ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
35 luku |
|
||
|
|
||
Jaakob on jälleen Beetelissä. Benjamin syntyy. Raakelin ja Iisakin kuolema. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Jumala sanoi Jaakobille: Nouse, mene Beeteliin, asetu sinne ja rakenna sinne alttari Jumalalle, joka ilmestyi sinulle paetessasi veljeäsi Eesauta. |
Biblia1776 | 1. Ja Jumala sanoi Jakobille: nouse ja mene ylös BetEliin, ja asu siellä: ja tee siihen alttari Jumalalle, joka sinulle ilmestyi, koska sinä pakenit veljes Esaun edestä. |
CPR1642 | 1. JA Jumala sanoi Jacobille: nouse ja mene BethElin päin ja asu siellä ja tee sijhen Altari Jumalalle joca sinulle ilmestyi cosca sinä pakenit weljes Esaun edestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make an altar there to God, who appeared to you when you fled from the face of Esau your brother. |
KJV | 1. And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
Luther1912 | 1. Und Gott sprach zu Jakob: Mache dich auf und ziehe gen Beth-El und wohne daselbst und mache daselbst einen Altar dem Gott, der dir erschien, da du flohest vor deinem Bruder Esau. |
RV'1862 | 1. Y DIJO Dios a Jacob: Levántate, sube a Betel, y está allí: y haz allí altar al Dios, que te apareció cuando huías de tu hermano Esaú. |
RuSV1876 | 1 Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Niin Jaakob sanoi perheellensä ja kaikille, jotka olivat hänen kanssaan: Poistakaa vieraat jumalat, joita teillä on keskuudessanne, puhdistautukaa ja muuttakaa vaatteenne. |
Biblia1776 | 2. Niin sanoi Jakob perheellensä, ja kaikille, jotka hänen kanssansa olivat: eroittakaat teistänne vieraat Jumalat, jotka teidän seassanne ovat, ja puhdistakaat teitänne, ja muuttakaat teidän vaatteenne. |
CPR1642 | 2. Nijn sanoi Jacob perhellens ja caikille jotca hänen cansans olit eroittacat teistän wierat jumalat jotca teidän seasan owat ja puhdistacat teitän ja muuttacat teidän waatten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Then Jacob said to his household and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you* and purify yourselves and change your* garments. |
KJV | 2. Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: |
Luther1912 | 2. Da sprach Jakob zu seinem Hause und zu allen, die mit ihm waren: Tut von euch fremde Götter, so unter euch sind, und reinigt euch und ändert eure Kleider |
RV'1862 | 2. Entónces Jacob dijo a su familia, y a todos los que estaban con él: Quitád los dioses ajenos que hay entre vosotros, y limpiaos, y mudád vuestros vestidos: |
RuSV1876 | 2 И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja nouskaamme ja menkäämme Beeteliin, rakentaakseni sinne alttarin Jumalalle, joka kuuli minua ahdistukseni aikana ja oli minun kanssani tiellä, jota vaelsin. |
Biblia1776 | 3. Ja nouskaamme ja menkäämme ylös BetEliin; että minä tekisin siihen alttarin Jumalalle, joka minua kuuli minun hätäaikanani, ja on ollut minun kanssani tiellä, jota minä matkustin. |
CPR1642 | 3. Ja noscam ja mengäm BethElin päin että minä tekisin sijhen Altarin Jumalalle joca minua cuuli minun hätä aicanani ja on ollut minun cansani tiellä jota minä matcustin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress and was with me on the way which I went. |
KJV | 3. And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
Luther1912 | 3. und laßt uns auf sein und gen Beth-El ziehen, daß ich daselbst einen Altar mache dem Gott, der mich erhört hat zur Zeit meiner Trübsal und ist mit mir gewesen auf dem Wege, den ich gezogen bin. |
RV'1862 | 3. Y levantémonos, y subamos a Betel: y allí haré altar al Dios que me respondió en el día de mi angustia, y ha sido conmigo en el camino que he andado. |
RuSV1876 | 3 встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Niin he jättivät Jaakobille kaikki vieraat jumalat, jotka olivat heidän hallussansa, sekä renkaat, jotka olivat heidän korvissaan, ja Jaakob kätki ne maahan tammen alle, joka oli Sikemissä. |
Biblia1776 | 4. Niin he antoivat Jakobille kaikki vieraat Jumalat, jotka heidän käsissänsä olivat, ja korvarenkaansa, jotka heidän korvissansa olivat. Ja Jakob kaivoi ne sen tammen alle, joka oli Sikemin tykönä. |
CPR1642 | 4. Nijn he annoit Jacobille caicki wierat jumalat jotca heidän käsisäns olit ja heidän corwarengans. Ja Jacob caiwoi ne sen tammen ale joca oli Sichemin tykönä ja he matcustit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand and the rings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak that was by Shechem. |
KJV | 4. And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
Luther1912 | 4. Da gaben sie ihm alle fremden Götter, die unter ihren Händen waren, und ihre Ohrenspangen; und er vergrub sie unter einer Eiche, die neben Sichem stand. |
RV'1862 | 4. Así dieron a Jacob todos los dioses agenos que había en su poder, y los zarcillos que estaban en sus orejas; y Jacob los escondió debajo de un alcornoque, que estaba en Siquem. |
RuSV1876 | 4 И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja he lähtivät liikkeelle; ja Jumalan kauhu valtasi heidän ympärillään olevat kaupungit, niin etteivät nämä ajaneet takaa Jaakobin poikia. |
Biblia1776 | 5. Ja he matkustivat. Ja Jumalan pelko tuli niille kaupungeille, jotka olivat heidän ympärillänsä, ettei he ajaneet Jakobin poikia takaa. |
CPR1642 | 5. Ja Jumalan pelco tuli nijlle Caupungeille jotca olit heidän ymbärilläns ettei he ajanet Jacobin poikia taca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And they traveled and a terror of God was upon the cities that were all around them and they did not pursue after the sons of Jacob. |
KJV | 5. And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
Luther1912 | 5. Und sie zogen aus. Und es kam die Furcht Gottes über die Städte, die um sie her lagen, daß sie den Söhnen Jakobs nicht nachjagten. |
RV'1862 | 5. Y partiéronse; y el terror de Dios fué sobre las ciudades que estaban en sus alrededores, y no siguieron tras los hijos de Jacob. |
RuSV1876 | 5 И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Jaakob saapui Luusiin, joka on Kanaanin maassa, se on Beeteliin, kaiken väen kanssa, joka oli hänen seurassaan. |
Biblia1776 | 6. Niin tuli Jakob Lutsiin Kanaanin maalle, se on BetEl, kaiken sen väen kanssa kuin hänen kanssansa oli. |
CPR1642 | 6. Nijn tuli Jacob Luzijn Canaan maalle joca cudzutan BethEl caiken sen wäen cansa cuin hänen cansans oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (what is Bethel), he and all the people that were with him. |
KJV | 6. So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him. |
Luther1912 | 6. Also kam Jakob gen Lus im Lande Kanaan, das da Beth-El heißt, samt all dem Volk, das mit ihm war, |
RV'1862 | 6. Y vino Jacob a Luza, que era en tierra de Canaán, esta es Betel; él y todo el pueblo que con él estaba. |
RuSV1876 | 6 И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja hän rakensi sinne alttarin ja nimitti paikan Eel-Beeteliksi, koska Jumala oli siellä ilmestynyt hänelle, silloin kun hän pakeni veljeään. |
Biblia1776 | 7. Ja rakensi siihen alttarin, ja kutsui sen paikan ElBetEl; sillä Jumala ilmestyi siinä hänelle, paetessansa veljensä edestä. |
CPR1642 | 7. Ja rakensi sijhen Altarin ja cudzui sen paican ElBethEl sillä Jumala ilmestyi sijnä hänelle paetesans weljens edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And he built there an altar and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother. |
KJV | 7. And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
Luther1912 | 7. und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder. |
RV'1862 | 7. Y edificó allí altar, y llamó al lugar, El-betel; porque allí le había aparecido Dios cuando huía de su hermano. |
RuSV1876 | 7 и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta Debora, Rebekan imettäjä, kuoli, ja hänet haudattiin Beetelin alapuolelle tammen alle, ja se sai siitä nimen Itkutammi. |
Biblia1776 | 8. Niin kuoli Debora Rebekan imettäjä, ja haudattiin alemmaiselle puolelle BetEliä, tamme alle: ja se kutsuttiin itkutammeksi. |
CPR1642 | 8. Nijn cuoli Debora Rebeckan imettäjä ja haudattin alemmaiselle puolelle BethElitä sen tammen ala joca cudzutan itcutammexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Deborah Rebekah's nurse died and she was buried below Bethel under the oak. And the name of it was called Allon-bacuth {Oak of Weeping}. |
KJV | 8. But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth. |
Luther1912 | 8. Da starb Debora, der Rebekka Amme, und ward begraben unterhalb Beth-El unter der Eiche; die ward genannt die Klageeiche. |
RV'1862 | 8. Entónces murió Débora, ama de Rebeca, y fué sepultada a las raices de Betel, debajo de un alcornoque; y llamó su nombre, Allón-bacut. |
RuSV1876 | 8 И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Jumala ilmestyi jälleen Jaakobille hänen palattuaan Mesopotamiasta ja siunasi hänet. |
Biblia1776 | 9. Ja Jumala ilmestyi taas Jakobille, sitte kuin hän oli tullut Mesopotamiasta ja siunasi häntä. |
CPR1642 | 9. JA Jumala ilmestyi taas Jacobille sijttecuin hän oli tullut Mesopotamiast ja siunais händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram and blessed him. |
KJV | 9. And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. |
Luther1912 | 9. Und Gott erschien Jakob abermals, nachdem er aus Mesopotamien gekommen war, und segnete ihn |
RV'1862 | 9. Y aparecióse otra vez Dios a Jacob cuando fué vuelto de Padan-aram, y bendíjole. |
RuSV1876 | 9 И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Jumala sanoi hänelle: Sinun nimesi on Jaakob; mutta älköön sinua enää kutsuttako Jaakobiksi, vaan nimesi olkoon Israel. — Niin hän sai nimen Israel. |
Biblia1776 | 10. Ja Jumala sanoi hänelle: sinun nimes on Jakob: mutta ei silleen pidä sinun nimes kutsuttaman Jakob, vaan IsraEl pitää sinun nimes oleman. Ja niin kutsuttiin hänen nimensä IsraEl. |
CPR1642 | 10. Ja sanoi hänelle: sinun nimes on Jacob mutta ei sillen pidä sinun nimes cudzuttaman Jacob waan IsraEl pitä sinun nimes oleman. Ja nijn hän cudzuttin IsraEl. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And God said to him, Your name is Jacob. Your name will not be called any more Jacob, but Israel will be your name. And he called his name Israel. |
KJV | 10. And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
Luther1912 | 10. und sprach zu ihm: Du heißt Jakob; aber du sollst nicht mehr Jakob heißen, sondern Israel sollst du heißen. Und also heißt man ihn Israel. |
RV'1862 | 10. Y díjole Dios: Tu nombre es Jacob, no se llamará más tu nombre Jacob, mas Israel será tu nombre: y llamó su nombre Israel. |
RuSV1876 | 10 и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Jumala sanoi hänelle: Minä olen Jumala, Kaikkivaltias; ole hedelmällinen ja lisäänny. Kansa, suuri kansojen joukko on sinusta tuleva, ja kuninkaita lähtee sinun kupeistasi. |
Biblia1776 | 11. Ja Jumala sanoi hänelle: Minä olen kaikkivaltias Jumala, ole hedelmällinen ja enäne, kansa ja kansain joukko pitää sinusta tuleman: ja kuninkaat pitää tuleman sinun kupeistas. |
CPR1642 | 11. Ja Jumala sanoi hänelle: Minä olen caickiwaldias Jumala ole hedelmälinen ja enäne Canssa ja Canssain joucko tulewat sinun cupeistas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations will be of you and kings will come out of your loins. |
KJV | 11. And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
Luther1912 | 11. Und Gott sprach zu ihm: Ich bin der allmächtige Gott; sei fruchtbar und mehre dich; Völker und Völkerhaufen sollen von dir kommen, und Könige sollen aus deinen Lenden kommen; |
RV'1862 | 11. Y díjole Dios: Yo soy el Dios omnipotente, crece y multiplícate: gente, y compañía de gente, saldrá de tí; y reyes saldrán de tus lomos. |
RuSV1876 | 11 И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja maan, jonka minä olen antanut Aabrahamille ja Iisakille, minä annan sinulle; myöskin sinun jälkeläisillesi minä annan sen maan. |
Biblia1776 | 12. Ja sen maan, jonka minä olen antanut Abrahamille ja Isaakille, annan minä sinulle: ja sinun siemenelles sinun jälkees, annan minä sen maan. |
CPR1642 | 12. Ja sen maan jonga minä olen andanut Abrahamille ja Isaachille annan minä sinullen ja sinun siemenelles sinun jälkes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to you and I will give the land to your seed after you. |
KJV | 12. And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
Luther1912 | 12. und das Land, das ich Abraham und Isaak gegeben habe, will ich dir geben und will's deinem Samen nach dir geben. |
RV'1862 | 12. Y la tierra, que yo he dado a Abraham y a Isaac, te daré a tí; y a tu simiente después de tí daré la tierra. |
RuSV1876 | 12 землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоемупо тебе дам землю сию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Jumala kohosi ylös hänen luotaan siitä paikasta, jossa hän oli häntä puhutellut. |
Biblia1776 | 13. Ja niin meni Jumala ylös hänen tyköänsä, siinä paikassa, kuin hän hänen kanssansa puhunut oli. |
CPR1642 | 13. Ja nijn meni Jumala ylös hänen tyköns sijtä paicast cuin hän hänen cansans puhunut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And God went up from him in the place where he spoke with him. |
KJV | 13. And God went up from him in the place where he talked with him. |
Luther1912 | 13. Also fuhr Gott auf von ihm von dem Ort, da er mit ihm geredet hatte. |
RV'1862 | 13. Y fuése de él Dios, del lugar donde había hablado con él. |
RuSV1876 | 13 И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Jaakob pystytti patsaan siihen paikkaan, jossa hän oli häntä puhutellut, kivipatsaan, ja vuodatti juomauhrin sen päälle ja kaatoi öljyä sen päälle. |
Biblia1776 | 14. Mutta Jakob asetti muistopatsaan siihen paikkaan, jossa hän hänen kanssansa puhunut oli, (nimittäin) kivisen patsaan: ja uhrasi juomauhria, ja kaasi öljyä sen päälle. |
CPR1642 | 14. Mutta Jacob asetti sijhen paickaan kiwen muistoxi josa hän hänen cansans puhunut oli ja uhraris juomauhria ja caasi öljyä sen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering on it and poured oil on it. |
KJV | 14. And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. |
Luther1912 | 14. Jakob aber richtete ein steinernes Mal auf an dem Ort, da er mit ihm geredet hatte, und goß ein Trankopfer darauf und begoß es mit Öl. |
RV'1862 | 14. Y Jacob puso un título en el lugar donde había hablado con él, un título de piedra: y derramó sobre él derramadura, y echó sobre él aceite. |
RuSV1876 | 14 И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог , памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Jaakob nimitti sen paikan, jossa Jumala oli häntä puhutellut, Beeteliksi. |
Biblia1776 | 15. Ja Jakob kutsui sen paikan, jossa Jumala hänen kanssansa puhunut oli, BetEl. |
CPR1642 | 15. Ja Jacob cudzui sen paican josa Jumala oli puhunut hänen cansans BethEl. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel. |
KJV | 15. And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel. |
Luther1912 | 15. Und Jakob hieß den Ort, da Gott mit ihm geredet hatte, Beth-El. |
RV'1862 | 15. Y llamó Jacob el nombre de aquel lugar donde Dios había hablado con él, Betel. |
RuSV1876 | 15 и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sitten he lähtivät liikkeelle Beetelistä. Ja kun vielä oli jonkun verran matkaa Efrataan, joutui Raakel synnytystuskiin, ja hänen synnytystuskansa olivat hyvin kovat. |
Biblia1776 | 16. Ja he matkustivat BetElistä, ja kuin vielä vähä matkaa oli Ephratiin, niin synnytti Rakel, ja synnyttäminen oli hänelle sangen raskas. |
CPR1642 | 16. JA he matcustit BethElist ja cuin wielä wähä matca oli Ephrathijn synnytti Rahel ja synnyttäminen oli hänelle sangen rascas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And they traveled from Bethel. And there was still some distance to come to Ephrath and Rachel travailed and she had hard labor. |
KJV | 16. And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
Luther1912 | 16. Und sie zogen von Beth-El. Und da noch ein Feld Weges war von Ephrath, da gebar Rahel. |
RV'1862 | 16. Y partieron de Betel, y había aun como medía legua de tierra para venir a Efrata; y parió Raquel, y hubo trabajo en su parto. |
RuSV1876 | 16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja kun hänen synnytystuskansa olivat kovimmillaan, sanoi kätilövaimo hänelle: Älä pelkää, sillä tälläkin kertaa sinä saat pojan. |
Biblia1776 | 17. Ja koska synnyttäminen oli hänelle raskaimmallansa; sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkää, sillä tämä poika on sinulla myös oleva. |
CPR1642 | 17. Ja cosca synnyttäminen oli hänellä rascaimmallans sanoi lastenämmä hänelle: älä pelkä sillä tämä poica on sinulla myös olewa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And it happened, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Do not fear, now you will have another son. |
KJV | 17. And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. |
Luther1912 | 17. Und es kam sie hart an über der Geburt. Da aber die Geburt so schwer ward, sprach die Wehmutter zu ihr: Fürchte dich nicht, denn diesen Sohn wirst du auch haben. |
RV'1862 | 17. Y fué, que como hubo trabajo en su parir, díjole la partera: No temas, que aun este hijo también tendrás. |
RuSV1876 | 17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta kun hänen henkensä oli lähtemäisillään, sillä hänen oli kuoltava, antoi hän hänelle nimen Benoni, mutta hänen isänsä antoi hänelle nimen Benjamin. |
Biblia1776 | 18. Mutta hänen henkensä lähteissä, koska hänen piti kuoleman, kutsui hän hänen nimensä BenOni: mutta hänen isänsä kutsui hänen nimensä BenJamin. |
CPR1642 | 18. Mutta hänen hengens lähteis cosca hänen piti cuoleman cudzui hän hänen nimens BenOni mutta hänen Isäns cudzui hänen nimens BenJamin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And it happened, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni {Son of Sorrow}, but his father called him Benjamin {Son of the Right}. |
KJV | 18. And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin. |
Luther1912 | 18. Da ihr aber die Seele ausging, daß sie sterben mußte, hieß sie ihn Ben-Oni; aber sein Vater hieß ihn Ben-Jamin. |
RV'1862 | 18. Y fué, que saliéndosele el alma, porque murió, llamó su nombre Ben-oni; mas su padre le llamó Benjamín. |
RuSV1876 | 18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Niin Raakel kuoli siellä, ja hänet haudattiin Efratan tien varteen, se on Beetlehemiin. |
Biblia1776 | 19. Niin kuoli Rakel: ja hän haudattiin Ephratiin tien viereen, se on BetLehem. |
CPR1642 | 19. Nijn cuoli Rahel ja haudattin Ephrathin tien wiereen joca nyt cudzutan BethLehem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Rachel died and was buried on the way to Ephrath (what is Bethlehem). |
KJV | 19. And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem. |
Luther1912 | 19. Also starb Rahel und ward begraben an dem Wege gen Ephrath, das nun heißt Bethlehem. |
RV'1862 | 19. Así murío Raquel; y fué sepultada en el camino de Efrata, esta es Belén. |
RuSV1876 | 19 И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Jaakob pystytti hänen haudalleen patsaan; tämä Raakelin hautapatsas on olemassa vielä tänäkin päivänä. |
Biblia1776 | 20. Ja Jakob pani patsaan hänen hautansa päälle: tämä on Rakelin haudan patsas hamaan tähän päivään asti. |
CPR1642 | 20. Ja Jacob pani padzan hänen hautans tygö ja tämä on Rahelin haudan padzas haman tähän päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Jacob set up a pillar upon her grave, the same is the Pillar of Rachel's grave to this day. |
KJV | 20. And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day. |
Luther1912 | 20. Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe; dasselbe ist das Grabmal Rahels bis auf diesen Tag. |
RV'1862 | 20. Y puso Jacob un título sobre su sepultura; este es el título de la sepultura de Raquel, hasta hoy. |
RuSV1876 | 20 Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Israel lähti liikkeelle sieltä ja pystytti telttansa tuolle puolen Karjatornia. |
Biblia1776 | 21. Ja IsraEl matkusti edespäin, ja teki majansa tuolle puolelle Ederin tornia |
CPR1642 | 21. JA IsraEl matcusti edespäin ja teki majans tuolle puolelle Ederin tornia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Israel traveled and spread his tent beyond the tower of Eder. |
KJV | 21. And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. |
Luther1912 | 21. Und Israel zog aus und richtete seine Hütte auf jenseit des Turms Eder. |
RV'1862 | 21. Y partió Israel, y tendió su tienda de la otra parte de la torre de Eder. |
RuSV1876 | 21 И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja tapahtui, kun Israel asui siinä maassa, että Ruuben meni ja makasi Bilhan, isänsä sivuvaimon, kanssa. Ja Israel sai sen kuulla. |
Biblia1776 | 22. Ja se tapahtui, koska IsraEl asui siinä maakunnassa, meni Ruben ja makasi Bilhan isänsä jalkavaimon kanssa. Ja IsraEl sai sen kuulla. Ja Jakobilla oli kaksitoistakymmentä poikaa. |
CPR1642 | 22. Ja se tapahdui cosca IsraEl asui sijnä maacunnas meni Ruben ja macais Bilhan hänen Isäns jalcawaimon cansa. Ja IsraEl sai sen cuulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And it happened, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve. |
KJV | 22. And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
Luther1912 | 22. Und es begab sich, da Israel im Lande wohnte, ging Ruben hin und schlief bei Bilha, seines Vaters Kebsweib; und das kam vor Israel. Es hatte aber Jakob zwölf Söhne. |
RV'1862 | 22. Y fué que morando Israel en aquella tierra, fué Rubén, y durmió con Bala la concubina de su padre: lo cual oyó Israel. Y fueron los hijos de Israel doce. |
RuSV1876 | 22 Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иаковабыло двенадцать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Jaakobilla oli kaksitoista poikaa. Leean pojat olivat Ruuben, Jaakobin esikoinen, Simeon, Leevi, Juuda, Isaskar ja Sebulon. |
Biblia1776 | 23. Lean pojat olivat nämät: Jakobin esikoinen Ruben; niin Simeon, ja Levi, ja Juuda, ja Isaskar ja Zebulon. |
CPR1642 | 23. JA Jacobilla oli caxitoistakymmendä poica. Lean pojat oli nämät: Jacobin esicoinen Ruben Simeon Lewi Juda Isaschar ja Zebulon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The sons of Leah (were): Reuben, Jacob's firstborn and Simeon and Levi and Judah and Issachar and Zebulun. |
KJV | 23. The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: |
Luther1912 | 23. Die Söhne Leas waren diese: Ruben, der erstgeborene Sohn Jakobs, Simeon, Levi, Juda, Isaschar und Sebulon; |
RV'1862 | 23. Los hijos de Lia: el primogénito de Jacob, Rubén; y Simeón, y Leví, y Judá, e Isacar, y Zabulón. |
RuSV1876 | 23 Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Raakelin pojat olivat Joosef ja Benjamin. |
Biblia1776 | 24. Rakelin pojat olivat: Joseph ja BenJamin. |
CPR1642 | 24. Rahelin pojat olit: Joseph ja BenJamin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 The sons of Rachel (were): Joseph and Benjamin {Son of the Right}. |
KJV | 24. The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: |
Luther1912 | 24. die Söhne Rahel waren: Joseph und Benjamin; |
RV'1862 | 24. Los hijos de Raquel: José, y Benjamín. |
RuSV1876 | 24 Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Bilhan, Raakelin orjattaren, pojat olivat Daan ja Naftali. |
Biblia1776 | 25. Bilhan Rakelin piian pojat olivat: Dan ja Naphtali. |
CPR1642 | 25. Bilhan Rahelin pijcan pojat olit: Dan ja Nephtali. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid (were): Dan and Naphtali. |
KJV | 25. And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali: |
Luther1912 | 25. die Söhne Bilhas, Rahels Magd: Dan und Naphthali; |
RV'1862 | 25. Y los hijos de Bala, sierva de Raquel: Dan, y Neftalí. |
RuSV1876 | 25 Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Silpan, Leean orjattaren, pojat olivat Gaad ja Asser. Nämä ovat ne Jaakobin pojat, jotka syntyivät hänelle Mesopotamiassa. |
Biblia1776 | 26. Silpan Lean piian pojat olivat: Gad ja Asser. Nämät ovat Jakobin pojat, jotka hänelle syntyneet olivat Mesopotamiassa. |
CPR1642 | 26. Silpan Lean pijcan pojat olit: Gad ja Asser. Nämät owat Jacobin pojat jotca hänelle syndynet olit Mesopotamias. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid (were): Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram. |
KJV | 26. And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram. |
Luther1912 | 26. die Söhne Silpas, Leas Magd: Gad und Asser. Das sind die Söhne Jakobs, die ihm geboren sind in Mesopotamien. |
RV'1862 | 26. Y los hijos de Zelfa, sierva de Lia: Gad, y Aser. Estos fueron los hijos de Jacob, que le nacieron en Padan-aram. |
RuSV1876 | 26 Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова,родившиеся ему в Месопотамии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja Jaakob saapui isänsä Iisakin luo Mamreen, Kirjat-Arbaan, se on Hebroniin, jossa Aabraham ja Iisak olivat asuneet muukalaisina. |
Biblia1776 | 27. Ja Jakob tuli isänsä Isaakin tykö Mamreen, Arban kaupunkiin, joka on Hebron, jossa Abraham ja Isaak olivat muukalaiset olleet. |
CPR1642 | 27. JA Jacob tuli hänen Isäns Isaachin tygö Mamreen Arban caupungijn joca cudzutan Hebron josa Abraham ja Isaac olit muucalaiset ollet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (what is Hebron), where Abraham and Isaac traveled. {Gen_35:28-29, 40:1-23, 41:1-57} |
KJV | 27. And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. |
Luther1912 | 27. Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak gen Mamre zu Kirjat-Arba, das da heißt Hebron, darin Abraham und Isaak Fremdlinge gewesen sind. |
RV'1862 | 27. Y vino Jacob a Isaac su padre a Mamré, ciudad de Arbee, esta es Hebrón, donde habitó Abraham e Isaac. |
RuSV1876 | 27 И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Iisakin elinaika oli sata kahdeksankymmentä vuotta. |
Biblia1776 | 28. Ja Isaak oli sadan ja kahdeksankymmenen ajastaikainen: |
CPR1642 | 28. Ja Isaac oli sadan ja cahdexankymmenen ajastaicainen |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years. |
KJV | 28. And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. |
Luther1912 | 28. Und Isaak ward hundertundachtzig Jahre alt |
RV'1862 | 28. Y fueron los dias de Isaac ciento y ochenta años. |
RuSV1876 | 28 И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja Iisak vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tykö, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena. Ja hänen poikansa Eesau ja Jaakob hautasivat hänet. |
Biblia1776 | 29. Ja tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö, vanhana ja suuttununna elämästä. Ja hänen poikansa Esau ja Jakob hautasivat hänen. |
|
|
||
MLV19 | 29 And Isaac gave up the spirit and died and was gathered to his people, old and full of days. And Esau and Jacob his sons buried him. |
KJV | 29. And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
Luther1912 | 29. und nahm ab und starb und ward versammelt zu seinem Volk, alt und des Lebens satt. Und seine Söhne Esau und Jakob begruben ihn. |
RV'1862 | 29. Y espiró Isaac y murió; y fué recogidó a sus pueblos viejo, y harto de dias, y sepultáronle Esaú y Jacob sus hijos. |
RuSV1876 | 29 И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. |
|
|
|
|