ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA


9 luku




 




Jumala tekee liiton Nooan kanssa. Nooa kiroaa Kanaanin, siunaa hänen veljensä







FI33/38

1. Ja Jumala siunasi Nooan ja hänen poikansa ja sanoi heille: Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa.

Biblia1776

1. Ja Jumala siunasi Noan ja hänen poikansa, ja sanoi heille: olkaat hedelmälliset, lisääntykäät ja täyttäkäät maata.

CPR1642

1. JA Jumala siunais Noahn ja hänen poicans ja sanoi heille: olcat hedelmäliset lisändykät ja täyttäkät maata.







MLV19

1 And God blessed Noah and his sons and said to them, Be fruitful and multiply and fill the earth.

KJV

1. And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.

Luther1912

1. Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.

RV'1862

1. Y BENDIJO Dios a Noé y a sus hijos, y díjoles: Fructificád y multiplicád, y henchíd la tierra.

RuSV1876

1 И благословил Бог Ноя и сынов его и сказал им: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю.







FI33/38

2. Ja peljätkööt ja vaviskoot teitä kaikki eläimet maan päällä ja kaikki taivaan linnut ja kaikki, jotka maassa matelevat, ja kaikki meren kalat; ne olkoot teidän valtaanne annetut.

Biblia1776

2. Ja teidän pelkonne ja hämmästyksenne olkoon kaikissa eläimissä maan päällä, ja kaikissa linnuissa taivaan alla; ja kaikissa, jotka maalla matelevat, ja kaikissa kaloissa meressä: ne ovat teidän käsiinne annetut.

CPR1642

2. Ja teidän pelcon ja hämmästyxen olcon caikis eläimis maan päällä ja caikis linnuis taiwan alla ja caikis jotca maalla matelewat ja caicki calat meres olcon teidän käsijn annetut.







MLV19

2 And the fear of you* and the dread of you* will be upon every beast of the earth and upon every bird of the heavens, with all that creeps on the ground and all the fishes of the sea. They are delivered into your* hand.

KJV

2. And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.

Luther1912

2. Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.

RV'1862

2. Y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se moverá en la tierra, y en todos los peces de la mar: en vuestra mano son entregados.

RuSV1876

2 да страшатся и да трепещут вас все звери земные, и все птицы небесные, все, что движется на земле, и все рыбы морские: в ваши руки отданы они;







FI33/38

3. Kaikki, mikä liikkuu ja elää, olkoon teille ravinnoksi; niinkuin minä olen antanut teille viheriäiset kasvit, niin minä annan teille myös tämän kaiken.

Biblia1776

3. Kaikki, jotka liikkuvat ja elävät, olkoon teille ruaksi: niinkuin viheriäisen ruohon, olen minä kaikki teille antanut.

CPR1642

3. Caicki jotca lijckuwat ja elewät olcon teille ruaxi nijncuin wiherjäisen ruohon olen minä caicki teille andanut.







MLV19

3 Every moving thing that lives will be food for you*. As the green herb, I have given you* all.

KJV

3. Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.

Luther1912

3. Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.

RV'1862

3. Todo lo que se mueve, que es vivo, tendréis por mantenimiento: como verdura de yerba os lo he dado todo.

RuSV1876

3 все движущееся, что живет, будет вам в пищу; как зелень травную даю вам все;







FI33/38

4. Älkää vain syökö lihaa, jossa sen sielu, sen veri, vielä on.

Biblia1776

4. Ainoastansa älkäät syökö lihaa, jossa vielä on veri itsessänsä:

CPR1642

4. Ainoastans älkät syökö liha joca wielä elä weresäns:







MLV19

4 But you* will not eat flesh in its life, (that is) its blood.

KJV

4. But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.

Luther1912

4. Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.

RV'1862

4. Empero la carne con su alma, que es su sangre, no comeréis.

RuSV1876

4 только плоти с душею ее, с кровью ее, не ешьте;







FI33/38

5. Mutta teidän oman verenne minä kostan; jokaiselle eläimelle minä sen kostan, ja myöskin ihmisille minä kostan ihmisen sielun, toiselle toisen sielun.

Biblia1776

5. Ja totisesti minä tahdon vaatia teidän ruumiinne veren, kaikilta eläimiltä minä sen tahdon vaatia: ja ihmisen kädestä, ja myös itsekunkin hänen veljensä kädestä tahdon minä vaatia ihmisen hengen.

CPR1642

5. Sillä minä costan teidän rumin weren ja costan sen caikille eläimille ja costan ihmisen hengen idzecullakin ihmiselle nijncuin hänen weljellens.







MLV19

5 And surely I will require your* blood, (the blood) of your* lives. I will require it at the hand of every beast. And I will require the life of man at the hand of man, (even) at the hand of every man's brother.

KJV

5. And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.

Luther1912

5. Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.

RV'1862

5. Porque ciertamente vuestra sangre, que es vuestras almas, yo la demandaré, de mano de todo animal la demandaré, y de mano del hombre, de mano del varón su hermano demandaré el alma del hombre.

RuSV1876

5 Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша, взыщу ее от всякого зверя, взыщу также душу человека от руки человека, от руки брата его;







FI33/38

6. Joka ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä on ihminen vuodattava, sillä Jumala on tehnyt ihmisen kuvaksensa.

Biblia1776

6. Se kuin ihmisen veren vuodattaa, hänen verensä pitää ihmisen kautta vuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt kuvaksensa.

CPR1642

6. Se cuin ihmisen weren wuodatta hänen werens pitä ihmisen cautta wuodatettaman: sillä Jumala on ihmisen tehnyt cuwaxens.







MLV19

6 Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man. For in the image of God he made man.

KJV

6. Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.

Luther1912

6. Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.

RV'1862

6. El que derramare sangre de hombre en el hombre, su sangre será derramada; porque a imágen de Dios es hecho el hombre.

RuSV1876

6 кто прольет кровь человеческую, того кровь прольется рукою человека: ибо человек создан по образу Божию;







FI33/38

7. Ja te olkaa hedelmälliset ja lisääntykää, enentykää maassa ja lisääntykää siinä.

Biblia1776

7. Olkaat siis hedelmälliset, lisääntykäät ja enentäkäät teitänne maassa, ja tulkaat siinä moneksi.

CPR1642

7. Olcat hedelmäliset lisändykät ja enätkät teitän maasa tullaxen monexi.







MLV19

7 And you* be fruitful and multiply. Bring forth abundantly on the earth and multiply on it.

KJV

7. And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.

Luther1912

7. Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.

RV'1862

7. Mas vosotros fructificád y multiplicád, y andád en la tierra, y multiplicád en ella.

RuSV1876

7 вы же плодитесь и размножайтесь, и распространяйтесь по земле, и умножайтесь на ней.







FI33/38

8. Ja Jumala puhui Nooalle ja hänen pojillensa, jotka olivat hänen kanssansa, sanoen:

Biblia1776

8. Ja Jumala puhui Noalle ja hänen pojillensa hänen kanssansa, sanoen:

CPR1642

8. JA Jumala sanoi Noahlle ja hänen poijllens hänen cansans:







MLV19

8 And God spoke to Noah and to his sons with him, saying,

KJV

8. And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,

Luther1912

8. Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:

RV'1862

8. Y habló Dios a Noé y a sus hijos con él, diciendo:

RuSV1876

8 И сказал Бог Ною и сынам его с ним:







FI33/38

9. Katso, minä teen liiton teidän ja teidän jälkeläistenne kanssa

Biblia1776

9. Ja minä, katso, minä teen teidän kanssanne minun liittoni, ja teidän siemenenne kanssa teidän jälkeenne.

CPR1642

9. Cadzo minä teen teidän cansan lijton ja teidän siemenen cansa teidän jälken.







MLV19

9 And I, behold, I establish my covenant with you* and with your* seed after you*

KJV

9. And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;

Luther1912

9. Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch

RV'1862

9. Yo: he aquí que yo establezco mi concierto con vosotros, y con vuestra simiente, después de vosotros,

RuSV1876

9 вот, Я поставляю завет Мой с вами и с потомством вашим после вас,







FI33/38

10. ja kaikkien elävien olentojen kanssa, jotka luonanne ovat, lintujen, karjaeläinten ja kaikkien metsäeläinten kanssa, jotka luonanne ovat, kaikkien kanssa, jotka arkista lähtivät, kaikkien maan eläinten kanssa.

Biblia1776

10. Ja jokaisen elävän hengen kanssa, jotka teidän tykönänne ovat, sekä linnuissa että karjassa, ja kaikissa eläimissä maan päällä, jotka teidän tykönänne ovat, kaikissa niissä, jotka arkista läksivät, mikä ikänänsä eläin se maassa on.

CPR1642

10. Ja caickein eläwitten eläinden cansa jotca teidän tykönän owat sekä linnuista että carjasta ja caickista eläimistä jotca maasa teidän tykönän owat caickista nijstä jotca Arkista läxit mikä ikänäns eläin se maasa on.







MLV19

10 and with every living creature that (is) with you*, the birds, the cattle and every beast of the earth with you*, of all that go out of the ark, even every beast of the earth.

KJV

10. And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.

Luther1912

10. und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.

RV'1862

10. Y con toda alma viviente que está con vosotros, en aves, en animales, y en toda bestia de la tierra que está con vosotros, desde todos los que salieron del arca hasta todo animal de la tierra.

RuSV1876

10 и со всякою душею живою, которая с вами, с птицами и со скотами, и со всеми зверями земными, которые увас, со всеми вышедшими из ковчега, со всеми животными земными;







FI33/38

11. Minä teen liiton teidän kanssanne: ei koskaan enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumuksella, eikä vedenpaisumus koskaan enää maata turmele.

Biblia1776

11. Ja teen minun liittoni teidän kanssanne: ettei tästedes enää pidä kaikkea lihaa hukutettaman vedenpaisumisella: ja ei pidä tästedes enää vedenpaisumus tuleman maata turmelemaan.

CPR1642

11. Ja teen minun lijttoni näin teidän cansan: ettei tästedes enä pidä caickia liha hucutettaman wedenpaisumisella ja ei pidä tästedes enä wedenpaisumus tuleman maata turmeleman.







MLV19

11 And I will establish my covenant with you*. Neither will all flesh be cut off any more by the waters of the flood, nor will there be a flood any more to destroy the earth.

KJV

11. And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.

Luther1912

11. Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.

RV'1862

11. Que yo estableceré mi concierto con vosotros que no será talada más toda carne con aguas de diluvio; y que no habrá más diluvio para destruir la tierra.

RuSV1876

11 поставляю завет Мой с вами, что не будет более истреблена всякая плоть водами потопа, и не будет уже потопа на опустошение земли.







FI33/38

12. Ja Jumala sanoi: Tämä on sen liiton merkki, jonka minä ikuisiksi ajoiksi teen itseni ja teidän ja kaikkien elävien olentojen välillä, jotka teidän luonanne ovat:

Biblia1776

12. Ja Jumala sanoi: tämä on sen liiton merkki, jonka minä annan minun ja teidän välillenne, ja joka elävän hengen välille teidän tykönänne, tästedes ijankaikkiseen.

CPR1642

12. Ja Jumala sanoi: tämä on minun lijttoni mercki jonga minä tehnyt olen minun ja teidän wälillen ja caickein eläwitten eläinden teidän tykönän tästedes ijancaickiseen.







MLV19

12 And God said, This (is) the sign of the covenant which I make between me and you* and every living creature that (is) with you*, everlasting.

KJV

12. And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:

Luther1912

12. Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:

RV'1862

12. Y dijo Dios: Esta será la señal del concierto que yo pongo entre mí y vosotros, y toda alma viviente que está con vosotros, por siglos perpetuos:

RuSV1876

12 И сказал Бог: вот знамение завета, который Я поставляю между Мною имежду вами и между всякою душею живою, которая с вами, в роды навсегда:







FI33/38

13. minä panen kaareni pilviin, ja se on oleva liiton merkkinä minun ja maan välillä.

Biblia1776

13. Minun kaareni minä olen pannut pilviin: sen pitää oleman liiton merkki, minun ja maan välillä.

CPR1642

13. Minun Caareni minä olen pannut pilwijn sen pitä oleman lijton mercki minun ja maan wälillä.







MLV19

13 I set my bow in the cloud and it will be for a sign of a covenant between me and the earth.

KJV

13. I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.

Luther1912

13. Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.

RV'1862

13. Mi arco pondré en las nubes, el cual será por señal de concierto entre mí y la tierra.

RuSV1876

13 Я полагаю радугу Мою в облаке, чтоб она была знамением завета между Мною и между землею.







FI33/38

14. Ja kun minä kokoan pilviä maan päälle ja kaari näkyy pilvissä,

Biblia1776

14. Ja koska niin tapahtuu, että minä tuotan pilven maan ylitse: niin pitää kaari pilvissä nähtämän.

CPR1642

14. Ja cosca nijn tapahtu että minä tuotan pilwen maan ylidze nijn pitä minun Caareni pilwis nähtämän.







MLV19

14 And it will happen, when I bring a cloud over the earth, that the bow will be seen in the cloud.

KJV

14. And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:

Luther1912

14. Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.

RV'1862

14. Y será, que cuando yo anublare nubes sobre la tierra, entónces mi arco parecerá en las nubes:

RuSV1876

14 И будет, когда Я наведу облако на землю, то явится радуга в облаке;







FI33/38

15. muistan minä liittoni, joka on minun ja teidän ja kaikkien elävien olentojen, kaiken lihan välillä, eikä vesi enää paisu tulvaksi hävittämään kaikkea lihaa.

Biblia1776

15. Ja niin minä muistan minun liittoni, minun ja teidän välillänne, ja joka elävän hengen kaikkinaisessa lihassa; ettei enää vedenpaisumus pidä tuleman kaikkea lihaa hukuttamaan.

CPR1642

15. Ja nijn minä muistan minun lijttoni minun ja teidän wälillän ja caickein eläwitten eläinden caickinaises lihas ettei enä wedenpaisumus pidä tuleman joca caicken lihan hucutta.







MLV19

15 And I will remember my covenant, which is between me and you* and every living creature of all flesh. And the waters will no more become a flood to destroy all flesh.

KJV

15. And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.

Luther1912

15. Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.

RV'1862

15. Y acordarme he de mi concierto que está entre mí y vosotros, y toda alma viviente en toda carne: y no serán más las aguas por diluvio para destruir a toda carne.

RuSV1876

15 и Я вспомню завет Мой, который между Мною и между вами и между всякою душею живою во всякой плоти; и небудет более вода потопом на истребление всякой плоти.







FI33/38

16. Niin kaari on oleva pilvissä, ja minä katselen sitä muistaakseni iankaikkista liittoa Jumalan ja kaikkien elävien olentojen, kaiken lihan välillä, joka maan päällä on.

Biblia1776

16. Sentäden pitää kaaren pilvissä oleman, että minä katson sitä, ja muistan sen ijankaikkisen liiton Jumalan välillä ja joka elävän hengen, kaikkinaisessa lihassa, kuin maan päällä on.

CPR1642

16. Sentähden pitä minun Caaren pilwis oleman että minä cadzon sitä ja muistan sen ijancaickisen lijton Jumalan wälillä ja caickein eläwitten eläinden caickinaises lihas cuin maan päällä on.







MLV19

16 And the bow will be in the cloud and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that (is) upon the earth.

KJV

16. And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.

Luther1912

16. Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.

RV'1862

16. Y estará el arco en las nubes, y verlo he para acordarme del concierto perpetuo entre Dios y toda alma viviente, con toda carne que está sobre la tierra.

RuSV1876

16 И будет радуга в облаке, и Я увижу ее, и вспомню завет вечныймежду Богом и между всякою душею живою во всякой плоти, которая на земле.







FI33/38

17. Ja Jumala sanoi Nooalle: Tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt itseni ja kaiken lihan välillä, joka maan päällä on.

Biblia1776

17. Ja Jumala sanoi Noalle: tämä on sen liiton merkki, jonka minä olen tehnyt minun ja kaiken lihan välille maan päällä.

CPR1642

17. Ja Jumala sanoi Noahlle: tämä on se lijton mercki jonga minä olen tehnyt minun ja caicken lihan wälille maan päällä.







MLV19

17 And God said to Noah, This (is) the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that (is) upon the earth.

KJV

17. And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.

Luther1912

17. Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.

RV'1862

17. Dijo más Dios a Noé: Esta será la señal del concierto, que he establecido entre mí y toda carne, que está sobre la tierra.

RuSV1876

17 И сказал Бог Ною: вот знамение завета, который Я поставил между Мноюи между всякою плотью, которая на земле.







FI33/38

18. Ja Nooan pojat, jotka lähtivät arkista, olivat Seem, Haam ja Jaafet. Ja Haam oli Kanaanin isä.

Biblia1776

18. Ja Noan pojat, jotka läksivät arkista, olivat Sem, Ham, ja Japhet. Ja Ham oli Kanaanin Isä.

CPR1642

18. NOahn pojat jotca läxit Arkist owat nämät: Sem Ham ja Japhet. Ja Ham oli Canaan Isä.







MLV19

18 And the sons of Noah, who went forth from the ark, were Shem and Ham and Japheth. And Ham (is) the father of Canaan.

KJV

18. And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.

Luther1912

18. Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.

RV'1862

18. Y fueron los hijos de Noé, que salieron del arca, Sem, Cam, y Jafet: y Cam es el padre de Canaán.

RuSV1876

18 Сыновья Ноя, вышедшие из ковчега, были: Сим, Хам и Иафет. Хам же был отец Ханаана.







FI33/38

19. Nämä kolme ovat Nooan pojat, ja heistä kaikki maan asukkaat polveutuvat.

Biblia1776

19. Nämä ovat kolme Noan poikaa, ja heistä ovat ne, jotka hajoitetut ovat kaikkeen maahan.

CPR1642

19. Nämät owat colme Noahn poica joilda caicki maacunnat asutuxi tulit.







MLV19

19 These three (were) the sons of Noah and from these the whole earth was spread over.

KJV

19. These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.

Luther1912

19. Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.

RV'1862

19. Estos tres son los hijos de Noé, y de estos fué llena toda la tierra.

RuSV1876

19 Сии трое были сыновья Ноевы, и от них населилась вся земля.







FI33/38

20. Ja Nooa oli peltomies ja ensimmäinen, joka istutti viinitarhan.

Biblia1776

20. Ja Noa rupesi olemaan peltomiesnä, ja istutti viinamäen.

CPR1642

20. Ja Noah rupeis oleman peldomiesnä ja istutti wijnapuita.







MLV19

20 And Noah began to be a farmer and planted a vineyard.

KJV

20. And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:

Luther1912

20. Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.

RV'1862

20. Y comenzó Noé a labrar la tierra, y plantó una viña:

RuSV1876

20 Ной начал возделывать землю и насадил виноградник;







FI33/38

21. Mutta kun hän joi viiniä, niin hän juopui ja makasi alasti majassansa.

Biblia1776

21. Ja hän joi viinaa; ja juopui ja makasi peittämättä majassansa.

CPR1642

21. Ja cosca hän joi wijna juopui hän ja macais peittämät majasans.







MLV19

21 And he drank of the wine and was drunken. And he was uncovered within his tent.

KJV

21. And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.

Luther1912

21. Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.

RV'1862

21. Y bebió del vino, y embriagóse, y descubrióse en medio de su tienda.

RuSV1876

21 и выпил он вина, и опьянел, и лежал обнаженным в шатре своем.







FI33/38

22. Ja Haam, Kanaanin isä, näki isänsä hävyn ja kertoi siitä molemmille veljillensä ulkona.

Biblia1776

22. Koska Ham, Kanaanin Isä, näki hänen isänsä hävyn, sanoi hän sen molemmille veljillensä, jotka ulkona olivat.

CPR1642

22. Cosca Ham Canaan Isä näki Isäns häwyn sanoi hän sen molemille welillens jotca ulcona olit.







MLV19

22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father and told his two brothers outside.

KJV

22. And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.

Luther1912

22. Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.

RV'1862

22. Y vió Cam, el padre de Canaán, la desnudez de su padre, y díjolo a sus dos hermanos en la calle,

RuSV1876

22 И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя рассказал двум братьям своим.







FI33/38

23. Niin Seem ja Jaafet ottivat vaipan ja panivat molemmat sen hartioilleen ja menivät selin sisään ja peittivät isänsä hävyn; ja heidän kasvonsa olivat käännetyt toisaalle, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.

Biblia1776

23. Niin otti Sem ja Japhet vaatteen, ja panivat molempain heidän hartioillensa, ja menivät seljittäin, ja peittivät isänsä hävyn. Ja heidän kasvonsa olivat käännetyt pois, niin etteivät he nähneet isänsä häpyä.

CPR1642

23. Nijn otti Sem ja Japhet waatten ja panit molembain heidän hartioillens ja menit seljittäin ja peitit Isäns häwyn. Ja heidän caswons olit käätyt pois nijn ettei he nähnet Isäns häpyä.







MLV19

23 And Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and went backward and covered the nakedness of their father. And their faces were backward and they did not see their father's nakedness.

KJV

23. And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.

Luther1912

23. Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.

RV'1862

23. Entónces tomó Sem y Jafet la ropa, y pusiéronla sobre sus hombros de ámbos, y andando hacia atrás, cubrieron la desnudez de su padre, teniendo vueltos los rostros, que no vieron la desnudez de su padre.

RuSV1876

23 Сим же и Иафет взяли одежду и, положив ее на плечи свои, пошли задом и покрыли наготу отца своего; лица их были обращены назад, и они не видали наготы отца своего.







FI33/38

24. Kun Nooa heräsi päihtymyksestänsä ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa oli hänelle tehnyt,

Biblia1776

24. Koska Noa heräsi viinastansa, ja sai tietää, mitä hänen nuorin poikansa hänelle tehnyt oli:

CPR1642

24. Cosca Noah heräis wijnastans ja sai tietä mitä hänen nuorin poicans hänelle tehnyt oli sanoi hän:







MLV19

24 And Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him.

KJV

24. And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.

Luther1912

24. Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,

RV'1862

24. Y despertó Noé de su vino, y supo lo que había hecho con él su hijo el pequeño,

RuSV1876

24 Ной проспался от вина своего и узнал, что сделал над ним меньший сын его,







FI33/38

25. niin hän sanoi: Kirottu olkoon Kanaan, olkoon hän veljiensä orjain orja.

Biblia1776

25. Niin sanoi hän: kirottu olkoon Kanaan: olkoon hän orjain orja, hänen veljeinsä seassa.

CPR1642

25. Kirottu olcon Canaan ja olcon orjain orja hänen welieins seas.







MLV19

25 And he said, Cursed (be) Canaan. He will be a servant to his brothers.

KJV

25. And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.

Luther1912

25. sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!

RV'1862

25. Y dijo: Maldito sea Canaán, siervo de siervos será a sus hermanos.

RuSV1876

25 и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих.







FI33/38

26. Vielä hän sanoi: Kiitetty olkoon Herra, Seemin Jumala, ja olkoon Kanaan heidän orjansa.

Biblia1776

26. Ja vielä sanoi: Kiitetty olkoon Herra Semin Jumala, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.

CPR1642

26. Ja wielä sanoi: kijtetty olcon HERRA Semin Jumala ja Canaan olcon hänen orjans.







MLV19

26 And he said, Praise Jehovah, the God of Shem. And let Canaan be his servant.

KJV

26. And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant.

Luther1912

26. und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!

RV'1862

26. Dijo más: Bendito Jehová el Dios de Sem, y séale Canaán siervo.

RuSV1876

26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему;







FI33/38

27. Jumala laajentakoon Jaafetin, ja asukoon hän Seemin majoissa, ja Kanaan olkoon heidän orjansa.

Biblia1776

27. Jumala levittäköön Japhetin, ja hän asukoon Semin majoissa, ja Kanaan olkoon hänen orjansa.

CPR1642

27. Jumala lewittäkön Japhetin ja andacon hänen asua Semin majois ja Canaan olcon hänen orjans.







MLV19

27 God enlarge Japheth and let him dwell in the tents of Shem. And let Canaan be his servant.

KJV

27. God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.

Luther1912

27. Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!

RV'1862

27. Ensanche Dios a Jafet, y habite en las tiendas de Sem, y séale Canaán siervo.

RuSV1876

27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых;Ханаан же будет рабом ему.







FI33/38

28. Ja Nooa eli vedenpaisumuksen jälkeen kolmesataa viisikymmentä vuotta.

Biblia1776

28. Ja Noa eli, vedenpaisumisen jälkeen kolmesataa ja viisikymmentä ajastaikaa.

CPR1642

28. JA Noah eli wedenpaisumisen jälken colme sata ja wijsikymmendä ajastaica.







MLV19

28 And Noah lived three hundred and fifty years after the flood.

KJV

28. And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.

Luther1912

28. Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,

RV'1862

28. Y vivió Noé, después del diluvio, trescientos y cincuenta años.

RuSV1876

28 И жил Ной после потопа триста пятьдесят лет.







FI33/38

29. Niin Nooan koko ikä oli yhdeksänsataa viisikymmentä vuotta; sitten hän kuoli.

Biblia1776

29. Ja koko Noan ikä oli yhdeksänsataa ja viisikymmentä ajastaikaa, ja kuoli.

CPR1642

29. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja wijsikymmendä ajastaica ja cuoli.







MLV19

29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years and he died.

KJV

29. And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.

Luther1912

29. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.

RV'1862

29. Y fueron todos los dias de Noé novecientos y cincuenta años, y murió.

RuSV1876

29 Всех же дней Ноевых было девятьсот пятьдесят лет, и он умер.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50