VALITUSVIRRET
3 luku |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla. |
Biblia1776 | 1. Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta. |
CPR1642 | 1. MInä olen se mies jonga wiheljäisyttä nähdä täyty hänen hirmuisudens widzan cautta. |
Osat1551 | 1. MIne olen yxi radholinen Mies/ ionga henen Hirmusudhens witzan nädhe teuty. (Minä olen yksi raadollinen mies/ jonka hänen hirmuisuutensa witsan nähdä täytyy.) |
|
|
||
FI33/38 | 2. Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen. |
Biblia1776 | 2. Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen. |
CPR1642 | 2. Hän johdatti minua ja wei pimeyteen ja ei walkiuteen. |
Osat1551 | 2. Hen iodhatti minua ia poiswei pimeyteen ia ei walkiuteen. (Hän johdatti minua ja pois wei pimeyteen ja ei walkeuteen.) |
|
|
||
FI33/38 | 3. Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää. |
Biblia1776 | 3. Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani. |
CPR1642 | 3. Hän on kätens käändänyt minua wastan ja toimitta toisin aina minun cansani. |
Osat1551 | 3. Hen ombi kätens käendenyt/ ia toimitta toisin aina minun cansani. (Hän ompi kätensä kääntänyt/ ja toimittaa toisin aina minun kanssani.) |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni. |
Biblia1776 | 4. Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut. |
CPR1642 | 4. Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahcani wanhaxi ja minun luuni musertanut. |
Osat1551 | 4. Hen on tehnyt minun Lihani ia minun Nahkani wanhaxi/ ia minun Luuni musertanut. (Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahkani wanhaksi/ ja minun luuni musertanut.) |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla. |
Biblia1776 | 5. Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri. |
CPR1642 | 5. Hän rakensi minua wastan ja sapella ja waiwalla hän minua kääri. |
Osat1551 | 5. Hen rakensi minua wastan/ ia sapella ia waiualla hen minua käri/ (Hän rakensi minua wastaan/ ja sapella ja waiwalla hän minua kääri/) |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet. |
Biblia1776 | 6. Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet. |
CPR1642 | 6. Hän on minun pannut pimeyteen nijncuin aica cuollet. |
Osat1551 | 6. Hen on minun pannut pimeyteen/ ninquin ne Coolluet Mailmasa. (Hän on minun pannut pimeyteen/ niinkuin ne kuolleet maailmassa.) |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin. |
Biblia1776 | 7. Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut. |
CPR1642 | 7. Hän on minun muurannut sisälle etten minä pääse ulos ja minua cowaan jalcapuuhun pannut. |
Osat1551 | 7. Hen on minun siselmwranut/ etten mine vlospäse/ ia minua couihin Bultijn pannut. (Hän on minun sisälle muurannut/ etten minä ulospääse/ ja minua kowihin bultteihin pannut.) |
|
|
||
FI33/38 | 8. Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni. |
Biblia1776 | 8. Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani. |
CPR1642 | 8. Ja waicka minä pargun ja huudan nijn hän corwans tukidze minun rucouxestani. |
Osat1551 | 8. Ja waicka mine parghun ia hwdhan/ nin hen Coruans kijnitukitze minun Rucouxeni edest. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.) |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni. |
Biblia1776 | 9. Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut. |
CPR1642 | 9. Hän on muurannut minun tieni kijnni wuojon kiwillä ja minun polcuni sulkenut. |
Osat1551 | 9. Hen on minun Tieni kijnimwranut wooltuinkiuein cansa/ ia minun Polcuni sulkenut. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.) |
|
|
||
FI33/38 | 10. Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona. |
Biblia1776 | 10. Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa. |
CPR1642 | 10. Hän on wäijynyt minua nijncuin carhu nijncuin Lejoni salaudes. |
Osat1551 | 10. Hen on weijunut minua/ ninquin Carhu/ ninquin Jalopeura salaudhes. (Hän on wäijynyt minua/ niinkuin karhu/ niinkuin jalopeura salaudessa.) |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt. |
Biblia1776 | 11. Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt. |
CPR1642 | 11. Hän on minun andanut tieldä exyä hän on minua repinyt säpäleixi ja turhaxi tehnyt. |
Osat1551 | 11. Hen on minun andanut/ tielde heirehte/ Hen on minua repinyt säpälexi/ ia turhaxi tehnyt. (Hän on minun antanut/ tieltä hairahtaa/ Hän on minua repinyt säpäleeksi/ ja turhaksi tehnyt.) |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi. |
Biblia1776 | 12. Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi. |
CPR1642 | 12. Hän on joudzens jännittänyt ja asetti minun nuolella tarcoitetta. |
Osat1551 | 12. Hen ombi Joutzens yleswetenyt/ ia asetti minun Maalixi Noolen eteen. (Hän ompi jousensa uloswetänyt/ ja asetti minun maaliksi nuolen eteen.) |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset. |
Biblia1776 | 13. Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet. |
CPR1642 | 13. Hän ambuis minun munascuihini hänen wijnistäns. |
Osat1551 | 13. Hen lehetti minun Munaskuihini henen Winins * Tytteret/ (Hän lähetti minun munaskuihini hänen wiinensä tyttäret/) |
|
|
||
FI33/38 | 14. Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa. |
Biblia1776 | 14. Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä. |
CPR1642 | 14. Minä olen caiken minun Canssani nauro ja heidän jocapäiwäinen wirtens. |
Osat1551 | 14. Mine olen caiken minun Canssani nauru/ ia heiden iocapeiuenen Wirtens/ (Minä olen kaiken minun kansani nauru/ ja heidän jokapäiwäinen wirtensä/) |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla. |
Biblia1776 | 15. Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut. |
CPR1642 | 15. Hän on haikiudella minun rawinnut ja coiruoholla juowuttanut. |
Osat1551 | 15. Hen on haikiudhella minun rauinnut/ ia Coiroholla minua iowuttanut. (Hän on haikeudella minun rawinnut/ ja koiruoholla minua juowuttanut.) |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun. |
Biblia1776 | 16. Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa. |
CPR1642 | 16. Hän on minun hambani säpäleixi musertanut hän kieritti minun tuhgasa. |
Osat1551 | 16. Hen ombi minun Hambani säpälexi musertanut/ Hen Tuhghassa minun kieritti/ (Hän ompi minun hampaani säpäleeksi musertanut/ Hän tuhassa minun kieritti/) |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen. |
Biblia1776 | 17. Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa. |
CPR1642 | 17. Minun sielun on ajettu pois rauhasta minun täyty hywän unohta. |
Osat1551 | 17. Minun Sielun ombi Rauhasta poisaiettu/ Minun teuty hyuie peiuie vnochta/ (Minun sieluni ompi rauhasta pois ajettu/ Minun täytyy hywiä päiwiä unohtaa/) |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus. |
Biblia1776 | 18. Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut. |
CPR1642 | 18. Minä sanoin: minun woiman ja minun toiwon HERran päälle on pois. |
Osat1551 | 18. mine sanoin/ Minun toiuon on pois/ ette minun pite ioskus enembi HERRAN tykene oleman. (Minä sanoin / Minun toiwoni on pois/ että minun täytyy joskus enempi HERRAN tykönä oleman.) |
|
|
||
FI33/38 | 19. Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä. |
Biblia1776 | 19. Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen. |
CPR1642 | 19. Muista sijs cuinga minä nijn radollinen ja hyljätty coiruoholla ja sapella juotettu olen. |
Osat1551 | 19. Muista sis/ quinga mine nin radholinen ia ylenannettu/ Coiroholla ia sapella iotettu olen. (Muista siis/ kuinka minä niin raadollinen ja ylenannettu/ Koiruoholla ja sapella juotettu olen.) |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu. |
Biblia1776 | 20. Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee. |
CPR1642 | 20. Sinä cuitengin sitä ajattelet: Sillä minun sielun sano sitä/ |
Osat1551 | 20. Sine quitengin sen päle aiattelet/ Sille minun Sielun site sano/ (Sinä kuitenkin sen päälle ajattelet/ Sillä mnun sieluni sitä sanoo/) |
|
|
||
FI33/38 | 21. Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon. |
Biblia1776 | 21. Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon. |
CPR1642 | 21. minä panen sydämeni sentähden minä wielä nyt toiwon. |
Osat1551 | 21. site mine lasken sydhemeheni/ Senteden mine wiele nyt toiuon. (sitä minä lasken sydämeeni/ Sentähden minä wielä nyt toiwon.) |
|
|
||
FI33/38 | 22. Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut: |
Biblia1776 | 22. Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut. |
CPR1642 | 22. HERran laupiudesta se on etten me ratki huckunet ei hänen laupiudens wielä loppunut: |
Osat1551 | 22. HERRAN Laupiudhesta se ombi/ ettei me ratki cadhoneet/ Eipe henen Laupiudhens wiele loppunut/ (HERRAN laupeudesta se ompi/ ettei me ratki kadonneet/ Eipä hänen laupeutensa wielä loppunut/) |
|
|
||
FI33/38 | 23. se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa. |
Biblia1776 | 23. Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri. |
CPR1642 | 23. Waan joca huomen se on usi ja sinun uscollisudes on suuri. |
Osat1551 | 23. Waan ioca hoomen se ombi wsi/ Ja sinun Uskos on swri. (Waan joka huomen se ompi uusi/ Ja sinun uskosi on suuri.) |
|
|
||
FI33/38 | 24. Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen. |
Biblia1776 | 24. Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa. |
CPR1642 | 24. HERra on minun osan sano minun sielun sentähden tahdon minä häneen toiwo. |
Osat1551 | 24. HERRA ombi minun Osan sanopi minun Sielun/ Senteden mine tadhon henen pälens toiuo. (HERRA ompi minun osani sanoopi minun sieluni/ Sentähden minä tahdon hänen päällensä toiwoa.) |
|
|
||
FI33/38 | 25. Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii. |
Biblia1776 | 25. Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät. |
CPR1642 | 25. Sillä HERra on hywä nijlle jotca häneen toiwowat ja nijlle sieluille jotca händä kysywät. |
Osat1551 | 25. Sille HERRA ombi Hyue nijlle/ iotca henen pälens toiuouat/ Ja nijlle Sieluille/ iotca henen ielkins kysyuet. (Sillä HERRA ompi hywä niille/ jotka hänen päällensä toiwowat/ ja niille sieluille/ jotka hänen jälkeensä kysywät.) |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua. |
Biblia1776 | 26. Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa. |
CPR1642 | 26. Hywä on olla kärsiwäisnä ja HERralda apua toiwo. |
Osat1551 | 26. Se on yxi callis asia/ kersiueinen olla/ ia HERRAN awun päle toiuoa/ (Se on yksi kallis asia/ kärsiwäinen olla/ ja HERRAN awun päälle toiwoa/) |
|
|
||
FI33/38 | 27. Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan. |
Biblia1776 | 27. Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa; |
CPR1642 | 27. Hywä on ihmiselle ijestä canda nuorudesans. |
Osat1551 | 27. Se on yxi callis asia/ Ette iocu Iken canda Norudhessans. (Se on yksi kallis asia/ että joku ikeen kantaa nuoruudessansa.) |
|
|
||
FI33/38 | 28. Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut. |
Biblia1776 | 28. Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee, |
CPR1642 | 28. Että hän istu yxinäns on wait cosca jotakin hänen päällens tule/ |
Osat1551 | 28. Ette iocu ylenannettu kersiueinen on/ coska iotakin henen pälens tule/ (Että joku ylenannettu kärsiwäinen on/ koska jotakin hänen päällensä tulee/) |
|
|
||
FI33/38 | 29. Laskekoon suunsa tomuun — ehkä on vielä toivoa. |
Biblia1776 | 29. Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa, |
CPR1642 | 29. Ja pane suuns tomuhun ja odotta toiwo/ |
Osat1551 | 29. Ja pane henen Suuns tomuhun/ ia odhottapi Toiuons ielkin/ (Ja panee hänen suunsa tomuhun/ ja odottaapi toiwonsa jälkeen/) |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä. |
Biblia1776 | 30. Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii. |
CPR1642 | 30. Ja anda lyödä poskillens ja paljo pilcka kärsi. |
Osat1551 | 30. Ja andapi lödhe Poskillens/ ia palio pilca pälensotta. (Ja antaapi lyödä poskillensa/ ja paljon pilkkaa päällensä ottaa.) |
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti; |
Biblia1776 | 31. Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti. |
CPR1642 | 31. Sillä ei HERra syöxä pois ijancaickisest waan hän saatta murhellisexi/ |
Osat1551 | 31. Sille eipe HERRA poissöxe ijancaikisesta/ Waan kylle hen murehen saatta/ (Sillä eipä HERRA poissyökse iankaikkisesti/ Waan kyllä hän murheen saattaa/) |
|
|
||
FI33/38 | 32. vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa. |
Biblia1776 | 32. Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa. |
CPR1642 | 32. Ja taas armahta hänen suurest laupiudestans/ |
Osat1551 | 32. ia taas hen armaitze/ henen swren Laupiudhens peresti/ (ja taas hän armaitsee/ hänen suuren laupeutensa perästä/) |
|
|
||
FI33/38 | 33. Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia. |
Biblia1776 | 33. Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata, |
CPR1642 | 33. Sillä ei hän sydämestäns ihmisiä curita eikä murheseen saata. |
Osat1551 | 33. Sille eipe hen sydhemestens Inhimisie curita ia murhesen saata. (Sillä eipä hän sydämestänsä ihmisiä kurita ja murheeseen saata.) |
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa, |
Biblia1776 | 34. Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea, |
CPR1642 | 34. Nijncuin hän tahdois radolliset maan päällä anda paina ratki alas/ |
Osat1551 | 34. Ninquin hen tadhois ne Radholiset maan päle/ ratki alaspaina anda/ (Niinkuin hän tahtoisi ne raadolliset maan päällä/ ratki alaspainaa antaa/) |
|
|
||
FI33/38 | 35. kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä, |
Biblia1776 | 35. Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois, |
CPR1642 | 35. Ja heidän syyns anda Jumalan edes wääränä olla/ |
Osat1551 | 35. ia heiden syyns anda Jumalan edes wärin olla/ (ja heidän syynsä antaa Jumalan edessä wäärin olla/) |
|
|
||
FI33/38 | 36. kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan — eikö Herra sitä näkisi? |
Biblia1776 | 36. Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään. |
CPR1642 | 36. Ja heitä wäärin duomita nijncuin ei HERra sitä näkiskän. |
Osat1551 | 36. ia heite wärin domitta anda/ Ninquin HERRA ei site näkisi. (ja heitä wäärin tuomittaa antaa/ Niinkuin HERRA ei sitä näkisi.) |
|
|
||
FI33/38 | 37. Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt? |
Biblia1776 | 37. Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä? |
CPR1642 | 37. CUca tohti sijs sano: sencaltaiset tapahtuwat ilman HERran käskytä? |
Osat1551 | 37. Cuca tochti sijs sano sencaltaiset tapactuuat ilman HERRAN keskyte? (Kuka tohtii siis sanoa senkaltaiset tapahtuwat ilman HERRAN käskyä?) |
|
|
||
FI33/38 | 38. Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä? |
Biblia1776 | 38. Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta? |
CPR1642 | 38. Ja ettei hywä eli paha tule hänen käskyns cautta? |
Osat1551 | 38. Ja ettei Hyue eli Paha tule henen Keskyns cautta? (Ja ettei hywää eli pahaa tule hänen käskynsä kautta?) |
|
|
||
FI33/38 | 39. Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa? |
Biblia1776 | 39. Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan. |
CPR1642 | 39. Mixi sijs ihmiset nurisewat heidän eläisäns? Jocainen nuriscan hänen syndejäns wastan. |
Osat1551 | 39. Mixi sis Inhimiset nein nuriseuat heiden Eleisens? Jocainen nuriscan henen syndeins wastan. (Miksi siis ihmiset näin nurisewat heidän eläissänsä? Jokainen nuriskaan hänen synteinsä wastaan.) |
|
|
||
FI33/38 | 40. Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö. |
Biblia1776 | 40. Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö. |
CPR1642 | 40. Tutkistelcam ja edzikäm meidän menom ja palaitkam HERran tygö. |
Osat1551 | 40. Tutkistelkam ia etzikem meiden menon ia palaitkam HERRAN tyge. (Tutkiskelkaamme ja etsikäämme meidän menon ja palatkaamme HERRAN tykö.) |
|
|
||
FI33/38 | 41. Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa. |
Biblia1776 | 41. Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö. |
CPR1642 | 41. Nostacam meidän sydämem ja kätem taiwasen päin Jumalan tygö. |
Osat1551 | 41. Ylesnostacam meiden sydhemen ynne käsien cansa Taiuasen pein/ Jumalan tyge. (Ylösnostakaamme meidän sydämen ynnä käsien kanssa taiwaaseen päin/ Jumalan tykö.) |
|
|
||
FI33/38 | 42. Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi, |
Biblia1776 | 42. Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään. |
CPR1642 | 42. Me me olemma syndiä tehnet ja cowacorwaiset ollet sentähden sinä oikein teit ettes säästänytkän. |
Osat1551 | 42. Me/ me olema synditehnyet/ ia couacoruaiset olluet/ Senteden et sine cochtudhen cansa sästenyt ole. (Me/ me olemme syntiä tehneet/ ja kowakorwaiset olleet/ Sentähden et sinä kohtuuden kanssa säästänyt ole.) |
|
|
||
FI33/38 | 43. olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä; |
Biblia1776 | 43. Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut. |
CPR1642 | 43. Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt ja wainonnut ja armottomast surmannut. |
Osat1551 | 43. Waan sine olet wihalla meite pimittenyt/ ia wainonut/ ia Laupiottomast mestanut. (Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt/ ja wainonnut/ ja laupeudettomasti mestannut.) |
|
|
||
FI33/38 | 44. olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse. |
Biblia1776 | 44. Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse. |
CPR1642 | 44. Sinä werhotit idzes pilwellä ettei rucous pääsnyt sen läpidze. |
Osat1551 | 44. Sine werhotit itzes piluelle/ ettei ychten Rucoust sen lepitze maltanut tulla. (Sinä werhotit itsesi pilwellä/ ettei yhtään rukousta sen läwitse malttanut tulla.) |
|
|
||
FI33/38 | 45. Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa. |
Biblia1776 | 45. Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt. |
CPR1642 | 45. Sinä olet meitä loaxi ja saastaisudexi Canssain seas tehnyt. |
Osat1551 | 45. Sine olet meite loghaxi ia ilkeudhexi Canssain seas tehnyt. (Sinä olet meitä loaksi ja ilkeydeksi kansain seassa tehnyt.) |
|
|
||
FI33/38 | 46. Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme. |
Biblia1776 | 46. Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan. |
CPR1642 | 46. Caicki meidän wihollisem owat suutans ammottanet meitä wastan. |
Osat1551 | 46. Caiki meiden Wiholiset ouat swtans meiden wastan ammottaneet/ Minun silmeni wotauat. (Kaikki meidän wiholliset owat suutansa meidän wastaan ammottaneet/ Minun silmäni wuotawat.) |
|
|
||
FI33/38 | 47. Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen. |
Biblia1776 | 47. Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella. |
CPR1642 | 47. Me painetan alas ja rangaistan pelgolla ja ahdistuxella. |
Osat1551 | 47. Me alaspainetam ia rangaistetam pelgholla ia adhistoxella/ (Me alaspainetaamme ja rangaistaamme pelolla ja ahdistuksella/) |
|
|
||
FI33/38 | 48. Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden. |
Biblia1776 | 48. Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden. |
CPR1642 | 48. Minun silmäni wuotawat wesiojia minun Canssani tyttären surkiuden tähden. |
Osat1551 | 48. wesi oiain cansa ylitze minun Canssani Tytteren surkiudhen. (wesiojain kanssa ylitse minun kansani tyttären surkeuden.) |
|
|
||
FI33/38 | 49. Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä |
Biblia1776 | 49. Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu, |
CPR1642 | 49. Minun silmäni wuotawat ja ei taida lacata/ |
Osat1551 | 49. Minun Silmeni wotauat/ ia ei taidha lacaita/ (Minun silmäni wuotawat/ ja ei taida lakata/) |
|
|
||
FI33/38 | 50. siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta. |
Biblia1776 | 50. Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee. |
CPR1642 | 50. Sillä ei he asetu sijhenasti että HERra cadzo taiwast alas ja näke. |
Osat1551 | 50. sille eipe hen asetu/ sihenasti ette HERRA Taiuahast alascatzo ia sihen näke. (sillä eipä hän asetu/ siihenasti että HERRA taiwahasta alas katsoo ja siihen näkee.) |
|
|
||
FI33/38 | 51. Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden. |
Biblia1776 | 51. Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden. |
CPR1642 | 51. Minun silmäni culutta minulda elämäni minun Caupungini tytärten tähden. |
Osat1551 | 51. Minun Silmeni poisculutta Elemen minulda/ caikein minun Caupungin Tytterein tedhen. (Minun silmäni poiskuluttaa elämän minulta/ kaikkein minun kaupungin tyttärein tähden.) |
|
|
||
FI33/38 | 52. Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni. |
Biblia1776 | 52. Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä. |
CPR1642 | 52. Minun wiholliseni owat minun ajanet nijncuin linnun ilman syytä. |
Osat1551 | 52. Minun Wiholiseni ouat minun paulanuet/ ninquin iongun Linnun ilman syyte. (Minun wihollliseni owat minun paulanneet/ niinkuin jonkun linnun ilman syytä.) |
|
|
||
FI33/38 | 53. He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä. |
Biblia1776 | 53. He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni. |
CPR1642 | 53. He owat minun elämäni cuoppan salwannet ja heittänet kiwen minun päälleni. |
Osat1551 | 53. He ouat minun Elemeni ychten Cooppahan salpanuet/ ia Kiuet minun päleni heittenyet. (He owat minun elämäni yhteen kuoppaan salwanneet/ ja kiwet minun päälleni heittäneet.) |
|
|
||
FI33/38 | 54. Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa. |
Biblia1776 | 54. Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen. |
CPR1642 | 54. He owat myös minun pääni wedellä walanet nijn minä sanoin: nyt minä ratki hucas olen. |
Osat1551 | 54. He ouat mös minun Pääni wedhellä walanuet/ Nin mine sanoin/ Nyt mine ratki pois olen. (He owat myös minun pääni wedellä walaneet/ Niin minä sanoin/ Nyt minä ratki pois olen.) |
|
|
||
FI33/38 | 55. Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä. |
Biblia1776 | 55. Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta; |
CPR1642 | 55. Mutta minä huudin sinun nimes HERra alhalda cuopasta/ |
Osat1551 | 55. Mutta mine auxenihwsin sinun Nimes/ HERRA/ alhalda Coopasta/ (Mutta minä awukseni huusin sinun nimeäsi/ HERRA/ alhaalta kuopasta/) |
|
|
||
FI33/38 | 56. Sinä kuulit minun huutoni: Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää. |
Biblia1776 | 56. Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani. |
CPR1642 | 56. Ja sinä cuulit minun äneni Älä sinun corwias kätke minun huocauxestani ja huudostani. |
Osat1551 | 56. ia sine cwldelit minun äneni. Ele sinun Coruias poiskäenne minun hoocauxestani ia hwdhostani/ (ja sinä kuuntelit minun ääneni. Älä sinun korwiasi poiskäännä minun huokauksestani ja huudostani/) |
|
|
||
FI33/38 | 57. Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: Älä pelkää. |
Biblia1776 | 57. Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää. |
CPR1642 | 57. Lähene cosca minä sinua huudan ja sano: älä pelkä. |
Osat1551 | 57. Lehenne sinus minun tykeni/ coska mine sinua auxenihwdhan/ ia sano/ Ele pelke. (Lähennä sinus minun tyköni/ koska minä sinua awukseni huudan/ ja sano/ Älä pelkää.) |
|
|
||
FI33/38 | 58. Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni. |
Biblia1776 | 58. Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni. |
CPR1642 | 58. Ratcaise sinä HERra minun sieluni asia ja lunasta minun hengen. |
Osat1551 | 58. Ulostoimita sine HERRA/ minun Sieluni asia/ ia lunasta minun Hengen. (Ulostoimita sinä HERRA/ minun sieluni asia/ ja lunasta minun henkeni.) |
|
|
||
FI33/38 | 59. Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus. |
Biblia1776 | 59. Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni. |
CPR1642 | 59. HERra cadzo cuinga minun nijn wääryttä tehdän ja auta minua minun oikeuteni. |
Osat1551 | 59. HERRA catzos/ quinga minun nin wärytte tedhen/ ia auta minun Oikiudheni päle. (HERRA katsos/ kuinka minun niin wääryyttä tehdään/ ja auta minun oikeuteni päälle.) |
|
|
||
FI33/38 | 60. Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan. |
Biblia1776 | 60. Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta. |
CPR1642 | 60. Sinä näet caicki heidän costons ja caicki heidän ajatuxens minusta. |
Osat1551 | 60. Sine näet caiki heiden Costons ia caiki heiden aiatoxens minua wastan. (Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan.) |
|
|
||
FI33/38 | 61. Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan. |
Biblia1776 | 61. Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan, |
CPR1642 | 61. HERra sinä cuulet heidän pilckans ja caicki heidän ajatuxens minua wastan/ |
Osat1551 | 61. HERRA/ sine cwlet heiden pilcans/ ia caiki heiden aiatoxens minua wastan/ (HERRA/ sinä kuulet heidän pilkkansa/ ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan/) |
|
|
||
FI33/38 | 62. Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää. |
Biblia1776 | 62. Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää. |
CPR1642 | 62. Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwons minua wastan yli päiwä. |
Osat1551 | 62. Minun Wainolisteni Hwlet ia heiden Neuuolaskons minua wastan yli peiue/ (Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwonlaskunsa minua wastaan yli päiwää/) |
|
|
||
FI33/38 | 63. Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna. |
Biblia1776 | 63. Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat. |
CPR1642 | 63. Cadzo sijs cosca he maata panewat eli nousewat nijn he minusta wirsiä laulawat. |
Osat1551 | 63. Catzo/ sis/ waicka he maata paneuat eli ylesnouseuat/ nin he minusta Wirsie laulauat. (Katso/ siis/ waikka he maata panewat eli ylösnousewat/ niin he minusta wirsiä laulawat.) |
|
|
||
FI33/38 | 64. Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot. |
Biblia1776 | 64. Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen. |
CPR1642 | 64. Costa heille HERra nijncuin he ansainnet owat. |
Osat1551 | 64. Costa heille HERRA ninquin he ansaneet ouat/ (Kosta heille HERRA niinkuin he ansainneet owat/) |
|
|
||
FI33/38 | 65. Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi. |
Biblia1776 | 65. Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta. |
CPR1642 | 65. Anna heidän sydämens wapista ja sinun kiroustas tuta. |
Osat1551 | 65. anna heiden sydhemens wapista/ ia sinun kiroustas tuta. (anna heidän sydämensä wapista/ ja sinun kiroustasi tuta.) |
|
|
||
FI33/38 | 66. Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta. |
Biblia1776 | 66. Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta. |
CPR1642 | 66. Waino heitä hirmuisudella ja hucuta heitä HERran taiwan alda. |
Osat1551 | 66. Waino heite hirmudhella/ ia hucutta heite HERRAN Taiuan alla. (Wainoa heitä hirmuudella/ ja hukuttaa heitä HERRAN taiwaan alla.) |
|
|