ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
44 luku |
|
||
|
|
||
Joosef panee veljensä koetukselle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Senjälkeen Joosef käski huoneenhaltijaansa sanoen: Täytä miesten säkit viljalla, niin paljon kuin he voivat kuljettaa, ja pane itsekunkin raha hänen säkkinsä suuhun. |
Biblia1776 | 1. Ja Joseph käski huoneensa haltiaa, sanoen: täytä miesten säkit jyvillä, niin paljo kuin he voivat kannattaa, ja pane itsekunkin raha säkkinsä suuhun. |
CPR1642 | 1. JA Joseph käski hänen huonens haldiata sanoden: täytä miesten säkit jywillä nijn paljo cuin he woiwat cannatta ja pane idzecungin raha säckins suuhun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry and put every man's money in his sack's mouth. |
KJV | 1. And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. |
Luther1912 | 1. Und Joseph befahl seinem Haushalter und sprach: Fülle den Männern ihre Säcke mit Speise, soviel sie führen können, lege jeglichem sein Geld oben in seinen Sack; |
RV'1862 | 1. Y ÉL mandó al que presidía en su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal. |
RuSV1876 | 1 И приказал Иосиф начальнику дома своего, говоря: наполни мешки этих людей пищею, сколько они могут нести, и серебро каждого положи в отверстие мешка его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja nuorimman säkin suuhun pane minun maljani, tuo hopeamalja, ynnä hänen viljarahansa. Ja hän teki, niinkuin Joosef käski. |
Biblia1776 | 2. Ja minun maljani, se hopiamalja pane nuorimman säkin suuhun, ynnä jyväinsä hinnan kanssa. Ja hän teki niinkuin Joseph hänelle käski. |
CPR1642 | 2. Ja minun hopiamaljan pane nuorimman säkin suuhun ynnä jywäin hinnan cansa. Ja hän teki nijncuin Joseph hänelle käski. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
KJV | 2. And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
Luther1912 | 2. und meinen silbernen Becher lege oben in des Jüngsten Sack mit dem Gelde für das Getreide. Der tat, wie ihm Joseph gesagt hatte. |
RV'1862 | 2. Y mi copa, la copa de plata, pondrás en la boca del costal del menor con el dinero de su trigo. Y él hizo como José dijo. |
RuSV1876 | 2 а чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка к младшемувместе с серебром за купленный им хлеб. И сделал тот по слову Иосифа, которое сказалон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Aamulla päivän valjetessa miehet saivat aaseinensa lähteä matkalle. |
Biblia1776 | 3. Mutta aamulla päivän valjetessa, päästettiin miehet menemään aaseinensa. |
CPR1642 | 3. MUtta amulla päiwän waljetes päästettin miehet menemän Aseinens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys. |
KJV | 3. As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
Luther1912 | 3. Des Morgens, da es licht ward, ließen sie die Männer ziehen mit ihren Eseln. |
RV'1862 | 3. Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con su asnos. |
RuSV1876 | 3 Утром, когда рассвело, эти люди были отпущены, они и ослы их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Mutta kun he olivat ehtineet vähän matkaa kaupungin ulkopuolelle, sanoi Joosef huoneenhaltijalleen: Nouse ja aja miehiä takaa, ja kun saavutat heidät, sanoi heille: 'Minkätähden olette palkinneet hyvän pahalla? |
Biblia1776 | 4. Ja koska he olivat lähteneet kaupungista, eikä vielä kauvas joutuneet, sanoi Joseph huoneensa haltialle: nouse ja aja takaa miehiä, ja koska heidän saat takaa, niin sano heille: miksi te olette hyvän pahalla maksaneet? |
CPR1642 | 4. Ja cosca he olit lähtenet Caupungista eikä wielä cauwas joutunet sanoi Joseph huonens haldialle: nouse ja aja taca miehiä ja coscas heidän saat taca nijn sano heille: mixi te oletta hywän pahalla maxanet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 (And) when they were gone out of the city and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men and when you overtake them, say to them, Why have you* rewarded evil for good? |
KJV | 4. And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
Luther1912 | 4. Da sie aber zur Stadt hinaus waren und nicht ferne gekommen, sprach Joseph zu seinem Haushalter: Auf jage den Männern nach! und wenn du sie ereilst, so sprich zu ihnen: Warum habt ihr Gutes mit Bösem vergolten? |
RV'1862 | 4. En saliendo ellos de la ciudad, que aun no se habían alejado, José dijo al que presidía en su casa: Levántate, y sigue a aquellos hombres: y cuando los tomares, díles: ¿Por qué habéis tornado mal por bien? |
RuSV1876 | 4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал начальнику дома своего: ступай, догоняй этих людей и, когда догонишь, скажи им: для чего вы заплатили злом за добро? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Onhan se juuri se, josta isäntäni juo ja josta hän salaisia tiedustelee. Te olette pahoin tehneet menetellessänne näin.' |
Biblia1776 | 5. Eikö se ole, josta minun herrani juo? Ja josta hän kyllä hyvin taitaa arvata teistä? Te olette pahoin tehneet. |
CPR1642 | 5. Eikö se ole josta minun herrani juo? ja jolla hän ennusta? te oletta pahoin tehnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Is not this that in which my lord drinks and how he indeed a diviner? You* have done evil in so doing. |
KJV | 5. Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
Luther1912 | 5. Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan. |
RV'1862 | 5. ¿No es esta la copa en que bebe mi señor? y en que suele adivinar? mal habéis hecho en lo que hicisteis. |
RuSV1876 | 5 Не та ли это, из которой пьет господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kun hän sitten saavutti heidät, puhui hän heille nämä sanat. |
Biblia1776 | 6. Ja kuin hän käsitti heidät, puhui hän nämät sanat heille. |
CPR1642 | 6. Ja cuin hän käsitti heidän puhui hän nämät sanat heille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And he overtook them and he spoke to them these words. |
KJV | 6. And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
Luther1912 | 6. Und als er sie ereilte, redete er mit ihnen solche Worte. |
RV'1862 | 6. Y como él los alcanzo, díjoles estas palabras. |
RuSV1876 | 6 Он догнал их и сказал им эти слова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. He vastasivat hänelle: Minkätähden herramme puhuu näin? Pois se, että palvelijasi tekisivät niin! |
Biblia1776 | 7. He vastasivat häntä: miksi minun herrani senkaltaista puhuu? Pois se, että sinun palvelias niin tekisivät. |
CPR1642 | 7. He wastaisit händä: mixi minun herran sencaltaista puhu? pois se että sinun palwelias nijn tekis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from your servants that they should do such a thing. |
KJV | 7. And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
Luther1912 | 7. Sie antworteten ihm: Warum redet mein Herr solche Worte? Es sei ferne von deinen Knechten, ein solches zu tun. |
RV'1862 | 7. Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos. |
RuSV1876 | 7 Они сказали ему: для чего господин наш говорит такие слова? Нет, рабы твои не сделают такого дела. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Katso, rahan, jonka löysimme säkkiemme suusta, me olemme tuoneet takaisin sinulle Kanaanin maasta; kuinka siis olisimme varastaneet hopeata tai kultaa herrasi talosta? |
Biblia1776 | 8. Katso, rahan, jonka me löysimme säkkeimme suusta, olemme me jälleen sinulle tuoneet Kanaanin maalta: kuinkasta siis me varastimme hopiaa eli kultaa sinun herras huoneesta? |
CPR1642 | 8. Cadzo rahan jonga me löysim säckeimme suusta olemma me jällens sinulle tuonet Canaan maalda cuingasta sijs me warastimme hopiata eli culda sinun herras huonesta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to you out of the land of Canaan. How then would we steal out of your lord's house silver or gold? |
KJV | 8. Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? |
Luther1912 | 8. Siehe, das Geld, das wir fanden oben in unsern Säcken, haben wir wiedergebracht zu dir aus dem Lande Kanaan. Und wie sollten wir denn aus deines Herrn Hause gestohlen haben Silber und Gold? |
RV'1862 | 8. He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales te volvimos a traer desde la tierra de Canaán: ¿cómo pues habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro? |
RuSV1876 | 8 Вот, серебро, найденное нами в отверстии мешков наших, мы обратнопринесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господинатвоего серебро или золото? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Se palvelijoistasi, jolta se löydetään, kuolkoon; ja me muut tulemme herramme orjiksi. |
Biblia1776 | 9. Jonka tyköä sinun palvelioiltas se löydetään, hän kuolkaan: niin tahdomme me myös olla orjat minun herralleni. |
CPR1642 | 9. Jonga tykö sinun palwelioistas se löytän hän cuolcan nijn tahdom me myös olla orjat minun herralleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 With whomever of your servants it is found, let him die and we also will be my lord's bondmen. |
KJV | 9. With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. |
Luther1912 | 9. Bei welchem er gefunden wird unter deinen Knechten, der sei des Todes; dazu wollen auch wir meines Herrn Knechte sein. |
RV'1862 | 9. Aquel en quien fuere hallada de tus siervos, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor. |
RuSV1876 | 9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, и мы будем рабами господину нашему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän vastasi: Olkoon niin, kuin olette puhuneet; se, jolta se löydetään, olkoon minun orjani. Mutta te muut pääsette vapaiksi. |
Biblia1776 | 10. Hän sanoi: olkaan nyt teidän sananne jälkeen: jonka tyköä se löydetään, hän olkaan minun orjani; mutta te olette vapaat. |
CPR1642 | 10. Hän sanoi: olcon teidän sanan jälken jonga tykö se löytän hän olcan minun orjan mutta te oletta wapat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And he said, Now also let it be according to your* words. He with whom it is found will be my bondman and you* will be blameless. |
KJV | 10. And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. |
Luther1912 | 10. Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein. |
RV'1862 | 10. Y él dijo: También ahora sea conforme a vuestras palabras: aquel en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa. |
RuSV1876 | 10 Он сказал: хорошо; как вы сказали, так пусть и будет: у кого найдется чаша , тот будет мне рабом, а вы будете не виноваты. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja he laskivat nopeasti säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä. |
Biblia1776 | 11. Ja he laskivat kiiruusti itsekukin säkkinsä maahan, ja jokainen avasi säkkinsä. |
CPR1642 | 11. Ja he laskit kijrust idzecukin säckins maahan ja jocainen awais säckins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Then they hurried and took down every man his sack to the ground and opened every man his sack. |
KJV | 11. Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
Luther1912 | 11. Und sie eilten, und ein jeglicher legte seinen Sack ab auf die Erde, und ein jeglicher tat seinen Sack auf. |
RV'1862 | 11. Ellos entónces diéronse priesa, y derribaron cada uno su costal a tierra, y abrieron cada uno su costal. |
RuSV1876 | 11 Они поспешно спустили каждый свой мешок на землю и открыли каждый свой мешок. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja hän etsi, alkaen vanhimmasta ja lopettaen nuorimpaan, ja malja löytyi Benjaminin säkistä. |
Biblia1776 | 12. Ja hän etsei, ruveten vanhimmasta niin nuorimpaan asti; ja hopiamalja löydettiin BenJaminin säkistä. |
CPR1642 | 12. Ja hän edzei ruweten wanhimmast nijn nuorimban asti ja hopiamalja löyttin BenJaminin säkistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he searched, (and) began at the eldest and left off at the youngest. And the cup was found in Benjamin's {Son of the Right's} sack. |
KJV | 12. And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. |
Luther1912 | 12. Und er suchte und hob am Ältesten an bis auf den Jüngsten; da fand sich der Becher in Benjamins Sack. |
RV'1862 | 12. Y buscó, desde el mayor comenzó, y acabó en el menor: y la copa fué hallada en el costal de Benjamín. |
RuSV1876 | 12 Он обыскал, начал со старшего и окончил младшим; и нашлась чаша в мешке Вениаминовом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Silloin he repäisivät vaatteensa, kuormasivat kukin tavaransa aasinsa selkään ja palasivat kaupunkiin. |
Biblia1776 | 13. Niin repäisivät vaatteensa, ja itsekukin pani kuormansa aasin päälle, ja palasivat kaupunkiin. |
CPR1642 | 13. NIin he rewäisit waattens ja idzecukin pani cuormans Asin päälle ja palaisit Caupungijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Then they tore their clothes and every man loaded his donkey and returned to the city. |
KJV | 13. Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
Luther1912 | 13. Da zerrissen sie ihre Kleider und belud ein jeglicher seinen Esel und zogen wieder in die Stadt. |
RV'1862 | 13. Entónces ellos rompieron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron a la ciudad. |
RuSV1876 | 13 И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Juuda meni veljinensä Joosefin taloon, jossa tämä vielä oli, ja he lankesivat maahan hänen eteensä. |
Biblia1776 | 14. Ja Juuda meni veljinensä Josephin huoneesen (sillä hän oli vielä silloin siellä); ja he lankesivat maahan hänen eteensä. |
CPR1642 | 14. Ja Juda meni weljinens Josephin huoneseen ( sillä hän oli wielä silloin siellä ) ja he langeisit maahan hänen eteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Judah and his brothers came to Joseph's house. And he was yet there and they fell before him on the ground. |
KJV | 14. And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. |
Luther1912 | 14. Und Juda ging mit seinen Brüdern in Josephs Haus, denn er war noch daselbst; und sie fielen vor ihm nieder auf die Erde. |
RV'1862 | 14. Y llegó Judá y sus hermanos a casa de José, y él estaba aun allí, y postráronse delante de él en tierra. |
RuSV1876 | 14 И пришли Иуда и братья его в дом Иосифа, который был еще дома, и пали пред ним на землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Silloin Joosef sanoi heille: Mitä olettekaan tehneet! Ettekö tienneet, että minun kaltaiseni mies saa salatut ilmi? |
Biblia1776 | 15. Joseph sanoi heille: mikä työ se on, kuin te tehneet olette? Ettekö te tietäneet, että senkaltainen mies kuin minä olen taitaa kyllä hyvin arvata. |
CPR1642 | 15. Joseph sanoi heille: cuinga te tohdeitte sen tehdä? ettäkö te tiedä että sencaltainen mies cuin minä olen on tietäjä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Joseph said to them, What deed is this that you* have done? Do you* not know that such a man as I can indeed a diviner? |
KJV | 15. And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
Luther1912 | 15. Joseph aber sprach zu ihnen: Wie habt ihr das tun dürfen? Wißt ihr nicht, daß ein solcher Mann, wie ich, erraten könne? |
RV'1862 | 15. Y díjoles José: ¿Qué obra es esta que habéis hecho? ¿No sabéis vosotros que un hombre como yo adivinando adivina? |
RuSV1876 | 15 Иосиф сказал им: что это вы сделали? разве вы не знали, что такойчеловек, как я, конечно угадает? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Juuda vastasi: Mitä sanoisimmekaan herralleni, mitä puhuisimme ja millä puolustautuisimme! Jumala on paljastanut palvelijaisi syyllisyyden. Katso, me olemme herrani orjat, niin hyvin me muut kuin se, jolta malja löytyi. |
Biblia1776 | 16. Ja Juuda sanoi: mitä me vastaamme minun herralleni? Taikka mitä me puhumme? Taikka millä me taidamme itsemme puhdistaa? Jumala on löytänyt sinun palveliais vääryyden: katso, me olemme meidän herramme orjat, sekä me, että se, jolta malja löydettiin. |
CPR1642 | 16. Ja Juda sanoi: mitä me wastamme minun herralleni? taicka mitä me puhumme? taicka millä me taidam idzem puhdista? Jumala on löytänyt sinun palweliais wääryden cadzo me olem meidän herram orjat sekä me että se jolda malja löyttin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Judah said, What will we say to my lord? What will we speak, or how will we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants. Behold, we are my lord's bondmen, both we and he also in whose hand the cup is found. |
KJV | 16. And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
Luther1912 | 16. Juda sprach: Was sollen wir sagen meinem Herrn, oder wie sollen wir reden, und womit können wir uns rechtfertigen? Gott hat die Missetat deiner Knechte gefunden. Siehe da, wir und der, bei dem der Becher gefunden ist, sind meines Herrn Knechte. |
RV'1862 | 16. Entónces Judá dijo: ¿Qué diremos a mi señor? ¿Qué hablaremos? o ¿con qué nos justificaremos? Dios ha descubierto la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros también, y aquel en cuyo poder fué hallada la copa. |
RuSV1876 | 16 Иуда сказал: что нам сказать господину нашему? что говорить? чемоправдываться? Бог нашел неправду рабов твоих; вот, мы рабы господинунашему, и мы, и тот, в чьих руках нашлась чаша. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän sanoi: Pois se, että minä tekisin niin! Se, jolta malja löytyi, olkoon minun orjani, mutta te muut menkää rauhassa kotiin isänne luo. |
Biblia1776 | 17. Mutta hän sanoi: pois se, että minä niin tekisin; sen miehen, jolta malja on löydetty, pitää oleman minun orjani; mutta menkäät te rauhassa isänne tykö. |
CPR1642 | 17. Mutta hän sanoi: pois se että minä nijn tekisin sen miehen jolda malja on löytty pitä oleman minun orjan mutta mengät te rauhas Isänne tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And he said, Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he will be my bondman, but as for you*, you* get up in peace to your* father. |
KJV | 17. And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
Luther1912 | 17. Er aber sprach: Das sei ferne von mir, solches zu tun! Der Mann, bei dem der Becher gefunden ist, soll mein Knecht sein; ihr aber zieht hinauf mit Frieden zu eurem Vater. |
RV'1862 | 17. Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fué hallada la copa; aquel será mi siervo: vosotros id en paz a vuestro padre. |
RuSV1876 | 17 Но Иосиф сказал: нет, я этого не сделаю; тот, в чьих рукахнашлась чаша, будет мне рабом, а вы пойдите с миром к отцу вашему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin Juuda astui hänen eteensä ja sanoi: Oi herrani, salli palvelijasi puhua sananen herrani kuullen, älköönkä vihasi syttykö palvelijaasi kohtaan, sillä sinä olet niinkuin itse farao! |
Biblia1776 | 18. Niin Juuda astui hänen tykönsä, ja sanoi: ah minun herrani, suo nyt palvelias puhua yksi sana minun herrani korvissa, ja älkään julmistuko sinun vihas sinun palvelias päälle, sillä sinä olet niinkuin Pharao. |
CPR1642 | 18. NIin Juda astui hänen tygöns ja sanoi: minun herran suo nyt sinun palwelias puhua yxi sana minun herrani corwisa ja älkön julmistuco sinun wihas sinun palwelias päälle sillä sinä olet nijncuin Pharao. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Then Judah came near to him and said, Oh, my lord, I beseech you, let your servant speak a word in my lord's ears and do not let your anger burn against your servant, because you are even as Pharaoh. |
KJV | 18. Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. |
Luther1912 | 18. Da trat Juda zu ihm und sprach: Mein Herr, laß deinen Knecht ein Wort reden vor den Ohren meines Herrn, und dein Zorn ergrimme nicht über deinen Knecht; denn du bist wie Pharao. |
RV'1862 | 18. Entónces Judá se llegó, a él, y dijo: Ay, señor mío, ruégote que hable tu siervo una palabra en oidos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón. |
RuSV1876 | 18 И подошел Иуда к нему и сказал: господин мой, позволь рабу твоему сказать слово в уши господина моего, и не прогневайся на раба твоего, ибо ты то же,что фараон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Herrani kysyi palvelijoiltaan sanoen: 'Onko teillä isää tai veljeä?' |
Biblia1776 | 19. Minun herrani kysyi hänen palvelioiltansa, sanoen: onko teillä isää taikka veljeä? |
CPR1642 | 19. Minun herran kysyi hänen palwelioillens sanoden: ongo teillä Isä taicka welje. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 My lord asked his servants, saying, Have you* a father, or a brother? |
KJV | 19. My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
Luther1912 | 19. Mein Herr fragte seine Knechte und sprach: Habt ihr auch einen Vater oder Bruder? |
RV'1862 | 19. Mi señor preguntó a sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre, o hermano? |
RuSV1876 | 19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Me vastasimme herralleni: 'Meillä on kotona vanha isä ja veli, joka on syntynyt hänen vanhoilla päivillänsä ja on vielä nuori; mutta tämän veli on kuollut, ja niin hän on jäänyt yksin äidistänsä, ja hänen isänsä rakastaa häntä.' |
Biblia1776 | 20. Niin me vastasimme meidän herraamme: meillä on vanha isä, ja nuorukainen syntynyt hänen vanhalla ijällänsä, jonka veli on kuollut, ja hän on yksinänsä jäänyt äidistänsä, ja hänen isänsä pitää hänen rakkaana. |
CPR1642 | 20. Nijn me wastaisimme: meillä on wanha Isä ja nuorucainen syndynyt hänen wanhalla ijälläns jonga weli on cuollut ja hän on yxinäns jäänyt hänen äitistäns ja hänen Isäns pitä hänen rackana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And we said to my lord, We have a father, an old man and a child of his old age, a little one. And his brother is dead and he alone is left of his mother and his father loves him. |
KJV | 20. And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. |
Luther1912 | 20. Da antworteten wir: Wir haben einen Vater, der ist alt, und einen jungen Knaben, in seinem Alter geboren; und sein Bruder ist tot, und er ist allein übriggeblieben von seiner Mutter, und sein Vater hat ihn lieb. |
RV'1862 | 20. Y nosotros respondimos a mi señor: Tenemos un padre viejo, y un mozo nacido en su vejez, pequeño, y un hermano suyo murió, y él quedó solo de su madre, y su padre le ama. |
RuSV1876 | 20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший сын, сын старости, которого брат умер, а он остался один от матери своей, и отецлюбит его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Niin sinä sanoit palvelijoillesi: 'Tuokaa hänet tänne minun luokseni, että silmäni saisivat katsella häntä.' |
Biblia1776 | 21. Niin sinä sanoit palvelioilles: tuokaat häntä tänne minun tyköni, että minä saan nähdä hänen. |
CPR1642 | 21. Nijn sinä sanoit palwelioilles: tuocat händä tänne minun tygöni ja minä hänelle hywä teen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And you said to your servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him. |
KJV | 21. And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
Luther1912 | 21. Da sprachst du zu deinen Knechten: Bringet ihn herab zu mir; ich will ihm Gnade erzeigen. |
RV'1862 | 21. Y tú dijiste a tus siervos: Traédmelo, y yo pondré mis ojos sobre él. |
RuSV1876 | 21 Ты же сказал рабам твоим: приведите его ко мне, чтобы мне взглянуть на него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Me vastasimme herralleni: 'Nuorukainen ei saata jättää isäänsä, sillä jos hän jättäisi isänsä, niin tämä kuolisi.' |
Biblia1776 | 22. Mutta me vastasimme minun herralleni: ei taida nuorukainen jättää isäänsä; sillä jos hän jättäis isänsä, niin hän kuolis. |
CPR1642 | 22. Mutta me wastaisim minun herralleni: ei taida nuorucainen tulla pois Isäns tykö jos hän jättäis Isäns nijn hän cuolis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And we said to my lord, The young man cannot leave his father, if he should leave his father, his father would die. |
KJV | 22. And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
Luther1912 | 22. Wir aber antworteten meinem Herrn: Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen; wo er von ihm käme, würde er sterben. |
RV'1862 | 22. Y nosotros dijimos a mi señor: El mozo no puede dejar a su padre; porque si dejare a su padre, el padre morirá. |
RuSV1876 | 22 Мы сказали господину нашему: отрок не может оставить отца своего, и если он оставит отца своего, то сей умрет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Mutta sinä sanoit palvelijoillesi: 'Jos nuorin veljenne ei tule tänne teidän kanssanne, niin älkää enää näyttäytykö minun kasvojeni edessä.' |
Biblia1776 | 23. Niin sinä sanoit palvelioilles. jollei teidän nuorin veljenne tule teidän kanssanne, niin ei teidän pidä enää minun kasvojani näkemän. |
CPR1642 | 23. Nijn sinä sanoit palwelioilles: jollei teidän nuorin weljen tule teidän cansan nijn ei teidän pidä enä minun caswojani näkemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And you said to your servants, Unless your* youngest brother come down with you*, you* will see my face no more. |
KJV | 23. And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
Luther1912 | 23. Da sprachst du zu deinen Knechten: Wo euer jüngster Bruder nicht mit euch herkommt, sollt ihr mein Angesicht nicht mehr sehen. |
RV'1862 | 23. Y dijiste a tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veais más mi rostro. |
RuSV1876 | 23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш,то вы более не являйтесь ко мне на лице. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja me menimme kotiin palvelijasi, minun isäni, luo ja kerroimme hänelle herrani sanat. |
Biblia1776 | 24. Ja koska me menimme sinun palvelias minun isäni tykö, ja ilmoitimme hänelle minun herrani sanat, |
CPR1642 | 24. Ja cosca me menim sinun palwelias minun Isäni tygö ja ilmoitim hänelle minun herrani sanat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And it happened when we came up to your servant my father, we told him the words of my lord. |
KJV | 24. And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
Luther1912 | 24. Da zogen wir hinauf zu deinem Knecht, unserm Vater, und sagten ihm meines Herrn Rede. |
RV'1862 | 24. Aconteció pues, que como venímos a mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor. |
RuSV1876 | 24 Когда мы пришли к рабу твоему, отцу нашему, то пересказали ему слова господина моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Niin isämme sanoi: 'Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita.' |
Biblia1776 | 25. Niin sanoi meidän isämme: menkäät jälleen pois, ja ostakaat meille jotakin elatusta. |
CPR1642 | 25. Nijn sanoi meidän Isäm: mengät jällens pois ja ostacat meille jotakin elatusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And our father said, Go again, buy us a little food. |
KJV | 25. And our father said, Go again, and buy us a little food. |
Luther1912 | 25. Da sprach unser Vater: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise. |
RV'1862 | 25. Y dijo nuestro padre: Volvéd: comprádnos un poco de alimento. |
RuSV1876 | 25 И сказал отец наш: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Me sanoimme: 'Emme voi lähteä sinne; ainoastaan jos nuorin veljemme seuraa mukanamme, me lähdemme, sillä me emme voi näyttäytyä sen miehen kasvojen edessä, jollei nuorin veljemme ole mukanamme.' |
Biblia1776 | 26. Mutta me sanoimme: emme tohdi sinne mennä; vaan jos meidän nuorin veljemme on meidän kanssamme, niin me menemme; sillä emme saa nähdä sen miehen kasvoja, jollei meidän nuorin veljemme ole meidän kanssamme. |
CPR1642 | 26. Mutta me sanoim: en me tohdi sinne mennä waan jos meidän nuorin weljem on meidän cansam nijn me menem: sillä en me saa nähdä sen miehen caswoja jollei meidän nuorin weljem ole meidän cansam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, then will we go down, because we may not see the man's face unless our youngest brother be with us. |
KJV | 26. And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
Luther1912 | 26. Wir aber sprachen: wir können nicht hinabziehen, es sei denn unser jüngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir können des Mannes Angesicht nicht sehen, wenn unser jüngster Bruder nicht mit uns ist. |
RV'1862 | 26. Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano menor fuere con nosotros, iremos: porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor. |
RuSV1876 | 26 Мы сказали: нельзя нам идти; а если будет с нами меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшого брата нашего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Niin palvelijasi, minun isäni, sanoi meille: 'Tiedättehän itse, että vaimoni synnytti minulle kaksi poikaa. |
Biblia1776 | 27. Niin sinun palvelias minun isäni sanoi meille: te tiedätte, että minun emäntäni synnytti minulle kaksi, |
CPR1642 | 27. Nijn sinun palwelias minun Isän sanoi meille: te tiedätte että minun emändäni synnytti minulle caxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And your servant my father said to us, You* know that my wife bore me two sons. |
KJV | 27. And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
Luther1912 | 27. Da sprach dein Knecht, mein Vater, zu uns: Ihr wisset, daß mir mein Weib zwei Söhne geboren hat; |
RV'1862 | 27. Entónces tu siervo, mi padre, nos dijo: Vosotros sabéis, que dos hijos me parió mi mujer; |
RuSV1876 | 27 И сказал нам раб твой, отец наш: вы знаете, что жена моя родила мне двух сынов ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Toinen lähti pois luotani, ja minä sanoin: Varmaan hänet on raadeltu kuoliaaksi, enkä minä ole häntä siitä päivin nähnyt. |
Biblia1776 | 28. Ja toinen läksi minun tyköäni, josta sanottiin, että hän on kuoliaaksi revelty, ja en ole minä häntä vielä sitte nähnyt. |
CPR1642 | 28. Ja se toinen läxi minun tyköni josta sanottin että hän on cuoliaxi reweldy ja en ole minä händä wielä sijtte nähnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And the one went out from me and I said, Surely he is torn in pieces and I have not seen him since. |
KJV | 28. And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
Luther1912 | 28. einer ging hinaus von mir, und man sagte: Er ist zerrissen; und ich habe ihn nicht gesehen bisher. |
RV'1862 | 28. Y el uno salió de conmigo, y de él dije: De cierto que fué despedazado; y hasta ahora no le he visto. |
RuSV1876 | 28 один пошел от меня, и я сказал: верно он растерзан; и я не видал его доныне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Jos te nyt viette minulta tämänkin ja jos onnettomuus kohtaa häntä, niin te saatatte minun harmaat hapseni vaipumaan tuskalla tuonelaan.' |
Biblia1776 | 29. Jos te tämän myös minulta viette pois, ja hänelle tapahtuis jotakin pahaa, niin te saattaisitte minun harmaat karvani murheella hautaan. |
CPR1642 | 29. Jos te tämän myös minulda wiette pois ja hänelle tapahtuis jotakin paha nijn te saattaisit minun harmat carwani murhella hautaan? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And if you* take this one also from me and harm befall him, you* will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |
KJV | 29. And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
Luther1912 | 29. Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen. |
RV'1862 | 29. Y si tomareis también a este de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor a la sepultura. |
RuSV1876 | 29 если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним несчастье, то сведете вы седину мою с горестью во гроб. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Jos minä siis tulisin kotiin palvelijasi, isäni, luo eikä meillä olisi mukanamme nuorukaista, johon hän on kaikesta sielustaan kiintynyt, |
Biblia1776 | 30. Jos minä nyt tulisin sinun palvelias minun isäni tykö, ja ei olisi nuorukainen meidän kanssamme: sillä hänen henkensä riippuu tämän hengestä. |
CPR1642 | 30. Jos minä nyt tulisin sinun palwelias minun Isäni tygö ja ei olis nuorucainen meidän cansam ( hänen hengens rippu tämän hengesä ) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Now therefore when I come to your servant my father and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man's life, |
KJV | 30. Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; |
Luther1912 | 30. Nun, so ich heimkäme zu deinem Knecht, meinem Vater, und der Knabe wäre nicht mit uns, an des Seele seine Seele hanget, |
RV'1862 | 30. Y ahora como yo viniere a tu siervo, mi padre, y el mozo no fuere conmigo, porque su alma está ligada con el alma de él, |
RuSV1876 | 30 Теперь если я приду к рабу твоему, отцу нашему, и не будет с нами отрока, с душею которого связана душа его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. niin hän nähdessään, ettei nuorukainen ole kanssamme, kuolisi, ja me, sinun palvelijasi, saattaisimme palvelijasi, isämme, harmaat hapset vaipumaan murheella tuonelaan. |
Biblia1776 | 31. Niin tapahtuis, koska hän näkis, ettei nuorukainen kanssa olisi, että hän kuolis; niin me sinun palvelias saattaisimme sinun palvelias meidän isämme harmaat karvat murheella hautaan. |
CPR1642 | 31. Nijn tapahduis cosca hän näkis ettei nuorucainen cansa olis että hän cuolis nijn me sinun palwelias saattaisim meidän Isäm sinun palwelias harmat carwat murhella hautaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 it will happen, when he sees that the young man is not (with us), that he will die. And your servants will bring down the gray hairs of your servant our father with sorrow to Sheol. |
KJV | 31. It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. |
Luther1912 | 31. so wird's geschehen, wenn er sieht, daß der Knabe nicht da ist, daß er stirbt; so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen. |
RV'1862 | 31. Será, que como él no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor a la sepultura: |
RuSV1876 | 31 то он, увидев, что нет отрока, умрет; и сведут рабы твои седину раба твоего, отца нашего, с печалью во гроб. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Sillä palvelijasi on luvannut isälleen vastata nuorukaisesta ja sanonut: 'Jos en tuo häntä takaisin luoksesi, niin minä olen syyllinen isäni edessä kaiken elinaikani.' |
Biblia1776 | 32. Sillä sinun palvelias on taannut nuorukaisen minun isäni edessä, sanoen: jollen minä häntä tuo jällensä sinun tykös, niin minä sen edestä kaiken minun elinaikani olen vikapää kärsimään. |
CPR1642 | 32. Sillä minä sinun palwelias olen taannut nuorucaisen minun Isäni edes sanoden: jollen minä händä tuo jällens sinun tygös nijn minä senedestä caiken minun elinaicani olen wicapää kärsimän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 For your servant became a surety for the young man to my father, saying, If I do not bring him to you, then I will bear the blame to my father forever. |
KJV | 32. For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
Luther1912 | 32. Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. |
RV'1862 | 32. Porque tu siervo salió por fiador por el mozo con mi padre, diciendo: Si no te le volviere, entónces yo seré culpado a mi padre todos los dias. |
RuSV1876 | 32 Притом я, раб твой, взялся отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то останусь я виновным пред отцом моим во все дни жизни. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja jääköön siis palvelijasi herralleni orjaksi nuorukaisen sijaan, ja nuorukainen menköön kotiin veljiensä kanssa. |
Biblia1776 | 33. Ja nyt siis jääkään sinun palvelias nuorukaisen edestä minun herralleni orjaksi: vaan nuorukainen menkään veljeinsä kanssa. |
CPR1642 | 33. Ja nyt sijs jääkän sinun palwelias nuorucaisen edest minun herralleni orjaxi waan nuorucainen mengän weljeins cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Now therefore, I beseech you, let your servant abide a bondman to my lord instead of the young man and let the young man go up with his brothers. |
KJV | 33. Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
Luther1912 | 33. Darum laß deinen Knecht hier bleiben an des Knaben Statt zum Knecht meines Herrn und den Knaben mit seinen Brüdern hinaufziehen. |
RV'1862 | 33. Ruégote, pues, que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y el mozo vaya con sus hermanos. |
RuSV1876 | 33 Итак пусть я, раб твой, вместо отрока останусь рабом у господина моего, а отрок пусть идет с братьями своими: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Sillä kuinka minä voisin mennä kotiin isäni luo, jollei nuorukainen olisi kanssani? En voisi nähdä sitä surkeutta, joka tulisi isäni osaksi. |
Biblia1776 | 34. Sillä kuinka minä taidan mennä minun isäni tykö, jollei nuorukainen olisi minun kanssani? Etten minä näkisi sitä surkeutta, johon minun isäni joutuu. |
CPR1642 | 34. Sillä cuinga minä taidan mennä minun Isäni tygö jollei nuorucainen olis minun cansani? etten minä näkis sitä surkeutta johon minun Isän joutu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 For how shall I go up to my father, if the young man is not with me? Lest I see the evil that will come on my father. |
KJV | 34. For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |
Luther1912 | 34. Denn wie soll ich hinaufziehen zu meinem Vater, wenn der Knabe nicht mit mir ist? Ich würde den Jammer sehen müssen, der meinem Vater begegnen würde. |
RV'1862 | 34. Porque ¿cómo vendré yo a mi padre sin el mozo? Por no ver el mal que a mi padre vendrá. |
RuSV1876 | 34 ибо как пойду я к отцу моему, когда отрока не будет со мною? я увидел бы бедствие, которое постигло бы отца моего. |
|
|
|
|