VALITUSVIRRET


3 luku







FI33/38

1. Minä olen se mies, joka olen kurjuutta nähnyt hänen vihastuksensa vitsan alla.

Biblia1776

1. Minä olen mies, jonka viheliäisyyttä nähdä täytyy hänen hirmuisuutensa vitsan kautta.

CPR1642

1. MInä olen se mies jonga wiheljäisyttä nähdä täyty hänen hirmuisudens widzan cautta.

Osat1551

1. MIne olen yxi radholinen Mies/ ionga henen Hirmusudhens witzan nädhe teuty. (Minä olen yksi raadollinen mies/ jonka hänen hirmuisuutensa witsan nähdä täytyy.)





FI33/38

2. Minut hän on johdattanut ja kuljettanut pimeyteen eikä valkeuteen.

Biblia1776

2. Hän johdatti minua ja vei pimeyteen ja ei valkeuteen.

CPR1642

2. Hän johdatti minua ja wei pimeyteen ja ei walkiuteen.

Osat1551

2. Hen iodhatti minua ia poiswei pimeyteen ia ei walkiuteen. (Hän johdatti minua ja pois wei pimeyteen ja ei walkeuteen.)





FI33/38

3. Juuri minua vastaan hän kääntää kätensä, yhäti, kaiken päivää.

Biblia1776

3. Hän on kätensä kääntänyt minua vastaan, ja toimittaa toisin aina minun kanssani.

CPR1642

3. Hän on kätens käändänyt minua wastan ja toimitta toisin aina minun cansani.

Osat1551

3. Hen ombi kätens käendenyt/ ia toimitta toisin aina minun cansani. (Hän ompi kätensä kääntänyt/ ja toimittaa toisin aina minun kanssani.)





FI33/38

4. Hän on kalvanut minun lihani ja nahkani, musertanut minun luuni.

Biblia1776

4. Hän on tehnyt lihani ja nahkani vanhaksi, ja luuni musertanut.

CPR1642

4. Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahcani wanhaxi ja minun luuni musertanut.

Osat1551

4. Hen on tehnyt minun Lihani ia minun Nahkani wanhaxi/ ia minun Luuni musertanut. (Hän on tehnyt minun lihani ja minun nahkani wanhaksi/ ja minun luuni musertanut.)





FI33/38

5. Hän on rakentanut varustukset minua vastaan ja piirittänyt minut myrkyllä ja vaivalla.

Biblia1776

5. Hän rakensi minua vastaan, ja sapella ja vaivalla hän minua kääri.

CPR1642

5. Hän rakensi minua wastan ja sapella ja waiwalla hän minua kääri.

Osat1551

5. Hen rakensi minua wastan/ ia sapella ia waiualla hen minua käri/ (Hän rakensi minua wastaan/ ja sapella ja waiwalla hän minua kääri/)





FI33/38

6. Hän on pannut minut asumaan pimeydessä niinkuin ikiaikojen kuolleet.

Biblia1776

6. Hän on minut pannut pimeyteen, niinkuin aikaa kuolleet.

CPR1642

6. Hän on minun pannut pimeyteen nijncuin aica cuollet.

Osat1551

6. Hen on minun pannut pimeyteen/ ninquin ne Coolluet Mailmasa. (Hän on minun pannut pimeyteen/ niinkuin ne kuolleet maailmassa.)





FI33/38

7. Hän on tehnyt muurin minun ympärilleni, niin etten pääse ulos, on pannut minut raskaisiin vaskikahleisiin.

Biblia1776

7. Hän on minut muurannut sisälle, etten minä pääse ulos, ja minut kovaan jalkapuuhun pannut.

CPR1642

7. Hän on minun muurannut sisälle etten minä pääse ulos ja minua cowaan jalcapuuhun pannut.

Osat1551

7. Hen on minun siselmwranut/ etten mine vlospäse/ ia minua couihin Bultijn pannut. (Hän on minun sisälle muurannut/ etten minä ulospääse/ ja minua kowihin bultteihin pannut.)





FI33/38

8. Vaikka minä huudan ja parun, hän vaientaa minun rukoukseni.

Biblia1776

8. Ja vaikka minä huudan ja parun, niin hän kuitenkin korvansa tukitsee minun rukouksestani.

CPR1642

8. Ja waicka minä pargun ja huudan nijn hän corwans tukidze minun rucouxestani.

Osat1551

8. Ja waicka mine parghun ia hwdhan/ nin hen Coruans kijnitukitze minun Rucouxeni edest. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.)





FI33/38

9. Hakatuista kivistä hän on tehnyt minun teilleni muurin, on mutkistanut minun polkuni.

Biblia1776

9. Hän on muurannut tieni kiinni vuojonkivillä, ja polkuni sulkenut.

CPR1642

9. Hän on muurannut minun tieni kijnni wuojon kiwillä ja minun polcuni sulkenut.

Osat1551

9. Hen on minun Tieni kijnimwranut wooltuinkiuein cansa/ ia minun Polcuni sulkenut. (Hän on minun tieni kiinni muurannut wuoltuin kiwein kanssa/ ja minun polkuni sulkenut.)





FI33/38

10. Vaaniva karhu on hän minulle, piilossa väijyvä leijona.

Biblia1776

10. Hän on väijynyt minua niinkuin karhu, niinkuin jalopeura salaisuudessa.

CPR1642

10. Hän on wäijynyt minua nijncuin carhu nijncuin Lejoni salaudes.

Osat1551

10. Hen on weijunut minua/ ninquin Carhu/ ninquin Jalopeura salaudhes. (Hän on wäijynyt minua/ niinkuin karhu/ niinkuin jalopeura salaudessa.)





FI33/38

11. Hän on vienyt harhaan minun tieni ja repinyt minut kappaleiksi, hän on minut autioksi tehnyt.

Biblia1776

11. Hän on minun antanut tieltä eksyä, ja minut repinyt säpäleiksi, ja minut autioksi tehnyt.

CPR1642

11. Hän on minun andanut tieldä exyä hän on minua repinyt säpäleixi ja turhaxi tehnyt.

Osat1551

11. Hen on minun andanut/ tielde heirehte/ Hen on minua repinyt säpälexi/ ia turhaxi tehnyt. (Hän on minun antanut/ tieltä hairahtaa/ Hän on minua repinyt säpäleeksi/ ja turhaksi tehnyt.)





FI33/38

12. Hän on jännittänyt jousensa ja asettanut minut nuoltensa maalitauluksi.

Biblia1776

12. Hän on joutsensa jännittänyt, ja asettanut minun nuolella tarkoitettavaksi.

CPR1642

12. Hän on joudzens jännittänyt ja asetti minun nuolella tarcoitetta.

Osat1551

12. Hen ombi Joutzens yleswetenyt/ ia asetti minun Maalixi Noolen eteen. (Hän ompi jousensa uloswetänyt/ ja asetti minun maaliksi nuolen eteen.)





FI33/38

13. Hän on ampunut munuaisiini nuolet, viinensä lapset.

Biblia1776

13. Hän ampui minun munaskuihini viinensä nuolet.

CPR1642

13. Hän ambuis minun munascuihini hänen wijnistäns.

Osat1551

13. Hen lehetti minun Munaskuihini henen Winins * Tytteret/ (Hän lähetti minun munaskuihini hänen wiinensä tyttäret/)





FI33/38

14. Minä olen joutunut koko kansani nauruksi, heidän jokapäiväiseksi pilkkalauluksensa.

Biblia1776

14. Minä olen kaiken minun kansani nauru, ja heidän jokapäiväinen virtensä.

CPR1642

14. Minä olen caiken minun Canssani nauro ja heidän jocapäiwäinen wirtens.

Osat1551

14. Mine olen caiken minun Canssani nauru/ ia heiden iocapeiuenen Wirtens/ (Minä olen kaiken minun kansani nauru/ ja heidän jokapäiwäinen wirtensä/)





FI33/38

15. Hän on ravinnut minua katkeruudella, juottanut minua koiruoholla.

Biblia1776

15. Hän on haikeudella minut ravinnut, ja koiruoholla juovuttanut.

CPR1642

15. Hän on haikiudella minun rawinnut ja coiruoholla juowuttanut.

Osat1551

15. Hen on haikiudhella minun rauinnut/ ia Coiroholla minua iowuttanut. (Hän on haikeudella minun rawinnut/ ja koiruoholla minua juowuttanut.)





FI33/38

16. Hän on purettanut minulla hampaat rikki soraan, painanut minut alas tomuun.

Biblia1776

16. Hän on hampaani somerolla rikki musertanut, hän kieritti minun tuhassa.

CPR1642

16. Hän on minun hambani säpäleixi musertanut hän kieritti minun tuhgasa.

Osat1551

16. Hen ombi minun Hambani säpälexi musertanut/ Hen Tuhghassa minun kieritti/ (Hän ompi minun hampaani säpäleeksi musertanut/ Hän tuhassa minun kieritti/)





FI33/38

17. Sinä olet syössyt minun sieluni ulos, rauhasta pois, minä olen unhottanut onnen.

Biblia1776

17. Minun sieluni on ajettu pois rauhasta, minun täytyy hyvän unohtaa.

CPR1642

17. Minun sielun on ajettu pois rauhasta minun täyty hywän unohta.

Osat1551

17. Minun Sielun ombi Rauhasta poisaiettu/ Minun teuty hyuie peiuie vnochta/ (Minun sieluni ompi rauhasta pois ajettu/ Minun täytyy hywiä päiwiä unohtaa/)





FI33/38

18. Ja minä sanon: mennyt on minulta kunnia ja Herran odotus.

Biblia1776

18. Minä sanoin: minun voimani ja minun toivoni Herran päälle on kadonnut.

CPR1642

18. Minä sanoin: minun woiman ja minun toiwon HERran päälle on pois.

Osat1551

18. mine sanoin/ Minun toiuon on pois/ ette minun pite ioskus enembi HERRAN tykene oleman. (Minä sanoin / Minun toiwoni on pois/ että minun täytyy joskus enempi HERRAN tykönä oleman.)





FI33/38

19. Muista minun kurjuuttani ja kodittomuuttani, koiruohoa ja myrkkyä.

Biblia1776

19. Muista siis, kuinka minä niin raadollinen ja hyljätty, koiruoholla ja sapella juotettu olen.

CPR1642

19. Muista sijs cuinga minä nijn radollinen ja hyljätty coiruoholla ja sapella juotettu olen.

Osat1551

19. Muista sis/ quinga mine nin radholinen ia ylenannettu/ Coiroholla ia sapella iotettu olen. (Muista siis/ kuinka minä niin raadollinen ja ylenannettu/ Koiruoholla ja sapella juotettu olen.)





FI33/38

20. Sinä kyllä muistat sen, että minun sieluni on alaspainettu.

Biblia1776

20. Minun sieluni sen kyllä muistaa, ja sitä itsellensä tutkistelee.

CPR1642

20. Sinä cuitengin sitä ajattelet: Sillä minun sielun sano sitä/

Osat1551

20. Sine quitengin sen päle aiattelet/ Sille minun Sielun site sano/ (Sinä kuitenkin sen päälle ajattelet/ Sillä mnun sieluni sitä sanoo/)





FI33/38

21. Tämän minä painan sydämeeni, sentähden minä toivon.

Biblia1776

21. Minä panen sen sydämeeni; sentähden minä vielä nyt toivon.

CPR1642

21. minä panen sydämeni sentähden minä wielä nyt toiwon.

Osat1551

21. site mine lasken sydhemeheni/ Senteden mine wiele nyt toiuon. (sitä minä lasken sydämeeni/ Sentähden minä wielä nyt toiwon.)





FI33/38

22. Herran armoa on, ettemme ole aivan hävinneet, sillä hänen laupeutensa ei ole loppunut:

Biblia1776

22. Herran laupiudesta se on, ettemme ratki hukkuneet; ei hänen laupiutensa vielä loppunut.

CPR1642

22. HERran laupiudesta se on etten me ratki huckunet ei hänen laupiudens wielä loppunut:

Osat1551

22. HERRAN Laupiudhesta se ombi/ ettei me ratki cadhoneet/ Eipe henen Laupiudhens wiele loppunut/ (HERRAN laupeudesta se ompi/ ettei me ratki kadonneet/ Eipä hänen laupeutensa wielä loppunut/)





FI33/38

23. se on joka aamu uusi, ja suuri on hänen uskollisuutensa.

Biblia1776

23. Vaan joka huomen se on uusi, ja sinun uskollisuutes on suuri.

CPR1642

23. Waan joca huomen se on usi ja sinun uscollisudes on suuri.

Osat1551

23. Waan ioca hoomen se ombi wsi/ Ja sinun Uskos on swri. (Waan joka huomen se ompi uusi/ Ja sinun uskosi on suuri.)





FI33/38

24. Minun osani on Herra, sanoo minun sieluni; sentähden minä panen toivoni häneen.

Biblia1776

24. Herra on minun osani, sanoo minun sieluni; sentähden tahdon minä häneen toivoa.

CPR1642

24. HERra on minun osan sano minun sielun sentähden tahdon minä häneen toiwo.

Osat1551

24. HERRA ombi minun Osan sanopi minun Sielun/ Senteden mine tadhon henen pälens toiuo. (HERRA ompi minun osani sanoopi minun sieluni/ Sentähden minä tahdon hänen päällensä toiwoa.)





FI33/38

25. Hyvä on Herra häntä odottaville, sille sielulle, joka häntä etsii.

Biblia1776

25. Herra on hyvä niille, jotka häneen toivovat, ja niille sieluille, jotka häntä kysyvät.

CPR1642

25. Sillä HERra on hywä nijlle jotca häneen toiwowat ja nijlle sieluille jotca händä kysywät.

Osat1551

25. Sille HERRA ombi Hyue nijlle/ iotca henen pälens toiuouat/ Ja nijlle Sieluille/ iotca henen ielkins kysyuet. (Sillä HERRA ompi hywä niille/ jotka hänen päällensä toiwowat/ ja niille sieluille/ jotka hänen jälkeensä kysywät.)





FI33/38

26. Hyvä on hiljaisuudessa toivoa Herran apua.

Biblia1776

26. Hyvä on olla kärsivällisenä ja Herralta apua toivoa.

CPR1642

26. Hywä on olla kärsiwäisnä ja HERralda apua toiwo.

Osat1551

26. Se on yxi callis asia/ kersiueinen olla/ ia HERRAN awun päle toiuoa/ (Se on yksi kallis asia/ kärsiwäinen olla/ ja HERRAN awun päälle toiwoa/)





FI33/38

27. Hyvä on miehelle, että hän kantaa iestä nuoruudessaan.

Biblia1776

27. Hyvä on ihmiselle ijestä kantaa nuoruudessansa;

CPR1642

27. Hywä on ihmiselle ijestä canda nuorudesans.

Osat1551

27. Se on yxi callis asia/ Ette iocu Iken canda Norudhessans. (Se on yksi kallis asia/ että joku ikeen kantaa nuoruudessansa.)





FI33/38

28. Istukoon hän yksin ja hiljaa, kun Herra on sen hänen päällensä pannut.

Biblia1776

28. Että hän istuu yksinänsä, on vaiti, kuin jotakin hänen päällensä tulee,

CPR1642

28. Että hän istu yxinäns on wait cosca jotakin hänen päällens tule/

Osat1551

28. Ette iocu ylenannettu kersiueinen on/ coska iotakin henen pälens tule/ (Että joku ylenannettu kärsiwäinen on/ koska jotakin hänen päällensä tulee/)





FI33/38

29. Laskekoon suunsa tomuun — ehkä on vielä toivoa.

Biblia1776

29. Ja panee suunsa tomuun, ja odottaa toivoa,

CPR1642

29. Ja pane suuns tomuhun ja odotta toiwo/

Osat1551

29. Ja pane henen Suuns tomuhun/ ia odhottapi Toiuons ielkin/ (Ja panee hänen suunsa tomuhun/ ja odottaapi toiwonsa jälkeen/)





FI33/38

30. Ojentakoon hän posken sille, joka häntä lyö, saakoon kyllälti häväistystä.

Biblia1776

30. Ja antaa löydä poskillensa, ja paljon pilkkaa kärsii.

CPR1642

30. Ja anda lyödä poskillens ja paljo pilcka kärsi.

Osat1551

30. Ja andapi lödhe Poskillens/ ia palio pilca pälensotta. (Ja antaapi lyödä poskillensa/ ja paljon pilkkaa päällensä ottaa.)





FI33/38

31. Sillä ei Herra hylkää iankaikkisesti;

Biblia1776

31. Sillä ei Herra syökse pois ijankaikkisesti.

CPR1642

31. Sillä ei HERra syöxä pois ijancaickisest waan hän saatta murhellisexi/

Osat1551

31. Sille eipe HERRA poissöxe ijancaikisesta/ Waan kylle hen murehen saatta/ (Sillä eipä HERRA poissyökse iankaikkisesti/ Waan kyllä hän murheen saattaa/)





FI33/38

32. vaan jos hän on murheelliseksi saattanut, hän osoittaa laupeutta suuressa armossansa.

Biblia1776

32. Vaan hän saattaa murheelliseksi, ja taas armahtaa suuresta laupiudestansa.

CPR1642

32. Ja taas armahta hänen suurest laupiudestans/

Osat1551

32. ia taas hen armaitze/ henen swren Laupiudhens peresti/ (ja taas hän armaitsee/ hänen suuren laupeutensa perästä/)





FI33/38

33. Sillä ei hän sydämensä halusta vaivaa eikä murehduta ihmislapsia.

Biblia1776

33. Sillä ei hän sydämestänsä ihmisiä kurita eikä murheesen saata,

CPR1642

33. Sillä ei hän sydämestäns ihmisiä curita eikä murheseen saata.

Osat1551

33. Sille eipe hen sydhemestens Inhimisie curita ia murhesen saata. (Sillä eipä hän sydämestänsä ihmisiä kurita ja murheeseen saata.)





FI33/38

34. Kun jalkojen alle poljetaan kaikki vangit maassa,

Biblia1776

34. Niinkuin hän tahtois raadolliset maan päällä ratki jalkainsa alla polkea,

CPR1642

34. Nijncuin hän tahdois radolliset maan päällä anda paina ratki alas/

Osat1551

34. Ninquin hen tadhois ne Radholiset maan päle/ ratki alaspaina anda/ (Niinkuin hän tahtoisi ne raadolliset maan päällä/ ratki alaspainaa antaa/)





FI33/38

35. kun väännetään miehen oikeutta Korkeimman kasvojen edessä,

Biblia1776

35. Ja antais jonkun miehen oikeuden Ylimmäisen edessä tulla käännetyksi pois,

CPR1642

35. Ja heidän syyns anda Jumalan edes wääränä olla/

Osat1551

35. ia heiden syyns anda Jumalan edes wärin olla/ (ja heidän syynsä antaa Jumalan edessä wäärin olla/)





FI33/38

36. kun ihmiselle tehdään vääryyttä hänen riita-asiassaan — eikö Herra sitä näkisi?

Biblia1776

36. Ja ihmistä väärin tuomita asiassansa, niinkuin ei Herra sitä näkisikään.

CPR1642

36. Ja heitä wäärin duomita nijncuin ei HERra sitä näkiskän.

Osat1551

36. ia heite wärin domitta anda/ Ninquin HERRA ei site näkisi. (ja heitä wäärin tuomittaa antaa/ Niinkuin HERRA ei sitä näkisi.)





FI33/38

37. Onko kukaan sanonut, ja se on tapahtunut, jos ei Herra ole käskenyt?

Biblia1776

37. Kuka tohtii siis sanoa: senkaltaiset tapahtuvat ilman Herran käskyä?

CPR1642

37. CUca tohti sijs sano: sencaltaiset tapahtuwat ilman HERran käskytä?

Osat1551

37. Cuca tochti sijs sano sencaltaiset tapactuuat ilman HERRAN keskyte? (Kuka tohtii siis sanoa senkaltaiset tapahtuwat ilman HERRAN käskyä?)





FI33/38

38. Eikö lähde Korkeimman suusta paha ja hyvä?

Biblia1776

38. Eikö paha ja hyvä tule Korkeimman suusta?

CPR1642

38. Ja ettei hywä eli paha tule hänen käskyns cautta?

Osat1551

38. Ja ettei Hyue eli Paha tule henen Keskyns cautta? (Ja ettei hywää eli pahaa tule hänen käskynsä kautta?)





FI33/38

39. Miksi tuskittelee ihminen eläessään, mies syntiensä palkkaa?

Biblia1776

39. Miksi siis ihmiset nurisevat eläissänsä? Jokainen nuriskaan syntejänsä vastaan.

CPR1642

39. Mixi sijs ihmiset nurisewat heidän eläisäns? Jocainen nuriscan hänen syndejäns wastan.

Osat1551

39. Mixi sis Inhimiset nein nuriseuat heiden Eleisens? Jocainen nuriscan henen syndeins wastan. (Miksi siis ihmiset näin nurisewat heidän eläissänsä? Jokainen nuriskaan hänen synteinsä wastaan.)





FI33/38

40. Koetelkaamme teitämme, tutkikaamme niitä ja palatkaamme Herran tykö.

Biblia1776

40. Tutkistelkaamme ja etsikäämme meidän menoamme, ja palatkaamme Herran tykö.

CPR1642

40. Tutkistelcam ja edzikäm meidän menom ja palaitkam HERran tygö.

Osat1551

40. Tutkistelkam ia etzikem meiden menon ia palaitkam HERRAN tyge. (Tutkiskelkaamme ja etsikäämme meidän menon ja palatkaamme HERRAN tykö.)





FI33/38

41. Kohottakaamme sydämemme ynnä kätemme Jumalan puoleen, joka on taivaassa.

Biblia1776

41. Nostakaamme meidän sydämemme ja kätemme taivaasen päin, Jumalan tykö.

CPR1642

41. Nostacam meidän sydämem ja kätem taiwasen päin Jumalan tygö.

Osat1551

41. Ylesnostacam meiden sydhemen ynne käsien cansa Taiuasen pein/ Jumalan tyge. (Ylösnostakaamme meidän sydämen ynnä käsien kanssa taiwaaseen päin/ Jumalan tykö.)





FI33/38

42. Me olemme luopuneet pois ja olleet kapinalliset; sinä et ole antanut anteeksi,

Biblia1776

42. Me, me olemme syntiä tehneet ja kovakorvaiset olleet; (sentähden) et sinä säästänytkään.

CPR1642

42. Me me olemma syndiä tehnet ja cowacorwaiset ollet sentähden sinä oikein teit ettes säästänytkän.

Osat1551

42. Me/ me olema synditehnyet/ ia couacoruaiset olluet/ Senteden et sine cochtudhen cansa sästenyt ole. (Me/ me olemme syntiä tehneet/ ja kowakorwaiset olleet/ Sentähden et sinä kohtuuden kanssa säästänyt ole.)





FI33/38

43. olet peittänyt itsesi vihassasi, ajanut meitä takaa, surmannut säälimättä;

Biblia1776

43. Vaan sinä olet vihalla meitä peittänyt ja vainonnut, ja armottomasti surmannut.

CPR1642

43. Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt ja wainonnut ja armottomast surmannut.

Osat1551

43. Waan sine olet wihalla meite pimittenyt/ ia wainonut/ ia Laupiottomast mestanut. (Waan sinä olet wihalla meitä pimittänyt/ ja wainonnut/ ja laupeudettomasti mestannut.)





FI33/38

44. olet peittänyt itsesi pilvellä, niin ettei rukous pääse lävitse.

Biblia1776

44. Sinä verhoitit itses pilvellä, ettei rukous päässyt sen lävitse.

CPR1642

44. Sinä werhotit idzes pilwellä ettei rucous pääsnyt sen läpidze.

Osat1551

44. Sine werhotit itzes piluelle/ ettei ychten Rucoust sen lepitze maltanut tulla. (Sinä werhotit itsesi pilwellä/ ettei yhtään rukousta sen läwitse malttanut tulla.)





FI33/38

45. Tunkioksi ja hylyksi sinä olet meidät tehnyt kansojen seassa.

Biblia1776

45. Sinä olet meitä tunkioksi ja saastaisuudeksi kansain seassa tehnyt.

CPR1642

45. Sinä olet meitä loaxi ja saastaisudexi Canssain seas tehnyt.

Osat1551

45. Sine olet meite loghaxi ia ilkeudhexi Canssain seas tehnyt. (Sinä olet meitä loaksi ja ilkeydeksi kansain seassa tehnyt.)





FI33/38

46. Suut ammollaan meitä vastaan ovat kaikki meidän vihamiehemme.

Biblia1776

46. Kaikki meidän vihollisemme ovat suutansa ammottaneet meitä vastaan.

CPR1642

46. Caicki meidän wihollisem owat suutans ammottanet meitä wastan.

Osat1551

46. Caiki meiden Wiholiset ouat swtans meiden wastan ammottaneet/ Minun silmeni wotauat. (Kaikki meidän wiholliset owat suutansa meidän wastaan ammottaneet/ Minun silmäni wuotawat.)





FI33/38

47. Osaksemme on tullut kauhu ja kuoppa, turmio ja sortuminen.

Biblia1776

47. Me painetaan alas ja rangaistaan pelvolla ja ahdistuksella.

CPR1642

47. Me painetan alas ja rangaistan pelgolla ja ahdistuxella.

Osat1551

47. Me alaspainetam ia rangaistetam pelgholla ia adhistoxella/ (Me alaspainetaamme ja rangaistaamme pelolla ja ahdistuksella/)





FI33/38

48. Vesipurot juoksevat minun silmistäni tyttären, minun kansani, sortumisen tähden.

Biblia1776

48. Minun silmäni vuotavat vesi-ojia minun kansani tyttären surkeuden tähden.

CPR1642

48. Minun silmäni wuotawat wesiojia minun Canssani tyttären surkiuden tähden.

Osat1551

48. wesi oiain cansa ylitze minun Canssani Tytteren surkiudhen. (wesiojain kanssa ylitse minun kansani tyttären surkeuden.)





FI33/38

49. Minun silmäni vuotaa lakkaamatta, hellittämättä

Biblia1776

49. Minun silmäni vuotavat ja ei taida lakata; ei he asetu,

CPR1642

49. Minun silmäni wuotawat ja ei taida lacata/

Osat1551

49. Minun Silmeni wotauat/ ia ei taidha lacaita/ (Minun silmäni wuotawat/ ja ei taida lakata/)





FI33/38

50. siihen asti, kunnes katsoo, kunnes näkee Herra taivaasta.

Biblia1776

50. Siihenasti että Herra katsoo taivaasta alas ja näkee.

CPR1642

50. Sillä ei he asetu sijhenasti että HERra cadzo taiwast alas ja näke.

Osat1551

50. sille eipe hen asetu/ sihenasti ette HERRA Taiuahast alascatzo ia sihen näke. (sillä eipä hän asetu/ siihenasti että HERRA taiwahasta alas katsoo ja siihen näkee.)





FI33/38

51. Silmäni tuottaa tuskaa minun sielulleni kaikkien minun kaupunkini tyttärien tähden.

Biblia1776

51. Minun silmäni kuluttaa minulta elämäni kaikkein minun kaupunkini tytärten tähden.

CPR1642

51. Minun silmäni culutta minulda elämäni minun Caupungini tytärten tähden.

Osat1551

51. Minun Silmeni poisculutta Elemen minulda/ caikein minun Caupungin Tytterein tedhen. (Minun silmäni poiskuluttaa elämän minulta/ kaikkein minun kaupungin tyttärein tähden.)





FI33/38

52. Kiihkeästi pyydystivät minua kuin lintua ne, jotka syyttä ovat vihamiehiäni.

Biblia1776

52. Minun viholliseni ovat minua kovin ajaneet takaa, niinkuin lintua ilman syytä.

CPR1642

52. Minun wiholliseni owat minun ajanet nijncuin linnun ilman syytä.

Osat1551

52. Minun Wiholiseni ouat minun paulanuet/ ninquin iongun Linnun ilman syyte. (Minun wihollliseni owat minun paulanneet/ niinkuin jonkun linnun ilman syytä.)





FI33/38

53. He sulkivat kuoppaan minun elämäni ja heittivät päälleni kiviä.

Biblia1776

53. He ovat minun elämäni kuoppaan salvanneet, ja heittäneet kiven minun päälleni.

CPR1642

53. He owat minun elämäni cuoppan salwannet ja heittänet kiwen minun päälleni.

Osat1551

53. He ouat minun Elemeni ychten Cooppahan salpanuet/ ia Kiuet minun päleni heittenyet. (He owat minun elämäni yhteen kuoppaan salwanneet/ ja kiwet minun päälleni heittäneet.)





FI33/38

54. Vedet tulvivat minun pääni ylitse; minä sanoin: olen hukassa.

Biblia1776

54. Ovat myös vedet minun pääni ylitse käyneet; niin minä sanoin: nyt minä ratki hukassa olen.

CPR1642

54. He owat myös minun pääni wedellä walanet nijn minä sanoin: nyt minä ratki hucas olen.

Osat1551

54. He ouat mös minun Pääni wedhellä walanuet/ Nin mine sanoin/ Nyt mine ratki pois olen. (He owat myös minun pääni wedellä walaneet/ Niin minä sanoin/ Nyt minä ratki pois olen.)





FI33/38

55. Minä huusin sinun nimeäsi, Herra, kuopan syvyydestä.

Biblia1776

55. Minä huusin avukseni sinun nimeäs, Herra, alhaalta kuopasta;

CPR1642

55. Mutta minä huudin sinun nimes HERra alhalda cuopasta/

Osat1551

55. Mutta mine auxenihwsin sinun Nimes/ HERRA/ alhalda Coopasta/ (Mutta minä awukseni huusin sinun nimeäsi/ HERRA/ alhaalta kuopasta/)





FI33/38

56. Sinä kuulit minun huutoni: Älä peitä korvaasi minun avunhuudoltani, että saisin hengähtää.

Biblia1776

56. Ja sinä kuulit minun ääneni, älä korvias kätke minun huokauksestani ja huudostani.

CPR1642

56. Ja sinä cuulit minun äneni Älä sinun corwias kätke minun huocauxestani ja huudostani.

Osat1551

56. ia sine cwldelit minun äneni. Ele sinun Coruias poiskäenne minun hoocauxestani ia hwdhostani/ (ja sinä kuuntelit minun ääneni. Älä sinun korwiasi poiskäännä minun huokauksestani ja huudostani/)





FI33/38

57. Sinä olit läsnä silloin, kun minä sinua huusin; sinä sanoit: Älä pelkää.

Biblia1776

57. Sinä lähenet kuin minä sinua huudan, ja sanot: älä pelkää.

CPR1642

57. Lähene cosca minä sinua huudan ja sano: älä pelkä.

Osat1551

57. Lehenne sinus minun tykeni/ coska mine sinua auxenihwdhan/ ia sano/ Ele pelke. (Lähennä sinus minun tyköni/ koska minä sinua awukseni huudan/ ja sano/ Älä pelkää.)





FI33/38

58. Sinä, Herra, ajoit minun riita-asiani, lunastit minun henkeni.

Biblia1776

58. Sinä, Herra, ratkaiset minun sieluni asian, ja lunastat minun henkeni.

CPR1642

58. Ratcaise sinä HERra minun sieluni asia ja lunasta minun hengen.

Osat1551

58. Ulostoimita sine HERRA/ minun Sieluni asia/ ia lunasta minun Hengen. (Ulostoimita sinä HERRA/ minun sieluni asia/ ja lunasta minun henkeni.)





FI33/38

59. Olethan nähnyt, Herra, minun kärsimäni sorron: hanki minulle oikeus.

Biblia1776

59. Herra katso, kuinka minulle niin vääryyttä tehdään, ja tuomitse minun oikeuteni.

CPR1642

59. HERra cadzo cuinga minun nijn wääryttä tehdän ja auta minua minun oikeuteni.

Osat1551

59. HERRA catzos/ quinga minun nin wärytte tedhen/ ia auta minun Oikiudheni päle. (HERRA katsos/ kuinka minun niin wääryyttä tehdään/ ja auta minun oikeuteni päälle.)





FI33/38

60. Olethan nähnyt kaiken heidän kostonhimonsa, kaikki heidän juonensa minua vastaan.

Biblia1776

60. Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minusta.

CPR1642

60. Sinä näet caicki heidän costons ja caicki heidän ajatuxens minusta.

Osat1551

60. Sine näet caiki heiden Costons ia caiki heiden aiatoxens minua wastan. (Sinä näet kaikki heidän kostonsa ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan.)





FI33/38

61. Sinä olet kuullut heidän häväistyksensä, Herra, kaikki heidän juonensa minua vastaan.

Biblia1776

61. Herra, sinä kuulet heidän pilkkansa ja kaikki heidän ajatuksensa minua vastaan,

CPR1642

61. HERra sinä cuulet heidän pilckans ja caicki heidän ajatuxens minua wastan/

Osat1551

61. HERRA/ sine cwlet heiden pilcans/ ia caiki heiden aiatoxens minua wastan/ (HERRA/ sinä kuulet heidän pilkkansa/ ja kaikki heidän ajatuksensa minua wastaan/)





FI33/38

62. Minun vastustajaini huulet ja heidän aikeensa ovat minua vastaan kaiken päivää.

Biblia1776

62. Minun vainollisteni huulet ja heidän neuvonsa minua vastaan yli päivää.

CPR1642

62. Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwons minua wastan yli päiwä.

Osat1551

62. Minun Wainolisteni Hwlet ia heiden Neuuolaskons minua wastan yli peiue/ (Minun wainollisteni huulet ja heidän neuwonlaskunsa minua wastaan yli päiwää/)





FI33/38

63. Istuivatpa he tai nousivat, katso: minä olen heillä pilkkalauluna.

Biblia1776

63. Katso, kuin he istuvat eli nousevat, niin he minusta virsiä laulavat.

CPR1642

63. Cadzo sijs cosca he maata panewat eli nousewat nijn he minusta wirsiä laulawat.

Osat1551

63. Catzo/ sis/ waicka he maata paneuat eli ylesnouseuat/ nin he minusta Wirsie laulauat. (Katso/ siis/ waikka he maata panewat eli ylösnousewat/ niin he minusta wirsiä laulawat.)





FI33/38

64. Kosta heille, Herra, heidän kättensä teot.

Biblia1776

64. Kosta heille, Herra, niinkuin he ansainneet ovat, heidän kättensä töiden jälkeen.

CPR1642

64. Costa heille HERra nijncuin he ansainnet owat.

Osat1551

64. Costa heille HERRA ninquin he ansaneet ouat/ (Kosta heille HERRA niinkuin he ansainneet owat/)





FI33/38

65. Paaduta heidän sydämensä, kohdatkoon heitä sinun kirouksesi.

Biblia1776

65. Anna heidän sydämensä vavista ja sinun kiroustas tuta.

CPR1642

65. Anna heidän sydämens wapista ja sinun kiroustas tuta.

Osat1551

65. anna heiden sydhemens wapista/ ia sinun kiroustas tuta. (anna heidän sydämensä wapista/ ja sinun kiroustasi tuta.)





FI33/38

66. Aja heitä takaa vihassasi ja hävitä heidät Herran taivaan alta.

Biblia1776

66. Vainoo heitä hirmuisuudella, ja hukuta heitä Herran taivaan alta.

CPR1642

66. Waino heitä hirmuisudella ja hucuta heitä HERran taiwan alda.

Osat1551

66. Waino heite hirmudhella/ ia hucutta heite HERRAN Taiuan alla. (Wainoa heitä hirmuudella/ ja hukuttaa heitä HERRAN taiwaan alla.)





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5