ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
13 luku |
|
||
|
|
||
Aabraham ja Loot eroavat. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin Abram lähti pois Egyptistä, hän ja hänen vaimonsa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja Loot hänen kanssaan, Etelämaahan. |
Biblia1776 | 1. Niin Abram vaelsi ylös Egyptistä emäntänsä ja kaiken kalunsa kanssa, ja Lot hänen kanssansa, etelään päin. |
CPR1642 | 1. Nijn Abram waelsi Egyptist emändäns ja caiken caluns cansa ja Loth hänen cansans etelän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Abram went up out of Egypt, he and his wife and all that he had and Lot with him, into the South. |
KJV | 1. And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Abram drog op af Ægypten han og hans Hustru og alt det, han havde, og Lot med ham, mod Sønden. |
KXII | 1. Så for då Abram upp utur Egypten med sine hustru, och med allt det han hade, och Lot ock med honom, söder ut. |
PR1739 | 1. Ja Abram läks Egiptusse-maalt ülles louna pole, temma ja temma naene ja keik mis temmal olli, ja Lot temmaga. |
LT | 1. Abromas su žmona ir viskuo, ką jis turėjo, išėjo iš Egipto į pietų šalį. Su jais iškeliavo ir Lotas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Also zog Abram herauf aus Ägypten mit seinem Weibe und mit allem, was er hatte, und Lot auch mit ihm, ins Mittagsland. |
Ostervald-Fr | 1. Et Abram monta d'Égypte vers le Midi, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui. |
RV'1862 | 1. ASÍ subió Abram de Egipto, hacia el mediodía, él y su mujer con todo lo que tenía, y con él Lot. |
SVV1770 | 1 Alzo toog Abram op uit Egypte naar het zuiden, hij en zijn huisvrouw, en al wat hij had, en Lot met hem. |
|
|
||
PL1881 | 1. A tak wyszedł Abram z Egiptu, on i żona jego, i wszystko co miał, i Lot z nim, ku południowi. |
Karoli1908Hu | 1. Feljöve azért Ábrám Égyiptomból, ő és az ő felesége, és mindene valamije vala, és Lót is ő vele, a déli tartományba. |
RuSV1876 | 1 И поднялся Аврам из Египта, сам и жена его, и все, что у него было, и Лот с ним, на юг. |
БКуліш | 1. І зійшов же Аврам геть із Египту з жінкою своєю й усїм, що мав, і Лот із ним, на полуднє. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Abram oli hyvin rikas: hänellä oli karjaa, hopeata ja kultaa. |
Biblia1776 | 2. Ja Abramilla oli sangen paljo karjaa, hopiaa ja kultaa. |
CPR1642 | 2. Ja Abramilla oli sangen paljo carja hopiata ja culda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Abram (was) very heavy (in riches), in cattle, in silver and in gold. {Coins did not exist at the time.} |
KJV | 2. And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Abram var meget rig paa Fæ, paa Sølv og paa Guld. |
KXII | 2. Och Abram var ganska rik på boskap, silfver och guld. |
PR1739 | 2. Ja Abram olli wägga rikkas lodustest, höbbedast ja kullast. |
LT | 2. Abromas buvo labai turtingas: turėjo daug gyvulių, sidabro ir aukso. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Abram aber war sehr reich an Vieh, Silber und Gold. |
Ostervald-Fr | 2. Or Abram était très riche en bétail, en argent et en or. |
RV'1862 | 2. Y Abram iba cargado en gran manera en ganado, en plata y oro. |
SVV1770 | 2 En Abram was zeer rijk, in vee, in zilver, en in goud. |
|
|
||
PL1881 | 2. A Abram był bardzo bogaty w bydło, w srebro, i w złoto. |
Karoli1908Hu | 2. Ábrám pedig igen gazdag vala barmokkal, ezüsttel és aranynyal. |
RuSV1876 | 2 И был Аврам очень богат скотом, и серебром, и золотом. |
БКуліш | 2. І був Аврам богатий вельми на скотину, на срібло й на золото. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja hän vaelsi, kulkien levähdyspaikasta toiseen, Etelämaasta Beeteliin asti, aina siihen paikkaan, missä hänen majansa oli ensi kerralla ollut, Beetelin ja Ain välillä, |
Biblia1776 | 3. Ja hän matkusti edespäin etelästä BetEliin asti, hamaan siihen paikkaan, jossa hänen majansa oli ennen ollut, BetElin ja Ain vaiheella: |
CPR1642 | 3. Ja hän matcusti edespäin eteläst BethElin asti haman sijhen paickaan josa hänen majans oli ennen ollut BethElin ja Ain waihella/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And he went on his journeys from the South even to Bethel, to the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Ai, |
KJV | 3. And he went on his journeys from the south even to Bethel, unto the place where his tent had been at the beginning, between Bethel and Hai; |
|
|
||
Dk1871 | 3. Og han drog paa sine Rejser fra Sønden og indtil Bethel, indtil det Sted, hvor hans Telt var i Begyndelsen, imellem Bethel og imellem Ai, |
KXII | 3. Och han for bätter fram ifrå sunnan allt intill BethEl, till det rummet, der han sitt tjäll tillförene haft hade, emellan BethEl och Ay. |
PR1739 | 3. Ja temma käis ommad teekäimissed louna poolt Peteli pole senna paika, kus temma telk essite olli olnud Peteli ja Ai wahhel. |
LT | 3. Jis keliavo atgal tuo pačiu keliu, kuriuo buvo atėjęs, Betelio link iki tos vietos, kur pradžioje tarp Betelio ir Ajo buvo pasistatęs palapinę, |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und er zog immer fort von Mittag bis gen Beth-El, an die Stätte, da am ersten seine Hütte war, zwischen Beth-El und Ai, |
Ostervald-Fr | 3. Puis il s'en retourna, par ses campements, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où avait été sa tente au commencement, entre Béthel et Aï; |
RV'1862 | 3. Y volvió por sus jornadas de la parte del mediodía, hasta Betel, hasta el lugar donde había estado su tienda ántes, entre Betel y Hai: |
SVV1770 | 3 En hij ging, volgens zijn reizen, van het zuiden tot Beth-el toe, tot aan de plaats, waar zijn tent in het begin geweest was, tussen Beth-el, en tussen Ai; |
|
|
||
PL1881 | 3. I szedł gościócami swemi, od południa, i aż do Betel, aż do onego miejsca, gdzie przedtem był namiot jego, między Betel i między Haj. |
Karoli1908Hu | 3. És méne helyről helyre délfelől mind Béthelig, oda a hol először vala az ő sátora, Béthel és Hái között. |
RuSV1876 | 3 И продолжал он переходы свои от юга до Вефиля, до места, где прежде был шатер его между Вефилем и между Гаем, |
БКуліш | 3. І ходив мандрівками своїми все далїй і далїй із полуденньої землї до Бетеля, аж до того місця, де був його намет перше між Бетелем та Гаєм, |
|
|
||
FI33/38 | 4. siihen paikkaan, johon hän ennen oli rakentanut alttarin; ja Abram huusi siinä avuksi Herran nimeä. |
Biblia1776 | 4. Juuri siihen paikkaan, johon hän ennen alttarin oli rakentanut; ja Abram saarnasi siinä Herran nimestä. |
CPR1642 | 4. Juuri sijhen paickaan johon hän ennen Altarin oli rakendanut ja saarnais sijnä HErran nimest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 to the place of the altar, which he had made there at first. And Abram called on the name of Jehovah there. |
KJV | 4. Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 4. til det Alters Sted, som han havde gjort der i Førstningen; og Abram paakaldte der Herrens Navn. |
KXII | 4. Rätt på samma rum, der han tillförene hade byggt altaret. Och der predikade han Herrans namn. |
PR1739 | 4. Senna altari paika, mis ta essite olli teinud; Ja Abram kulutas seäl Jehowa nimme. |
LT | 4. iki tos vietos, kur buvo anksčiau pasidaręs aukurą. Čia Abromas šaukėsi Viešpaties vardo. |
|
|
||
Luther1912 | 4. eben an den Ort, da er zuvor den Altar gemacht hatte. Und er predigte allda den Namen des HERRN. |
Ostervald-Fr | 4. Au lieu où était l'autel qu'il y avait fait auparavant, et Abram y invoqua le nom de l'Éternel. |
RV'1862 | 4. Al lugar del altar que había hecho allí ántes: e invocó allí Abram el nombre de Jehová. |
SVV1770 | 4 Tot de plaats des altaars, dat hij in het eerst daar gemaakt had; en Abram heeft aldaar den Naam des HEEREN aangeroepen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Do miejsca onego ołtarza, który tam był przedtem uczynił; i wzywał tam Abram imienia Paóskiego. |
Karoli1908Hu | 4. Annak az oltárnak helyére, [1†] melyet ott elsőben készített vala: és segítségűl hívá ott Ábrám az Úrnak nevét. |
RuSV1876 | 4 до места жертвенника, который он сделал там вначале; и там призвал Аврам имя Господа. |
БКуліш | 4. На те врочище, де спорудив жертівника вперве. І призвав там Аврам імя Господнє. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja myöskin Lootilla, joka vaelsi Abramin kanssa, oli pikkukarjaa, raavaskarjaa ja telttoja. |
Biblia1776 | 5. Mutta Lotilla, joka Abramia seurasi, oli myös lampaita, ja karjaa, ja majoja. |
CPR1642 | 5. Mutta Lothilla joca Abramia seurais oli myös lambaita ja carja ja majoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Lot, who went with Abram, also had flocks and herds and tents. |
KJV | 5. And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men og Lot, som vandrede med Abram, havde Faar og Fæ og Telte. |
KXII | 5. Men Lot, som med Abram for, hade också får, och fä, och tjäll. |
PR1739 | 5. Ja Lottil, kes Abramiga käis, olli ka puddolojuksid ja weiksid ja telka. |
LT | 5. Lotas, kuris keliavo su Abromu, taip pat turėjo avių, galvijų ir palapinių. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Lot aber, der mit Abram zog, der hatte auch Schafe und Rinder und Hütten. |
Ostervald-Fr | 5. Or Lot, qui marchait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et des tentes. |
RV'1862 | 5. Y asimismo Lot, que andaba con Abram, tenía ovejas, y vacas, y tiendas: |
SVV1770 | 5 En Lot, die met Abram toog, had ook schapen, en runderen, en tenten. |
|
|
||
PL1881 | 5. Także Lot, który chodził z Abramem, miał owce, i woły i namioty. |
Karoli1908Hu | 5. Lótnak is pedig, a ki Ábrámmal jár vala, valának juhai, ökrei és sátorai. |
RuSV1876 | 5 И у Лота, который ходил с Аврамом, также был мелкий и крупный скот и шатры. |
БКуліш | 5. І в Лота, що ходив з Аврамом, були й вівцї і товар і намети. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Eikä maa riittänyt heidän asuakseen yhdessä, sillä heillä oli paljon omaisuutta, niin etteivät voineet yhdessä asua. |
Biblia1776 | 6. Ja ei heitä vetänyt maa yhdessä asumaan; sillä heillä oli paljo tavaraa, eikä taitaneet yhdessä asua. |
CPR1642 | 6. Ja ei heitä wetänyt maa yhdes asuman sillä heillä oli paljo tawara eikä tainnet yhdes asua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together. For their substance was great, so that they could not dwell together. |
KJV | 6. And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Og Landet kunde ikke bære dem, at de kunde bo hos hverandre; thi deres Ejendom var megen, saa de kunde ikke bo tilsammen. |
KXII | 6. Och landet kunde icke fördragat, att de bodde tillhopa, förty deras håfvor voro stora, och kunde icke bo med hvarannan. |
PR1739 | 6. Ja se Ma ei suutnud neid mitte kanda, et nemmad olleksid woinud ühhes seäl ellada, et nende warrandust olli paljo, sepärrast ei woinud nemmad mitte ühhes ellada. |
LT | 6. Kraštas negalėjo sutalpinti jų ir išmaitinti jų gyvulių, nes jų bandos buvo per didelės. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und das Land konnte es nicht ertragen, daß sie beieinander wohnten; denn ihre Habe war groß, und konnten nicht beieinander wohnen. |
Ostervald-Fr | 6. Et le pays ne leur suffit pas pour demeurer ensemble; car leur bien était si grand, qu'ils ne purent demeurer ensemble. |
RV'1862 | 6. De tal manera que la tierra no los sufría para morar juntos: porque su hacienda era mucha, y no pudieron habitar juntos. |
SVV1770 | 6 En dat land droeg hen niet, om samen te wonen; want hun have was vele, zodat zij samen niet konden wonen. |
|
|
||
PL1881 | 6. I nie mogła ich znieść ona ziemia, żeby społem mieszkali, albowiem była majętność ich wielka, tak, że nie mogli mieszkać pospołu. |
Karoli1908Hu | 6. És nem bírá meg őket az a föld, hogy együtt lakjanak, mert sok jószáguk vala, és nem lakhatának együtt. |
RuSV1876 | 6 И непоместительна была земля для них, чтобы жить вместе, ибо имущество их было так велико, что они не могли жить вместе. |
БКуліш | 6. І не вмішчала їх земля, щоб їм жити вкупі; бо майно їх було велике, так що не можна було жити вкупі. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin syntyi riitaa Abramin karjapaimenten ja Lootin karjapaimenten välillä. Ja siihen aikaan asuivat siinä maassa kanaanilaiset ja perissiläiset. |
Biblia1776 | 7. Ja riita oli Abramin paimenien ja Lotin paimenien välillä: Ja siihen aikaan asuivat myös Kanaanealaiset ja Pheresiläiset maalla. |
CPR1642 | 7. Ja rijta oli aina Abramin paimenitten ja Lothin paimenitten wälillä. Ja sijhen aican asuit myös Cananerit ja Phereserit maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And there was a strife between the herdsmen of Abram's cattle and the herdsmen of Lot's cattle. And the Canaanite and the Perizzite dwelt in the land then. |
KJV | 7. And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og der var Trætte imellem Abrams Fæhyrder og imellem Lots Fæhyrder; og der boede den Gang Kananiter og Feresiter i Landet. |
KXII | 7. Och var ju alltid träta emellan herdarna öfver Abrams boskap och herdarna öfver Lots boskap. Och bodde desslikes i den tiden de Cananeer och Phereseer der i landena. |
PR1739 | 7. Ja Abrami loduste-karjaste wahhel ja Lotti loduste-karjaste wahhel olli riid; ja Kanaani- ja Perisi-rahwas ellasid siis seäl maal. |
LT | 7. Kilo vaidas tarp Abromo ir Loto piemenų. Tada tebegyveno tame krašte kanaaniečiai ir perizai. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und es war immer Zank zwischen den Hirten über Abrams Vieh und zwischen den Hirten über Lots Vieh. So wohnten auch zu der Zeit die Kanaaniter und Pheresiter im Lande. |
Ostervald-Fr | 7. Et il y eut une querelle entre les bergers du bétail d'Abram, et les bergers du bétail de Lot. Or les Cananéens et les Phéréziens demeuraient alors dans le pays. |
RV'1862 | 7. Y hubo contienda entre los pastores del ganado de Abram, y los pastores del ganado de Lot: y el Cananeo y el Ferezeo habitaban entónces en la tierra. |
SVV1770 | 7 En er was twist tussen de herders van Abrams vee, en tussen de herders van Lots vee. Ook woonden toen de Kanaanieten en Ferezieten in dat land. |
|
|
||
PL1881 | 7. I wszczął się poswarek między pasterzami trzody Abramowej, i między pasterzami trzody Lotowej. Chananejczyk i Ferezejczyk mieszkał na on czas w ziemi. |
Karoli1908Hu | 7. Versengés is támada az Ábrám barompásztorai között, és a Lót barompásztorai között; és a Kananeusok és a Perizeusok is ott laknak vala akkor azon a földön. |
RuSV1876 | 7 И был спор между пастухами скота Аврамова и между пастухами скотаЛотова; и Хананеи и Ферезеи жили тогда в той земле. |
БКуліш | 7. І була звяга між чабанами скоту Аврамового і між чабанами скоту Лотового. Канаанеї ж і Ферезії тодї жили на землї тїй. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Silloin Abram sanoi Lootille: Älköön olko riitaa meidän välillämme, minun ja sinun, älköönkä minun paimenteni ja sinun paimentesi välillä, sillä olemmehan veljeksiä. |
Biblia1776 | 8. Niin Abram sanoi Lotille: älkään olko riita minun ja sinun välilläs, ja minun ja sinun paimentes välillä: sillä me olemme miehet veljekset. |
CPR1642 | 8. Nijn Abram sanoi Lothille: älkän olco rijta minun ja sinun wälilläs ja minun ja sinun paimendes wälillä: sillä me olem weljexet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Abram said to Lot, I beseech you, let there be no strife between me and you and between my herdsmen and your herdsmen, (in) that (we are) men(–) brothers. |
KJV | 8. And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og Abram sagde til Lot: Kære, lad der ikke være Trætte imellem mig og imellem dig, og imellem mine Hyrder og imellem dine Hyrder; thi vi ere jo Brødre. |
KXII | 8. Då sade Abram till Lot: Käre, låtom icke vara träta emellan mig och dig, och emellan mina och dina herdar; ty vi äre bröder. |
PR1739 | 8. Ja Abram ütles Lotti wasto: Ärgo olgo rido minno ja sinno wahhel, ja minno karjaste ja sinno karjaste wahhel; sest meie olleme mehhed, kes wennaksed. |
LT | 8. Abromas tarė Lotui: ‘‘Tenebūna vaidų tarp manęs ir tavęs, tarp mano piemenų ir tavo piemenų, nes esame broliai! |
|
|
||
Luther1912 | 8. Da sprach Abram zu Lot: Laß doch nicht Zank sein zwischen mir und dir und zwischen meinen und deinen Hirten; denn wir sind Gebrüder. |
Ostervald-Fr | 8. Et Abram dit à Lot: Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. |
RV'1862 | 8. Entónces Abram dijo a Lot: No haya ahora cuestión entre mí y tí, y entre mis pastores y los tuyos, porque varones hermanos somos nosotros. |
SVV1770 | 8 En Abram zeide tot Lot: Laat toch geen twisting zijn tussen mij en tussen u, en tussen mijn herders en tussen uw herders; want wij zijn mannen broeders. |
|
|
||
PL1881 | 8. Rzekł tedy Abram do Lota: Niech proszę nie będzie swaru między mną i między tobą, także między pasterzami moimi i między pasterzami twoimi, ponieważeśmy bracia. |
Karoli1908Hu | 8. Monda azért Ábrám Lótnak: Ne legyen versengés közöttem és közötted, se az én pásztoraim között és a te pásztoraid között: hiszen atyafiak vagyunk. |
RuSV1876 | 8 И сказал Аврам Лоту: да не будет раздора между мною и тобою, и междупастухами моими и пастухами твоими, ибо мы родственники; |
БКуліш | 8. Рече ж Аврам Лотові: Нехай не буде звяги між мною й тобою і між чабанами моїми та чабанами твоїми: бо ми брати. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Eikö koko maa ole avoinna edessäsi? Eroa minusta. Jos sinä menet vasemmalle, niin minä menen oikealle, tahi jos sinä menet oikealle, niin minä menen vasemmalle. |
Biblia1776 | 9. Eikö koko maa ole edessäs altis? eroita sinus minusta, jos sinä menet vasemmalle puolelle, minä menen oikialle, eli jos sinä menet oikialle, minä menen vasemmalle. |
CPR1642 | 9. Eikö coco maa ole edesäs aldis? eroita sinus minusta jos sinä menet wasemalle puolelle minä menen oikialle eli jos sinä menet oikialle minä menen wasemalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 (Is) not the whole land before you? I beseech you, separate yourself from me. If (you go to) the left hand, then I will go to the right. Or if (you go to) the right hand, then I will go to the left. |
KJV | 9. Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Er ikke det ganske Land for dig Kære, skil dig fra mig; dersom du vil til den venstre Side, da vil jeg fare til den højre, og dersom du vil til den højre, da vil jeg fare til den venstre. |
KXII | 9. Står icke allt landet dig öppet? Käre, skilj dig ifrå mig. Vill du till venstra handena, så vill jag till den högra; eller vill du till den högra, så vill jag till den venstra. |
PR1739 | 9. Eks keik se Ma ei olle sinno ees tühhi? lahku nüüd minnust ärra: lähhäd sa wassakut kät, siis lähhän ma parremat kät, ja lähhäd sa parremat kät, siis lähhän ma wassakut kät. |
LT | 9. Ar ne visa šalis tau atvira? Skirkis nuo manęs! Jei eisi į kairę, aš eisiu į dešinę, o jei tu eisi į dešinę, tai aš eisiu į kairę’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Steht dir nicht alles Land offen? Scheide dich doch von mir. Willst du zur Linken, so will ich zur Rechten; oder willst du zur Rechten, so will ich zur Linken. |
Ostervald-Fr | 9. Tout le pays n'est-il pas devant toi? Sépare-toi donc de moi; si tu prends la gauche, j'irai à droite; et si tu prends la droite, j'irai à gauche. |
RV'1862 | 9. ¿No está toda la tierra delante de ti? Yo te ruego que te apartes de mí: si tú fueres a la mano izquierda, yo iré a la derecha: y si tú a la derecha, yo a la izquierda. |
SVV1770 | 9 Is niet het ganse land voor uw aangezicht? Scheid u toch van mij; zo gij de linkerhand kiest, zo zal ik ter rechterhand gaan; en zo gij de rechterhand, zo zal ik ter linkerhand gaan. |
|
|
||
PL1881 | 9. Izali nie wszystka ziemia jest przed obliczem twojem? odłącz się proszę ode mnie; jeźli w lewą pójdziesz ja pójdę w prawą, a jeźli ty w prawą, ja się udam w lewą. |
Karoli1908Hu | 9. Avagy nincsen-é előtted mind az egész föld? Válj el kérlek, tőlem; ha te balra tartasz, én jobbra megyek; ha te jobbra menéndesz, én balra térek. |
RuSV1876 | 9 не вся ли земля пред тобою? отделись же от меня: если ты налево, то я направо; а еслиты направо, то я налево. |
БКуліш | 9. Хиба ж не вся земля перед тобою? Відлучись від мене: коли ти налїво, я направо; коли ж ти направо, я налїво. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Loot nosti silmänsä ja näki koko Jordanin lakeuden olevan runsasvetistä seutua; ennenkuin Herra hävitti Sodoman ja Gomorran, oli se Sooariin saakka niinkuin Herran puutarha, niinkuin Egyptin maa. |
Biblia1776 | 10. Niin Lot nosti silmänsä, ja katseli kaiken Jordanin lakeuden; sillä se oli vedestä viljainen: ennen kuin Herra Sodoman ja Gomorran hukutti, oli se niinkuin Herran yrttitarha, niinkuin Egyptin maa, siihenasti kuin Zoariin tullaan. |
CPR1642 | 10. Nijn Loth nosti silmäns ja cadzeli caiken Jordanin lakeuden: sillä ennencuin HErra Sodoman ja Gomorran hucutti oli se wedest wiljainen sijhenasti cuin Zoarijn tullan nijncuin HErran krydimaa nijncuin Egyptin maa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Lot lifted up his eyes and beheld all the Plain of the Jordan, that it (was) well watered everywhere ((this was) before Jehovah destroyed Sodom and Gomorrah) like the garden of Jehovah, like the land of Egypt, as you go to Zoar. |
KJV | 10. And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Og Lot opløftede sine Øjne, og saa den ganske Slette ved Jordanen, thi den var vandrig overalt; førend Herren fordærvede Sodoma og Gomorra, var den som Herrens Have, som Ægyptens Land, henimod Zoar. |
KXII | 10. Då hof Lot sin ögon upp, och besåg den hela ängden vid Jordan. Förty, förra än Herren förderfvade Sodom och Gomorra, var hon vatturik, allt intill man kommer till Zoar, såsom en Herrans lustgård, lika som Egypti land. |
PR1739 | 10. Siis töstis Lot om̃ad silmad ülles ja watis keik Jordani laggedat kohta läbbi, et keiges paikas wet olli: enne kui Jehowa Sodoma ja Komorra ärrarikkus, olli se kui Jehowa rohhoaed, nende kui Egiptus, kust Soari minnakse. |
LT | 10. Lotas pakėlė akis ir pamatė, kad visa Jordano apylinkėprieš Viešpačiui sunaikinant Sodomą ir GomorąCoaro link buvo gerai drėkinama kaip Viešpaties sodas, kaip Egipto šalis. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland. |
Ostervald-Fr | 10. Alors Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, qui (avant que l'Éternel eût détruit Sodome et Gomorrhe) était arrosée partout, en allant vers Tsoar, comme le jardin de l'Éternel, comme le pays d'Égypte. |
RV'1862 | 10. Y alzó Lot sus ojos, y vió toda la llanura del Jordán, que toda ella era de riego, ántes que destruyese Jehová a Sodoma y a Gomorra, como un huerto de Jehová, como la tierra de Egipto entrando en Zoar. |
SVV1770 | 10 En Lot hief zijn ogen op, en hij zag de ganse vlakte der Jordaan, dat zij die geheel bevochtigde; eer de HEERE Sodom en Gomorra verdorven had, was zij als de hof des HEEREN, als Egypteland, als gij komt te Zoar. |
|
|
||
PL1881 | 10. Tedy podniósłszy Lot oczy swe, obaczył wszystkę równinę nad Jordanem, iż wszystka wilgotna była przedtem, niż zatracił Pan Sodomę i Gomorrę, jako sąd Paóski, i jako ziemia Egipska, idąc do Zoar. |
Karoli1908Hu | 10. Felemelé azért Lót az ő szemeit, és látá, hogy a Jordán egész melléke bővizű föld; mert minekelőtte elvesztette volna az Úr Sodomát és Gomorát, mind Czoárig olyan vala az, mint az Úr kertje, mint Égyiptom földe. |
RuSV1876 | 10 Лот возвел очи свои и увидел всю окрестность Иорданскую, что она,прежде нежели истребил Господь Содом и Гоморру, вся до Сигора орошалась водою, как сад Господень, как земля Египетская; |
БКуліш | 10. І звівши Лот очі свої, побачив усю околицю Йорданську, що перше нїж зруйнував Господь Содому й Гоморру, вся до Сигора наповнена була водою, як сад Господень і як земля Египецька, |
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin Loot valitsi itselleen koko Jordanin lakeuden ja siirtyi itään päin, ja he erkanivat toisistaan. |
Biblia1776 | 11. Ja Lot vallitsi itsellensä koko sen lakeuden Jordanin tykönä, ja matkusti itään päin: ja niin veljekset erkanivat toinen toisestansa: |
CPR1642 | 11. Ja Loth walidzi hänellens coco sen lakeuden Jordanin tykönä ja matcusti itän päin: ja nijn weljexet ercanit toinen toisestans/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 So Lot chose for himself all the Plain of the Jordan. And Lot traveled east and they separated themselves the one from the other. |
KJV | 11. Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Og Lot udvalgte sig hele Sletten ved Jordanen, og Lot drog Øster paa: den ene fra den anden. |
KXII | 11. Så utvalde sig Lot den hela ängden vid Jordan, och drog öster ut. Och så skildes den ene brodren ifrå den andra; |
PR1739 | 11. Ja Lot wallitses ennesele keik Jordani laggedat kohta, ja Lot läks tee peäle homiko poolt ärra, ja nem̃ad lahkusid teine teisest ärra. |
LT | 11. Lotas pasirinko Jordano lygumą ir patraukė į rytus. Taip juodu išsiskyrė. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen. Also schied sich ein Bruder von dem andern, |
Ostervald-Fr | 11. Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il partit du côté de l'Orient; et ils se séparèrent l'un de l'autre. |
RV'1862 | 11. Entónces Lot escogió para sí toda la llanura del Jordán: y partióse Lot de oriente, y apartáronse el uno del otro. |
SVV1770 | 11 Zo koos Lot voor zich de ganse vlakte der Jordaan, en Lot trok tegen het oosten; en zij werden gescheiden, de een van den ander. |
|
|
||
PL1881 | 11. I obrał sobie Lot wszystkę onę równinę nad Jordanem, i odszedł Lot ku wschodu słoóca, i rozłączyli się bracia jeden od drugiego. |
Karoli1908Hu | 11. És választá Lót magának a Jordán egész mellékét, és elköltözék Lót kelet felé: és elválának egymástól. |
RuSV1876 | 11 и избрал себе Лот всю окрестность Иорданскую; и двинулся Лот квостоку. И отделились они друг от друга. |
БКуліш | 11. І вибрав собі Лот усю околицю Йорданську, і відїйшов Лот ід востоку, і розлучився кожен із братом своїм. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Abram asettui Kanaanin maahan, Loot asettui lakeuden kaupunkeihin ja siirtyi siirtymistään telttoineen Sodomaan asti. |
Biblia1776 | 12. Että Abram asui Kanaanin maalla, ja Lot asui lakeuden kaupungeissa, ja pani majansa Sodoman puoleen. |
CPR1642 | 12. Että Abram asui Canaan maalla ja Loth asui sen lakeuden Caupungeis ja pani majans Sodoman puoleen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Abram dwelt in the land of Canaan. And Lot dwelt in the cities of the Plain and moved his tent as far as Sodom. |
KJV | 12. Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Abram boede i Kanaans Land, og Lot boede i Stæderne paa Sletten og opslog Telte indtil Sodoma. |
KXII | 12. Att Abram bodde i Canaans land, och Lot i samma ängdens städer, och slog sitt tjäll upp in mot Sodom. |
PR1739 | 12. Abram jäi ellama Kanaani male, ja Lot jäi ellama selle laggeda Ma liñnadesse, ja panni ommad telgid ülles Sodomast sadik. |
LT | 12. Abromas gyveno Kanaano šalyje, o Lotaslygumos miestuose: Sodomos link statėsi palapines. |
|
|
||
Luther1912 | 12. daß Abram wohnte im Lande Kanaan und Lot in den Städten der Jordangegend und setzte seine Hütte gen Sodom. |
Ostervald-Fr | 12. Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome. |
RV'1862 | 12. Abram asentó en la tierra de Canaán, y Lot asentó en las ciudades de la llanura, y puso sus tiendas hasta Sodoma. |
SVV1770 | 12 Abram dan woonde in het land Kanaan; en Lot woonde in de steden der vlakte, en sloeg tenten tot aan Sodom toe. |
|
|
||
PL1881 | 12. Abram mieszkał w ziemi Chananejskiej, a Lot mieszkał w miejscach onej równiny, i rozbił namiot aż do Sodomy. |
Karoli1908Hu | 12. Ábrám lakozik vala a Kanaán földén, Lót pedig lakozik vala a Jordán-melléki városokban, és sátoroz vala Sodomáig. |
RuSV1876 | 12 Аврам стал жить на земле Ханаанской; а Лот стал жить в городах окрестности и раскинул шатры до Содома. |
БКуліш | 12. Аврам осївся в землї Канаанській, а Лот осївся в городах околишнїх, і двинув з наметом своїм до Содому. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta Sodoman kansa oli kovin pahaa ja syntistä Herran edessä. |
Biblia1776 | 13. Mutta Sodoman kansa oli paha, ja rikkoi kovin Herraa vastaan. |
CPR1642 | 13. Mutta Sodoman Canssa oli paha ja ricoit cowin HERra wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Now the men of Sodom were exceedingly wicked and (great) sinners against Jehovah. |
KJV | 13. But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og de Mænd i Sodoma vare onde; og de syndede saare mod Herren. |
KXII | 13. Men det folk i Sodom var ondt, och syndade svårliga emot Herran. |
PR1739 | 13. Ja Sodoma mehhed ollid wägga kurjad ja pattused Jehowa wasto. |
LT | 13. Sodomos žmonės buvo nedori ir labai nusidėję Viešpačiui. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Aber die Leute zu Sodom waren böse und sündigten sehr wider den HERRN. |
Ostervald-Fr | 13. Or les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre l'Éternel. |
RV'1862 | 13. Mas los hombres de Sodoma eran malos y pecadores para con Jehová en gran manera. |
SVV1770 | 13 En de mannen van Sodom waren boos, en grote zondaars tegen den HEERE. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ale ludzie w Sodomie byli źli i wielcy grzesznicy przed Panem. |
Karoli1908Hu | 13. Sodoma [2†] lakosai pedig nagyon gonoszok és bűnösök valának az Úr előtt. |
RuSV1876 | 13 Жители же Содомские были злы и весьма грешны пред Господом. |
БКуліш | 13. Люде ж Содомські та були злющі й грішні перед Господом вельми. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Herra sanoi Abramille, sen jälkeen kuin Loot oli hänestä eronnut: Nosta silmäsi ja katso siitä paikasta, missä olet, pohjoiseen, etelään, itään ja länteen. |
Biblia1776 | 14. Ja Herra sanoi Abramille, sitte kuin Lot oli eroittanut itsensä Abramista: nosta nyt silmäs ja katso siitä, kussas asut, pohjan puoleen, etelän puoleen, idän puoleen ja lännen puoleen. |
CPR1642 | 14. Cosca Loth oli eroittanut idzens Abramist sanoi HErra Abramille: nosta silmäs ja cadzo sijtä cusas nyt asut pohjan etelän idän ja lännen puoleen: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Jehovah said to Abram, after Lot was separated from him, Lift up your eyes now and look from the place where you (are), northward and southward and eastward and westward. |
KJV | 14. And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og Herren sagde til Abram, efter at Lot var skilt fra ham: Kære, opløft dine Øjne; og se fra det Sted, hvor du er, mod Norden og mod Sønden og mod Østen og mod Vesten. |
KXII | 14. Då nu Lot hade skilt sig ifrån Abram, sade Herren (till Abram): Häf upp din ögon, och se ifrå det rummet, der du nu bor, norr ut, söder ut, öster ut och vester ut. |
PR1739 | 14. Ja Jehowa ütles Abrami wasto pärrast sedda, kui Lot olli temmast ärralahkund: Tösta nüüd ommad silmad ülles ja wata sest paigast, kus sa olled, pohja pole ja louna pole ja hommiko pole ja öhto pole. |
LT | 14. Viešpats tarė Abromui, kai Lotas nuo jo atsiskyrė: ‘‘Pakelk akis ir pažvelk iš vietos, kurioje esi, į šiaurę ir į pietus, į rytus ir į vakarus! |
|
|
||
Luther1912 | 14. Da nun Lot sich von Abram geschieden hatte, sprach der HERR zu Abram: Hebe dein Augen auf und siehe von der Stätte an, da du wohnst, gegen Mittag, gegen Morgen und gegen Abend. |
Ostervald-Fr | 14. Et l'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui: Lève donc les yeux, et regarde du lieu où tu es, vers le Nord, vers le Midi, vers l'Orient et vers l'Occident. |
RV'1862 | 14. Y Jehová dijo a Abram, después que Lot se apartó de con él: Alza ahora tus ojos, y mira desde el lugar donde tú estás hacia el aquilón, y al mediodía, y al oriente, y al occidente; |
SVV1770 | 14 En de HEERE zeide tot Abram, nadat Lot van hem gescheiden was: Hef uw ogen op, en zie van de plaats, waar gij zijt noordwaarts en zuidwaarts, en oostwaarts en westwaarts. |
|
|
||
PL1881 | 14. I rzekł Pan do Abrama, potem gdy się odłączył Lot od niego: Podnieś teraz oczy swe, a spojrzyj z miejsca, na któremeś teraz na północy, i na południe, i na wschód, i na zachód słoóca. |
Karoli1908Hu | 14. Az Úr pedig monda Ábrámnak, minekutánna elválék tőle Lót: Emeld fel szemeidet és tekints arról a helyről, a hol vagy, északra, délre, keletre és nyugotra. |
RuSV1876 | 14 И сказал Господь Авраму, после того как Лот отделился от него: возведи очи твои и с места, на котором ты теперь, посмотри к северу и к югу, и к востоку и к западу; |
БКуліш | 14. Господь же рече Аврамові після того, як Лот розлучивсь із ним: Позирни очима твоїми, та поглянь од місця, де ти тепер, ід півночі, ід полудню, ід востоку, ід заходу. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sillä kaiken maan, jonka näet, minä annan sinulle ja sinun jälkeläisillesi ikuisiksi ajoiksi. |
Biblia1776 | 15. Sillä kaiken sen maan, minkä sinä näet, annan minä sinulle, ja sinun siemenelles ijankaikkiseksi. |
CPR1642 | 15. Sillä caiken sen maan cuins näet annan minä sinulle ja sinun siemenelles ijancaickisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 For all the land which you see, to you I will give it and to your seed everlasting. |
KJV | 15. For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Thi alt det Land, som du ser, det vil jeg give dig og dit Af kom evindeligen. |
KXII | 15. Förty allt detta landet, som du ser, vill jag gifva dig och dine säd till evig tid. |
PR1739 | 15. Sest ma tahhan keik se Ma, mis sa nääd, sinnule ja sinno suggule iggaweseks aiaks anda. |
LT | 15. Visą žemę, kurią matai, duosiu tau ir tavo palikuonims visam laikui. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Denn alles Land, das du siehst, will ich dir geben und deinem Samen ewiglich; |
Ostervald-Fr | 15. Car, tout le pays que tu vois, je te le donnerai, à toi et à ta postérité pour toujours. |
RV'1862 | 15. Porque toda la tierra que tú ves, daré a tí y a tu simiente para siempre. |
SVV1770 | 15 Want al dit land, dat gij ziet, zal Ik u geven, en aan uw zaad, tot in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 15. Wszystkę bowiem ziemię, którą ty widzisz, dam tobie, i nasieniu twemu aż na wieki. |
Karoli1908Hu | 15. Mert [3†] mind az egész földet, a melyet látsz, néked adom, és a te magodnak örökre. |
RuSV1876 | 15 ибо всю землю, которую ты видишь, тебе дам Я и потомству твоему навеки, |
БКуліш | 15. Бо всю землю, що ти вбачаєш, тобі оддам, і потомкам твоїм навіки. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin maan tomun. Jos voidaan lukea maan tomu, niin voidaan lukea myöskin sinun jälkeläisesi. |
Biblia1776 | 16. Ja teen sinun siemenes niinkuin tomun maan päällä: että jos joku taita lukea tomun maan päällä, niin hän myös taitaa sinun siemenes lukea. |
CPR1642 | 16. Ja teen sinun siemenes nijncuin tomun maan päällä. Taitaco jocu lukea tomun maan päällä nijn hän myös taita sinun siemenes lukea. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And I will make your seed like the dust of the earth. So that if a man can number the dust of the earth, then may your seed also be numbered. |
KJV | 16. And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og jeg vil gøre dit Afkom som Støv paa Jorden; dersom nogen kan tælle Støvet paa Jorden, da skal ogsaa dit Afkom tælles. |
KXII | 16. Och vill göra dina säd såsom stoftet på jordene. Kan en menniska räkna stoftet på jordene, så må hon ock räkna dina säd. |
PR1739 | 16. Ja tahhan so suggu nenda panna kui mulla pörm; kui nüüd kegi woib mulla pörmo ärraluggeda, siis peab siño suggu ka sama ärraloetud. |
LT | 16. Padarysiu tavo palikuonių tiek daug, kiek dulkių ant žemės. Jei kas galėtų suskaičiuoti žemės dulkes, tai ir tavo palikuonis galėtų suskaičiuoti. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen. |
Ostervald-Fr | 16. Et je ferai que ta postérité sera comme la poussière de la terre; que si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité aussi sera comptée. |
RV'1862 | 16. Y pondré tu simiente como el polvo de la tierra; que si alguno podrá contar el polvo de la tierra, también tu simiente será contada. |
SVV1770 | 16 En Ik zal uw zaad stellen als het stof der aarde, zodat, indien iemand het stof der aarde zal kunnen tellen, zal ook uw zaad geteld worden. |
|
|
||
PL1881 | 16. A rozmnożę nasienie twoje jako proch ziemi; bo jeźli kto będzie mógł zliczyć proch ziemi, tedy i nasienie twoje zliczone będzie. |
Karoli1908Hu | 16. És [4†] olyanná tészem a te magodat, mint a földnek pora, hogyha valaki megszámlálhatja a földnek porát, a te magod is megszámlálható lesz. |
RuSV1876 | 16 и сделаю потомство твое, как песок земной; если кто может сосчитать песок земной, то и потомство твое сочтено будет; |
БКуліш | 16. І вчиню потомки твої, як пісок земляний; коли хто зможе злїчити пісок земляний, то й потомки твої злїчить. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin, sillä sinulle minä sen annan. |
Biblia1776 | 17. Nouse ja vaella maata pitkin ja poikin: sillä sinulle minä sen annan. |
CPR1642 | 17. Sentähden nouse ja waella maata pitkin ja poikin: sillä sinulle minä sen annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it, because I will give it to you. |
KJV | 17. Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Staa op, vandre igennem Landet, i dets Længde og i dets Bredde; thi dig vil jeg give det. |
KXII | 17. Derföre upp, och drag genom landet, tvärs och ändalångs; förty dig vill jag gifva det. |
PR1739 | 17. Wotta kätte, käi se Ma läbbi pitkuti ja laiuti, sest sinnule tahhan ma sedda anda. |
LT | 17. Kelkis, pereik žemę išilgai ir skersai, nes Aš tau ją duosiu!’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 17. Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben. |
Ostervald-Fr | 17. Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa largeur; car je te le donnerai. |
RV'1862 | 17. Levántate, vé por la tierra, por su longura y por su anchura, porque a tí la tengo de dar. |
SVV1770 | 17 Maak u op, wandel door dit land, in zijn lengte en in zijn breedte; want Ik zal het u geven. |
|
|
||
PL1881 | 17. Wstaóże, schodź tę ziemię wzdłuż i wszerz, bo ją tobie dam. |
Karoli1908Hu | 17. Kelj fel, járd be ez országot hosszában és széltében: mert néked adom azt. |
RuSV1876 | 17 встань, пройди по земле сей в долготу и в широту ее, ибо Я тебе дам ее. |
БКуліш | 17. Уставши, пройди землю в довжину і в ширину її; бо тобі оддам її. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Abram siirtyi siirtymistään telttoineen ja tuli ja asettui Mamren tammistoon, joka on Hebronin luona, ja rakensi sinne alttarin Herralle. |
Biblia1776 | 18. Niin Abram siirsi majansa, ja tuli, ja asui Mamren lakeudella, joka on Hebronissa: ja rakensi siinä alttarin Herralle. |
CPR1642 | 18. Nijn Abram sijrsi majans ja tuli ja asui Mamren lakeudella joca on Hebronis ja rakensi sijnä |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Abram moved (his) tent and came and dwelt by the oaks of Mamre, which (are) in Hebron and built an altar there to Jehovah. |
KJV | 18. Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Saa opslog Abram Telt og kom og boede i Mamre Lund, som er i Hebron, og byggede der Herren et Alter. |
KXII | 18. Så tog Abram sitt tjäll upp, och kom och bodde vid den lunden Mamre, hvilken i Hebron är, och byggde dersammastädes Herranom ett altare. |
PR1739 | 18. Ja Abram wöttis seält telgid ärra ja tulli ja ellas Mamre tammikus, mis Hebroni jures on; ja ta ehhitas senna Jehowale altari ülles. |
LT | 18. Abromas susivyniojo palapinę ir nuėjo iki Mamrės ąžuolų Hebrone. Ten jis pastatė Viešpačiui aukurą. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Also erhob Abram sein Hütte, kam und wohnte im Hain Mamre, der zu Hebron ist, und baute daselbst dem HERRN einen Altar. |
Ostervald-Fr | 18. Alors Abram transporta ses tentes, et vint demeurer aux chênes de Mamré, qui sont à Hébron, et il bâtit là un autel à l'Éternel. |
RV'1862 | 18. Y asentó Abram su tienda, y vino, y moró en el alcornocal de Mamré, que es en Hebrón: y edificó allí altar a Jehová. |
SVV1770 | 18 En Abram sloeg tenten op, en kwam en woonde aan de eikenbossen van Mamre, die bij Hebron zijn; en hij bouwde aldaar den HEERE een altaar. |
|
|
||
PL1881 | 18. Ruszywszy się tedy z namiotem Abram, przyszedł i mieszkał w równinach Mamre, które są w Hebron i zbudował tam ołtarz Panu. |
Karoli1908Hu | 18. Elébb mozdítá azért sátorát Ábrám, és elméne, és lakozék Mamré tölgyesében, mely Hebronban van, és oltárt építe ott az Úrnak. |
RuSV1876 | 18 И двинул Аврам шатер, и пошел, и поселился у дубравы Мамре, что в Хевроне; и создал там жертвенник Господу. |
БКуліш | 18. І відселившись Аврам, прийшов та й осївсь коло Мамрієвого дуба, що був у Гебронї, та й спорудив там жертівника Господеві. |
|
|