ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
9 luku |
|
||
|
|
||
Jumala tekee liiton Nooan kanssa. Nooa kiroaa Kanaanin, siunaa hänen veljensä |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Jumala siunasi Nooan ja hänen poikansa ja sanoi heille: Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa. |
Biblia1776 | 1. Ja Jumala siunasi Noan ja hänen poikansa, ja sanoi heille: olkaat hedelmälliset, lisääntykäät ja täyttäkäät maata. |
CPR1642 | 1. JA Jumala siunais Noahn ja hänen poicans ja sanoi heille: olcat hedelmäliset lisändykät ja täyttäkät maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And God blessed Noah and his sons and said to them, Be fruitful and multiply and fill the earth. |
KJV | 1. And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
Luther1912 | 1. Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde. |
RV'1862 | 1. Y BENDIJO Dios a Noé y a sus hijos, y díjoles: Fructificád y multiplicád, y henchíd la tierra. |
RuSV1876 | 1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja peljätkööt ja vaviskoot teitä kaikki eläimet maan päällä ja kaikki taivaan linnut ja kaikki, jotka maassa matelevat, ja kaikki meren kalat; ne olkoot teidän valtaanne annetut. |
Biblia1776 | 2. Ja teidän pelkonne ja hämmästyksenne olkoon kaikissa eläimissä maan päällä, ja kaikissa linnuissa taivaan alla; ja kaikissa, jotka maalla matelevat, ja kaikissa kaloissa meressä: ne ovat teidän käsiinne annetut. |
CPR1642 | 2. Ja teidän pelcon ja hämmästyxen olcon caikis eläimis maan päällä ja caikis linnuis taiwan alla ja caikis jotca maalla matelewat ja caicki calat meres olcon teidän käsijn annetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And the fear of you* and the dread of you* will be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, with all that creeps on the ground and all the fishes of the sea. They are delivered into your* hand. |
KJV | 2. And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. |
Luther1912 | 2. Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben. |
RV'1862 | 2. Y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces de la mar: en vuestra mano son entregados. |
RuSV1876 | 2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kaikki, mikä liikkuu ja elää, olkoon teille ravinnoksi; niinkuin minä olen antanut teille viheriäiset kasvit, niin minä annan teille myös tämän kaiken. |
Biblia1776 | 3. Kaikki, jotka liikkuvat ja elävät, olkoon teille ruaksi: niinkuin viheriäisen ruohon, olen minä kaikki teille antanut. |
CPR1642 | 3. Caicki jotca lijckuwat ja elewät olcon teille ruaxi nijncuin wiherjäisen ruohon olen minä caicki teille andanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Every moving thing that lives will be food for you*. As the green herb, I have given you* all. |
KJV | 3. Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. |
Luther1912 | 3. Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben. |
RV'1862 | 3. Todo lo que se mueve, que es vivo, tendréis por mantenimiento: como verdura de yerba os lo he dado todo. |
RuSV1876 | 3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on. |
Biblia1776 | 4. Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä: |
CPR1642 | 4. Ainoastans älkät syökö liha joca wielä elä weresäns: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 But you* will not eat flesh in its life, (that is) its blood. |
KJV | 4. But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. |
Luther1912 | 4. Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut. |
RV'1862 | 4. Empero la carne con su alma, que es su sangre, no comeréis. |
RuSV1876 | 4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun. |
Biblia1776 | 5. Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen. |
CPR1642 | 5. Sillä minä costan teidän rumin weren ja costan sen caikille eläimille ja costan ihmisen hengen idzecullakin ihmiselle nijncuin hänen weljellens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And surely I will require your* blood, (the blood) of your* lives. I will require it at the hand of every beast. And I will require the life of man at the hand of man, (even) at the hand of every man's brother. |
KJV | 5. And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man. |
Luther1912 | 5. Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist. |
RV'1862 | 5. Porque ciertamente vuestra sangre, que es vuestras almas, yo la demandaré, de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre, de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre. |
RuSV1876 | 5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Joka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä Jumala on tehnyt ihmisen kuvaksensa. |
Biblia1776 | 6. Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa. |
CPR1642 | 6. Se cuin ihmisen weren wuodatta hänen werens pitä ihmisen cautta wuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt cuwaxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man. For in the image of God he made man. |
KJV | 6. Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. |
Luther1912 | 6. Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht. |
RV'1862 | 6. El que derramare sangre de hombre en el hombre, su sangre será derramada; porque a imágen de Dios es hecho el hombre. |
RuSV1876 | 6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja te olkaa hedelmälliset ja lisääntykää, enentykää maassa ja lisääntykää siinä. |
Biblia1776 | 7. Olkaat siis hedelmälliset, lisääntykäät ja enentäkäät teitänne maassa, ja tulkaat siinä moneksi. |
CPR1642 | 7. Olcat hedelmäliset lisändykät ja enätkät teitän maasa tullaxen monexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And you* be fruitful and multiply. Bring forth abundantly on the earth and multiply on it. |
KJV | 7. And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. |
Luther1912 | 7. Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden. |
RV'1862 | 7. Mas vosotros fructificád y multiplicád, y andád en la tierra, y multiplicád en ella. |
RuSV1876 | 7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Jumala puhui Nooalle ja hänen pojillensa, jotka olivat hänen kanssansa, sanoen: |
Biblia1776 | 8. Ja Jumala puhui Noalle ja hänen pojillensa hänen kanssansa, sanoen: |
CPR1642 | 8. JA Jumala sanoi Noahlle ja hänen poijllens hänen cansans: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And God spoke to Noah and to his sons with him, saying, |
KJV | 8. And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, |
Luther1912 | 8. Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm: |
RV'1862 | 8. Y habló Dios a Noé y a sus hijos con él, diciendo: |
RuSV1876 | 8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Katso, minä teen liiton teidän ja teidän jälkeläistenne kanssa |
Biblia1776 | 9. Ja minä, katso, minä teen teidän kanssanne minun liittoni, ja teidän siemenenne kanssa teidän jälkeenne. |
CPR1642 | 9. Cadzo minä teen teidän cansan lijton ja teidän siemenen cansa teidän jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And I, behold, I establish my covenant with you* and with your* seed after you* |
KJV | 9. And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; |
Luther1912 | 9. Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch |
RV'1862 | 9. Yo: he aquí que yo establezco mi concierto con vosotros, y con vuestra simiente, después de vosotros, |
RuSV1876 | 9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. ja kaikkien elävien olentojen kanssa, jotka luonanne ovat, lintujen, karjaeläinten ja kaikkien metsäeläinten kanssa, jotka luonanne ovat, kaikkien kanssa, jotka arkista lähtivät, kaikkien maan eläinten kanssa. |
Biblia1776 | 10. Ja jokaisen elävän hengen kanssa, jotka teidän tykönänne ovat, sekä linnuissa että karjassa, ja kaikissa eläimissä maan päällä, jotka teidän tykönänne ovat, kaikissa niissä, jotka arkista läksivät, mikä ikänänsä eläin se maassa on. |
CPR1642 | 10. Ja caickein eläwitten eläinden cansa jotca teidän tykönän owat sekä linnuista että carjasta ja caickista eläimistä jotca maasa teidän tykönän owat caickista nijstä jotca Arkista läxit mikä ikänäns eläin se maasa on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and with every living creature that (is) with you*, the birds, the cattle and every beast of the earth with you*, of all that go out of the ark, even every beast of the earth. |
KJV | 10. And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. |
Luther1912 | 10. und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden. |
RV'1862 | 10. Y con toda alma viviente que está con vosotros, en aves, en animales, y en toda bestia de la tierra que está con vosotros, desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra. |
RuSV1876 | 10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые увас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä teen liiton teidän kanssanne: ei koskaan enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumuksella, eikä vedenpaisumus koskaan enää maata turmele. |
Biblia1776 | 11. Ja teen minun liittoni teidän kanssanne: ettei tästedes enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumisella: ja ei pidä tästedes enää vedenpaisumus tuleman maata turmelemaan. |
CPR1642 | 11. Ja teen minun lijttoni näin teidän cansan: ettei tästedes enä pidä caickia liha hucutettaman wedenpaisumisella ja ei pidä tästedes enä wedenpaisumus tuleman maata turmeleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And I will establish my covenant with you*. Neither will all flesh be cut off any more by the waters of the flood, nor will there be a flood any more to destroy the earth. |
KJV | 11. And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
Luther1912 | 11. Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe. |
RV'1862 | 11. Que yo estableceré mi concierto con vosotros que no será talada más toda carne con aguas de diluvio; y que no habrá más diluvio para destruir la tierra. |
RuSV1876 | 11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Jumala sanoi: Tämä on sen liiton merkki, jonka minä ikuisiksi ajoiksi teen itseni ja teidän ja kaikkien elävien olentojen välillä, jotka teidän luonanne ovat: |
Biblia1776 | 12. Ja Jumala sanoi: tämä on sen liiton merkki, jonka minä annan minun ja teidän välillenne, ja joka elävän hengen välille teidän tykönänne, tästedes ijankaikkiseen. |
CPR1642 | 12. Ja Jumala sanoi: tämä on minun lijttoni mercki jonga minä tehnyt olen minun ja teidän wälillen ja caickein eläwitten eläinden teidän tykönän tästedes ijancaickiseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And God said, This (is) the sign of the covenant which I make between me and you* and every living creature that (is) with you*, everlasting. |
KJV | 12. And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
Luther1912 | 12. Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich: |
RV'1862 | 12. Y dijo Dios: Esta será la señal del concierto que yo pongo entre mí y vosotros, y toda alma viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos: |
RuSV1876 | 12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною имежду вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. minä panen kaareni pilviin, ja se on oleva liiton merkkinä minun ja maan välillä. |
Biblia1776 | 13. Minun kaareni minä olen pannut pilviin: sen pitää oleman liiton merkki, minun ja maan välillä. |
CPR1642 | 13. Minun Caareni minä olen pannut pilwijn sen pitä oleman lijton mercki minun ja maan wälillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 I set my bow in the cloud and it will be for a sign of a covenant between me and the earth. |
KJV | 13. I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. |
Luther1912 | 13. Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde. |
RV'1862 | 13. Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de concierto entre mí y la tierra. |
RuSV1876 | 13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja kun minä kokoan pilviä maan päälle ja kaari näkyy pilvissä, |
Biblia1776 | 14. Ja koska niin tapahtuu, että minä tuotan pilven maan ylitse: niin pitää kaari pilvissä nähtämän. |
CPR1642 | 14. Ja cosca nijn tapahtu että minä tuotan pilwen maan ylidze nijn pitä minun Caareni pilwis nähtämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And it will happen, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud. |
KJV | 14. And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: |
Luther1912 | 14. Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken. |
RV'1862 | 14. Y será, que cuando yo anublare nubes sobre la tierra, entónces mi arco parecerá en las nubes: |
RuSV1876 | 14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. muistan minä liittoni, joka on minun ja teidän ja kaikkien elävien olentojen, kaiken lihan välillä, eikä vesi enää paisu tulvaksi hävittämään kaikkea lihaa. |
Biblia1776 | 15. Ja niin minä muistan minun liittoni, minun ja teidän välillänne, ja joka elävän hengen kaikkinaisessa lihassa; ettei enää vedenpaisumus pidä tuleman kaikkea lihaa hukuttamaan. |
CPR1642 | 15. Ja nijn minä muistan minun lijttoni minun ja teidän wälillän ja caickein eläwitten eläinden caickinaises lihas ettei enä wedenpaisumus pidä tuleman joca caicken lihan hucutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And I will remember my covenant, which is between me and you* and every living creature of all flesh. And the waters will no more become a flood to destroy all flesh. |
KJV | 15. And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. |
Luther1912 | 15. Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe. |
RV'1862 | 15. Y acordarme he de mi concierto que está entre mí y vosotros, y toda alma viviente en toda carne: y no serán más las aguas por diluvio para destruir a toda carne. |
RuSV1876 | 15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Niin kaari on oleva pilvissä, ja minä katselen sitä muistaakseni iankaikkista liittoa Jumalan ja kaikkien elävien olentojen, kaiken lihan välillä, joka maan päällä on. |
Biblia1776 | 16. Sentäden pitää kaaren pilvissä oleman, että minä katson sitä, ja muistan sen ijankaikkisen liiton Jumalan välillä ja joka elävän hengen, kaikkinaisessa lihassa, kuin maan päällä on. |
CPR1642 | 16. Sentähden pitä minun Caaren pilwis oleman että minä cadzon sitä ja muistan sen ijancaickisen lijton Jumalan wälillä ja caickein eläwitten eläinden caickinaises lihas cuin maan päällä on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the bow will be in the cloud and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that (is) upon the earth. |
KJV | 16. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
Luther1912 | 16. Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist. |
RV'1862 | 16. Y estará el arco en las nubes, y verlo he para acordarme del concierto perpetuo entre Dios y toda alma viviente, con toda carne que está sobre la tierra. |
RuSV1876 | 16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Jumala sanoi Nooalle: Tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt itseni ja kaiken lihan välillä, joka maan päällä on. |
Biblia1776 | 17. Ja Jumala sanoi Noalle: tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt minun ja kaiken lihan välille maan päällä. |
CPR1642 | 17. Ja Jumala sanoi Noahlle: tämä on se lijton mercki jonga minä olen tehnyt minun ja caicken lihan wälille maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And God said to Noah, This (is) the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that (is) upon the earth. |
KJV | 17. And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. |
Luther1912 | 17. Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden. |
RV'1862 | 17. Dijo más Dios a Noé: Esta será la señal del concierto, que he establecido entre mí y toda carne, que está sobre la tierra. |
RuSV1876 | 17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Nooan pojat, jotka lähtivät arkista, olivat Seem, Haam ja Jaafet. Ja Haam oli Kanaanin isä. |
Biblia1776 | 18. Ja Noan pojat, jotka läksivät arkista, olivat Sem, Ham, ja Japhet. Ja Ham oli Kanaanin Isä. |
CPR1642 | 18. NOahn pojat jotca läxit Arkist owat nämät: Sem Ham ja Japhet. Ja Ham oli Canaan Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the sons of Noah, who went forth from the ark, were Shem and Ham and Japheth. And Ham (is) the father of Canaan. |
KJV | 18. And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. |
Luther1912 | 18. Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans. |
RV'1862 | 18. Y fueron los hijos de Noé, que salieron del arca, Sem, Cam, y Jafet: y Cam es el padre de Canaán. |
RuSV1876 | 18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Nämä kolme ovat Nooan pojat, ja heistä kaikki maan asukkaat polveutuvat. |
Biblia1776 | 19. Nämä ovat kolme Noan poikaa, ja heistä ovat ne, jotka hajoitetut ovat kaikkeen maahan. |
CPR1642 | 19. Nämät owat colme Noahn poica joilda caicki maacunnat asutuxi tulit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 These three (were) the sons of Noah and from these the whole earth was spread over. |
KJV | 19. These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. |
Luther1912 | 19. Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt. |
RV'1862 | 19. Estos tres son los hijos de Noé, y de estos fué llena toda la tierra. |
RuSV1876 | 19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Nooa oli peltomies ja ensimmäinen, joka istutti viinitarhan. |
Biblia1776 | 20. Ja Noa rupesi olemaan peltomiesnä, ja istutti viinamäen. |
CPR1642 | 20. Ja Noah rupeis oleman peldomiesnä ja istutti wijnapuita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Noah began to be a farmer and planted a vineyard. |
KJV | 20. And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: |
Luther1912 | 20. Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge. |
RV'1862 | 20. Y comenzó Noé a labrar la tierra, y plantó una viña: |
RuSV1876 | 20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Mutta kun hän joi viiniä, niin hän juopui ja makasi alasti majassansa. |
Biblia1776 | 21. Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa. |
CPR1642 | 21. Ja cosca hän joi wijna juopui hän ja macais peittämät majasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he drank of the wine and was drunken. And he was uncovered within his tent. |
KJV | 21. And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. |
Luther1912 | 21. Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt. |
RV'1862 | 21. Y bebió del vino, y embriagóse, y descubrióse en medio de su tienda. |
RuSV1876 | 21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljillensä ulkona. |
Biblia1776 | 22. Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat. |
CPR1642 | 22. Cosca Ham Canaan Isä näki Isäns häwyn sanoi hän sen molemille welillens jotca ulcona olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside. |
KJV | 22. And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. |
Luther1912 | 22. Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen. |
RV'1862 | 22. Y vió Cam, el padre de Canaán, la desnudez de su padre, y díjolo a sus dos hermanos en la calle, |
RuSV1876 | 22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin Seem ja Jaafet ottivat vaipan ja panivat molemmat sen hartioilleen ja menivät selin sisään ja peittivät isänsä hävyn; ja heidän kasvonsa olivat käännetyt toisaalle, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä. |
Biblia1776 | 23. Niin otti Sem ja Japhet vaatteen, ja panivat molempain heidän hartioillensa, ja menivät seljittäin, ja peittivät isänsä hävyn. Ja heidän kasvonsa olivat käännetyt pois, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä. |
CPR1642 | 23. Nijn otti Sem ja Japhet waatten ja panit molembain heidän hartioillens ja menit seljittäin ja peitit Isäns häwyn. Ja heidän caswons olit käätyt pois nijn ettei he nähnet Isäns häpyä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward and covered the nakedness of their father. And their faces were backward and they did not see their father's nakedness. |
KJV | 23. And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness. |
Luther1912 | 23. Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen. |
RV'1862 | 23. Entónces tomó Sem y Jafet la ropa, y pusiéronla sobre sus hombros de ámbos, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre, teniendo vueltos los rostros, que no vieron la desnudez de su padre. |
RuSV1876 | 23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun Nooa heräsi päihtymyksestänsä ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt, |
Biblia1776 | 24. Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli: |
CPR1642 | 24. Cosca Noah heräis wijnastans ja sai tietä mitä hänen nuorin poicans hänelle tehnyt oli sanoi hän: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him. |
KJV | 24. And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. |
Luther1912 | 24. Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte, |
RV'1862 | 24. Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el pequeño, |
RuSV1876 | 24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. niin hän sanoi: Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjain orja. |
Biblia1776 | 25. Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa. |
CPR1642 | 25. Kirottu olcon Canaan ja olcon orjain orja hänen welieins seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And he said, Cursed (be) Canaan. He will be a servant to his brothers. |
KJV | 25. And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. |
Luther1912 | 25. sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern! |
RV'1862 | 25. Y dijo: Maldito sea Canaán, siervo de siervos será a sus hermanos. |
RuSV1876 | 25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Vielä hän sanoi: Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan heidän orjansa. |
Biblia1776 | 26. Ja vielä sanoi: Kiitetty olkoon Herra Semin Jumala, ja Kanaan olkoon hänen orjansa. |
CPR1642 | 26. Ja wielä sanoi: kijtetty olcon HERRA Semin Jumala ja Canaan olcon hänen orjans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And he said, Praise Jehovah, the God of Shem. And let Canaan be his servant. |
KJV | 26. And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. |
Luther1912 | 26. und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht! |
RV'1862 | 26. Dijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, y séale Canaán siervo. |
RuSV1876 | 26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Jumala laajentakoon Jaafetin, ja asukoon hän Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidän orjansa. |
Biblia1776 | 27. Jumala levittäköön Japhetin, ja hän asukoon Semin majoissa, ja Kanaan olkoon hänen orjansa. |
CPR1642 | 27. Jumala lewittäkön Japhetin ja andacon hänen asua Semin majois ja Canaan olcon hänen orjans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 God enlarge Japheth and let him dwell in the tents of Shem. And let Canaan be his servant. |
KJV | 27. God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. |
Luther1912 | 27. Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht! |
RV'1862 | 27. Ensanche Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y séale Canaán siervo. |
RuSV1876 | 27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Nooa eli vedenpaisumuksen jälkeen kolmesataa viisikymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 28. Ja Noa eli, vedenpaisumisen jälkeen kolmesataa ja viisikymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 28. JA Noah eli wedenpaisumisen jälken colme sata ja wijsikymmendä ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Noah lived three hundred and fifty years after the flood. |
KJV | 28. And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. |
Luther1912 | 28. Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre, |
RV'1862 | 28. Y vivió Noé, después del diluvio, trescientos y cincuenta años. |
RuSV1876 | 28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Niin Nooan koko ikä oli yhdeksänsataa viisikymmentä vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 29. Ja koko Noan ikä oli yhdeksänsataa ja viisikymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 29. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja wijsikymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years and he died. |
KJV | 29. And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. |
Luther1912 | 29. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb. |
RV'1862 | 29. Y fueron todos los dias de Noé novecientos y cincuenta años, y murió. |
RuSV1876 | 29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер. |
|
|
|
|