ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
2 luku |
|
||
|
|
||
Seitsemäs päivä. Paratiisi. Vaimon luominen |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin tulivat valmiiksi taivas ja maa kaikkine joukkoinensa. |
Biblia1776 | 1. Ja niin taivas ja maa päätettiin, ja kaikki heidän joukkonsa. |
CPR1642 | 1. JA nijn taiwas ja maa päätettin ja caicki heidän jouckons. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the heavens and the earth were finished and all the host of them. |
KJV | 1. Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
Luther1912 | 1. Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. |
RV'1862 | 1. Y FUERON acabados los cielos y la tierra, y todo el ejército de ellos. |
RuSV1876 | 1 Так совершены небо и земля и все воинство их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Jumala päätti seitsemäntenä päivänä työnsä, jonka hän oli tehnyt, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikesta työstänsä, jonka hän oli tehnyt. |
Biblia1776 | 2. Ja Jumala oli päättänyt seitsemänteen päivään (asti) työnsä, kuin hän tehnyt oli, ja lepäsi seitsemäntenä päivänä kaikista teoistansa, kuin hän tehnyt oli. |
CPR1642 | 2. Ja Jumala päätti seidzemendenä päiwänä hänen työns cuin hän tehnyt oli ja lepäis seidzemendenä päiwänä caikista hänen tegoistans cuin hän tehnyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And God finished his work by the seventh day which he had made and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
KJV | 2. And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
Luther1912 | 2. Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte. |
RV'1862 | 2. Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho. |
RuSV1876 | 2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen, koska hän sinä päivänä lepäsi kaikesta luomistyöstänsä, jonka hän oli tehnyt. |
Biblia1776 | 3. Ja Jumala siunasi seitsemännen päivän ja pyhitti sen; että hän lepäsi hänessä kaikista teoistansa, jotka Jumala loi ja (täydellisesti) teki. |
CPR1642 | 3. Ja siunais seidzemennen päiwän ja pyhitti sen että hän lewäis hänes caikista hänen tegoistans jotca Jumala loi ja teki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And God blessed the seventh day and made it holy, because he rested in it from all his work which God had created and made. |
KJV | 3. And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
Luther1912 | 3. Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte. |
RV'1862 | 3. Y bendijo Dios al día séptimo, y santificóle: porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios para hacer. |
RuSV1876 | 3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Tämä on kertomus taivaan ja maan synnystä, kun ne luotiin. Siihen aikaan, kun Herra Jumala teki maan ja taivaan, |
Biblia1776 | 4. Ja näin on taivas ja maa tullut, koska he luotiin, sillä ajalla jolla Herra Jumala teki maan ja taivaan. |
CPR1642 | 4. Ja näin on taiwas ja maa tullut cosca he luotin sillä ajalla jolla Jumala teki taiwan ja maan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 These are the genealogies of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven. |
KJV | 4. These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
Luther1912 | 4. Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte. |
RV'1862 | 4. Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, en el día en que hizo Jehová Dios la tierra y los cielos, |
RuSV1876 | 4 Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. ei ollut vielä yhtään kedon pensasta maan päällä, eikä vielä kasvanut mitään ruohoa kedolla, koska Herra Jumala ei vielä ollut antanut sataa maan päälle eikä ollut ihmistä maata viljelemässä, |
Biblia1776 | 5. Ja kaikkinaiset pensaat kedolla, jotka ei ennen olleet maan päällä, ja kaikkinaiset ruohot kedolla, jotka ei ennen kasvaneet. Sillä ei Herra Jumala antanut vielä sataa maan päälle, eikä ollut ihmistä, joka maata viljeli; |
CPR1642 | 5. Ja caickinaiset puut kedolla jotca ei ennen ollet maan päällä ja caickinaiset ruohot kedolla jotca ei ennen caswanet ollet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up, because Jehovah God had not caused it to rain upon the earth. And there was not a man to work the ground, |
KJV | 5. And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
Luther1912 | 5. Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute. |
RV'1862 | 5. Y toda planta del campo ántes que fuese en la tierra; y toda yerba del campo ántes que naciese: porque aun no había hecho llover Jehová Dios sobre la tierra; ni aun había hombre, para que labrase la tierra. |
RuSV1876 | 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. vaan sumu nousi maasta ja kasteli koko maan pinnan. |
Biblia1776 | 6. Vaan sumu nousi maasta, ja kasti kaiken maan. |
CPR1642 | 6. Sillä ei HErra Jumala andanut wielä sata maan päälle eikä ollut ihmistä joca maata wiljeli waan sumu nousi maasta ja casti caiken maan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 but there went up a mist from the earth and watered the whole face of the ground. |
KJV | 6. But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
Luther1912 | 6. Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. |
RV'1862 | 6. Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la haz de la tierra. |
RuSV1876 | 6 но пар поднимался с земли и орошал все лице земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Silloin Herra Jumala teki maan tomusta ihmisen ja puhalsi hänen sieraimiinsa elämän hengen, ja niin ihmisestä tuli elävä sielu. |
Biblia1776 | 7. Ja Herra Jumala teki ihmisen, tomun maasta, ja puhalsi hänen sieraimiinsa elävän hengen: ja tuli ihminen niin eläväksi sieluksi. |
CPR1642 | 7. JA HErra Jumala teki ihmisen maan tomusta ja puhalsi hänen sieramijns eläwän hengen ja tuli ihminen nijn eläwäxi sieluxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Jehovah God formed man (out) of the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life and man became a living soul. |
KJV | 7. And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
Luther1912 | 7. Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. |
RV'1862 | 7. Formó pues Jehová Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz soplo de vida: y fué el hombre en ánima viviente. |
RuSV1876 | 7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Herra Jumala istutti paratiisin Eedeniin, itään, ja asetti sinne ihmisen, jonka hän oli tehnyt. |
Biblia1776 | 8. Ja Herra Jumala istutti Paradisin Edenissä itään päin, ja pani siihen ihmisen, jonka hän tehnyt oli. |
CPR1642 | 8. Ja HErra Jumala istutti Paradijsin Edenis itän päin ja pani sijhen ihmisen jonga hän teki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Jehovah God planted a garden eastward in Eden and he put the man whom he had formed there. |
KJV | 8. And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
Luther1912 | 8. Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte. |
RV'1862 | 8. Y había plantado Jehová Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó. |
RuSV1876 | 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaisia puita, ihania nähdä ja hyviä syödä, ja elämän puun keskelle paratiisia, niin myös hyvän- ja pahantiedon puun. |
Biblia1776 | 9. Ja Herra Jumala kasvatti maasta kaikkinaiset puut, ihanaiset nähdä ja hyvät syödä, ja elämän puun keskelle Paradisia, niin myös hyvän ja pahan tiedon puun. |
CPR1642 | 9. Ja HERra Jumala caswatti maasta caickinaiset puut ihanaiset nähdä ja hywät syödä ja elämän puun keskelle Paradijsi nijn myös hywän ja pahan tiedon puun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And out of the ground Jehovah God made to grow every tree that is desirable to the sight and good for food; also in the midst of the garden the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil. |
KJV | 9. And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
Luther1912 | 9. Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. |
RV'1862 | 9. Había también hecho producir Jehová Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer; y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de ciencia de bien y de mal. |
RuSV1876 | 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Eedenistä lähti joki, joka kasteli paratiisia, ja se jakaantui sieltä neljään haaraan. |
Biblia1776 | 10. Ja Edenistä kävi virta kastamaan Paradisia, ja jakoi sieltä itsensä neljäksi päävirraksi. |
CPR1642 | 10. Ja Edenist käwi wirta castaman Paradijsi ja jacoi idzens neljäxi pääwirraxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And a river went out of Eden to water the garden and from there it was divided and became four chief (rivers). |
KJV | 10. And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
Luther1912 | 10. Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser. |
RV'1862 | 10. Y salía un río de Edén para regar el huerto, y desde allí se repartía en cuatro cabezas. |
RuSV1876 | 10 Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ensimmäisen nimi on Piison; se kiertää koko Havilan maan, jossa on kultaa; |
Biblia1776 | 11. Ensimäinen kutsutaan Pison: se juoksee koko Hevilan maan ympärinsä, ja siellä on kultaa. |
CPR1642 | 11. Ensimäinen cudzutan Pison se juoxe coco Hewilan maan ymbärins ja siellä culda löytän/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 The name of the first is Pishon. It is that (river) which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold. |
KJV | 11. The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
Luther1912 | 11. Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold. |
RV'1862 | 11. El nombre del uno era Fisón: este es el que cerca toda la tierra de Hevila, donde hay oro: |
RuSV1876 | 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. ja sen maan kulta on hyvää. Siellä on myös bedellion-pihkaa ja onyks-kiveä. |
Biblia1776 | 12. Ja sen maan kulta on kallis, ja siellä myös löytään Bedellion, ja kallis kivi Oniks. |
CPR1642 | 12. Ja sen maan culda on callis ja siellä myös löytän Bedellion ja callis kiwi Onix. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the gold of that land is good; there is bdellium {sweat smelling gum resin or its plant} and the onyx stone (too). |
KJV | 12. And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
Luther1912 | 12. Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx. |
RV'1862 | 12. Y el oro de aquella tierra es bueno: hay allí también bdelio, y piedra cornerina. |
RuSV1876 | 12 и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Toisen virran nimi on Giihon; se kiertää koko Kuusin maan. |
Biblia1776 | 13. Toinen virta kutsutaan Gihon: se juoksee koko Etiopian ympärinsä. |
CPR1642 | 13. Toinen wirta cudzutan Gihon se juoxe coco Ethiopian ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the name of the second river is Gihon. The same is it which encompasses the whole land of Cush. |
KJV | 13. And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
Luther1912 | 13. Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland. |
RV'1862 | 13. El nombre del segundo río es Gijón: este es el que cerca toda la tierra Etiopía. |
RuSV1876 | 13 Имя второй реки Гихон: она обтекает всю землю Куш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kolmannen virran nimi on Hiddekel; se juoksee Assurin editse. Ja neljäs virta on Eufrat. |
Biblia1776 | 14. Kolmas virta kutsutaan Hiddekel, ja juoksee Assyrian editse. Ja neljäs virta on Phrat. |
CPR1642 | 14. Colmas wirta cudzutan Hidekel ja juoxe Assyrian edidzen. Ja neljäs wirta on Phrat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the name of the third river is Hiddekel {Tigris}. It is that (river) which goes east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. |
KJV | 14. And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. |
Luther1912 | 14. Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat. |
RV'1862 | 14. Y el nombre del tercer río es Jidekel: este es el que va hacia el oriente de la Asiria. Y el cuarto río es Éufrates. |
RuSV1876 | 14 Имя третьей реки Хиддекель: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Herra Jumala otti ihmisen ja pani hänet Eedenin paratiisiin viljelemään ja varjelemaan sitä. |
Biblia1776 | 15. Ja Herra Jumala otti ihmisen, ja pani Edenissä Paradisiin, viljelemään ja varjelemaan sitä. |
CPR1642 | 15. JA HErra Jumala otti ihmisen ja pani Paradijsijn Edenis wiljelemän ja warjeleman sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Jehovah God took the man and put him into the garden of Eden to work it and to keep it. |
KJV | 15. And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
Luther1912 | 15. Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte. |
RV'1862 | 15. Tomó pues Jehová Dios al hombre, y púsole en el huerto de Edén, para que le labrase, y le guardase. |
RuSV1876 | 15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Herra Jumala käski ihmistä sanoen: Syö vapaasti kaikista muista paratiisin puista, |
Biblia1776 | 16. Ja Herra Jumala käski ihmistä, ja sanoi: syö vapaasti kaikkinaisista puista Paradisissa; |
CPR1642 | 16. Ja HErra Jumala käski ihmistä ja sanoi: syö caickinaisista puista Paradijsis/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Jehovah God commanded the man, saying, You may freely eat of every tree of the garden, |
KJV | 16. And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
Luther1912 | 16. Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; |
RV'1862 | 16. Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás: |
RuSV1876 | 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. mutta hyvän- ja pahantiedon puusta älä syö, sillä sinä päivänä, jona sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman. |
Biblia1776 | 17. Mutta hyvän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päivänä sinä siitä syöt, pitää sinun kuolemalla kuoleman. |
CPR1642 | 17. Mutta hywän ja pahan tiedon puusta älä syö: sillä jona päiwänä sinä sijtä syöt pitä sinun cuolemalla cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 but from the tree of the knowledge of good and evil, you will not eat from it. For in the day that you eat from it, you will surely die. |
KJV | 17. But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
Luther1912 | 17. aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben. |
RV'1862 | 17. Mas del árbol de ciencia de bien y de mal, no comerás de él: porque el día que de él comieres, morirás. |
RuSV1876 | 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Herra Jumala sanoi: Ei ole ihmisen hyvä olla yksinänsä, minä teen hänelle avun, joka on hänelle sopiva. |
Biblia1776 | 18. Ja Herra Jumala sanoi: ei ole hyvä ihmisen yksinänsä olla, minä teen hänelle avun, joka hänen tykönänsä oleman pitää. |
CPR1642 | 18. JA HErra Jumala sanoi: ei ole hywä ihmisen yxinäns olla minä teen hänelle awun joca hänelle soweljas on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone, I will make a helper for him. |
KJV | 18. And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
Luther1912 | 18. Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. |
RV'1862 | 18. Y dijo Jehová Dios: No es bueno que el hombre esté solo: hacerle he ayuda que esté delante de él. |
RuSV1876 | 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Herra Jumala teki maasta kaikki metsän eläimet ja kaikki taivaan linnut ja toi ne ihmisen eteen nähdäkseen, kuinka hän ne nimittäisi; ja niinkuin ihminen nimitti kunkin elävän olennon, niin oli sen nimi oleva. |
Biblia1776 | 19. Koska Herra Jumala oli tehnyt maasta kaikkinaiset eläimet kedolle, ja kaikkinaiset taivaan linnut, toi hän ne Adamin eteen, että hän näkis, kuinka hän ne nimittäis: sillä niinkuin Adam kaikkinaiset eläimet nimitti, niin ne kutsutaan. |
CPR1642 | 19. Cosca HErra Jumala oli maasta caickinaiset eläimet kedolle ja caickinaiset linnut taiwan ala tehnyt toi hän ne ihmisen eteen että hän näkis cuinga hän ne nimitäis: sillä nijncuin ihminen caickinaiset eläimet nimitti nijn ne cudzutan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field and every bird of the heavens and brought (them) to the man to see what he would call them; and whatever the man called every living creature, that was the name of it. |
KJV | 19. And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
Luther1912 | 19. Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen. |
RV'1862 | 19. Formó pues Jehová Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y trájolas a Adam, para que viese como las había de llamar: y todo lo que Adam llamó a alma viviente, eso es su nombre. |
RuSV1876 | 19 Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птицнебесных, и привел к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja ihminen antoi nimet kaikille karjaeläimille ja taivaan linnuille ja kaikille metsän eläimille. Mutta Aadamille ei löytynyt apua, joka olisi hänelle sopinut. |
Biblia1776 | 20. Ja Adam antoi kullekin karjalle, ja taivaan linnuille, ja eläimille maan päällä heidän nimensä. Mutta Adamille ei löytty apua, joka hänen tykönänsä olisi. |
CPR1642 | 20. Ja ihminen andoi cullakin carjalle ja linnuille taiwan alla ja eläimille maan päällä heidän nimens. Mutta ihmiselle ei löytty apua joca hänelle soweljas olis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the man gave names to all the cattle and to the birds of the heavens and to every beast of the field, but for man there was not found a helper for him. |
KJV | 20. And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
Luther1912 | 20. Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre. |
RV'1862 | 20. Y puso Adam nombres a toda bestia, y a ave de los cielos, y a todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda, que estuviese delante de él. |
RuSV1876 | 20 И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверямполевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Niin Herra Jumala vaivutti ihmisen raskaaseen uneen, ja kun hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistaan ja täytti sen paikan lihalla. |
Biblia1776 | 21. Ja Herra jumala pani raskaan unen Adamiin, ja kuin hän nukkui, otti hän yhden hänen kylkiluistansa, ja täytti sen paikan lihalla. |
CPR1642 | 21. Ja HERra Jumala pani rascan unen ihmiseen ja cuin hän nuckui otti hän yhden hänen kylkiluistans ja täytti sen paican lihalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man and he slept. And (God) took one of his ribs and closed up the flesh under it. |
KJV | 21. And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
Luther1912 | 21. Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch. |
RV'1862 | 21. E hizo caer Jehová Dios sueño sobre el hombre, y adormecióse; y tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar. |
RuSV1876 | 21 И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул,взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän oli ottanut miehestä, ja toi hänet miehen luo. |
Biblia1776 | 22. Ja Herra Jumala rakensi vaimon siitä kylkiluusta, jonka hän Adamista otti, ja toi sen hänen eteensä. |
CPR1642 | 22. Ja HERra Jumala rakensi waimon sijtä kylkiluusta jonga hän ihmisest otti ja toi sen hänen eteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And (from) the rib, which Jehovah God had taken from the man, he made a woman and brought her to the man. |
KJV | 22. And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
Luther1912 | 22. Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. |
RV'1862 | 22. Y edificó Jehová Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y trájola al hombre. |
RuSV1876 | 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja mies sanoi: Tämä on nyt luu minun luistani ja liha minun lihastani; hän kutsuttakoon miehettäreksi, sillä hän on miehestä otettu. |
Biblia1776 | 23. Niin sanoi Adam: tämä on nyt luu minun luistani, ja liha minun lihastani: se pitää kutsuttaman miehiseksi, sillä hän on otettu miehestä. |
CPR1642 | 23. Nijn sanoi ihminen: tämä on luu minun luistani ja liha minun lihastani se pitä cudzuttaman miehen puolisaxi: sillä hän on otettu miehestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the man said, This is now bone of my bones and flesh of my flesh. She will be called Woman, because she was taken out of Man. |
KJV | 23. And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
Luther1912 | 23. Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist. |
RV'1862 | 23. Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne. Esta será llamada Varona, porque del Varón fué tomada esta. |
RuSV1876 | 23 И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja he tulevat yhdeksi lihaksi. |
Biblia1776 | 24. Sentähden pitää miehen luopuman isästänsä ja äidistänsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja tulevat yhdeksi lihaksi. |
CPR1642 | 24. Sentähden pitä miehen luopuman Isästäns ja Äitistäns ja pysymän emändäns tykönä ja he tulewat yhdexi lihaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Therefore a man will leave his father and his mother and will cling to his wife and the two will be one flesh. |
KJV | 24. Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
Luther1912 | 24. Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch. |
RV'1862 | 24. Por tanto el varón dejará a su padre y a su madre, y allegarse ha a su mujer, y serán por una carne. |
RuSV1876 | 24 Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja he olivat molemmat, mies ja hänen vaimonsa, alasti eivätkä hävenneet toisiansa. |
Biblia1776 | 25. Ja he olivat molemmat alasti, Adam ja hänen emäntänsä, ja ei hävenneet. |
CPR1642 | 25. Ja he olit molemmat alasti Adam ja hänen emändäns ja ei häwennet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And the man and his wife were both naked and they were not ashamed. |
KJV | 25. And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |
Luther1912 | 25. Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht. |
RV'1862 | 25. Y estaban ámbos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban. |
RuSV1876 | 25 И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились. |
|
|
|
|