NELJÄS MOOSEKSEN KIRJA |
4. MOOSEKSEN KIRJA |
Neljäs Mosexen
Kirja |
1938 |
1776 |
1642 |
|
|
|
22 LUKU |
22 LUKU |
XXII. Lucu |
22:1 Sitten israelilaiset lähtivät liikkeelle ja
leiriytyivät Mooabin arolle, Jordanin tuolle puolelle,
Jerikon kohdalle. |
22:1 Sitte menivät Israelin lapset sieltä, ja sioittivat heitänsä Moabin kedoille, toiselle puolelle Jordania, Jerihon kohdalla. |
22:1 Sijtte menit
Israelin lapset sieldä/ ja sioitit heidäns Moabitin
kedoille/ toiselle puolelle Jordanin/ joca on Jerihon
cohdalla. |
22:2 Mutta Baalak, Sipporin poika, näki kaiken, mitä
Israel oli tehnyt amorilaisille. |
22:2 Ja koska Balak Zipporin poika näki kaikki, mitä Israel teki Amorilaisille, |
22:2 JA cosca Balac
Ziporin poica näki caicki mitä Israel teki Amorrereille. |
22:3 Ja Mooab pelkäsi tätä kansaa suuresti, kun sitä oli
niin paljon; ja Mooab kauhistui israelilaisia. |
22:3 Ja että Moabilaiset sangen suuresti pelkäsivät sitä kansaa heidän paljoutensa tähden, ja että Moabilaiset kauhistuivat Israelin lapsia, |
22:3 Ja että
Moabiterit sangen suurest pelkäisit sitä Canssa heidän
paljoudens tähden/ ja että Moabiterit hämmästyit
Israelin lapsia. |
22:4 Mooab sanoi Midianin vanhimmille: Nyt tuo lauma
syö puhtaaksi kaiken meidän ympäriltämme, niinkuin härkä
syö kedon vihannuuden. Ja Baalak, Sipporin poika, oli
Mooabin kuninkaana siihen aikaan. |
22:4 Niin sanoivat he Midianilaisten vanhimmille: Tämä kansa syö puhtaaksi kaikki, mitä ympäristöllämme on, niinkuin härkä syö vihannon laitumelta. Ja Balak Zipporin poika oli siihen aikaan Moabilaisten kuningas. |
22:4 Ja sanoit
Midianiterein wanhimmille: tämä Canssa syö caicki mitä
meidän ymbäristölläm on/ nijncuin härkä syö ruohot
laituimelda. Ja Balac Ziporin poica oli sijhen aican
Moabiterein Cuningas. |
22:5 Hän lähetti sanansaattajat Bileamin, Beorin pojan,
tykö Petoriin, joka on Eufrat-virran varrella,
heimolaistensa maahan, kutsumaan häntä ja käski sanoa
hänelle: Katso, Egyptistä on lähtenyt liikkeelle kansa;
katso, se on tulvinut yli maan ja asettunut minua
lähelle. |
22:5 Ja hän lähetti sanan Petoriin, Bileamille Beorin pojalle, joka asui virran tykönä, kansansa lasten maalla, kutsumaan häntä, sanoen: katso, kansa on lähtenyt Egyptistä, katso, se peittää maan piirin, ja asettaa leirinsä minua vastaan. |
22:5 Ja hän lähetti
sanan Bileamille Beorin pojalle/ Pethorijn/ joca asui
wirran tykönä/ hänen Canssans lasten maalla/ että he
cudzuisit händä/ ja sanoisit hänelle: cadzo/ Canssa on
lähtenyt Egyptist/ se peittä maan pijrin ja asetta
leirins minua wastan. |
22:6 Tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa,
sillä se on minua väkevämpi; ehkä minä sitten saan sen
voitetuksi ja karkoitetuksi maasta. Sillä minä tiedän,
että jonka sinä siunaat, se on siunattu, ja jonka sinä
kiroat, se on kirottu. |
22:6 Tule siis nyt ja kiroo minulle tämä kansa; sillä se on minua väkevämpi, että minä löisin häntä, ja hänen maaltani karkottaisin ulos; sillä minä tiedän, ketä sinä siunaat, se on siunattu, ja jota sinä kiroot, se on kirottu. |
22:6 Tule sijs ja
kiroa minulle tämä Canssa: sillä se on minua wäkewämbi/
että minä löisin händä ja maaldani carcotaisin: sillä
minä tiedän/ ketä sinä siunat/ se on siunattu/ ja jota
sinä kiroat/ se on kirottu. |
22:7 Niin Mooabin vanhimmat ja Midianin vanhimmat
lähtivät matkaan, tietäjänpalkka mukanansa. Ja kun he
saapuivat Bileamin luo, puhuivat he hänelle Baalakin
sanat. |
22:7 Ja Moabilaisten vanhimmat ynnä Midianilaisten vanhimpain kanssa menivät sinne, ja heillä oli noitumisen palkka kädessänsä. Ja koska he tulivat Bileamin tykö, sanoivat he hänelle Balakin sanat. |
22:7 JA Moabiterein
wanhimmat ynnä Midianiterein wanhimmitten cansa menit
sinne: ja heillä oli noitumisen palcka kädesäns. Ja he
menit Bileamin tygö/ ja sanoit hänelle Balakin sanat. |
22:8 Hän vastasi heille: Viipykää täällä tämä yö, niin
minä annan teille vastauksen sen mukaan, kuin Herra
minulle puhuu. Silloin jäivät mooabilaisten päämiehet
Bileamin luo. |
22:8 Ja hän sanoi heille: olkaat tässä yö, niin minä sanon teille vastauksen, mitä \Herra\ minulle sanova on. Niin olivat Moabilaisten päämiehet Bileamin tykönä. |
22:8 Ja hän sanoi
hänelle: olcat täsä yö/ nijn minä sanon teille
wastauxen/ mitä HERra minulle sanowa on. Nijn olit
Moabiterein päämiehet Bileamin tykönä. |
22:9 Niin Jumala tuli Bileamin tykö ja kysyi: Keitä
ovat ne miehet, jotka ovat sinun luonasi? |
22:9 Ja Jumala tuli Bileamin tykö ja sanoi: mitkä miehet ne sinun tykönäs ovat? |
22:9 Ja Jumala tuli
Bileamin tygö/ ja sanoi: mitkä miehet ne owat/ jotca
sinun tykönäs owat. |
22:10 Bileam vastasi Jumalalle: Baalak, Sipporin poika,
Mooabin kuningas, on lähettänyt heidät tuomaan minulle
tämän sanan: |
22:10 Ja Bileam sanoi Jumalalle: Balak Zipporin poika, Moabilaisten kuningas, lähetti minun tyköni: |
22:10 Ja Bileam
sanoi Jumalalle: Balac Ziporin poica Moabiterein
Cuningas lähetti heidän minun tygöni. |
22:11 Katso, kansa on lähtenyt Egyptistä ja on tulvinut
yli maan; tule siis, kiroa se minun puolestani, ehkä
sitten voin ryhtyä taisteluun sitä vastaan ja karkoittaa
sen. |
22:11 Katso, kansa läksi Egyptistä ja peittää maan piirin: tule siis ja kiroo heitä minulle, että minä voisin sotia heitä vastaan ja karkottaisin heitä pois. |
22:11 Cadzo/ Canssa
läxi Egyptist ja peittä maan. Tule sijs ja kiroa heitä
minulle/ että minä woisin sotia heitä wastan ja
carcotaisin heitä. |
22:12 Mutta Jumala sanoi Bileamille: Älä mene heidän
kanssaan äläkä kiroa sitä kansaa, sillä se on siunattu. |
22:12 Mutta Jumala sanoi Bileamille: älä mene heidän kanssansa, äläkä kiroo kansaa, sillä se on siunattu. |
22:12 Mutta Jumala
sanoi Bileamille: älä mene heidän cansans/ älä myös
kiroa sitä Canssa/ sillä se on siunattu. |
22:13 Niin Bileam nousi aamulla ja sanoi Baalakin
päämiehille: Menkää takaisin maahanne, sillä Herra ei
ole sallinut minun lähteä teidän kanssanne. |
22:13 Silloin Bileam nousi varhain aamulla ja sanoi Balakin päämiehille: menkäät maallenne; sillä ei \Herra\ salli minun teidän kanssanne mennä. |
22:13 Silloin
Bileam nousi warhain amulla/ ja sanoi Balakin
päämiehille: mengät teidän maallen: sillä ei HERra salli
minua teidän cansan menemän. |
22:14 Silloin nousivat Mooabin päämiehet ja tulivat
Baalakin luo ja sanoivat: Bileam ei suostunut lähtemään
meidän kanssamme. |
22:14 Ja Moabilaisten päämiehet nousivat ja tulivat Balakin tykö, ja sanoivat: ei Bileam tahdo tulla meidän kanssamme. |
22:14 JA
Moabiterein päämiehet nousit ja tulit Balakin tygö/ ja
sanoit: ei Bileam mene meidän cansam. |
22:15 Mutta Baalak lähetti uudestaan päämiehiä matkaan,
vielä useampia ja arvokkaampia kuin edelliset. |
22:15 Niin lähetti Balak päämiehet, vielä usiammat ja jalommat entisiä, |
22:15 Nijn lähetti
Balac wielä usiammat ja jalommat päämiehet endisitä. |
22:16 Ja he saapuivat Bileamin luo ja sanoivat hänelle:
Näin sanoo Baalak, Sipporin poika: Älä kieltäydy
tulemasta minun luokseni. |
22:16 Jotka tultuansa Bileamin tykö sanoivat hänelle: Näin Balak Zipporin poika sanoo sinulle: älä estele tulemasta minun tyköni; |
22:16 Jotca
tulduans Bileamin tygö/ sanoit hänelle: näin Balac
Ziporin poica sano sinulle: älä estele tulemastas minun
tygöni: |
22:17 Sillä minä palkitsen sinut ylenpalttisesti ja teen
kaiken, mitä minulta vaadit; tule siis ja kiroa minun
puolestani tämä kansa. |
22:17 Sillä minä teen sinulle suuren kunnian, ja mitäs sanot minulle, sen minä myös teen: tule siis ja kiroo minulle tämä kansa. |
22:17 Sillä minä
teen sinulle suuren cunnian/ ja mitäs sanot minulle/ sen
minä myös teen/ tule sijs ja kiroa minulle tämä Canssa. |
22:18 Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakin
palvelijoille: Vaikka Baalak antaisi minulle talonsa
täyden hopeata ja kultaa, en sittenkään voisi, en
pienessä enkä suuressa, rikkoa Herran, minun Jumalani,
käskyä. |
22:18 Niin vastasi Bileam, ja sanoi Balakin palvelioille: jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, niin en minä sittenkään taida \Herran\ minun Jumalani sanaa käydä ylitse tekemään vähää elikkä paljoa. |
22:18 Nijn wastais
Bileam/ ja sanoi Balakin palwelioille: jos Balac andais
minulle huonens täyden hopiata ja culda en minä
cuitengan HERran minun Jumalani sana käy ylidze tekemän
wähä elickä paljo. |
22:19 Mutta jääkää nyt tänne tekin täksi yöksi,
saadakseni tietää, mitä Herra vielä minulle sanoo. |
22:19 Vaan olkaat kuitenkin tekin tämä yö tässä, niin minä tahdon tiedustaa, mitä \Herra\ vielä minun kanssani puhuva on. |
22:19 Waan olcat
wielä tämä yö täsä tietäxeni mitä HERra wielä minun
cansani puhuwa on. |
22:20 Niin Jumala tuli Bileamin tykö yöllä ja sanoi
hänelle: Jos nämä miehet ovat tulleet kutsumaan sinua,
niin nouse ja lähde heidän kanssaan, mutta tee vain se,
mitä minä sinulle sanon. |
22:20 Silloin Jumala tuli yöllä Bileamin tykö ja sanoi hänelle: jos ne miehet ovat tulleet kutsumaan sinua, niin nouse ja mene heidän kanssansa, vaan kuitenkin, mitä minä sinulle sanon, sen pitää sinun tekemän. |
22:20 Silloin
Jumala tuli yöllä Bileamin tygö/ ja sanoi hänelle: ongo
ne miehet tullet cudzuman sinua? nijn nouse ja mene
heidän cansans: waan cuitengin mitä minä sinulle sanon/
sen pitä sinun tekemän. |
22:21 Ja Bileam nousi aamulla, satuloi aasintammansa ja
lähti matkaan Mooabin päämiesten kanssa. |
22:21 Niin Bileam nousi varhain aamulla, valjasti aasinsa ja seurasi Moabilaisten päämiehiä. |
22:21 Nijn Bileam
nousi warhain amulla/ radsasti Asins/ ja seurais
Moabiterein päämiehiä. |
22:22 Mutta kun hän lähti, syttyi Jumalan viha, ja
Herran enkeli asettui tielle estämään häntä, hänen
ratsastaessaan aasintammallaan, kaksi palvelijaa
mukanansa. |
22:22 Mutta Jumalan viha julmistui, että hän sinne meni. Ja \Herran\ enkeli seisoi tiellä häntä vastassa, mutta hän ajoi aasillansa ja kaksi hänen palveliaansa oli hänen kanssansa. |
22:22 Mutta Jumalan
wiha julmistui/ että hän sinne meni. Ja HERran Engeli
astui tielle seisoman händä wastan. Mutta hän ajoi
Asillans ja caxi nuorucaista hänen cansans. |
22:23 Kun aasintamma näki Herran enkelin seisovan
tiellä, paljastettu miekka kädessänsä, niin se poikkesi
tieltä ja meni peltoon. Mutta Bileam löi aasintammaa
palauttaaksensa sen tielle. |
22:23 Ja aasi näki \Herran\ enkelin seisovan tiellä ja hänen miekkansa vedetyn ulos hänen kädessänsä, niin aasi poikkesi tieltä ja meni kedolle: vaan Bileam löi aasia ohjataksensa häntä tielle. |
22:23 Ja Asi näki
HERran Engelin seisowan tiellä ja awojoman miecan hänen
kädesäns/ nijn Asi poickeis tieldä kedolle: waan Bileam
löi händä tietä myöden käymän. |
22:24 Sitten Herran enkeli asettui solaan viinitarhojen
välille, jossa oli kiviaita kummallakin puolella. |
22:24 Niin \Herran\ enkeli astui ahtaasen tanhuaan, viinamäen vaiheelle, jossa aidat molemmin puolin olivat. |
22:24 Nijn HERran
Engeli astui ahtaseen tanhuaan/ winamäen aitain
waihelle/ josa aidat molemmin puolin olit. |
22:25 Kun aasintamma näki Herran enkelin, niin se
painautui aitaan ja likisti Bileamin jalkaa aitaa
vasten. Ja hän löi sitä vielä kerran. |
22:25 Ja koska aasi näki \Herran\ enkelin, ahdisti hän itsensä aitaa vastaan, ja likisti Bileamin jalan aitaa vastaan, ja sitte hän kovemmin löi häntä. |
22:25 Ja cosca Asi
näki HERran Engelin/ ahdisti hän idzens aita wasten/ ja
likisti Bileamin jalan aita wasten/ ja sijtte hän
cowemmin löi händä. |
22:26 Silloin Herran enkeli taas meni edemmäs ja asettui
ahtaaseen paikkaan, jossa ei ollut tilaa väistyä
oikealle eikä vasemmalle. |
22:26 Niin \Herran\ enkeli meni edespäin ja seisoi ahtaassa paikassa, kussa ei ollut varaa poiketa oikialle eli vasemmalle puolelle. |
22:26 Nijn HERran
Engeli meni edespäin caickein ahtaimbaan paickaan/ cusa
ei ollut wara poiketa oikialle eli wasemalle puolelle. |
22:27 Kun aasintamma näki Herran enkelin, laskeutui se
maahan Bileamin alla. Silloin Bileamin viha syttyi, ja
hän löi aasintammaa sauvalla. |
22:27 Ja kuin aasi näki \Herran\ enkelin, laski hän Bileamin alla polvillensa; niin Bileam sangen suuresti vihastui ja löi aasia sauvallansa. |
22:27 Ja cuin Asi
näki HERran Engelin/ laski hän Bileamin ala polwillens.
Nijn Bileam sangen suurest wihastui ja löi Asia
sauwallans. |
22:28 Niin Herra avasi aasintamman suun, ja se sanoi
Bileamille: Mitä minä olen sinulle tehnyt, koska lyöt
minua jo kolmannen kerran? |
22:28 Silloin \Herra\ avasi aasin suun, ja se sanoi Bileamille: mitä minä olen rikkonut sinua vastaan, ettäs minua kolmasti hosunut olet? |
22:28 SIlloin HERra
awais Asin suun/ ja hän sanoi Bileamille: mitä minä olen
rickonut sinua wastan/ ettäs minua colmasti hosunut
olet? |
22:29 Bileam vastasi aasintammalle: Sinä olet pitänyt
minua pilkkanasi. Olisipa minulla miekka kädessäni, niin
nyt minä sinut tappaisin. |
22:29 Bileam sanoi aasille: ettäs pilkkasit minua. Jos minun kädessäni miekka olis, niin minä sinun tappaisin. |
22:29 Bileam sanoi
Asille: ettäs pilckaisit minua: josca minun kädesäni
miecka olis/ nijn minä sinun tappaisin. |
22:30 Mutta aasintamma sanoi Bileamille: Enkö minä ole
sinun aasintammasi, jolla olet ratsastanut kaiken aikasi
tähän päivään asti? Onko minun ollut tapana tehdä
sinulle näin? Hän vastasi: Ei. |
22:30 Sanoi aasi Bileamille: enkö minä ole sinun aasis, jolla sinä tähän asti ajanut olet? olenko siis minä ikänä ennen niin tehnyt sinua vastaan ? Hän vastasi: et. |
22:30 Sanoi Asi
Bileamille: engöstä minä sinun Asis ole/ jolla sinä
tähän asti ajoit? olengo sijs minä ikänäns ennen nijn
tehnyt sinua wastan? Hän wastais: et. |
22:31 Niin Herra avasi Bileamin silmät, niin että hän
näki Herran enkelin seisovan tiellä, paljastettu miekka
kädessänsä. Silloin hän kumartui ja heittäytyi
kasvoilleen. |
22:31 Silloin avasi \Herra\ Bileamin silmät, että hän näki \Herran\ enkelin seisovan tiellä, ja avoimen miekan hänen kädessänsä; ja hän kumarsi, ja lankesi kasvoillensa. |
22:31 Silloin awais
HERra Bileamin silmät/ että hän näki HERran Engelin
seisowan tiellä/ ja awojoman miecan hänen kädesäns/ ja
hän cumarsi händä ja langeis caswoillens. |
22:32 Niin Herran enkeli sanoi hänelle: Minkätähden
olet lyönyt aasintammaasi jo kolme kertaa? Katso, minä
olen tullut sinua estämään, sillä ajattelemattomasti
sinä olet lähtenyt tälle matkalle vastoin minun
tahtoani. |
22:32 Niin sanoi \Herran\ enkeli hänelle: miksi sinä jo kolmasti sinun aasias hosuit? katsos, minä läksin sinua vastoin seisomaan; sillä tämä tie on nurja minun edessäni. |
22:32 Nijn sanoi
HERran Engeli hänelle: mixi sinä jo colmasti sinun Asias
hosuit? cadzos/ minä läxin sinua wastoin seisoman: sillä
tämä tie on minua wastoin. |
22:33 Mutta aasintamma näki minut ja on väistynyt minun
edestäni jo kolme kertaa. Ja jos se ei olisi väistynyt
minun edestäni, niin minä olisin surmannut sinut, mutta
jättänyt sen elämään. |
22:33 Ja aasi näki minun, ja poikkesi jo kolme erää minun edestäni; vaan jollei hän olisi minun edestäni poikennut, niin minä nyt sinun tappaisin ja jättäisin aasin elämään. |
22:33 Ja Asi näki
minun ja poickeis jo colme erä minun edestäni/ waan
jollei hän olis minun edestäni poikennut/ nijn minä nyt
sinun tappaisin/ ja Asi jäis elämän. |
22:34 Niin Bileam vastasi Herran enkelille: Minä olen
tehnyt syntiä; sillä minä en tiennyt, että sinä olit
asettunut minua vastaan tielle. Mutta jos tämä ei ole
sinulle mieleen, niin minä nyt palaan takaisin. |
22:34 Niin Bileam sanoi \Herran\ enkelille: minä olen syntiä tehnyt; sillä en minä tietänyt, että sinä seisoit minun vastassani tiellä. Nyt siis, jollei se sinulle kelpaa, niin minä palajan takaperin. |
22:34 Nijn Bileam
sanoi HERran Engelille: minä olen syndiä tehnyt: sillä
en minä tiennyt/ ettäs seisoit minun wastasani tiellä/
ja jollei se sinulle kelpa/ nijn minä palajan tacaperin. |
22:35 Mutta Herran enkeli sanoi Bileamille: Mene näiden
miesten kanssa, mutta puhu ainoastaan se, minkä minä
sinulle puhun. Niin Bileam lähti Baalakin päämiesten
kanssa. |
22:35 Ja \Herran\ enkeli sanoi Bileamille: mene miesten kanssa, vaan ei sinun pidä puhuman muuta, kuin minä sinulle sanon: ja Bileam seurasi Balakin päämiehiä. |
22:35 Ja HERran
Engeli sanoi hänelle: mene nijden miesten cansa/ waan ei
sinun muuta pidä puhuman/ cuin minä sinulle sanon/ ja
nijn Bileam seurais Balakin päämiehiä. |
22:36 Kun Baalak kuuli, että Bileam oli tulossa, meni
hän häntä vastaan Iir-Mooabiin, joka on Arnonia pitkin
kulkevalla rajalla, uloimmalla rajalla. |
22:36 Koska Balak kuuli Bileamin tulevan, läksi hän häntä vastaan Moabilaisten kaupunkiin, joka Arnonin rajoissa on, juuri rajan äärellä. |
22:36 COsca Balac
cuuli Bileamin tulewan/ läxi hän händä wastan
Moabiterein Caupungijn/ joca Arnonin rajois on/ heidän
ärimmäisis rajoisans. |
22:37 Ja Baalak sanoi Bileamille: Enkö minä vartavasten
lähettänyt kutsumaan sinua? Minkätähden et tahtonut
tulla minun luokseni? Enkö minä muka voi sinua palkita? |
22:37 Ja Balak sanoi Bileamille: enkö minä sanaa lähettänyt sinun perääs, kutsumaan sinua? miksi siis et sinä tullut minun tyköni? vai luulitkos, etten minä olisi sen edestä sinua taitanut kunnioittaa? |
22:37 Ja sanoi
hänelle: engö minä sana lähettänyt sinun peräs/ cudzuman
sinua? mixi sijs et sinä tullut minun tygöni? wai
luulitcos/ etten minä olis sen edest sinua taitanut
cunnioitta? |
22:38 Mutta Bileam vastasi Baalakille: Olenhan minä nyt
tullut sinun luoksesi. Mutta onko minun vallassani puhua
mitään? Minkä Jumala panee minun suuhuni, sen minä
puhun. |
22:38 Ja Bileam vastasi häntä: katso, minä tulin nyt sinun tykös; vaan onko minulla voimaa mitään puhua? Sen minkä Jumala minun suuhuni antaa, sen minä puhun. |
22:38 Ja Bileam
wastais händä: cadzo/ minä tulin sinun tygös/ waan
cuinga minä muuta puhun/ waan sen cuin Jumala minun
suuhuni anda? sen minä puhun. |
22:39 Niin Bileam lähti Baalakin kanssa, ja he saapuivat
Kirjat-Husotiin. |
22:39 Ja niin Bileam meni Balakin kanssa, ja he tulivat Kujakaupunkiin, |
22:39 Ja nijn
Bileam meni Balakin cansa/ ja he tulit cujaCaupungijn. |
22:40 Ja Baalak teurasti raavaita ja lampaita ja lähetti
ne Bileamille ja päämiehille, jotka olivat hänen
luonansa. |
22:40 Ja Balak uhrasi karjaa ja lampaita, ja lähetti Bileamin ja päämiesten perään, jotka hänen kanssansa olivat. |
22:40 Waan Balac
uhrais carja ja lambaita/ ja lähetti Bileamin ja
päämiesten perään/ jotca hänen cansans olit. |
22:41 Mutta seuraavana aamuna Baalak otti Bileamin
mukaansa ja vei hänet Baamot-Baalin kukkulalle, josta
hän näki reunimmaisen osan tuota kansaa. |
22:41 Mutta huomeneltain tapahtui, että Balak otti Bileamin, ja vei hänen Baalin kukkulalle, näkemään sieltä kansan ääreen. |
22:41 MUtta
huomeneltain otti Balac Bileamin/ ja wie hänen Baalin
cuckulalle näkemän sieldä Canssan äreen/ |
|
|
|