ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
27 luku |
|
||
|
|
||
Jaakob saa petoksella isältään esikoisoikeuden ja siunauksen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Iisak oli tullut vanhaksi ja hänen silmänsä olivat hämärtyneet, niin ettei hän enää voinut nähdä, kutsui hän Eesaun, vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: Poikani! Tämä vastasi hänelle: Tässä olen. |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui, koska Isaak tuli vanhaksi, ja hänen silmänsä pimiäksi, ettei hän nähnyt, niin kutsui hän Esaun vanhemman poikansa, ja sanoi hänelle: minun poikani: hän vastasi häntä: tässä minä olen. |
CPR1642 | 1. Ja cosca Isaac tuli wanhaxi ja hänen silmäns pimiäxi cudzui hän Esaun wanhemman poicans ja sanoi hänelle: minun poican: hän wastais händä: täsä minä olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened, that when Isaac was old and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son and said to him, My son. And he said to him, (Here) I (am). |
KJV | 1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. |
Luther1912 | 1. Und es begab sich, da Isaak alt war geworden und seine Augen dunkel wurden zu sehen, rief er Esau, seinen älteren Sohn, und sprach zu ihm: Mein Sohn! Er aber antwortete ihm: Hier bin ich. |
RV'1862 | 1. Y FUÉ, que como Isaac enveje- ció, y sus ojos se oscurecieron de vista, llamó a Esaú su hijo el mayor, y díjole: Mi hijo: y él respondió: Héme aquí. |
RuSV1876 | 1 Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тотсказал ему: вот я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Niin hän sanoi: Katso, minä olen tullut vanhaksi enkä tiedä, milloin kuolen. |
Biblia1776 | 2. Ja hän sanoi: katso, minä olen vanhennut: enkä tiedä minun kuolemanpäivääni. |
CPR1642 | 2. Ja hän sanoi: cadzo minä olen wanhennut engä tiedä cosca minä cuolen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he said, Behold now, I am old, I do not know the day of my death. |
KJV | 2. And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: |
Luther1912 | 2. Und er sprach: Siehe, ich bin alt geworden und weiß nicht, wann ich sterben soll. |
RV'1862 | 2. Y él dijo: He aquí, ya soy viejo; no sé el día de mi muerte: |
RuSV1876 | 2 Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ota siis aseesi, viinesi ja jousesi, ja mene kedolle ja pyydystä minulle riistaa. |
Biblia1776 | 3. Ota siis nyt sinun kalus, viines ja joutses; ja mene kedolle, ja pyydä minulle metsän-otus. |
CPR1642 | 3. Ota sijs sinun calus wijnes ja joudzes ja mene kedolle ja pyydä minulle medzänotus/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Now therefore I beseech you, take your weapons, your quiver and your bow and go out to the field and take game for me. |
KJV | 3. Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; |
Luther1912 | 3. So nimm nun dein Geräte, Köcher und Bogen, und geh aufs Feld und fange mir ein Wildbret |
RV'1862 | 3. Toma pues ahora tus armas, tu aljaba y tu arco; y sal al campo; y toma para mí caza. |
RuSV1876 | 3 возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле,и налови мне дичи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja laita minulle herkkuruoka, minun mieliruokani, ja tuo se syödäkseni, että minä siunaisin sinut, ennenkuin kuolen. |
Biblia1776 | 4. Ja tee minulle himoruokaa, senkaltaista jota minä rakastan, ja tuo syödäkseni: että minun sieluni siunais sinua, ennenkuin minä kuolen. |
CPR1642 | 4. Ja tee minulle himoruoca ja tuo syödäxeni että minun sielun siunais sinua ennencuin minä cuolen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And make savory food for me, what I love and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless you before I die. |
KJV | 4. And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. |
Luther1912 | 4. und mache mir ein Essen, wie ich's gern habe, und bringe mir's herein, daß ich esse, daß dich meine Seele segne, ehe ich sterbe. |
RV'1862 | 4. Y házme guisados, como yo amo, y tráeme, y comeré, para que te bendiga mi alma ántes que muera. |
RuSV1876 | 4 и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta Rebekka kuuli, kuinka Iisak puhui pojallensa Eesaulle. Ja kun Eesau oli lähtenyt kedolle pyydystämään riistaa, tuodakseen isällensä, |
Biblia1776 | 5. Mutta Rebekka kuuli Isaakin näitä puhuvan poikansa Esaun kanssa. Ja Esau meni metsään, pyytämään metsänotusta, tuodaksensa. |
CPR1642 | 5. Mutta Rebecka cuuli Isaachin näitä puhuwan Esaun hänen poicans cansa. Ja Esau meni medzään pyytämän medzänotust tuodaxens hänelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for game and to bring (it home). |
KJV | 5. And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. |
Luther1912 | 5. Rebekka aber hörte solche Worte, die Isaak zu seinem Sohn Esau sagte. Und Esau ging hin aufs Feld, daß er ein Wildbret jagte und heimbrächte. |
RV'1862 | 5. Y Rebeca oyó, cuando hablaba Isaac a Esaú su hijo: y fuése Esaú al campo para tomar la caza que había de traer. |
RuSV1876 | 5 Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. puhui Rebekka pojalleen Jaakobille sanoen: Katso, minä kuulin sinun isäsi puhuvan veljellesi Eesaulle ja sanovan: |
Biblia1776 | 6. Niin puhui Rebekka pojallensa Jakobille, sanoen: katso, minä kuulin isäs puhuvan veljes Esaun kanssa, ja sanovan: |
CPR1642 | 6. NIin sanoi Rebecka pojallens Jacobille: cadzo minä cuulin Isäs puhuwan weljes Esaun cansa ja sanowan: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Rebekah spoke to Jacob her son, saying, Behold, I heard your father speak to Esau your brother, saying, |
KJV | 6. And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, |
Luther1912 | 6. Da sprach Rebekka zu Jakob, ihrem Sohn: Siehe, ich habe gehört deinen Vater reden mit Esau, deinem Bruder, und sagen: |
RV'1862 | 6. Entónces Rebeca habló a Jacob su hijo, diciendo: He aquí, yo he oido a tu padre que hablaba con Esaú tu hermano, diciendo: |
RuSV1876 | 6 а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твойговорил брату твоему Исаву: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Tuo minulle riistaa ja laita minulle herkkuruoka syödäkseni, että siunaisin sinut Herran edessä, ennenkuin kuolen.' |
Biblia1776 | 7. Tuo minulle metsänotus, ja tee minulle himoruokaa syödäkseni; että siunaisin sinua Herran edessä, ennen kuin minä kuolen. |
CPR1642 | 7. Tuo minulle medzänotus ja tee minulle ruoca syödäxeni ettän siunaisin sinua minun cuolemani edellä HERran edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Bring game for me and make savory food for me, that I may eat and bless you before Jehovah before my death. |
KJV | 7. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. |
Luther1912 | 7. Bringe mir ein Wildbret und mache mir ein Essen, daß ich esse und dich segne vor dem HERRN, ehe ich sterbe. |
RV'1862 | 7. Tráeme caza; y házme guisados, para que coma, y te bendiga delante de Jehová, ántes que muera. |
RuSV1876 | 7 принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kuule siis, poikani, mitä sanon, ja tee, mitä minä käsken: |
Biblia1776 | 8. Niin kuule nyt poikani minun ääneni, mitä minä sinulle käsken. |
CPR1642 | 8. Nijn cuule sijs minun poican minun änen mitä minä sinulle sanon: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Now therefore, my son, obey my voice according to what I command you. |
KJV | 8. Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. |
Luther1912 | 8. So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. |
RV'1862 | 8. Ahora pues, mi hijo, obedece a mi voz en lo que te mando. |
RuSV1876 | 8 Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. mene laumaan ja ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa laittaakseni niistä isällesi herkkuruuan, hänen mieliruokansa. |
Biblia1776 | 9. Mene laumaan, ota sieltä minulle kaksi hyvää vohlaa; tehdäkseni isälles niistä himoruokaa, niinkuin hän rakastaa. |
CPR1642 | 9. Mene laumaan ota sieldä minulle caxi hywä wohla tehdäxeni Isälles himoruoca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Go now to the flock and fetch me two good kids of the goats from there. And I will make them savory food for your father, what he loves. |
KJV | 9. Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: |
Luther1912 | 9. Gehe hin zur Herde und hole mir zwei gute Böcklein, daß ich deinem Vater ein Essen davon mache, wie er's gerne hat. |
RV'1862 | 9. Vé ahora al ganado; y tómame de allá dos cabritos de las cabras buenos, y yo haré de ellos guisados para tu padre, como él ama. |
RuSV1876 | 9 пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja sinun on vietävä se isäsi syödä, että hän siunaisi sinut, ennenkuin kuolee. |
Biblia1776 | 10. Ja vie se isälles hänen syödäksensä; että hän siunais sinua, ennen kuin hän kuolee. |
CPR1642 | 10. Wie se Isälles hänen syödäxens että hän siunais sinua cuolemans edellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you will bring (it) to your father, that he may eat, so that he may bless you before his death. |
KJV | 10. And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. |
Luther1912 | 10. Das sollst du deinem Vater hineintragen, daß er esse, auf daß er dich segne vor seinem Tode. |
RV'1862 | 10. Y tú los llevarás a tu padre, y comerá, para que te bendiga ántes de su muerte. |
RuSV1876 | 10 а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mutta Jaakob sanoi äidillensä Rebekalle: Katso, veljeni Eesau on karvainen, mutta minä olen sileäihoinen. |
Biblia1776 | 11. Niin Jakob sanoi äidillensä Rebekalle: katso, veljeni Esau on karvainen, mutta minä olen paljas. |
CPR1642 | 11. Jacob sanoi äitillens Rebeckalle: cadzo weljen Esau on carwainen mutta minä olen paljas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man. |
KJV | 11. And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: |
Luther1912 | 11. Jakob aber sprach zu seiner Mutter Rebekka: Siehe, mein Bruder Esau ist rauh, und ich glatt; |
RV'1862 | 11. Y Jacob dijo a Rebeca su madre: He aquí, Esaú mi hermano es hombre belloso, y yo hombre sin pelos: |
RuSV1876 | 11 Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Entä jos isäni tunnustelee minua? Silloin minä joudun hänen silmissään pilkkaajaksi ja hankin itselleni kirouksen enkä siunausta. |
Biblia1776 | 12. Mitämaks, isäni sivelee minua, ja luulee minun häntä pettävän: ja minä saatan päälleni kirouksen, ja en siunausta. |
CPR1642 | 12. Mitämax Isäni siwele minua ja luule minun händäns pettäwän ja minä saatan päällen kirouxen ja en siunausta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 My father will perhaps feel me and I will seem to him as a deceiver. And I will bring a curse upon me and not a blessing. |
KJV | 12. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
Luther1912 | 12. so möchte vielleicht mein Vater mich betasten, und ich würde vor ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen wollte, und brächte über mich einen Fluch und nicht einen Segen. |
RV'1862 | 12. Quizá me tentará mi padre, y tenerme ha por burlador; y traeré sobre mí maldición y no bendición. |
RuSV1876 | 12 может статься, ощупает меня отец мой,и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen äitinsä sanoi hänelle: Kohdatkoon se kirous minua, poikani; kuule vain, mitä minä sanon, mene ja nouda. |
Biblia1776 | 13. Niin hänen äitinsä sanoi hänelle: sinun kiroukses tulkoon minun päälleni, minun poikani: ainoastansa ole minun äänelleni kuuliainen, mene ja tuo se minulle. |
CPR1642 | 13. Nijn hänen äitins sanoi hänelle: se kirous tulcon minun päälleni minun poican ainoastans ole minun änelleni cuuliainen mene ja tuo se minulle tänne. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And his mother said to him, Upon me be your curse, my son. Only obey my voice and go fetch (them) for me. |
KJV | 13. And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. |
Luther1912 | 13. Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir. |
RV'1862 | 13. Y su madre le respondió: Hijo mío, sobre mí sea tu maldición: solamente obedece a mi voz, y vé, y tómamelos. |
RuSV1876 | 13 Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Niin hän meni noutamaan ne ja toi ne äidilleen; ja hänen äitinsä laittoi herkkuruuan, hänen isänsä mieliruuan. |
Biblia1776 | 14. Niin hän meni ja otti ja toi äidillensä; ja hänen äitinsä valmisti himoruan, jota hänen isänsä rakasti. |
CPR1642 | 14. Nijn hän meni ja otti ja toi äitillens ja hänen äitins walmisti ruan jota hänen Isäns racasti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he went and fetched and brought (them) to his mother. And his mother made savory food, what his father loved. |
KJV | 14. And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. |
Luther1912 | 14. Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte, |
RV'1862 | 14. ` Entónces él fué, y tomó, y trajo a su madre: y su madre hizo guisados, como su padre los amaba. |
RuSV1876 | 14 Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Eesaun parhaat vaatteet, jotka olivat hänen hallussaan talossa, ja puki ne nuoremman poikansa Jaakobin ylle. |
Biblia1776 | 15. Ja Rebekka otti vanhemman poikansa Esaun parhaat vaatteet, jotka huoneessa hänen tykönänsä olivat: ja puetti nuoremman poikansa Jakobin niihin. |
CPR1642 | 15. Ja otti wanhemman poicans parhat waattet jotca huones hänen tykönäns olit ja puetti Jacobin hänen nuoremman poicans nijhin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Rebekah took the desirable garments of Esau her elder son, which were with her in the house and put them upon Jacob her younger son. |
KJV | 15. And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: |
Luther1912 | 15. und nahm Esaus, ihres älteren Sohnes, köstliche Kleider, die sie bei sich im Hause hatte, und zog sie Jakob an, ihrem jüngeren Sohn; |
RV'1862 | 15. Y tomó Rebeca los vestidos de Esaú, su hijo mayor, los preciosos, que ella tenía en casa, y vistió a Jacob su hijo menor. |
RuSV1876 | 15 И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшуюу ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Mutta vohlain nahat hän kääri hänen käsiinsä ja paljaaseen kaulaansa. |
Biblia1776 | 16. Vaan vohlain nahat kääri hän hänen käsiinsä, ja paljaaseen kaulaansa. |
CPR1642 | 16. Waan wohlain nahat käärei hän hänen käsijns ja paljaseen caulaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands and upon the smooth of his neck. |
KJV | 16. And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: |
Luther1912 | 16. aber die Felle von den Böcklein tat sie um seine Hände, und wo er glatt war am Halse, |
RV'1862 | 16. E hízole vestir sobre sus manos, y sobre la cerviz donde no tenía pelos, las pieles de los cabritos de las cabras; |
RuSV1876 | 16 а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sitten hän antoi herkkuruuan ynnä leipomansa leivän poikansa Jaakobin käteen. |
Biblia1776 | 17. Ja antoi sen himoruan ja leivän, kun hän valmistanut oli, poikansa Jakobin käteen. |
CPR1642 | 17. Ja andoi ruan ja leiwän cuin hän walmistanut oli Jacobin hänen poicans käteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And she gave the savory food and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
KJV | 17. And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
Luther1912 | 17. und gab also das Essen mit Brot, wie sie es gemacht hatte, in Jakobs Hand, ihres Sohnes. |
RV'1862 | 17. Y dió los guisados y pan, que había aderezado, en la mano de Jacob su hijo. |
RuSV1876 | 17 и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову,сыну своему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Jaakob meni isänsä luo ja sanoi: Isäni! Hän vastasi: Tässä olen; kuka sinä olet, poikani? |
Biblia1776 | 18. Ja hän tuli isänsä tykö, ja sanoi: minun isäni. Hän vastasi: tässä minä olen. Kukas olet, minun poikani. |
CPR1642 | 18. JA hän toi Isäns tygö ja sanoi: minun Isän hän wastais: täsä minä olen. Cucas olet minun poican? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And he came to his father and said, My father. And he said, Here I (am). Who (are) you, my son? |
KJV | 18. And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? |
Luther1912 | 18. Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn? |
RV'1862 | 18. Y él vino a su padre, y dijo: Padre mío. Y él respondió: Héme aquí, ¿quién eres, hijo mío? |
RuSV1876 | 18 Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Jaakob sanoi isällensä: Minä olen Eesau, esikoisesi. Olen tehnyt, niinkuin käskit minun tehdä; nouse istumaan ja syö riistaani, siunataksesi minut. |
Biblia1776 | 19. Jakob sanoi isällensä: minä olen Esau sinun esikoises; minä olen niin tehnyt kuin sinä minulle käskit: nouse siis, istu, ja syö minun saalistani, että sinun sielus siunaisi minua. |
CPR1642 | 19. Jacob sanoi: minä olen Esau sinun esicoises minä olen nijn tehnyt cuins minulle käskit nouse sijs istu ja syö tästä minun saalistani että sinun sielus siunais minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Jacob said to his father, I am Esau your firstborn. I have done as you commanded me. I beseech you, arise, sit and eat of my game, that your soul may bless me. |
KJV | 19. And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
Luther1912 | 19. Jakob sprach zu seinem Vater: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn; ich habe getan, wie du mir gesagt hast. Steh auf, setze dich und iß von meinem Wildbret, auf daß mich deine Seele segne. |
RV'1862 | 19. Y Jacob dijo a su padre: Yo soy Esaú tu primogénito: yo he hecho como me dijiste: levántate ahora, y siéntate, y come de mi caza, para que me bendiga tu alma. |
RuSV1876 | 19 Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как тысказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta Iisak sanoi pojalleen: Kuinka olet, poikani, niin pian löytänyt? Hän vastasi: Herra, sinun Jumalasi, johdatti sen minun eteeni. |
Biblia1776 | 20. Mutta Isaak sanoi pojallensa: minun poikani, kuinkas olet niin nopiasti löytänyt? ja hän vastasi: Herra sinun Jumalas antoi minun sen kohdata. |
CPR1642 | 20. Mutta Isaac sanoi pojallens: minun poican cuingas olet nijn nopiast löytänyt? hän wastais: HERra sinun Jumalas andoi minun sen cohdata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because Jehovah your God brought it before me. |
KJV | 20. And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. |
Luther1912 | 20. Isaak aber sprach zu seinem Sohn: Mein Sohn, wie hast du so bald gefunden? Er antwortete: Der HERR, dein Gott, bescherte mir's. |
RV'1862 | 20. Entónces Isaac dijo a su hijo: ¿Qué es esto, que tan presto hallaste, hijo mío? Y él respondió: Porque Jehová tu Dios hizo que se encontrase delante de mí. |
RuSV1876 | 20 И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Niin Iisak sanoi Jaakobille: Tulehan lähemmä, poikani, tunnustellakseni, oletko sinä poikani Eesau vai etkö. |
Biblia1776 | 21. Niin sanoi Isaak Jakobille: tules tänne minun poikani sivelläkseni: jos olet minun poikani Esau taikka et. |
CPR1642 | 21. Nijn sanoi Isaac Jacobille: tules tänne minun poican siwelläxeni jos sinä olet minun poican Esau taicka et. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Isaac said to Jacob, I beseech you, come near that I may feel you, my son, whether you (are) my very son Esau or not. |
KJV | 21. And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. |
Luther1912 | 21. Da sprach Isaak zu Jakob: Tritt herzu, mein Sohn, daß ich dich betaste, ob du mein Sohn Esau seiest oder nicht. |
RV'1862 | 21. E Isaac dijo a Jacob: Llégate ahora, y palparte he, hijo mío, si eres mi hijo Esaú, o no. |
RuSV1876 | 21 И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Jaakob astui isänsä Iisakin luo, ja tämä tunnusteli häntä ja sanoi: Ääni on Jaakobin ääni, mutta kädet ovat Eesaun kädet. |
Biblia1776 | 22. Niin Jakob astui isäntä Isaakin tykö: ja kuin hän siveli häntä, sanoi hän: ääni on Jakobin ääni, mutta kädet ovat Esaun kädet. |
CPR1642 | 22. Nijn Jacob astui Isaachin hänen Isäns tygö. Ja cuin hän siweli händä sanoi hän: äni on Jacobin äni mutta kädet owat Esaun kädet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Jacob went near to Isaac his father. And he felt him and said, The voice (is) Jacob's voice, but the hands (are) the hands of Esau. |
KJV | 22. And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. |
Luther1912 | 22. Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. |
RV'1862 | 22. Y llegóse Jacob a su padre Isaac, y él le palpó, y dijo: La voz, la voz es de Jacob; mas las manos, las manos de Esaú. |
RuSV1876 | 22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Eikä Iisak tuntenut häntä, sillä hänen kätensä olivat karvaiset, niinkuin hänen veljensä Eesaun kädet, ja hän siunasi hänet. |
Biblia1776 | 23. Ja ei tuntenut häntä: sillä hänen kätensä olivat niinkuin Esaun veljensä kädet, karvaiset: ja niin hän siunasi häntä. |
CPR1642 | 23. Ja ei tundenut händä: sillä hänen kätens olit nijncuin Esaun hänen weljens kädet carwaiset ja nijn hän siunais händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he did not discern him, because his hands were hairy as his brother Esau's hands. So he blessed him. |
KJV | 23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. |
Luther1912 | 23. Und er kannte ihn nicht; denn seine Hände waren rauh wie Esaus, seines Bruders, Hände. Und er segnete ihn |
RV'1862 | 23. Y no le conoció, porque sus manos eran vellosas como las manos de Esaú; y bendíjole. |
RuSV1876 | 23 И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; иблагословил его |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Vielä hän kysyi: Oletko sinä todella minun poikani Eesau? Hän vastasi: Olen. |
Biblia1776 | 24. Ja sanoi hänelle: oletkos minun poikani Esau? hän vastasi: olen. |
CPR1642 | 24. Ja sanoi hänelle: oletcos minun poican Esau? hän wastais: olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And he said, (Are) you my very son Esau? And he said, I (am). |
KJV | 24. And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. |
Luther1912 | 24. und sprach zu ihm: Bist du mein Sohn Esau? Er antwortete: Ja, ich bin's. |
RV'1862 | 24. Y dijo: ¿Eres tú mi hijo Esaú? Y él respondió: Yo soy. |
RuSV1876 | 24 и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Silloin hän sanoi: Tuo ruoka minulle, syödäkseni poikani riistaa, että siunaisin sinut. Niin hän toi hänelle sen, ja hän söi; ja hän tarjosi hänelle viiniä, ja hän joi. |
Biblia1776 | 25. Niin hän sanoi: tuo siis tänne syödäkseni minun poikani saalista, että minun sieluni siunaisi sinua: niin hän toi sen hänelle, ja hän söi, toi myös hänelle viinaa, ja hän joi. |
CPR1642 | 25. Nijn hän sanoi: tuo sijs tänne syödäxeni minun poican sinun saalistas että minun sielun siunais sinua. Nijn hän toi sen hänelle ja hän söi toi myös hänelle wijna ja hän joi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And he said, Bring (it) near to me and I will eat of my son's game, that my soul may bless you. And he brought (it) near to him and he ate. And he brought wine to him and he drank. |
KJV | 25. And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. |
Luther1912 | 25. Da sprach er: So bringe mir her, mein Sohn, zu essen von deinem Wildbret, daß dich meine Seele segne. Da brachte er's ihm, und er aß, und trug ihm auch Wein hinein, und er trank. |
RV'1862 | 25. Y dijo: Llégamelo, y comeré de la caza de mi hijo, para que te bendiga mi alma; y él le llegó, y comió: y trájole vino, y bebió. |
RuSV1876 | 25 Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобыблагословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес емуи вина, и он пил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Senjälkeen hänen isänsä Iisak sanoi hänelle: Tule tänne ja suutele minua, poikani. |
Biblia1776 | 26. Ja Isaak hänen isänsä sanoi hänelle: tules nyt liki, minun poikani, ja anna minun suuta. |
CPR1642 | 26. Ja Isaac hänen Isäns sanoi hänelle: tules nyt liki minun poican ja anna minun suuta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And his father Isaac said to him, Come near now and kiss me, my son. |
KJV | 26. And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
Luther1912 | 26. Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn. |
RV'1862 | 26. Y díjole Isaac su padre: Llega ahora, y bésame, hijo mío. |
RuSV1876 | 26 Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hän astui hänen luokseen ja suuteli häntä. Niin Iisak tunsi hänen vaatteidensa hajun ja siunasi hänet, sanoen: Katso, minun poikani tuoksu on kuin kedon tuoksu, jonka Herra on siunannut. |
Biblia1776 | 27. Ja hän astui liki, ja suuta antoi hänen. Niin hän tunsi hänen vaatteensa hajun, ja siunasi häntä, ja sanoi: katso, minun poikani haju, on niinkuin kedon haju, jonka Herra siunannut on. |
CPR1642 | 27. Ja hän astui liki ja suuta andoi hänen. Nijn hän tunsi hänen waattens hajun ja siunais händä ja sanoi: Cadzo minun poicani haju on nijncuin jongun kedon haju jonga HErra siunanut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And he came near and kissed him. And he smelled the smell of his garments and blessed him and said, See, the smell of my son is as the smell of a field that Jehovah has blessed. |
KJV | 27. And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: |
Luther1912 | 27. Er trat hinzu und küßte ihn. Da roch er den Geruch seiner Kleider und segnete ihn und sprach: Siehe, der Geruch meines Sohnes ist wie ein Geruch des Feldes, das der HERR gesegnet hat. |
RV'1862 | 27. Y él se llego, y besóle, y olió el olor de sus vestidos, y bendíjole, y dijo: Mira, el olor de mi hijo, como el olor del campo que Jehová bendijo. |
RuSV1876 | 27 Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одеждыего и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах отполя, которое благословил Господь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Jumala antakoon sinulle taivaan kastetta ja maan lihavuutta, jyviä ja viiniä yllin kyllin. |
Biblia1776 | 28. Jumala antakoon sinulle taivaan kasteesta, ja maan lihavuudesta; yltäkyllä jyviä ja viinaa. |
CPR1642 | 28. Jumala andacon sinulle taiwan castest ja maan lihawudest yldäkyllä jywiä ja wijna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And God give you of the dew of heaven and of the fatness of the earth and plenty of grain and new wine. |
KJV | 28. Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: |
Luther1912 | 28. Gott gebe dir vom Tau des Himmels und von der Fettigkeit der Erde und Korn und Wein die Fülle. |
RV'1862 | 28. Y Dios te dé del rocio del cielo, y de las grosuras de la tierra, y abundancia de trigo y de mosto. |
RuSV1876 | 28 да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множествохлеба и вина; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Kansat palvelkoot sinua, kansakunnat sinua kumartakoot. Ole veljiesi herra, ja äitisi pojat kumartakoot sinua. Kirottu olkoon, joka sinua kiroaa, siunattu, joka sinua siunaa. |
Biblia1776 | 29. Kansat palvelkoon sinua, ja sukukunnat kumartakoon sinua. Ole sinun veljeis herra, ja sinun äitis lapset langetkoon sinun jalkais juureen: kirottu olkoon se, joka sinua kiroo, ja siunattu olkoon se, joka sinua siunaa. |
CPR1642 | 29. Canssat palwelcan sinua ja sucucunnat cumartacon sinua. Ole sinun weljes herra ja sinun äitis lapset langetcon sinun jalcais juureen kirottu olcon se joca sinua kiro ja siunattu olcon se joca sinua siuna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Let peoples serve you and nations bow down to you. Be lord over your brothers and let your mother's sons bow down to you. Cursed (is) he who curses you and blessed (is) he who graces you. |
KJV | 29. Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. |
Luther1912 | 29. Völker müssen dir dienen, und Leute müssen dir zu Fuße fallen. Sei ein Herr über deine Brüder, und deiner Mutter Kinder müssen dir zu Fuße fallen. Verflucht sei, wer dir flucht; gesegnet sei, wer dich segnet. |
RV'1862 | 29. Sírvante pueblos, y naciones se inclinen a tí. Sé señor de tus hermanos, e inclínense a tí los hijos de tu madre: malditos los que te maldijeren: y benditos los que te bendijeren. |
RuSV1876 | 29 да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя – прокляты; благословляющие тебя – благословенны! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Kun Iisak oli ehtinyt siunata Jaakobin ja tämä juuri oli lähtenyt isänsä Iisakin luota, niin hänen veljensä Eesau tuli kotiin metsästämästä. |
Biblia1776 | 30. Koska Isaak oli päättänyt siunauksensa Jakobille, ja Jakob siitä siihen oli lähtenyt isänsä Isaakin tyköä; niin Esau hänen veljensä tuli pyydyksiltänsä. |
CPR1642 | 30. COsca Isaac oli päättänyt siunauxens Jacobille ja Jacob sijtäsijhen oli lähtenyt Isäns Isaachin tygö nijn Esau hänen weljens tuli pyydyxildäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And it happened, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob and Jacob was yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
KJV | 30. And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
Luther1912 | 30. Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd |
RV'1862 | 30. Y fué, que en acabando Isaac de bendecir a Jacob, solamente saliendo había salido Jacob de delante de Isaac su padre, y Esaú su hermano vino de su caza. |
RuSV1876 | 30 Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja hänkin laittoi herkkuruuan, vei sen isälleen ja sanoi isälleen: Nouse, isäni, ja syö poikasi riistaa, siunataksesi minut. |
Biblia1776 | 31. Ja hän myös valmisti himoruan, ja vei isällensä, ja sanoi hänelle: nouskaan minun isäni, ja syökään poikansa saalista, että sinun sielus siunaisi minua. |
CPR1642 | 31. Ja hän myös walmisti ruoca ja wei Isällens ja sanoi hänelle: nouse minun Isän ja syö sinun poicas saalista että sinun sielus siunais minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And he also made savory food and brought it to his father. And he said to his father, Let my father arise and eat of his son's game, that your soul may bless me. |
KJV | 31. And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. |
Luther1912 | 31. und machte auch ein Essen und trug's hinein zu seinem Vater und sprach zu ihm: Steh auf, mein Vater, und iß von dem Wildbret deines Sohnes, daß mich deine Seele segne. |
RV'1862 | 31. E hizo también él guisados, y trajo a su padre; y dijo a su padre: Levántese mi padre, y coma de la caza de su hijo, para que me bendiga tu alma. |
RuSV1876 | 31 Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Hänen isänsä Iisak kysyi häneltä: Kuka olet? Hän vastasi: Minä olen poikasi Eesau, sinun esikoisesi. |
Biblia1776 | 32. Niin vastasi Isaak hänen isänsä häntä: kukas olet? hän sanoi: minä olen sinun poikas, sinun esikoises Esau. |
CPR1642 | 32. Nijn wastais Isaac hänen Isäns hänelle: cucas olet? hän sanoi: minä olen Esau sinun esicoises. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Isaac his father said to him, Who (are) you? And he said, I (am) your son, your firstborn, Esau. |
KJV | 32. And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. |
Luther1912 | 32. Da antwortete ihm Isaak, sein Vater: Wer bist du? Er sprach: Ich bin Esau, dein erstgeborener Sohn. |
RV'1862 | 32. Entónces su padre Isaac le dijo: ¿Quién eres tú? Y él dijo: Yo soy tu hijo, tu primogénito Esaú. |
RuSV1876 | 32 Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Silloin Iisak säikähtyi kovin ja sanoi: Kuka sitten oli se metsästäjä, joka toi minulle riistaa, niin että minä, ennenkuin sinä tulit, söin kaikkea ja siunasin hänet? Siunattu hän myös on oleva. |
Biblia1776 | 33. Niin Isaak vapisi hämmästyksestä sangen kovin, ja sanoi: kuka? kussasta siis se metsämies on, joka minulle sen toi? ja minä söin kaikista, ennen kuin sinä tulit ja minä siunasin hänen: hänen pitää myös siunatun oleman. |
CPR1642 | 33. Nijn Isaac hämmästyi sangen cowan ja sanoi: cuca? cusast sijs se medzämies on joca minulle sen toi? ja minä söin caikista ennencuin sinä tulit ja siunaisin hänen hänen pitä myös siunatun oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And Isaac trembled very exceedingly and said, Who then is he who has taken game and brought it to me and I have eaten of all before you came and have blessed him? Yes, he will be blessed. |
KJV | 33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. |
Luther1912 | 33. Da entsetzte sich Isaak über die Maßen sehr und sprach: Wer ist denn der Jäger, der mir gebracht hat, und ich habe von allem gegessen, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet? Er wird auch gesegnet bleiben. |
RV'1862 | 33. Entónces Isaac se estremeció de un grande estremecimiento, y dijo: ¿Quién es el que vino aquí, que tomó caza, y me trajo, y yo comí de todo ántes que tú vinieses? yo le bendije y será bendito. |
RuSV1876 | 33 И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это,который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun Eesau kuuli isänsä sanat, puhkesi hän valittamaan äänekkäästi ja haikeasti ja sanoi isälleen: Siunaa minutkin, isäni! |
Biblia1776 | 34. Koska Esau kuuli isänsä puheen, huusi hän suurella äänellä, ja hänen mielensä tuli sangen karvaaksi: ja hän sanoi isällensä: siunaa myös minuakin, minun isäni. |
CPR1642 | 34. Cosca Esau cuuli Isäns puhen / huusi hän suurella änellä / ja hänen mielens tuli sangen carwaxi / ja sanoi Isällens : siuna myös minuakin minun Isän . |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 When Esau heard the words of his father, he cried with an exceedingly great and bitter cry and said to his father, Bless me, (even) me also, O my father. |
KJV | 34. And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. |
Luther1912 | 34. Als Esau diese Rede seines Vaters hörte, schrie er laut und ward über die Maßen sehr betrübt und sprach zu seinem Vater: Segne mich auch, mein Vater! |
RV'1862 | 34. Como Esaú oyó las palabras de su padre, clamó con exclamación muy grande y muy amarga; y dijo a su padre: Bendíceme también a mí, padre mío. |
RuSV1876 | 34 Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Mutta hän vastasi: Veljesi tuli kavalasti ja riisti sinulta siunauksen. |
Biblia1776 | 35. Niin hän sanoi: sinun veljes on tullut kavaluudella, ja vienyt pois siunauksen sinulta. |
CPR1642 | 35. Nijn hän sanoi: sinun weljes on tullut cawaluxella ja wienyt pois siunauxen sinulda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And he said, Your brother came with guile and has taken away your blessing. |
KJV | 35. And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
Luther1912 | 35. Er aber sprach: Dein Bruder ist gekommen mit List und hat deinen Segen hinweg. |
RV'1862 | 35. Y él dijo: Vino tu hermano con engaño, y tomó tu bendición. |
RuSV1876 | 35 Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Niin hän sanoi: Oikeinpa häntä kutsutaankin Jaakobiksi. Sillä hän on nyt kahdesti minut pettänyt: esikoisuuteni hän on minulta vienyt, ja katso, nyt hän riisti minulta myöskin siunauksen. Ja hän kysyi: Eikö sinulla ole mitään siunausta minun varalleni? |
Biblia1776 | 36. Niin hän sanoi: eiköstä hän myös oikein kutsuta Jakob? sillä hän jo kahdesti minun on polkenut, minun esikoisuuteni hän sai, ja katso, nyt hän vei pois minun siunaukseni minulta: ja hän sanoi: etkös yhtäkään siunausta minun varakseni pitänyt? |
CPR1642 | 36. Nijn hän sanoi: hän myös oikein cudzutan Jacob sillä hän jo cahdest minun on polkenut minun esicoisudeni hän sai ja cadzo nyt hän wei pois minun siunauxeni minulda ja sanoi: etkös yhtäkän siunaust minun waraxeni pitänyt? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And he said, Is he not rightly named Jacob? For he has supplanted me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing. And he said, Have you not reserved a blessing for me? |
KJV | 36. And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
Luther1912 | 36. Da sprach er: Er heißt wohl Jakob; denn er hat mich nun zweimal überlistet. Meine Erstgeburt hat er dahin; und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen. Und sprach: Hast du mir denn keinen Segen vorbehalten? |
RV'1862 | 36. Y él respondió: Bien llamaron su nombre Jacob, que ya me ha engañado dos veces: tomóme mi primogenitura, y he aquí ahora, ha tomado mi bendición. Y dijo: ¿No me has guardado bendición? |
RuSV1876 | 36 И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Ja Iisak vastasi ja sanoi Eesaulle: Katso, minä olen asettanut hänet sinun herraksesi ja antanut kaikki hänen veljensä hänelle palvelijoiksi sekä varustanut hänet jyvillä ja viinillä; mitä voisin enää tehdä sinun hyväksesi, poikani? |
Biblia1776 | 37. Niin vastasi Isaak, ja sanoi Esaulle: Katso, minä olen asettanut hänen sinun herrakses, ja kaikki hänen veljensä olen minä hänelle palveliaksi pannut, jyvillä ja viinalla olen minä hänen varustanut: mitästä minä siis nyt sinulle teen, minun poikani? |
CPR1642 | 37. Nijn wastais Isaac ja sanoi hänelle: minä olen asettanut hänen sinun herraxes ja caicki hänen weljens olen minä hänelle palweliaxi pannut jywillä ja wijnalla olen minä hänen warustanut: mitäst minä sijs nyt sinulle teen minun poican? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him your lord and all his brothers I have given to him for servants and I have sustained him with grain and new wine. And what then shall I do for you, my son? |
KJV | 37. And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? |
Luther1912 | 37. Isaak antwortete und sprach zu ihm: Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen; was soll ich doch dir nun tun, mein Sohn? |
RV'1862 | 37. Isaac respondió, y dijo a Esaú: He aquí, yo le he puesto por tu señor, y a todos sus hermanos le he dado por siervos; de trigo y de vino le he fortalecido; ¿qué pues te haré a tí ahora, hijo mío? |
RuSV1876 | 37 Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Eesau sanoi isällensä: Tuo yksi ainoa siunausko sinulla vain onkin, isäni? Siunaa myöskin minut, isäni! Ja Eesau korotti äänensä ja itki. |
Biblia1776 | 38. Ja Esau sanoi isällensä: yksiköstä siunaus sinulla vaivoin onkin, minun isäni? siunaa myös minuakin, minun isäni: ja Esau korotti äänensä ja itki. |
CPR1642 | 38. Nijn Esau sanoi Isällens: yxiköst siunaus sinulla waiwoin ongin minun Isän? siuna myös minuakin minun Isän ja corgotti änens ja itki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And Esau said to his father, Have you but one blessing, my father? Bless me, (even) me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept. |
KJV | 38. And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. |
Luther1912 | 38. Esau sprach zu seinem Vater: Hast du denn nur einen Segen, mein Vater? Segne mich auch, mein Vater! und hob auf seine Stimme und weinte. |
RV'1862 | 38. Y Esaú respondió a su padre: ¿No tienes que una sola bendición, padre mío? Bendíceme también a mí, padre mío. Y alzó Esaú su voz, y lloró. |
RuSV1876 | 38 Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Niin hänen isänsä Iisak vastasi ja sanoi hänelle: Katso, sinun asuinsijasi on oleva kaukana lihavasta maasta ja vailla taivaan kastetta ylhäältä. |
Biblia1776 | 39. Niin vastasi Isaak, hänen isänsä, ja sanoi hänelle: Katso, lihava asuinsia pitää sinulla oleman maan päällä, ja kastetta taivaasta ylhäältä. |
CPR1642 | 39. Nijn wastais Isaac hänen Isäns ja sanoi hänelle: Cadzo lihawa asuinsia pitä sinulla oleman maan päällä ja castetta taiwast ylhäldä/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, of the fatness of the earth will be your dwelling and of the dew of heaven from above. |
KJV | 39. And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
Luther1912 | 39. Da antwortete Isaak, sein Vater, und sprach zu ihm: Siehe da, du wirst eine Wohnung haben ohne Fettigkeit der Erde und ohne Tau des Himmels von obenher. |
RV'1862 | 39. Entónces Isaac su padre habló, y díjole: He aquí, en grosuras de la tierra será tu habitación; y del rocio de los cielos de arriba: |
RuSV1876 | 39 И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будетобитание твое и от росы небесной свыше; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Miekkasi varassa sinä olet elävä ja palveleva veljeäsi. Mutta valtoimena kierrellen sinä riisut hänen ikeensä niskaltasi. |
Biblia1776 | 40. Sinun miekallas pitää sinun elättämän itses, ja palveleman sinun veljeäs. Ja tapahtuu, että sinä myös tulet herraksi, ja särjet hänen ikeensä niskastas. |
CPR1642 | 40. Sinun miecallas pitä sinun elättämän idzes ja palweleman sinun weljes. Ja tapahtu että sinä myös tulet herraxi ja kirwotat niscas hänen ikestäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And you will live by your sword and you will serve your brother. And it will happen, when you will break loose, that you will shake his yoke from your neck. |
KJV | 40. And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. |
Luther1912 | 40. Von deinem Schwerte wirst du dich nähren und deinem Bruder dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr sein und sein Joch von deinem Halse reißen wirst. |
RV'1862 | 40. Y por tu espada vivirás, y a tu hermano servirás: mas será tiempo cuando te enseñorees, y descargues su yugo de tu cerviz. |
RuSV1876 | 40 и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время , когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja Eesau alkoi vihata Jaakobia siunauksen tähden, jolla hänen isänsä oli hänet siunannut; ja Eesau ajatteli itsekseen: Pian tulee aika, jolloin suremme isäämme; silloin minä tapan veljeni Jaakobin. |
Biblia1776 | 41. Ja Esau vihastui Jakobin päälle siunauksen tähden, jolla hänen isänsä hänen siunannut oli; ja sanoi sydämessänsä: minun isäni murhepäivät lähestyvät: ja minä tapan veljeni Jakobin. |
CPR1642 | 41. JA Esau wihastui Jacobin päälle siunauxen tähden jolla hänen Isäns hänen siunanut oli ja sanoi sydämesäns: minun Isäni murhepäiwät pitä lähestymän: sillä minä tapan weljeni Jacobin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him. And Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand. Then I will kill my brother Jacob. |
KJV | 41. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
Luther1912 | 41. Und Esau war Jakob gram um des Segens willen, mit dem ihn sein Vater gesegnet hatte, und sprach in seinem Herzen: Es wird die Zeit bald kommen, da man um meinen Vater Leid tragen muß; dann will ich meinen Bruder Jakob erwürgen. |
RV'1862 | 41. Y aborreció Esaú a Jacob por la bendición, con que su padre le había bendecido, y dijo en su corazón: Llegarse han los dias del luto de mi padre, y yo mataré a Jacob mi hermano. |
RuSV1876 | 41 И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Mutta Rebekalle ilmoitettiin hänen vanhemman poikansa Eesaun aikeista; ja hän kutsutti luokseen nuoremman poikansa Jaakobin ja sanoi hänelle: Katso, veljesi Eesau uhkaa kostaa sinulle ja tappaa sinut. |
Biblia1776 | 42. Mutta Rebekalle ilmoitettiin Esaun hänen vanhemman poikansa sanat: joka lähetti ja kutsui Jakobin nuoremman poikansa, ja sanoi hänelle: katso, veljes Esau lohduttaa itsiänsä siitä, että hän sinun tappaa. |
CPR1642 | 42. Mutta Rebeckalle ilmoitettin Esaun hänen wanhemman poicans sanat joca lähetti ja cudzui Jacobin nuoremman poicans ja sanoi hänelle: cadzo weljes Esau uhca sinua tappa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah. And she sent and called Jacob her younger son and said to him, Behold, your brother Esau comforts himself concerning you, to kill you. |
KJV | 42. And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. |
Luther1912 | 42. Da wurden Rebekka angesagt diese Worte ihres älteren Sohnes Esau; und sie schickte hin und ließ Jakob, ihren jüngeren Sohn, rufen und sprach zu ihm: Siehe, dein Bruder Esau droht dir, daß er dich erwürgen will. |
RV'1862 | 42. Y fueron dichas a Rebeca las palabras de Esaú su hijo mayor; y ella envió, y llamó a Jacob su hijo menor, y díjole: He aquí, Esaú, tu hermano, se consuela sobre tí para matarte. |
RuSV1876 | 42 И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, исказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Kuule siis, mitä sanon, poikani: nouse ja pakene minun veljeni Laabanin luo Harraniin |
Biblia1776 | 43. Nyt, minun poikani, ole minun äänelleni kuuliainen: valmista sinus ja pakene kohta minun veljeni Labanin tykö Haraniin. |
CPR1642 | 43. Minun poican ole minun änelleni cuuliainen walmista sinus ja pakene minun weljeni Labanin tygö Haranijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 Now therefore, my son, obey my voice and arise, flee to Laban my brother to Haran. |
KJV | 43. Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; |
Luther1912 | 43. Und nun höre meine Stimme, mein Sohn: Mache dich auf und fliehe zu meinem Bruder Laban gen Haran |
RV'1862 | 43. Ahora pues, hijo mío, obedece a mi voz, y levántate, y húyete a Labán mi hermano, a Harán: |
RuSV1876 | 43 и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 44. ja jää hänen luokseen joksikin aikaa, kunnes veljesi kiukku asettuu, |
Biblia1776 | 44. Ja ole hänen tykönänsä kappale aikaa: siihenasti että veljes kiukku asettuu. |
CPR1642 | 44. Ja ole hänen tykönäns cappale aica sijhenasti että weljes kiucku asettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 44 And abide with him a few days, until your brother's fury turns away, |
KJV | 44. And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; |
Luther1912 | 44. und bleib eine Weile bei ihm, bis sich der Grimm deines Bruders legt |
RV'1862 | 44. Y mora con él algunos dias, hasta que el enojo de tu hermano se vuelva. |
RuSV1876 | 44 и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 45. kunnes veljesi lakkaa sinua vihaamasta ja unhottaa, mitä olet hänelle tehnyt. Sitten minä lähetän noutamaan sinut sieltä. Minkätähden menettäisin teidät molemmat samana päivänä! |
Biblia1776 | 45. Ja siihenasti että hänen vihansa lakkaa sinusta, ja hän onhottaa mitäs häntä vastaan tehnyt olet. Niin minä lähetän ja tuotan sinun sieltä. Miksi teidän molempain pitäis yhtenä päivänä minulta tuleman pois? |
CPR1642 | 45. Ja sijhenasti että hänen wihans lacka sinusta ja unhotta mitäs händä wastan tehnyt olet. Nijn minä lähetän ja tuotan sinun sieldä. Mixi teidän molembain pidäis yhtenä päiwänä minulda tuleman pois? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 45 until your brother's anger turns away from you and he forgets what you have done to him. Then I will send and fetch you from there. Why should I be bereaved of you* both (in) one day? |
KJV | 45. Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? |
Luther1912 | 45. und bis sich sein Zorn wider dich von dir wendet und er vergißt, was du an ihm getan hast; so will ich darnach schicken und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider beraubt werden auf einen Tag? |
RV'1862 | 45. Hasta que se mitigue el furor de tu hermano de tí; y se olvide de lo que le has hecho: y yo enviaré, y te tomaré de allá; porque seré deshijada de vosotros ámbos en un día. |
RuSV1876 | 45 пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 46. Ja Rebekka sanoi Iisakille: Minä olen kyllästynyt elämääni Heetin tyttärien tähden. Jos Jaakobkin ottaa vaimon Heetin tyttäristä, tässä maassa syntyneen, sellaisen kuin nämä, niin mitä varten minä enää elän? |
Biblia1776 | 46. Ja Rebekka sanoi Isaakille: minä suutun minun elämääni, Hetin tytärten tähden: jos Jakob ottaa vaimon Hetin tyttäristä, jotka ovat niinkuin tämän maan tyttäret, mitä minun sitte auttaa elämään? |
CPR1642 | 46. JA Rebecka sanoi Isaachille: minä suutun minun elämäni Hethin tytärten tähden jos Jacob otta waimon Hethin tyttärist jotca owat nijncuin tämän maan tyttäret mitä minun sijtte autta elämän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth. If Jacob takes a wife of the daughters of Heth, those like these, of the daughters of the land, what good will my life do me? |
KJV | 46. And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
Luther1912 | 46. Und Rebekka sprach zu Isaak: Mich verdrießt, zu leben vor den Töchter Heth. Wo Jakob ein Weib nimmt von den Töchter Heth wie diese, von den Töchtern des Landes, was soll mir das Leben? |
RV'1862 | 46. Y dijo Rebeca a Isaac. Fastidio tengo de mi vida a causa de las hijas de Jet. Si Jacob toma mujer de las hijas de Jet, como estas, de las hijas de esta tierra, ¿para qué quiero la vida? |
RuSV1876 | 46 И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? |
|
|
|
|