealogies of Noah. Noah was a righteous man, perfect in his generations. Noah walked with God. |
KJV | 9. These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Disse ere Noas Slægter. Noa, en retfærdig Mand, var ustraffelig i sin Tid, Noa vandrede med Gud. |
KXII | 9. Detta är Noahs slägt: Noah var en from man och fullkomlig, och förde ett gudeligit lefverne i sin tid. |
PR1739 | 9. Need on Noa sündimissed: Noa olli üks öige mees, täieste wagga omma pölwe-rahwa seas; allate köndis Noa Jummalaga. |
LT | 9. Tokia yra Nojaus giminės istorija. Nojus buvo teisus ir tobulas vyras savo kartoje; jis vaikščiojo su Dievu. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten. |
Ostervald-Fr | 9. Voici les descendants de Noé. Noé fut un homme juste, intègre, dans son temps; Noé marcha avec Dieu. |
RV'1862 | 9. Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones: con Dios anduvo Noé. |
SVV1770 | 9 Dit zijn de geboorten van Noach. Noach was een rechtvaardig, oprecht man in zijn geslachten. Noach wandelde met God. |
|
|
||
PL1881 | 9. Teć są rodzaje Noego: Noe mąż sprawiedliwy, doskonałym był za wieku swego; z Bogiem chodził Noe. |
Karoli1908Hu | 9. Noénak pedig ez a története: Noé igaz, tökéletes férfiú vala a vele egykorúak között. Istennel jár vala Noé. |
RuSV1876 | 9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом. |
БКуліш | 9. Оце ж Ноягова й постань. Нояг був праведний чоловяга, без гріха між сучасниками своїми. Нояг ходив з Богом. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Nooalle syntyi kolme poikaa, Seem, Haam ja Jaafet. |
Biblia1776 | 10. Ja siitti kolme poikaa, Semin, Hamin ja Japhetin. |
CPR1642 | 10. Ja sijtti colme poica Semin Hamin ja Japhetin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Noah fathered three sons, Shem, Ham and Japheth. |
KJV | 10. And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Noa avlede tre Sønner: Sem, Kam og Jafet. |
KXII | 10. Och födde tre söner, Sem, Ham, Japhet. |
PR1739 | 10. Ja Noa sünnitas kolm poega, Semi, Hami ja Jeweti. |
LT | 10. Nojus turėjo tris sūnus: Semą, Chamą ir Jafetą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth. |
Ostervald-Fr | 10. Et Noé engendra trois fils, Sem, Cham et Japhet. |
RV'1862 | 10. Y engendró Noé tres hijos, a Sem, a Cam, y a Jafet. |
SVV1770 | 10 En Noach gewon drie zonen: Sem, Cham en Jafeth. |
|
|
||
PL1881 | 10. I spłodził Noe trzech synów, Sema, Chama, i Jafeta. |
Karoli1908Hu | 10. És nemze Noé három fiat: Sémet, Khámot és Jáfetet. |
RuSV1876 | 10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. |
БКуліш | 10. І появив Нояг три сини: Сема, Хама і Яфета. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta maa turmeltui Jumalan edessä, ja maa tuli täyteen väkivaltaa. |
Biblia1776 | 11. Mutta maa oli turmeltu Jumalan kasvoin edessä, ja täynnänsä väkivaltaa. |
CPR1642 | 11. Mutta maa oli turmeldu Jumalan caswon edes ja täynäns wäkiwalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the earth was corrupt before God and the earth was filled with violence. |
KJV | 11. The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Men Jorden var fordærvet for Guds Ansigt, og Jorden var fuld af Vold. |
KXII | 11. Men jorden var förderfvad för Guds åsyn, och full med orätt. |
PR1739 | 11. Ja Ma olli Jummala ees ärrarikkutud, ja Ma olli täis wäggewalda sanud. |
LT | 11. Dievo akivaizdoje žemė buvo sugedusi ir pilna nusikaltimų. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels. |
Ostervald-Fr | 11. Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était remplie de violence. |
RV'1862 | 11. Y corrompióse la tierra delante de Dios, e hinchióse la tierra de violencia. |
SVV1770 | 11 Maar de aarde was verdorven voor Gods aangezicht; en de aarde was vervuld met wrevel. |
|
|
||
PL1881 | 11. Ale ziemia popsowała się była przed Bogiem; i napełniła się nieprawością. |
Karoli1908Hu | 11. A föld pedig romlott vala Isten előtt és megtelék a föld erőszakoskodással. |
RuSV1876 | 11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями. |
БКуліш | 11. Земля ж попсувалась перед Богом, і сповнилась насильством земля. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä. |
Biblia1776 | 12. Silloin katsahti Jumala maan päälle, ja katso, se oli turmeltu: sillä kaikki liha oli turmellut tiensä maan päällä. |
CPR1642 | 12. Silloin cadzatti Jumala maan päälle ja cadzo se oli turmeldu: sillä caicki liha oli turmellut tiens maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And God saw the earth and behold, it was corrupt, because all flesh had corrupted their way upon the earth. |
KJV | 12. And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Da saa Gud Jorden, og se, den var fordærvet; thi alt Kød havde fordærvet sin Vej paa Jorden. |
KXII | 12. Då såg Gud på jordena, och si, hon var förderfvad, ty allt kött hade förderfvat sin väg på jordene. |
PR1739 | 12. Ja Jummal näggi se Ma, ja wata, ta olli ärrarikkutud: sest keik lihha olli ommad wisid Ma peäl ärrarikkunud. |
LT | 12. Dievas pažiūrėjo į žemę ir matė, kad ji sugedusi, nes kiekvienas kūnas žemėje iškreipė savo kelius. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden. |
Ostervald-Fr | 12. Et Dieu regarda la terre, et, voici, elle était corrompue; car toute chair avait corrompu sa voie sur la terre. |
RV'1862 | 12. Y vió Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida, porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra. |
SVV1770 | 12 Toen zag God de aarde, en ziet, zij was verdorven; want al het vlees had zijn weg verdorven op de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 12. Tedy wejrzał Bóg na ziemię, a oto popsowana była (albowiem zepsowało było wszelkie ciało drogę swoję na ziemi). |
Karoli1908Hu | 12. Tekinte azért Isten a földre, és ímé meg vala romolva, mert minden test [3†] megrontotta vala az ő útát a földön. |
RuSV1876 | 12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. |
БКуліш | 12. І споглянув Бог на землю, аж вона зопсувалась: бо зопсувало всяке тїло свою путь на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Silloin Jumala sanoi Nooalle: Minä olen päättänyt tehdä lopun kaikesta lihasta, sillä maa on heidän tähtensä täynnä väkivaltaa; katso, minä hävitän heidät ynnä maan. |
Biblia1776 | 13. Ja Jumala sanoi Noalle: kaiken lihan loppu on minun eteeni tullut: sillä maa on heistä täynnänsä väkivaltaa, ja katso, minä hukutan heitä ynnä maan kanssa. |
CPR1642 | 13. Ja Jumala sanoi Noahlle: caicken lihan loppu on minun eteeni tullut: sillä maa on heistä täynäns wäkiwalda ja cadzo minä hucutan heitä ynnä maan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before me, because the earth is filled with violence through them and behold, I will destroy them with the earth. |
KJV | 13. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Da sagde Gud til Noa: Alt Køds Ende er kommen for mit Ansigt; thi Jorden er fuld af Vold af dem; og se, jeg vil fordærve dem med Jorden. |
KXII | 13. Då sade Gud till Noah: Allt kötts ändalykt är kommen för mig, ty jorden är full med orätt af dem, och si, jag vill förderfva dem med jordene. |
PR1739 | 13. Sepärrast ütles Jummal Noa wasto: Keige lihha ots on miño ette tulnud, sest Ma on täis wäggewalda neist sanud; sepärrast wata, ma tahhan neid Maga hopis ärrarikkuda. |
LT | 13. Ir Dievas tarė Nojui: ‘‘Aš nusprendžiau padaryti galą kiekvienam kūnui, nes per juos žemė pasidarė pilna nusikaltimų. Aš išnaikinsiu juos nuo žemės paviršiaus. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. |
Ostervald-Fr | 13. Et Dieu dit à Noé: La fin de toute chair est venue devant moi; car la terre a été remplie de violence par eux; et voici, je vais les détruire avec la terre. |
RV'1862 | 13. Y dijo Dios a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí: porque la tierra está llena de violencia delante de ellos: y he aquí que yo los destruyo a ellos con la tierra. |
SVV1770 | 13 Daarom zeide God tot Noach: Het einde van alle vlees is voor Mijn aangezicht gekomen; want de aarde is door hen vervuld met wrevel; en zie, Ik zal hen met de aarde verderven. |
|
|
||
PL1881 | 13. I rzekł Bóg do Noego: Koniec wszelkiego ciała przyszedł przed oblicze moje, bo napełniona jest ziemia nieprawością od oblicza ich; przetoż je wytracę z ziemi. |
Karoli1908Hu | 13. Monda azért Isten Noénak: Minden testnek vége elérkezett előttem, mivelhogy a föld erőszakoskodással telt meg általok: és ímé elvesztem őket a földdel egybe. |
RuSV1876 | 13 И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. |
БКуліш | 13. І рече Бог Ноягові: Конець усякому тїлу прийшов перед мене: бо землю сповнено насильством од них. Оце ж хочу їх викоренити з землї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Tee itsellesi arkki honkapuista, rakenna arkki täyteen kammioita, ja tervaa se sisältä ja ulkoa. |
Biblia1776 | 14. Tee sinulles arkki hongasta, ja tee sisälle olinsijat, ja tervaa se sisältä ja ulkoa. |
CPR1642 | 14. TEe sinulles Arcki hongasta ja tee sisälle olinsiat ja terwa se sisäldä ja ulco. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Make yourself an ark of gopher wood. You will make rooms in the ark and will pitch it inside and outside with pitch. |
KJV | 14. Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Gør dig en Ark af Gofertræ; gør Rum i Arken, og beg den inden og udentil med Beg. |
KXII | 14. Gör dig en ark utaf furuträ, och gör kamrar derinne, och becka honom utan och innan. |
PR1739 | 14. Te ennesele laewa Kowri puust, kambrittega pead sa se laewa teggema; ja seest- ja wäljaspiddi pead sa tedda piggiga törwama. |
LT | 14. Pasidaryk arką iš sakuoto medžio, arkoje padaryk pertvaras ir ištepk ją derva iš vidaus ir iš lauko. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig. |
Ostervald-Fr | 14. Fais-toi une arche de bois de gopher; tu feras l'arche par loges, et tu l'enduiras de bitume par dedans et par dehors. |
RV'1862 | 14. Házte un arca de madera de cedro: harás apartamientos en el arca, y embetunarla has por de dentro y por de fuera con betún. |
SVV1770 | 14 Maak u een ark van goferhout; met kameren zult gij deze ark maken; en gij zult die bepekken van binnen en van buiten met pek. |
|
|
||
PL1881 | 14. Uczyó sobie korab z drzewa Gofer; przegrody poczynisz w korabiu, i oblejesz go wewnątrz i zewnątrz smołą. |
Karoli1908Hu | 14. Csinálj magadnak bárkát gófer fából, rekesztékeket csinálj a bárkában, és szurkozd meg belől és kivűl szurokkal. |
RuSV1876 | 14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. |
БКуліш | 14. Зроби собі ковчег із соснового дерева; гнїзда поробиш у ковчезї та й посмолиш його з середини і надвору смолою. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja näin on sinun se rakennettava: kolmesataa kyynärää olkoon arkin pituus, viisikymmentä kyynärää sen leveys ja kolmekymmentä kyynärää sen korkeus. |
Biblia1776 | 15. Ja tee häntä näin: Kolmesataa kyynärää pitää oleman arkin pituuden, viisikymmentä kyynärää hänen leveytensä ja kolmekymmentä kyynärää korkeutensa. |
CPR1642 | 15. Ja tee händä näin: Colmesata kynärätä pitä oleman hänen pituudens wijsiakymmendä kynärätä leweydens ja colmekymmendä kynärätä corkeudens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And this (is) how you will make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits and the height of it thirty cubits. |
KJV | 15. And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og denne er Maaden, efter hvilken du skal gøre den: Tre Hundrede Alen skal Arkens Længde være, halvtredsindstyve Alen dens Bredde og tredive Alen dens Højde. |
KXII | 15. Och gör honom alltså: Trehundrade alnar skall vara längden, femtio alnar bredden, och tretio alnar höjden. |
PR1739 | 15. Ja sedda wisi pead sa sedda teggema: kolm sadda künart olgo laewa pitkus, wiiskümmend künart temma laius ja kolmkümmend künart temma körgus. |
LT | 15. Arka turi būti trijų šimtų uolekčių ilgio, penkiasdešimties uolekčių pločio ir trisdešimties uolekčių aukščio. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe. |
Ostervald-Fr | 15. Et voici comment tu la feras: La longueur de l'arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées. |
RV'1862 | 15. Y de esta manera la harás: De trescientos codos la longura del arca, y de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura. |
SVV1770 | 15 En aldus is het, dat gij haar maken zult: driehonderd ellen zij de lengte der ark, vijftig ellen haar breedte, en dertig ellen haar hoogte. |
|
|
||
PL1881 | 15. A uczynisz go na ten kształt: Trzy sta łokci będzie długość korabia; pięćdziesiąt łokci szerokość jego, a trzydzieści łokci wysokość jego. |
Karoli1908Hu | 15. Ekképen csináld pedig azt: A bárka hoszsza háromszáz sing legyen, a szélessége ötven sing, és a magassága harmincz sing. |
RuSV1876 | 15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. |
БКуліш | 15. А зробиш ковчег тако: трох сот локот завдовжки ковчег, і пятьдесять локот завширшки, а трийцять локот заввишки. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Tee arkkiin valoaukko, ja tee se kyynärän korkuiseksi, ja sijoita arkin ovi sen kylkeen; rakenna siihen kolme kerrosta, alimmainen, keskimmäinen ja ylimmäinen. |
Biblia1776 | 16. Arkin akkunan sinun pitää tekemän, ja kyynärällä päättämän sen ylhäältä: Ja arkin oven pitää sinun paneman sivuun. Ja hänellä pitää oleman kolme pohjaa, yksi alinna, toinen keskellä ja kolmas ylinnä. |
CPR1642 | 16. Ackunan sinun pitä tekemän ja sen ylhäldä kynärällä päättämän. Owen pitä sinun paneman keskelle siwua. Ja hänellä pitä oleman colme pohja yxi alinna toinen keskellä ja colmas ylinnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 You will make a door for the ark and you will finish it to a cubit upward. And you will set the door of the ark in the side of it and you will make it with lower, second and third stories. |
KJV | 16. A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Du skal gøre et Vindue paa Arken, og oventil skal du fuldkomme den til en Alen, og Arkens Dør skal du sætte paa dens Side; du skal gøre den med et nederste, et mellemste og et tredje Loft. |
KXII | 16. Ett fenster skall du göra der ofvan uppå, en aln stort. Dörrena skall du sätta midt på sidone; och skall han hafva tre bottnar, en nederst, den andra midt uti, den tredje öfverst. |
PR1739 | 16. Akna pead sa laewale teggema, ja sedda walmistama üks künar üllewelt, ja laewa ukse pannema temma külge; sinna pead temmale teggema allumist, teist ja kolmandamat lagge. |
LT | 16. Padaryk arkai langą uolektis nuo viršaus; arkos duris padaryk jos šone; įrenk joje apatinį, vidurinį ir viršutinį aukštus. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe. |
Ostervald-Fr | 16. Tu feras une fenêtre à l'arche, et tu l'achèveras à une coudée par en haut; et tu mettras la porte de l'arche sur son côté; tu la feras avec un étage inférieur, un second, et un troisième. |
RV'1862 | 16. Una ventana harás al arca, y a un codo la acabarás de la parte de arriba: y la puerta del arca pondrás a su lado de suelos bajos, segundos, y terceros le harás. |
SVV1770 | 16 Gij zult een venster aan de ark maken, en zult haar volmaken tot een elle van boven; en de deur der ark zult gij in haar zijde zetten; gij zult ze met onderste, tweede en derde verdiepingen maken. |
|
|
||
PL1881 | 16. Okno uczynisz w korabiu; a na łokieć wywiedziesz je wzwyż, i drzwi korabiu w boku jego postawisz; piętra spodnie wtóre i trzecie uczynisz w nim. |
Karoli1908Hu | 16. Ablakot csinálj a bárkán, és egy singnyire hagyd azt felülről; a bárka ajtaját pedig oldalt csináld; alsó, közép, és harmad padlásúvá csináld azt. |
RuSV1876 | 16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье . |
БКуліш | 16. Просьвіт зробиш у ковчезї і зведеш його в локіть угорі; двері ж у ковчезї зробиш із боку, а житла у два і у три поверхи робити меш. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä katso, minä annan vedenpaisumuksen tulla yli maan hävittämään taivaan alta kaiken lihan, kaiken, jossa on elämän henki; kaikki, mikä on maan päällä, on hukkuva. |
Biblia1776 | 17. Ja minä, katso, minä annan tulla vedenpaisumuksen maan päälle hukuttamaan kaikkea lihaa, jossa elävä henki on taivaan alla, ja kaikki, mitä maan päällä on, pitää hukkuman. |
CPR1642 | 17. Ja cadzo minä annan tulla wedenpaisumisen maan päälle hucuttaman caicke liha josa eläwä hengi on taiwan alla ja caicki mitä maan päällä on pitä huckuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And I, behold, I bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, in which (is) the breath of life, from under heaven. Everything that (is) on the earth will die. |
KJV | 17. And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og jeg, se, jeg lader komme en Vandflod over Jorden til at fordærve alt Kød, som har Livs Aande i sig under Himmelen; alt det, som er paa Jorden, skal udaande. |
KXII | 17. Ty si, jag skall låta komma en vattuflod öfver jordena, till att förderfva allt kött, der en lefvande ande uti är, under himmelen, och allt det på jordene är skall förgås. |
PR1739 | 17. Ja minna, wata minna tahhan wee-upputust Ma peäle sata, et ma ärrarikkun taewa al keik lihha, kus ello waim sees on; keik mis Ma peäl on, peab hinge heitma. |
LT | 17. Aš užtvindysiu žemę vandenimis, kad išnaikinčiau kiekvieną kūną, kuriame yra gyvybė. Visa, kas yra žemėje, pražus. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. |
Ostervald-Fr | 17. Et moi, voici, je vais amener le déluge d'eaux sur la terre, pour détruire toute chair qui a souffle de vie, de dessous les cieux; tout ce qui est sur la terre, expirera. |
RV'1862 | 17. Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne, en que haya espíritu de vida debajo del cielo: todo lo que hubiere en la tierra, morirá. |
SVV1770 | 17 Want Ik, zie, Ik breng een watervloed over de aarde, om alle vlees, waarin een geest des levens is, van onder den hemel te verderven; al wat op de aarde is, zal den geest geven. |
|
|
||
PL1881 | 17. A Ja oto, Ja przywiodę potop wód na ziemię, ku wytraceniu wszelkiego ciała, w którem jest duch żywota pod niebem; wszystko, cokolwiek jest na ziemi, pozdycha. |
Karoli1908Hu | 17. Én pedig ímé özönvizet hozok a földre, hogy elveszessek minden testet, a melyben élő lélek van az ég alatt; valami a földön van, elvész. |
RuSV1876 | 17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. |
БКуліш | 17. Я ж оце наведу потоп, воду на землю, щоб вигубити всяке тїло, що є в її живий дух попід небесами, і все, що є на землї, повиздихає. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta sinun kanssasi minä teen liiton, ja sinun on mentävä arkkiin, sinun ja sinun poikiesi, vaimosi ja miniäsi sinun kanssasi. |
Biblia1776 | 18. Mutta sinun kanssas minä minun liittoni teen, ja sinun pitää arkkiin sisälle menemän, sinun ja sinun poikas, ja sinun emäntäs, ja poikais emännät sinun kanssas. |
CPR1642 | 18. Mutta sinun cansas minä minun lijttoni teen ja sinun pitä Arckijn menemän poikines emändines ja poicais emändäin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 But I will establish my covenant with you. And you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. |
KJV | 18. But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men med dig opretter jeg min Pagt; og du skal gaa i Arken, du og dine Sønner og din Hustru og dine Sønners Hustruer med dig. |
KXII | 18. Men med dig vill jag göra ett förbund, och du skall gå in i arken med dina söner, med dine hustru, och med dina söners hustrur. |
PR1739 | 18. Agga sinnoga tahhan ma omma seädust kindlaste tehha, ja sa pead laewa peäle minnema, sinna ja sinno poiad, ja sinno naene ja so poegade naesed sinnoga. |
LT | 18. Bet Aš padarysiu sandorą su tavimi. Į arką įeisite tu, tavo sūnūs, tavo žmona ir tavo sūnų žmonos su tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern. |
Ostervald-Fr | 18. Mais j'établirai mon alliance avec toi; et tu entreras dans l'arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils avec toi. |
RV'1862 | 18. Mas yo estableceré mi concierto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos, y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo. |
SVV1770 | 18 Maar met u zal Ik Mijn verbond oprichten; en gij zult in de ark gaan, gij, en uw zonen, en uw huisvrouw, en de vrouwen uwer zonen met u. |
|
|
||
PL1881 | 18. Ale z tobą postanowię przymierze moje; i wnijdziesz do korabia, ty i synowie twoi, i żona twoja, i żony synów twoich z tobą. |
Karoli1908Hu | 18. De te veled szövetséget kötök, és bemégy a bárkába, te [4†] és a te fiaid, feleséged és a te fiaidnak feleségei teveled. |
RuSV1876 | 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. |
БКуліш | 18. І поставлю заповіт (умову) з тобою: Ввійдеш у ковчег ти і синове твої і жена твоя і жени синів твоїх з тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja kaikista eläimistä, kaikesta lihasta, sinun on vietävä arkkiin kaksi kutakin lajia säilyttääksesi ne hengissä kanssasi; niitä olkoon koiras ja naaras. |
Biblia1776 | 19. Ja sinun pitää saattaman arkkiin kaikkinaiset eläimet kaikesta lihasta kaksittain, koiraksen ja naaraksen, jäämään elämään kanssas. |
CPR1642 | 19. Ja sinun pitä saattaman Arckijn caickinaiset eläimet caickest lihast caxittain coiraxen ja naaraxen jäämän elämän cansas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And from every living thing of all flesh, you will bring into the ark two of every (sort), to keep (them) alive with you. They will be male and female. |
KJV | 19. And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og af alt det, som lever, af alt Kød, et Par af hver Slags skal du indføre i Arken, at lade leve med dig; Han og Hun skal det være. |
KXII | 19. Och du skall låta komma in i arken allahanda djur af allt kött, ju ett par, mankön och qvinkön, att de måga blifva lefvande när dig. |
PR1739 | 19. Je keigest mis ellab, keigest lihhast kaks iggaühhest pead sa laewa wima, et nemmad sinnoga ellusse jäwad: issane ja emmane peawad need ollema. |
LT | 19. Į arką įsivesk po du kiekvienos rūšies gyviuspatiną ir patelę, kad išliktų gyvi su tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir. |
Ostervald-Fr | 19. Et de tout ce qui vit d'entre toute chair, tu en feras entrer deux de chaque espèce dans l'arche pour les conserver en vie avec toi; ils seront mâle et femelle; |
RV'1862 | 19. Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada uno meterás en el arca, para que tengan vida contigo: macho y hembra serán. |
SVV1770 | 19 En gij zult van al wat leeft, van alle vlees, twee van elk, doen in de ark komen, om met u in het leven te behouden: mannetje en wijfje zullen zij zijn; |
|
|
||
PL1881 | 19. I ze wszech zwierząt wszelkiego ciała po dwojgu ze wszech, wprowadzisz do korabia, aby żywo zachowane były z tobą, samiec i samica będą. |
Karoli1908Hu | 19. És minden élőből, s minden testből, mindenből kettőt-kettőt vígy be a bárkába, hogy veled együtt életben maradjanak: hímek és nőstények legyenek. |
RuSV1876 | 19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. |
БКуліш | 19. І од усякого живого і од усякого тїла по двоє од усїх уведеш у ковчег, щоб живими остались з тобою: самець і самиця будуть. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Lintuja lajiensa mukaan, karjaeläimiä lajiensa mukaan ja kaikkia maan matelijoita lajiensa mukaan tulkoon kaksi kutakin lajia sinun luoksesi, säilyttääksesi ne hengissä. |
Biblia1776 | 20. Linnuista lajistansa, karjasta lajistansa, kaikkinaisista madoista maan päällä lajistansa. Kaikista näistä pitää kaksittain sinun tykös käymän, jäämän elämään. |
CPR1642 | 20. Linnuista laistans carjasta laistans caickinaisista madoista maan päällä laistans. Caickista näistä pitä caxittain sinun tygös käymän jäämän elämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Of the birds according to their kind and of the cattle according to their kind, of every creeping thing of the ground according to its kind. Two of every (sort) will come to you, to keep (them) alive. |
KJV | 20. Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Af Fuglene efter deres Slags og af Kvæget efter deres Slags, af alle Haande Kryb paa Jorden efter deres Slags; et Par af hvert skal gaa ind til dig, at de maa leve. |
KXII | 20. Af foglarna efter deras slag, af fänadenom efter sitt slag, och af allahanda kräkande djur på jordene efter deras slag. Af allo desso skall ju ett par ingå till dig, på det att de skola blifva lefvande. |
PR1739 | 20. Neist lindudest nende suggu järrele ja neist lojustest nende sou järrele, keikist mis Ma peäl romawad nende suggu järrele, keikist peawad nemmad kahhekeste so jure tullema, et nemmad ellusse jäwad. |
LT | 20. Iš paukščių, iš gyvulių ir iš visų žemės roplių pagal jų rūšį teįeina pas tave po du, kad išliktų gyvi. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben. |
Ostervald-Fr | 20. Des oiseaux, selon leur espèce, et des bêtes selon leur espèce, de tout reptile du sol selon son espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi pour que tu les conserves en vie. |
RV'1862 | 20. De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada uno entrarán a tí, para que tengan vida. |
SVV1770 | 20 Van het gevogelte naar zijn aard, en van het vee naar zijn aard, van al het kruipend gedierte des aardbodems naar zijn aard, twee van elk zullen tot u komen, om die in het leven te behouden. |
|
|
||
PL1881 | 20. Z ptastwa według rodzaju jego, i z bydła według rodzaju jego, i z wszelkiej gadziny ziemskiej według rodzaju jej, po dwojgu z każdego rodzaju wnijdą z tobą, aby żywe zostały. |
Karoli1908Hu | 20. A madarak közűl az ő nemök szerint, a barmok közűl az ő nemök szerint és a földnek minden csúszó-mászó állatjai közűl az ő nemök szerint; mindenből kettő-kettő menjen be hozzád, hogy életben maradjanak. |
RuSV1876 | 20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. |
БКуліш | 20. Од усього птаства по роду, і од усякої скотини по роду, і од усього лазючого, що човгає по землї по роду їх; двоє од усякого ввійдуть у ковчег до тебе, щоб зостались живими. Ти ж возьми всякої харчі собі, щоб мали ви що їсти. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja hanki itsellesi kaikkinaista ravintoa, syötäväksi kelpaavaa, ja kokoa sitä talteesi, että se olisi ruuaksi sinulle ja heille. |
Biblia1776 | 21. Ja sinun pitää ottaman tykös kaikkinaista ruokaa, jota syödään, ja kokooman sinun tykös, sinulle ja heille elatukseksi. |
CPR1642 | 21. Ja sinun pitä ottaman tygös caickinaista ruoca jota syödän ja cocooman sinun tygös sinulle ja heille elatuxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And you take to you of all food that is eaten and gather (it) to yourself and it will be for food for you and for them. |
KJV | 21. And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Og tag du dig af alle Haande Føde, som ædes, og samle til dig, at det maa blive dig og dem til Næring. |
KXII | 21. Och du skall till dig taga allahanda mat, som man tärer, och skall samka honom till dig, att han varder dig och dem till födo. |
PR1739 | 21. Ja sinna wotta ennesele keigest roast mis süakse ja koggu ennese jure, et se sinnule ja neile söma-aiaks on. |
LT | 21. Pasiimk visokio maisto ir susikrauk į arką, ir tai tebūna maistas tau ir jiems!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 21. Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei. |
Ostervald-Fr | 21. Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et fais-en provision par-devers toi, afin que cela te serve de nourriture ainsi qu'à eux. |
RV'1862 | 21. Y tú tómate de toda vianda que se come, y júntatela, y será para tí y para ellos por mantenimiento. |
SVV1770 | 21 En gij, neem voor u van alle spijze, die gegeten wordt, en verzamel ze tot u, opdat zij u en hun tot spijze zij. |
|
|
||
PL1881 | 21. A ty weźmiesz z sobą wszelkiego pokarmu, który się jeść godzi, a zbierzesz do siebie, i będzie tobie i onym na pokarm. |
Karoli1908Hu | 21. Te pedig szerezz magadnak mindenféle eledelt, mely megehető, és takarítsd be magadhoz, hogy neked is, azoknak is legyen eledelűl. |
RuSV1876 | 21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею. |
БКуліш | 21. І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь, і притьма так учинив. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Nooa teki näin; aivan niinkuin Jumala hänen käski tehdä, niin hän teki. |
Biblia1776 | 22. Ja Noa teki sen: kaikki mitä Jumala hänen käski, niin hän teki. |
CPR1642 | 22. Ja Noah teki caicki mitä Jumala hänen käski. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Noah did so according to all that God commanded him and so he did. |
KJV | 22. Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Noa gjorde det, efter alt det, som Gud havde befalet ham, saaledes gjorde han. |
KXII | 22. Och Noah gjorde allt det Gud böd honom. |
PR1739 | 22. Ja Noa teggi sedda; keik sedda möda, kui Jummal tedda olli käsknud, nenda teggi ta. |
LT | 22. Nojus padarė viską, ką Dievas jam įsakė. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot. |
Ostervald-Fr | 22. Et Noé le fit; il fit tout ce que Dieu lui avait commandé. |
RV'1862 | 22. E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Dios: así lo hizo. |
SVV1770 | 22 En Noach deed het; naar al wat God hem geboden had, zo deed hij. |
|
|
||
PL1881 | 22. I uczynił Noe według wszystkiego; jako mu rozkazał Bóg, tak uczynił. |
Karoli1908Hu | 22. És úgy cselekedék Noé; [5†] a mint parancsolta vala néki Isten, mindent akképen cselekedék. |
RuSV1876 | 22 И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал. |
БКуліш |
|
|
|