ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
25 luku |
|
||
|
|
||
Aabraham nai Keturan. Hänen kuolemansa ja hautauksensa. Ismaelin jälkeläiset. Eesaun ja Jaakobin syntymä. Eesau myy esikousuutensa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Aabraham otti vielä vaimon, ja hänen nimensä oli Ketura. |
Biblia1776 | 1. Ja Abraham taas otti emännän nimeltä Ketura. |
CPR1642 | 1. ABraham taas otti emännän nimeldä Ketura. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 {Gen_25:1-4, 1Ch_1:32-33 Wife Keturah} And Abraham took another wife and her name was Keturah. |
KJV | 1. Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
Luther1912 | 1. Abraham nahm wieder ein Weib, die hieß Ketura. |
RV'1862 | 1. Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura: |
RuSV1876 | 1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja hän synnytti hänelle Simranin ja Joksanin, Medanin ja Midianin, Jisbakin ja Suuahin. |
Biblia1776 | 2. Hän synnytti hänelle Simran ja Joksan, ja Medan ja Midian, ja Jesbakin ja Suan. |
CPR1642 | 2. Hän synnytti hänelle Simran ja Jaksan Medan ja Midian Jesbakin ja Suahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And she bore him Zimran and Jokshan and Medan and Midian and Ishbak and Shuah. |
KJV | 2. And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
Luther1912 | 2. Die gebar ihm Simran und Joksan, Medan und Midian, Jesbak und Suah. |
RV'1862 | 2. La cual le parió a Zamram, y a Jecsán, y a Madán, y a Madián, y a Jesboc, y a Sue. |
RuSV1876 | 2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta Joksanille syntyi Seba ja Dedan. Dedanin jälkeläisiä olivat: assurilaiset, letusilaiset ja leummilaiset. |
Biblia1776 | 3. Mutta Joksan siitti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olivat: Asserim, Letusin ja Luumim. |
CPR1642 | 3. Mutta Jaksan synnytti Seban ja Dedanin. Dedanin lapset olit: Assurim Letusim ja Leumim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Jokshan fathered Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim and Letushim and Leummim. |
KJV | 3. And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
Luther1912 | 3. Joksan aber zeugte Saba und Dedan. Die Kinder aber von Dedan waren: die Assuriter, die Letusiter und die Leumiter. |
RV'1862 | 3. Y Jecsán engendró a Saba, y a Dadán; e hijos de Dadán fueron Assurim, y Latussim, y Laomim. |
RuSV1876 | 3 Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Midianin pojat olivat Eefa, Eefer, Hanok, Abida ja Eldaa. Kaikki nämä ovat Keturan jälkeläisiä. |
Biblia1776 | 4. Midianin lapset olivat: Epha, Epher, Hanok, Abida, ja Eldaa: nämät kaikki ovat Keturan pojat. |
CPR1642 | 4. Midianin lapset olit: Epha Epher Hanoch Abida ja Eldaa nämät caicki owat Keturan pojat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the sons of Midian (were): Ephah and Epher and Hanoch and Abida and Eldaah. All these were the sons of Keturah. {Gen_25:5-6, 25:12-18, 1Ch_1:28-31, 1:34} |
KJV | 4. And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
Luther1912 | 4. Die Kinder Midians waren: Epha, Epher, Henoch, Abida und Eldaa. Diese alle sind Kinder der Ketura. |
RV'1862 | 4. E hijos de Madián; Efa, y Efer, y Jenoc, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura. |
RuSV1876 | 4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Aabraham antoi kaiken omaisuutensa Iisakille. |
Biblia1776 | 5. Ja Abraham antoi kaikki mitä hänellä oli Iisakille. |
CPR1642 | 5. Ja Abraham andoi caiken hywydens Isaachille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Abraham gave all that he had to Isaac. |
KJV | 5. And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
Luther1912 | 5. Und Abraham gab all sein Gut Isaak. |
RV'1862 | 5. Y Abraham dió todo lo que tenía a Isaac. |
RuSV1876 | 5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Mutta sivuvaimojensa pojille Aabraham antoi lahjoja; ja hän lähetti heidät vielä eläessänsä pois poikansa Iisakin luota itään päin, Itäiselle maalle. |
Biblia1776 | 6. Mutta niille lapsille, jotka jalkavaimoista olivat, antoi hän lahjoja, ja lähetti heidät pois poikansa Isaakin tyköä, vielä eläissänsä, idän puoleen, itäiselle maalle. |
CPR1642 | 6. Mutta nijlle lapsille jotca jalcawaimoista olit andoi hän lahjoja ja lähetti heidän pois poicans Isaachin tykö wielä eläisäns idän puoleen idaiselle maale. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 But to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away eastward from Isaac his son, while he yet lived to the east country. |
KJV | 6. But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
Luther1912 | 6. Aber den Kindern, die er von den Kebsweibern hatte, gab er Geschenke und ließ sie von seinen Sohn Isaak ziehen, dieweil er noch lebte, gegen Aufgang in das Morgenland. |
RV'1862 | 6. Y a los hijos de sus concubinas dió Abraham dones: y envióles de junto a Isaac su hijo, mientras él vivió, al oriente, a la tierra oriental. |
RuSV1876 | 6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Tämä on Aabrahamin elinvuosien luku: sata seitsemänkymmentä viisi vuotta. |
Biblia1776 | 7. Ja tämä on Abrahamin elinaika, kuin hän eli: sata ja viisikahdeksattakymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 7. JA tämä on Abrahamin elinaica cuin hän eli sata ja wijsicahdexattakymmendä ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And these (are) the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred seventy-five years. |
KJV | 7. And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
Luther1912 | 7. Das aber ist Abrahams Alter, das er gelebt hat: hundertfünfundsiebzig Jahre. |
RV'1862 | 7. Estos empero fueron los dias de la vida de Abraham que vivió ciento y setenta y cinco años. |
RuSV1876 | 7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Aabraham vaipui kuolemaan korkeassa iässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena, ja tuli otetuksi heimonsa tykö. |
Biblia1776 | 8. Ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli levollisassa ijässä, vanhana ja elämästä kyllänsä saanut: ja koottiin kansansa tykö. |
CPR1642 | 8. Ja tuli sairaxi ja cuoli lewolises ijäs wanhana ja elämästä kylläns saanut ja coottin Canssans tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Abraham gave up the spirit and died in a good old age, an old man and full (of years) and was gathered to his people. |
KJV | 8. Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
Luther1912 | 8. Und er nahm ab und starb in einem ruhigen Alter, da er alt und lebenssatt war, und ward zu seinem Volk gesammelt. |
RV'1862 | 8. Y espiró y murió Abraham en buena vejez, viejo, y harto de dias, y fué agregado a sus pueblos. |
RuSV1876 | 8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью , и приложился к народу своему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja hänen poikansa Iisak ja Ismael hautasivat hänet Makpelan luolaan, heettiläisen Efronin, Sooharin pojan, vainiolle, joka on itään päin Mamresta, |
Biblia1776 | 9. Ja hänen poikansa Isaak ja Ismael hautasivat hänen Makpelan luolaan: Ephronin Hetiläisen Zoarin pojan vainiossa, Mamren kohdalle: |
CPR1642 | 9. Ja hänen poicans Isaac ja Ismael hautaisit hänen sijhen caxikertaiseen luolaan Ephronin Zoarin Hethein pojan wainios Mamren cohdalle/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre, |
KJV | 9. And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
Luther1912 | 9. Und es begruben ihn die Söhne Isaak und Ismael in der zwiefachen Höhle auf dem Acker Ephrons, des Sohnes Zohars, des Hethiters, die da liegt Mamre gegenüber, |
RV'1862 | 9. Y sepultáronle Isaac e Ismael sus hijos en la cueva doble, en la heredad de Efrón hijo de Seor Jetteo, que estaba en frente de Mamré: |
RuSV1876 | 9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. sille vainiolle, jonka Aabraham oli ostanut heettiläisiltä; siihen haudattiin Aabraham ja hänen vaimonsa Saara. |
Biblia1776 | 10. Sille kedolle, jonka Abraham oli ostanut Hetin lapsilta: siihen on Abraham haudattu, ja Saara hänen emäntänsä. |
CPR1642 | 10. sille kedolle jonga Abraham oli ostanut Hethin lapsilda sijhen on Abraham haudattu Saran hänen emändäns cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried and Sarah his wife. |
KJV | 10. The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
Luther1912 | 10. in dem Felde, das Abraham von den Kindern Heth gekauft hatte. Da ist Abraham begraben mit Sara, seinem Weibe. |
RV'1862 | 10. La heredad que compró Abraham de los hijos de Jet; allí está sepultado y Sara su mujer. |
RuSV1876 | 10 на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребеныАвраам и Сарра, жена его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Aabrahamin kuoltua Jumala siunasi hänen poikaansa Iisakia. Ja Iisak asui Lahai-Roin kaivon tienoilla. |
Biblia1776 | 11. Ja Abrahamin kuoleman jälkeen siunasi Jumala hänen poikansa Isaakin: Ja Isaak asui sen elävän, joka minun näkee, kaivon tykönä. |
CPR1642 | 11. Ja Abrahamin cuoleman jälken siunais Jumala hänen poicans Isaachin. Ja hän asui sen eläwän ja näkewän caiwon tykönä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And it happened after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi {Well of the Living One, my Beholder}. {1Ch_1:28-31, Gen_25:12-17. Ishmael} |
KJV | 11. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi. |
Luther1912 | 11. Und nach dem Tode Abrahams segnete Gott Isaak, seinen Sohn. Und er wohnte bei dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden. |
RV'1862 | 11. Y fué, que después de muerto Abraham, bendijo Dios a Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. |
RuSV1876 | 11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja tämä on kertomus Ismaelin suvusta, Aabrahamin pojan, jonka Saaran egyptiläinen orjatar Haagar synnytti Aabrahamille. |
Biblia1776 | 12. Mutta nämät ovat Ismaelin Abrahamin pojan sukukunnat, jonka Hagar Egyptiläinen Saaran piika synnytti. |
CPR1642 | 12. MUtta nämät owat Ismaelin Abrahamin pojan sucucunnat jonga Hagar Egyptiläinen Saran pijca hänelle synnytti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Now these (are) the genealogies of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham. |
KJV | 12. Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham: |
Luther1912 | 12. Dies ist das Geschlecht Ismaels, des Sohnes Abrahams, den ihm Hagar gebar, die Magd Saras aus Ägypten; |
RV'1862 | 12. Y estas son las generaciones de Ismael hijo de Abraham, que parió Agar Egipcia, sierva de Sara, a Abraham. |
RuSV1876 | 12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Nämä ovat Ismaelin poikien nimet heidän nimiensä ja polveutumisensa mukaan: Nebajot, Ismaelin esikoinen, Keedar, Adbeel, Mibsam, |
Biblia1776 | 13. Ja nämä ovat Ismaelin poikain nimet, heidän nimeinsä ja sukukuntainsa jälkeen: Ismaelin esikoinen oli Nebaot, Kedar, Abdeel, Mibsam, |
CPR1642 | 13. Ja nämät owat Ismaelin poicain nimet heidän nimeins ja sucucundains jälken: Ismaelin esicoinen oli Nebaoth Kedar Adbeel Mibsam/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their genealogy: Nebaioth the firstborn of Ishmael and Kedar and Adbeel and Mibsam, |
KJV | 13. And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
Luther1912 | 13. und das sind die Namen der Kinder Ismaels, davon ihre Geschlechter genannt sind: der erstgeborene Sohn Ismaels, Nebajoth, -Kedar, Abdeel, Mibsam, |
RV'1862 | 13. Estos pues son los nombres de los hijos de Ismael por sus nombres, por sus linajes. El primogénito de Ismael, Nabajot; y Cedar, y Adbeel, y Mabsam, |
RuSV1876 | 13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Misma, Duuma, Massa, |
Biblia1776 | 14. Misma, Duma, Masa, |
CPR1642 | 14. Misma Duma Masa/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and Mishma and Dumah and Massa, |
KJV | 14. And Mishma, and Dumah, and Massa, |
Luther1912 | 14. Misma, Duma, Massa, |
RV'1862 | 14. Y Masma, y Duma, y Massa, |
RuSV1876 | 14 Мишма, Дума, Масса, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hadad, Teema, Jetur, Naafis ja Keedma. |
Biblia1776 | 15. Hadar, Tema, Jetur, Naphis ja Kedma. |
CPR1642 | 15. Hadar Thema Jetur Naphis ja Kedma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Hadad and Tema, Jetur, Naphish and Kedemah. |
KJV | 15. Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
Luther1912 | 15. Hadar, Thema, Jetur, Naphis und Kedma. |
RV'1862 | 15. Hadar, y Tema, y Jetur, y Nafis, y Cedma: |
RuSV1876 | 15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Nämä ovat Ismaelin pojat ja nämä heidän nimensä heidän kyliensä ja leiripaikkojensa mukaan, kaksitoista ruhtinasta heimokuntineen. |
Biblia1776 | 16. Nämät ovat Ismaelin lapset, ja nämät heidän nimensä, heidän kylissänsä ja kaupungeissansa: kaksitoistakymmentä ruhtinasta heidän kansoissansa. |
CPR1642 | 16. Nämät owat Ismaelin lapset ja nämät heidän nimens heidän kylisäns ja Caupungeisans caxitoistakymmendä Ruhtinast hiedän Canssoisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 These (are) the sons of Ishmael and these are their names, by their villages and by their encampments, twelve princes according to their nations. |
KJV | 16. These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
Luther1912 | 16. Dies sind die Kinder Ismaels mit ihren Namen in ihren Höfen und Zeltdörfern, zwölf Fürsten über ihre Leute. |
RV'1862 | 16. Estos son los hijos de Ismael; y estos son sus nombres por sus villas y por sus palacios; doce príncipes por sus familias. |
RuSV1876 | 16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja tämä on Ismaelin elinvuosien luku: sata kolmekymmentä seitsemän vuotta; ja hän vaipui kuolemaan ja tuli otetuksi heimonsa tykö. |
Biblia1776 | 17. Ja tämä on Ismaelin ikä: sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa: ja hän tuli riutuneeksi, ja kuoli, ja koottiin kansansa tykö. |
CPR1642 | 17. Ja tämä on Ismaelin ikä: sata ja seidzemenneljättäkymmendä ajastaica ja hän tuli sairaxi ja cuoli ja coottin Canssans tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And these (are) the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years. And he gave up the spirit and died and was gathered to his people. |
KJV | 17. And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
Luther1912 | 17. Und das ist das Alter Ismaels: hundert und siebenunddreißig Jahre. Und er nahm ab und starb und ward gesammelt zu seinem Volk. |
RV'1862 | 17. Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento y treinta y siete años: y espiró y murió Ismael, y fué agregado a sus pueblos. |
RuSV1876 | 17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja he asuivat Havilasta aina Suuriin asti, joka on Egyptistä itään päin Assyriaan mentäessä. Hän kävi kaikkien veljiensä kimppuun. |
Biblia1776 | 18. Mutta he asuivat Hevilasta hamaan Surriin asti, joka on Egyptin kohdalla Assyriaan mentäissä. Kaikkein hänen veljeinsä kohdalle lankesi (hänen arpansa). |
CPR1642 | 18. Mutta hän asui Hewilast haman Zurrin asti joca on Egyptin cohdalla Assyriaan mendäis. Ja hän caadui caickein weljeins edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And they dwelt from Havilah to Shur which is before Egypt, as you go toward Assyria. He abode opposite all his brothers. |
KJV | 18. And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
Luther1912 | 18. Und sie wohnten von Hevila an bis gen Sur vor Ägypten und bis wo man nach Assyrien geht. Er ließ sich aber nieder gegen alle seine Brüder. |
RV'1862 | 18. Y habitaron desde Hevila hasta el Sur, que está en frente de Egipto viniendo a Assur: delante de todos sus hermanos cayó. |
RuSV1876 | 18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja tämä on kertomus Iisakin, Aabrahamin pojan, suvusta. Aabrahamille syntyi Iisak. |
Biblia1776 | 19. Ja nämät ovat Isaakin Abrahamin pojan sukukunnat: Abraham siitti Isaakin. |
CPR1642 | 19. NÄmät owat Isaachin Abrahamin pojan sucucunnat Abraham sijtti Isaachin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And these are the genealogies of Isaac, Abraham's son: Abraham fathered Isaac. |
KJV | 19. And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac: |
Luther1912 | 19. Dies ist das Geschlecht Isaaks, des Sohnes Abrahams: Abraham zeugte Isaak. |
RV'1862 | 19. Y estas fueron las generaciones de Isaac, hijo de Abraham: Abraham engendró a Isaac: |
RuSV1876 | 19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Iisak oli neljänkymmenen vuoden vanha, kun hän otti vaimokseen Rebekan, joka oli aramilaisen Betuelin tytär Mesopotamiasta ja aramilaisen Laabanin sisar. |
Biblia1776 | 20. Ja Isaak oli neljänkymmenen ajastaikainen, koska hän otti Rebekan Betuelin Syrialaisen tyttären Mesopotamiasta, Labanin syrialaisen sisaren, itsellensä emännäksi. |
CPR1642 | 20. Mutta Isaac oli neljän kymmenen ajastaicainen cosca hän otti Rebeckan Bethuelin Syrialaisen Mesopotamiast tyttären Labanin Syrialaisen sisaren hänellens emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to be his wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian. |
KJV | 20. And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. |
Luther1912 | 20. Isaak aber war vierzig Jahre alt, da er Rebekka zum Weibe nahm, die Tochter Bethuels, des Syrers, von Mesopotamien, Labans, des Syrers Schwester. |
RV'1862 | 20. Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó a Rebeca, hija de Batuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo, por su mujer. |
RuSV1876 | 20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Iisak rukoili Herraa vaimonsa puolesta, sillä tämä oli hedelmätön. Ja Herra kuuli hänen rukouksensa, ja hänen vaimonsa Rebekka tuli raskaaksi. |
Biblia1776 | 21. Ja Isaak rukoili Herraa emäntänsä edestä; sillä hän oli hedelmätöin, ja Herra kuuli häntä: niin Rebekka hänen emäntänsä tuli raskaaksi. |
CPR1642 | 21. Mutta Isaac rucoili HERra emändäns edest sillä hän oli hedelmätöin ja HERra cuuli händä nijn Rebecka hänen emändäns tuli rascaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated by him, and Rebekah his wife conceived. |
KJV | 21. And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
Luther1912 | 21. Isaak aber bat den HERRN für sein Weib, denn sie war unfruchtbar. Und der HERR ließ sich erbitten, und Rebekka, sein Weib, ward schwanger. |
RV'1862 | 21. Y oró Isaac a Jehová por su mujer que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer. |
RuSV1876 | 21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja lapset sysäsivät toisiaan hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: Jos näin käy, minkätähden minä elän? Ja hän meni kysymään Herralta. |
Biblia1776 | 22. Ja lapset sysäsivät toinen toistansa hänen kohdussansa. Niin hän sanoi: jos näin piti käymän, miksi minä olen (raskaaksi tullut?) ja meni kysymään Herralta. |
CPR1642 | 22. Ja lapset sysäisit toinen toistans hänen cohdusans. Nijn hän sanoi: jos näin piti käymän mixi minä olen rascaxi tullut? Ja meni kysymän HErralle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And the children struggled together within her. And she said, If (it is) so, why (am) I this (way)? And she went to inquire of Jehovah. |
KJV | 22. And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. |
Luther1912 | 22. Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen. |
RV'1862 | 22. Y los hijos se combatían dentro de ella, y dijo: Si así había de ser, ¿para qué vivo yo? Y fué a consultar a Jehová. |
RuSV1876 | 22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Herra sanoi hänelle: Kaksi kansaa on sinun kohdussasi, kaksi heimoa erkanee sinun ruumiistasi, toinen heimo on toista voimakkaampi, vanhempi palvelee nuorempaa. |
Biblia1776 | 23. Ja Herra sanoi hänelle: kaksi kansaa ovat sinun kohdussas, ja kahtalainen väki erkanee sinun ruumiistas: mutta toinen kansa voittaa toisen, ja suurempi palvelee vähempää. |
CPR1642 | 23. Ja HERra sanoi hänelle: caxi Canssa owat sinun cohdusas ja cahtalainen wäki ercane sinun rumistas ja toinen Canssa woitta toisen ja suurembi palwele wähembätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Jehovah said to her, Two nations are in your womb and two peoples will be separated from your guts. And the (one) people will be stronger than the (other) people. And the elder will serve the younger. |
KJV | 23. And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
Luther1912 | 23. Und der HERR sprach zu ihr: Zwei Völker sind in deinem Leibe, und zweierlei Leute werden sich scheiden aus deinem Leibe; und ein Volk wird dem andern Überlegen sein, und der Ältere wird dem Jüngeren dienen. |
RV'1862 | 23. Y respondióle Jehová: Dos naciones hay en tu vientre, y dos pueblos serán divididos de tus entrañas; mas el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, y el mayor servirá al menor. |
RuSV1876 | 23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнеедругого, и больший будет служить меньшему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun hänen synnyttämisensä aika oli tullut, katso, hänen kohdussaan oli kaksoiset. |
Biblia1776 | 24. Koska aika tuli synnyttää; katso, kaksoiset olivat hänen kohdussansa. |
CPR1642 | 24. Cosca aica tuli synnyttä cadzo caxoiset olit hänen cohdusans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
KJV | 24. And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
Luther1912 | 24. Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
RV'1862 | 24. Y como se cumplieron sus dias para parir, he aquí mellizos en su vientre. |
RuSV1876 | 24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Joka ensiksi tuli hänen kohdustaan, oli ruskea ja yliyltään niinkuin karvainen vaippa; sentähden pantiin hänelle nimeksi Eesau. |
Biblia1776 | 25. Ensimäinen joka tuli ulos, oli ruskia ja karvainen niinkuin vaate: sentähden kutsuivat he hänen nimensä Esau. |
CPR1642 | 25. Ensimäinen cuin tuli ulos oli ruskia ja carwainen nijncuin nahca ja he cudzuit hänen Esau. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the first came out red all over like a hairy garment and they called his name Esau. |
KJV | 25. And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
Luther1912 | 25. Der erste, der herauskam, war rötlich, ganz rauh wie ein Fell; und sie nannten ihn Esau. |
RV'1862 | 25. Y salió el primero bermejo, y todo él velludo como una ropa; y llamaron su nombre Esaú. |
RuSV1876 | 25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, ja hän piti kädellään Eesaun kantapäästä. Ja hänelle pantiin nimeksi Jaakob. Iisak oli kuudenkymmenen vuoden vanha heidän syntyessänsä. |
Biblia1776 | 26. Senjälkeen tuli ulos hänen veljensä, joka piti kädellänsä Esaun kantapäästä, ja se kutsuivat hänen nimensä Jakob. Kuudenkymmenen ajastaikainen oli Isaak heidän syntyissänsä. |
CPR1642 | 26. Senjälken tuli ulos hänen weljens joca piti kädelläns Esaun candapäästä ja he cudzuit hänen nimens Jacob. Cuudenkymmenen ajastaicainen oli Isaac heidän syndyisäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And after that his brother came out and his hand had hold on Esau's heel and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them. |
KJV | 26. And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
Luther1912 | 26. Darnach kam heraus sein Bruder, der hielt mit seiner Hand die Ferse des Esau; und sie hießen ihn Jakob. Sechzig Jahre alt war Isaak, da sie geboren wurden. |
RV'1862 | 26. Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando Rebeca los parió. |
RuSV1876 | 26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja pojat kasvoivat suuriksi, ja Eesausta tuli taitava metsästäjä, aron mies; Jaakob sitä vastoin oli hiljainen mies, joka pysyi kotosalla. |
Biblia1776 | 27. Ja poikaiset kasvoivat, ja Esau tuli jaloksi metsä- ja peltomieheksi. Mutta Jakob oli yksivakainen mies, ja asui majoissa. |
CPR1642 | 27. Ja poicaiset caswoit ja Esau tuli jaloxi medzä ja peldomiehexi. Mutta Jacob oli yxikertainen mies ja asui majois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And the boys grew. And Esau was a skillful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
KJV | 27. And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
Luther1912 | 27. Und da nun die Knaben groß wurden, ward Esau ein Jäger und streifte auf dem Felde, Jakob aber ein sanfter Mann und blieb in seinen Hütten. |
RV'1862 | 27. Y crecieron los niños; y Esaú fué varón sabio en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón sincero, que estaba en las tiendas. |
RuSV1876 | 27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Iisak rakasti enemmän Eesauta, sillä hän söi mielellänsä metsänriistaa, mutta Rebekka rakasti enemmän Jaakobia. |
Biblia1776 | 28. Ja Isaak rakasti Esauta; sillä hän söi mielellänsä hänen metsäsaalistansa. Mutta Rebekka rakasti Jakobia. |
CPR1642 | 28. Ja Isaac racasti Esaut: sillä hän söi mielelläns hänen medzäsaalistans. Mutta Rebecka racasti Jacobit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Now Isaac loved Esau, because he ate from his game. And Rebekah loved Jacob. |
KJV | 28. And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
Luther1912 | 28. Und Isaak hatte Esau lieb und aß gern von seinem Weidwerk; Rebekka aber hatte Jakob lieb. |
RV'1862 | 28. Y amó Isaac a Esaú, porque comía de su caza. Mas Rebeca amaba a Jacob. |
RuSV1876 | 28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Kerran, kun Jaakob oli keittänyt itselleen keiton, tuli Eesau kedolta nälästä nääntyneenä. |
Biblia1776 | 29. Koska Jakob oli keittänyt herkun, tuli Esau metsästä, ja oli väsyksissä. |
CPR1642 | 29. JA Jacob keitti hercun nijn Esau tuli medzäst ja oli wäsyxis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field and he was faint. |
KJV | 29. And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
Luther1912 | 29. Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war müde |
RV'1862 | 29. Y guisó Jacob un guisado: y volviendo Esaú del campo cansado, |
RuSV1876 | 29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Eesau sanoi Jaakobille: Anna minun särpiä tuota ruskeata, tuota ruskeata keittoa, sillä minä olen nälästä nääntynyt. Sentähden hän sai nimen Edom. |
Biblia1776 | 30. Ja Esau sanoi Jakobille: anna minun syödä tästä ruskiasta herkusta: sillä minä olen väsyksissä. Sentähden kutsutaan hänen nimensä Edom. |
CPR1642 | 30. Ja Esau sanoi Jacobille: anna minun syödä tästä ruskiast hercust: sillä minä olen wäsyxis sentähden cudzutan hänen nimens Edom. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Esau said to Jacob, I beseech you, feed me with that same red (pottage), because I (am) faint. Therefore his name was called Edom. |
KJV | 30. And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
Luther1912 | 30. und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom. |
RV'1862 | 30. Dijo Esaú a Jacob: Ruégote que me des a comer de eso bermejo, eso bermejo, que estoy cansado. Por tanto fué llamado su nombre, Edom. |
RuSV1876 | 30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Mutta Jaakob sanoi: Myy minulle ensin esikoisuutesi. |
Biblia1776 | 31. Mutta Jakob sanoi: myy minulle tänäpänä sinun esikoisuutes. |
CPR1642 | 31. Mutta Jacob sanoi: myy minulle tänäpän sinun esicoisudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Jacob said, First sell me your birthright. |
KJV | 31. And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
Luther1912 | 31. Aber Jakob sprach: Verkaufe mir heute deine Erstgeburt. |
RV'1862 | 31. Y Jacob respondió: Véndeme hoy en este día tu primogenitura. |
RuSV1876 | 31 Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Eesau vastasi: Katso, minä kuolen kuitenkin, mitä minä esikoisuudellani teen? |
Biblia1776 | 32. Esau vastasi: katso, minä kuolen kuitenkin; mitä minun esikoisuudesta on? |
CPR1642 | 32. Esau wastais: cadzo minä cuolen cuitengin mitä minun esicoisudest on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Esau said, Behold, I (am) about to die and what (profit) will the birthright do to me? |
KJV | 32. And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
Luther1912 | 32. Esau antwortete: Siehe, ich muß doch sterben; was soll mir denn die Erstgeburt? |
RV'1862 | 32. Entónces dijo Esaú: He aquí, yo me voy a morir, ¿para qué pues me servirá la primogenitura? |
RuSV1876 | 32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Jaakob sanoi: Vanno minulle ensin. Ja hän vannoi hänelle ja myi esikoisuutensa Jaakobille. |
Biblia1776 | 33. Ja Jakob sanoi: niin vanno minulle tänäpänä: ja hän vannoi hänelle, ja myi Jakobille esikoisuutensa. |
CPR1642 | 33. Ja Jacob sanoi: nijn wanno minulle tänäpän. Ja hän wannoi hänelle ja myi Jacobille esicoisudens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him and he sold his birthright to Jacob. |
KJV | 33. And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
Luther1912 | 33. Jakob sprach: So schwöre mir heute. Und er schwur ihm und verkaufte also Jakob seine Erstgeburt. |
RV'1862 | 33. Y dijo Jacob: Júrame hoy en este día. Y él le juró, y vendió su primogenitura a Jacob. |
RuSV1876 | 33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja Jaakob antoi Eesaulle leipää ja hernekeittoa. Ja hän söi ja joi, nousi ja meni matkoihinsa. Niin halpana Eesau piti esikoisuutensa. |
Biblia1776 | 34. Niin Jakob antoi Esaulle leivän, ja sen ruskian herneherkun, ja hän söi ja joi, ja nousi ja meni pois. Ja niin Esau katsoi esikoisuutensa ylön. |
CPR1642 | 34. Nijn Jacob andoi Esaulle leiwän ja sen ruskian hercun ja hän söi ja joi ja nousi ja meni pois. Ja nijn Esau cadzoi esicoisudens ylön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank and rose up and went his way. So Esau despised (his) birthright. |
KJV | 34. Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |
Luther1912 | 34. Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon. Also verachtete Esau seine Erstgeburt. |
RV'1862 | 34. Entónces Jacob dió a Esaú del pan, y del guisado de las lantejas; y él comió, y bebió, y levantóse, y fuése. Y así menospreció Esaú la primogenitura. |
RuSV1876 | 34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. |
|
|
|
|