ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
6 luku |
|
||
|
|
||
Ihmissuvun turmelus. Jumala päättää hävittää ihmiset. Arkin rakentaminen |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun ihmiset alkoivat lisääntyä maan päällä ja heille syntyi tyttäriä, |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui, koska ihmiset rupesivat lisääntymään maan päällä, ja siittivät tyttäriä; |
CPR1642 | 1. COsca ihmiset rupeisit lisändymän maan päällä ja sijtit tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened, when men began to multiply on the face of the ground and daughters were born to them, |
KJV | 1. And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, |
Luther1912 | 1. Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden, |
RV'1862 | 1. Y ACAECIÓ que cuando comen- zaron los hombres a multiplicarse sobre la haz de la tierra, y les nacieron hijas, |
RuSV1876 | 1 Когда люди начали умножаться на земле и родились у них дочери, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. huomasivat Jumalan pojat ihmisten tyttäret ihaniksi ja ottivat vaimoikseen kaikki, jotka he parhaiksi katsoivat. |
Biblia1776 | 2. Niin Jumalan pojat näkivät ihmisten tyttäret kauniiksi, ja ottivat emänniksensä kaikesta kuin he valitsivat. |
CPR1642 | 2. Nijn Jumalan pojat näit ihmisten tyttäret caunixi ja otit emännixens jotca he tahdoit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 that the sons of God saw the daughters of men that they were fair. And they took to them wives of all that they chose. |
KJV | 2. That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. |
Luther1912 | 2. da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten. |
RV'1862 | 2. Viendo los hijos de Dios las hijas de los hombres que eran hermosas, tomáronse mujeres escogiendo entre todas. |
RuSV1876 | 2 тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, ибрали их себе в жены, какую кто избрал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Silloin Herra sanoi: Minun henkeni ei ole vallitseva ihmisessä iankaikkisesti, koska hän on liha. Niin olkoon hänen aikansa sata kaksikymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 3. Silloin sanoi Herra: ei minun henkeni pidä nuhteleman ihmistä (sanan kautta) ijankaikkisesti, sillä hän on liha; sentähden olkoon hänellä aikaa, sata ja kaksikymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 3. Silloin sanoi HERra: ei minun hengen rijtele ihmisten cansa ijancaickisest sillä he owat liha minä annan heille aica sata ja caxikymmendä ajaistaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Jehovah said, My Spirit will not strive in man everlasting, he is flesh in their erring. Yet his days will be a hundred and twenty years. |
KJV | 3. And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. |
Luther1912 | 3. Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre. |
RV'1862 | 3. Y dijo Jehová: No contenderá mi Espíritu con el hombre para siempre, porque ciertamente él es carne: mas serán sus dias ciento y veinte años. |
RuSV1876 | 3 И сказал Господь: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым человеками; потому что они плоть; пусть будут дни их стодвадцать лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Siihen aikaan eli maan päällä jättiläisiä, ja myöhemminkin, kun Jumalan pojat yhtyivät ihmisten tyttäriin ja nämä synnyttivät heille lapsia; nämä olivat noita muinaisajan kuuluisia sankareita. |
Biblia1776 | 4. Siihen aikaan olivat sankarit maan päällä: ja myös sitte, kuin Jumalan pojat makasivat ihmisten tytärten kanssa, ja he olivat siittäneet heille (lapsia): nämä olivat valtiaat, ne muinen kuuluisat miehet. |
CPR1642 | 4. Sijhen aican olit myös Sangarit maan päällä: sillä sijttecuin Jumalan pojat macaisit ihmisten tytärten cansa ja sijtit lapsia että nijstä tulit woimaliset miehet jotca muinan olit sangen cuuluisat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The giants were on the earth in those days. And also after that, when the sons of God came to the daughters of men and they bore (sons) to them, they were the mighty (men) who (were) of old, the men of renown. |
KJV | 4. There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. |
Luther1912 | 4. Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer. |
RV'1862 | 4. Había gigantes en la tierra en aquellos dias; y también después que entraron los hijos de Dios a las hijas de los hombres, y les engendraron hijos, estos fueron los valientes, que desde la antigüedad fueron varones de nombre. |
RuSV1876 | 4 В то время были на земле исполины, особенно же с того времени, как сыны Божии стали входить к дочерям человеческим, и они стали рождать им: это сильные, издревле славные люди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta kun Herra näki, että ihmisten pahuus oli suuri maan päällä ja että kaikki heidän sydämensä aivoitukset ja ajatukset olivat kaiken aikaa ainoastaan pahat, |
Biblia1776 | 5. Mutta Herra näki ihmisen pahuuden suureksi maan päällä; ja kaikki hänen sydämensä aivoitus ja ajatus oli ainoastansa paha joka aika. |
CPR1642 | 5. MUtta cosca HERra näki Ihmisen pahuden suurexi maan päällä ja caicki hänen sydämens aiwoitus ja ajatus oli ainoastans aina paha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jehovah saw that the wickedness of man (was) great on the earth and that every imagination of the thoughts of his heart (was) only continually evil. |
KJV | 5. And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. |
Luther1912 | 5. Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar, |
RV'1862 | 5. Y vió Jehová que la malicia de los hombres era mucha sobre la tierra, y que todo el intento de los pensamientos del corazón de ellos ciertamente era malo todo el tiempo. |
RuSV1876 | 5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. niin Herra katui tehneensä ihmiset maan päälle, ja hän tuli murheelliseksi sydämessänsä. |
Biblia1776 | 6. Ja Herra katui ihmisen tehneensä maan päälle, ja tuli murheelliseksi sydämessänsä. |
CPR1642 | 6. Silloin hän catui ihmisen tehnens maan päälle ja tuli murhelisexi sydämesäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Jehovah regretted that he had made man on the earth and it grieved him in his heart. |
KJV | 6. And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
Luther1912 | 6. da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen, |
RV'1862 | 6. Y arrepintióse Jehová de haber hecho hombre en la tierra; y pesóle en su corazón. |
RuSV1876 | 6 и раскаялся Господь, что создал человека на земле, и восскорбел в сердце Своем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Herra sanoi: Minä hävitän maan päältä ihmiset, jotka minä loin, sekä ihmiset että karjan, matelijat ja taivaan linnut; sillä minä kadun ne tehneeni. |
Biblia1776 | 7. Ja Herra sanoi: Minä tahdon ihmisen, jonka minä loin, hukuttaa maan päältä, hamasta ihmisestä niin karjaan asti, matoihin ja ja taivaan lintuihin asti; sillä minä kadun, että minä niitä tehnyt olen. |
CPR1642 | 7. Ja sanoi: ihmisen cuin minä loin hucutan minä maan pääldä hamast ihmisest nijn carjan matoin ja linduin asti taiwan alla: sillä minä cadun että minä heitä tehnyt olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Jehovah said, I will destroy man whom I have created from the face of the ground, from man to beast, to creeping things and birds of the heavens, because I regret that I have made them. |
KJV | 7. And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. |
Luther1912 | 7. und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe. |
RV'1862 | 7. Y dijo Jehová: Raeré los hombres que he creado de sobre la haz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, y hasta el reptil, y hasta el ave de los cielos; porque me arrepiento de haberlos hecho. |
RuSV1876 | 7 И сказал Господь: истреблю с лица земли человеков, которых Я сотворил, от человека до скотов, и гадов и птиц небесных истреблю, ибо Я раскаялся, что создал их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta Nooa sai armon Herran silmien edessä. |
Biblia1776 | 8. Mutta Noa löysi armon Herran edessä. |
CPR1642 | 8. Mutta Noah löysi armon HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But Noah found favor in the eyes of Jehovah. |
KJV | 8. But Noah found grace in the eyes of the LORD. |
Luther1912 | 8. Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN. |
RV'1862 | 8. Empero Noé halló gracia en los ojos de Jehová. |
RuSV1876 | 8 Ной же обрел благодать пред очами Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Tämä on kertomus Nooan suvusta. Nooa oli aikalaistensa keskuudessa hurskas ja nuhteeton mies ja vaelsi Jumalan yhteydessä. |
Biblia1776 | 9. Tämä on Noan sukukunta: Noa oli hurskas ja vakaa mies ajallansa, ja eli jumalisesti: |
CPR1642 | 9. TÄmä on Noahn sucucunda: Noah oli hurscas ja waca mies ja eli jumalisest hänen ajallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 These (are) the genealogies of Noah. Noah was a righteous man, perfect in his generations. Noah walked with God. |
KJV | 9. These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. |
Luther1912 | 9. Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten. |
RV'1862 | 9. Estas son las generaciones de Noé: Noé, varón justo, perfecto fué en sus generaciones: con Dios anduvo Noé. |
RuSV1876 | 9 Вот житие Ноя: Ной был человек праведный и непорочный в роде своем; Ной ходил пред Богом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Nooalle syntyi kolme poikaa, Seem, Haam ja Jaafet. |
Biblia1776 | 10. Ja siitti kolme poikaa, Semin, Hamin ja Japhetin. |
CPR1642 | 10. Ja sijtti colme poica Semin Hamin ja Japhetin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Noah fathered three sons, Shem, Ham and Japheth. |
KJV | 10. And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. |
Luther1912 | 10. und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth. |
RV'1862 | 10. Y engendró Noé tres hijos, a Sem, a Cam, y a Jafet. |
RuSV1876 | 10 Ной родил трех сынов: Сима, Хама и Иафета. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta maa turmeltui Jumalan edessä, ja maa tuli täyteen väkivaltaa. |
Biblia1776 | 11. Mutta maa oli turmeltu Jumalan kasvoin edessä, ja täynnänsä väkivaltaa. |
CPR1642 | 11. Mutta maa oli turmeldu Jumalan caswon edes ja täynäns wäkiwalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the earth was corrupt before God and the earth was filled with violence. |
KJV | 11. The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. |
Luther1912 | 11. Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels. |
RV'1862 | 11. Y corrompióse la tierra delante de Dios, e hinchióse la tierra de violencia. |
RuSV1876 | 11 Но земля растлилась пред лицем Божиим, и наполнилась земля злодеяниями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin Jumala näki, että maa oli turmeltunut; sillä kaikki liha oli turmellut vaelluksensa maan päällä. |
Biblia1776 | 12. Silloin katsahti Jumala maan päälle, ja katso, se oli turmeltu: sillä kaikki liha oli turmellut tiensä maan päällä. |
CPR1642 | 12. Silloin cadzatti Jumala maan päälle ja cadzo se oli turmeldu: sillä caicki liha oli turmellut tiens maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And God saw the earth and behold, it was corrupt, because all flesh had corrupted their way upon the earth. |
KJV | 12. And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. |
Luther1912 | 12. Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden. |
RV'1862 | 12. Y vió Dios la tierra, y he aquí que estaba corrompida, porque toda carne había corrompido su camino sobre la tierra. |
RuSV1876 | 12 И воззрел Бог на землю, и вот, она растленна, ибо всякая плоть извратила путь свой на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Silloin Jumala sanoi Nooalle: Minä olen päättänyt tehdä lopun kaikesta lihasta, sillä maa on heidän tähtensä täynnä väkivaltaa; katso, minä hävitän heidät ynnä maan. |
Biblia1776 | 13. Ja Jumala sanoi Noalle: kaiken lihan loppu on minun eteeni tullut: sillä maa on heistä täynnänsä väkivaltaa, ja katso, minä hukutan heitä ynnä maan kanssa. |
CPR1642 | 13. Ja Jumala sanoi Noahlle: caicken lihan loppu on minun eteeni tullut: sillä maa on heistä täynäns wäkiwalda ja cadzo minä hucutan heitä ynnä maan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And God said to Noah, The end of all flesh has come before me, because the earth is filled with violence through them and behold, I will destroy them with the earth. |
KJV | 13. And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. |
Luther1912 | 13. Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde. |
RV'1862 | 13. Y dijo Dios a Noé: El fin de toda carne ha venido delante de mí: porque la tierra está llena de violencia delante de ellos: y he aquí que yo los destruyo a ellos con la tierra. |
RuSV1876 | 13 И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Tee itsellesi arkki honkapuista, rakenna arkki täyteen kammioita, ja tervaa se sisältä ja ulkoa. |
Biblia1776 | 14. Tee sinulles arkki hongasta, ja tee sisälle olinsijat, ja tervaa se sisältä ja ulkoa. |
CPR1642 | 14. TEe sinulles Arcki hongasta ja tee sisälle olinsiat ja terwa se sisäldä ja ulco. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Make yourself an ark of gopher wood. You will make rooms in the ark and will pitch it inside and outside with pitch. |
KJV | 14. Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. |
Luther1912 | 14. Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig. |
RV'1862 | 14. Házte un arca de madera de cedro: harás apartamientos en el arca, y embetunarla has por de dentro y por de fuera con betún. |
RuSV1876 | 14 Сделай себе ковчег из дерева гофер; отделения сделай в ковчеге и осмоли его смолою внутри и снаружи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja näin on sinun se rakennettava: kolmesataa kyynärää olkoon arkin pituus, viisikymmentä kyynärää sen leveys ja kolmekymmentä kyynärää sen korkeus. |
Biblia1776 | 15. Ja tee häntä näin: Kolmesataa kyynärää pitää oleman arkin pituuden, viisikymmentä kyynärää hänen leveytensä ja kolmekymmentä kyynärää korkeutensa. |
CPR1642 | 15. Ja tee händä näin: Colmesata kynärätä pitä oleman hänen pituudens wijsiakymmendä kynärätä leweydens ja colmekymmendä kynärätä corkeudens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And this (is) how you will make it: the length of the ark three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits and the height of it thirty cubits. |
KJV | 15. And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. |
Luther1912 | 15. Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe. |
RV'1862 | 15. Y de esta manera la harás: De trescientos codos la longura del arca, y de cincuenta codos su anchura, y de treinta codos su altura. |
RuSV1876 | 15 И сделай его так: длина ковчега триста локтей; ширина его пятьдесят локтей, а высота его тридцать локтей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Tee arkkiin valoaukko, ja tee se kyynärän korkuiseksi, ja sijoita arkin ovi sen kylkeen; rakenna siihen kolme kerrosta, alimmainen, keskimmäinen ja ylimmäinen. |
Biblia1776 | 16. Arkin akkunan sinun pitää tekemän, ja kyynärällä päättämän sen ylhäältä: Ja arkin oven pitää sinun paneman sivuun. Ja hänellä pitää oleman kolme pohjaa, yksi alinna, toinen keskellä ja kolmas ylinnä. |
CPR1642 | 16. Ackunan sinun pitä tekemän ja sen ylhäldä kynärällä päättämän. Owen pitä sinun paneman keskelle siwua. Ja hänellä pitä oleman colme pohja yxi alinna toinen keskellä ja colmas ylinnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 You will make a door for the ark and you will finish it to a cubit upward. And you will set the door of the ark in the side of it and you will make it with lower, second and third stories. |
KJV | 16. A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. |
Luther1912 | 16. Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe. |
RV'1862 | 16. Una ventana harás al arca, y a un codo la acabarás de la parte de arriba: y la puerta del arca pondrás a su lado de suelos bajos, segundos, y terceros le harás. |
RuSV1876 | 16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье жилье . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä katso, minä annan vedenpaisumuksen tulla yli maan hävittämään taivaan alta kaiken lihan, kaiken, jossa on elämän henki; kaikki, mikä on maan päällä, on hukkuva. |
Biblia1776 | 17. Ja minä, katso, minä annan tulla vedenpaisumuksen maan päälle hukuttamaan kaikkea lihaa, jossa elävä henki on taivaan alla, ja kaikki, mitä maan päällä on, pitää hukkuman. |
CPR1642 | 17. Ja cadzo minä annan tulla wedenpaisumisen maan päälle hucuttaman caicke liha josa eläwä hengi on taiwan alla ja caicki mitä maan päällä on pitä huckuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And I, behold, I bring the flood of waters upon this earth, to destroy all flesh, in which (is) the breath of life, from under heaven. Everything that (is) on the earth will die. |
KJV | 17. And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. |
Luther1912 | 17. Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen. |
RV'1862 | 17. Y yo, he aquí que yo traigo un diluvio de aguas sobre la tierra, para destruir toda carne, en que haya espíritu de vida debajo del cielo: todo lo que hubiere en la tierra, morirá. |
RuSV1876 | 17 И вот, Я наведу на землю потоп водный, чтоб истребить всякую плоть, в которой есть дух жизни, под небесами; все, что есть на земле, лишится жизни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta sinun kanssasi minä teen liiton, ja sinun on mentävä arkkiin, sinun ja sinun poikiesi, vaimosi ja miniäsi sinun kanssasi. |
Biblia1776 | 18. Mutta sinun kanssas minä minun liittoni teen, ja sinun pitää arkkiin sisälle menemän, sinun ja sinun poikas, ja sinun emäntäs, ja poikais emännät sinun kanssas. |
CPR1642 | 18. Mutta sinun cansas minä minun lijttoni teen ja sinun pitä Arckijn menemän poikines emändines ja poicais emändäin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 But I will establish my covenant with you. And you will come into the ark, you and your sons and your wife and your sons' wives with you. |
KJV | 18. But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. |
Luther1912 | 18. Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern. |
RV'1862 | 18. Mas yo estableceré mi concierto contigo, y entrarás en el arca tú, y tus hijos, y tu mujer, y las mujeres de tus hijos contigo. |
RuSV1876 | 18 Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja kaikista eläimistä, kaikesta lihasta, sinun on vietävä arkkiin kaksi kutakin lajia säilyttääksesi ne hengissä kanssasi; niitä olkoon koiras ja naaras. |
Biblia1776 | 19. Ja sinun pitää saattaman arkkiin kaikkinaiset eläimet kaikesta lihasta kaksittain, koiraksen ja naaraksen, jäämään elämään kanssas. |
CPR1642 | 19. Ja sinun pitä saattaman Arckijn caickinaiset eläimet caickest lihast caxittain coiraxen ja naaraxen jäämän elämän cansas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And from every living thing of all flesh, you will bring into the ark two of every (sort), to keep (them) alive with you. They will be male and female. |
KJV | 19. And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. |
Luther1912 | 19. Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir. |
RV'1862 | 19. Y de todo lo que vive, de toda carne, dos de cada uno meterás en el arca, para que tengan vida contigo: macho y hembra serán. |
RuSV1876 | 19 Введи также в ковчег из всех животных, и от всякой плоти по паре, чтоб они остались с тобою в живых; мужеского пола и женского пусть они будут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Lintuja lajiensa mukaan, karjaeläimiä lajiensa mukaan ja kaikkia maan matelijoita lajiensa mukaan tulkoon kaksi kutakin lajia sinun luoksesi, säilyttääksesi ne hengissä. |
Biblia1776 | 20. Linnuista lajistansa, karjasta lajistansa, kaikkinaisista madoista maan päällä lajistansa. Kaikista näistä pitää kaksittain sinun tykös käymän, jäämän elämään. |
CPR1642 | 20. Linnuista laistans carjasta laistans caickinaisista madoista maan päällä laistans. Caickista näistä pitä caxittain sinun tygös käymän jäämän elämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Of the birds according to their kind and of the cattle according to their kind, of every creeping thing of the ground according to its kind. Two of every (sort) will come to you, to keep (them) alive. |
KJV | 20. Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. |
Luther1912 | 20. Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben. |
RV'1862 | 20. De las aves según su especie, y de las bestias según su especie, de todo reptil de la tierra según su especie, dos de cada uno entrarán a tí, para que tengan vida. |
RuSV1876 | 20 Из птиц по роду их, и из скотов по роду их, и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja hanki itsellesi kaikkinaista ravintoa, syötäväksi kelpaavaa, ja kokoa sitä talteesi, että se olisi ruuaksi sinulle ja heille. |
Biblia1776 | 21. Ja sinun pitää ottaman tykös kaikkinaista ruokaa, jota syödään, ja kokooman sinun tykös, sinulle ja heille elatukseksi. |
CPR1642 | 21. Ja sinun pitä ottaman tygös caickinaista ruoca jota syödän ja cocooman sinun tygös sinulle ja heille elatuxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And you take to you of all food that is eaten and gather (it) to yourself and it will be for food for you and for them. |
KJV | 21. And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. |
Luther1912 | 21. Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei. |
RV'1862 | 21. Y tú tómate de toda vianda que se come, y júntatela, y será para tí y para ellos por mantenimiento. |
RuSV1876 | 21 Ты же возьми себе всякой пищи, какою питаются, и собери к себе; и будет она для тебя идля них пищею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Nooa teki näin; aivan niinkuin Jumala hänen käski tehdä, niin hän teki. |
Biblia1776 | 22. Ja Noa teki sen: kaikki mitä Jumala hänen käski, niin hän teki. |
CPR1642 | 22. Ja Noah teki caicki mitä Jumala hänen käski. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Noah did so according to all that God commanded him and so he did. |
KJV | 22. Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. |
Luther1912 | 22. Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot. |
RV'1862 | 22. E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Dios: así lo hizo. |
RuSV1876 | 22 И сделал Ной все: как повелел ему Бог, так он и сделал. |
|
|
|
|