ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
30 luku |
|
||
|
|
||
Jaakobin muut lapset. Hän rikastuu Laabanin palveluksessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Kun Raakel näki, ettei hän synnyttänyt Jaakobille, kadehti hän sisartaan ja sanoi Jaakobille: Hanki minulle lapsia, muuten minä kuolen. |
Biblia1776 | 1. Koska Rakel näki, ettei hän synnyttänyt Jakobille, kadehti hän sisartansa, ja sanoi Jakobille: anna minun lapsia, eli minä kuolen. |
CPR1642 | 1. COsca Rahel näki ettei hän synnyttänyt Jacobille cadehti hän sisartans ja sanoi Jacobille: anna minun lapsia eli minä cuolen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And when Rachel saw that she bore Jacob no sons, Rachel envied her sister and she said to Jacob, Give me sons, or else I die. |
KJV | 1. And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
Luther1912 | 1. Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob: Schaffe mir Kinder, wo nicht, so sterbe ich. |
RV'1862 | 1. Y VIENDO Raquel que no paría a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dáme hijos; y si no, yo soy muerta. |
RuSV1876 | 1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовалаРахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Niin Jaakob vihastui Raakeliin ja sanoi: Minäkö olen Jumala, joka on kieltänyt sinulta kohdun hedelmän? |
Biblia1776 | 2. Jakob vihastui kovin Rakelin päälle, ja sanoi: olenko minä Jumalan siassa, joka on sinulta kieltänyt kohdun hedelmän? |
CPR1642 | 2. Jacob wihastui cowin Rahelin päälle ja sanoi: olengo minä Jumala joca on sinulda kieldänyt cohdun hedelmän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Jacob's anger was kindled against Rachel and he said, Am I in God's place, who has withheld from you the fruit of the womb? |
KJV | 2. And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
Luther1912 | 2. Jakob aber ward sehr zornig auf Rahel und sprach: Bin ich doch nicht Gott, der dir deines Leibes Frucht nicht geben will. |
RV'1862 | 2. Y Jacob se enojaba contra Raquel, y decía: ¿Soy yo en lugar de Dios, que te impidió el fruto de tu vientre? |
RuSV1876 | 2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta Raakel sanoi: Tässä on orjattareni Bilha; yhdy häneen, että hän synnyttäisi minun helmaani ja minäkin siten saisin lapsia hänestä. |
Biblia1776 | 3. Ja hän sanoi: tässä on minun piikani Bilha, makaa hänen kanssansa; että hän synnyttäis minun helmaani, ja saisin sittenkin hänestä lapsia. |
CPR1642 | 3. Ja hän sanoi: täsä on minun pijcan Bilha maca hänen cansans että hän synnytäis minun helmani ja saisin sijttekin hänestä lapsia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And she said, Behold, my maid Bilhah, go in to her, that she may bear upon my knees and I also may obtain sons by her. |
KJV | 3. And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
Luther1912 | 3. Sie aber sprach: Siehe, da ist meine Magd Bilha; gehe zu ihr, daß sie auf meinen Schoß gebäre und ich doch durch sie aufgebaut werde. |
RV'1862 | 3. Y ella dijo: He aquí mi sierva Bala; entra a ella, y parirá sobre mis rodillas, y ahijarme he yo también de ella. |
RuSV1876 | 3 Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит наколени мои, чтобы и я имела детей от нее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja hän antoi hänelle orjattarensa Bilhan vaimoksi, ja Jaakob yhtyi häneen. |
Biblia1776 | 4. Niin hän antoi hänelle piikansa Bilhan emännäksi: ja Jakob makasi hänen kanssansa. |
CPR1642 | 4. Nijn hän andoi hänelle Bilhan hänen pijcans emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And she gave him Bilhah her handmaid as a wife and Jacob went in to her. |
KJV | 4. And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
Luther1912 | 4. Und sie gab ihm also Bilha, ihre Magd, zum Weibe, und Jakob ging zu ihr. |
RV'1862 | 4. Así le dió a Bala su sierva por mujer; y Jacob entró a ella. |
RuSV1876 | 4 И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille pojan. |
Biblia1776 | 5. Niin Bilha tuli raskaaksi ja synnytti Jakobille pojan. |
CPR1642 | 5. Ja Jacob macais hänen cansans. Nijn Bilha tuli rascaxi ja synnytti Jacobille pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Bilhah conceived and bore Jacob a son. |
KJV | 5. And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
Luther1912 | 5. Also ward Bilha schwanger und gebar Jakob einen Sohn. |
RV'1862 | 5. Y concibió Bala, y parió a Jacob un hijo. |
RuSV1876 | 5 Валла зачала и родила Иакову сына. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin Raakel sanoi: Jumala hankki minulle oikeuden, ja hän kuuli minun ääneni ja antoi minulle pojan. Sentähden hän antoi hänelle nimen Daan. |
Biblia1776 | 6. Ja Rakel sanoi: Jumala ratkasi minun asiani, ja kuuli myös minun ääneni, ja antoi minulle pojan; sentähden kutsui hän hänen nimensä Dan. |
CPR1642 | 6. Ja Rahel sanoi: Jumala ratcais minun asiani ja cuuli myös minun äneni ja andoi minulle pojan sentähden cudzui hän hänen nimens Dan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Rachel said, God has judged me and has also heard my voice and has given me a son. Therefore she called his name Dan. |
KJV | 6. And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
Luther1912 | 6. Da sprach Rahel: Gott hat meine Sache gerichtet und meine Stimme erhört und mir einen Sohn gegeben. Darum hieß sie ihn Dan. |
RV'1862 | 6. Y dijo Raquel: Juzgóme Dios, y también oyó mi voz, y dióme un hijo: Por tanto llamó su nombre Dan. |
RuSV1876 | 6 И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голосмой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Bilha, Raakelin orjatar, tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille toisen pojan. |
Biblia1776 | 7. Ja taas Bilha Rakelin piika tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille toisen pojan. |
CPR1642 | 7. Ja taas Bilha Rahelin pijca tuli rascaxi ja synnytti Jacobille toisen pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Bilhah Rachel's handmaid conceived again and bore Jacob a second son. |
KJV | 7. And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son. |
Luther1912 | 7. Abermals ward Bilha, Rahels Magd, schwanger und gebar Jakob den andern Sohn. |
RV'1862 | 7. Y concibió otra vez Bala la sierva de Raquel, y parió el hijo segundo a Jacob. |
RuSV1876 | 7 И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin Raakel sanoi: Jumalan taisteluja minä olen taistellut sisareni kanssa ja olen voittanut. Ja hän antoi hänelle nimen Naftali. |
Biblia1776 | 8. Niin sanoi Rakel: minä olen jalosti kilvoitellut minun sisareni kanssa, ja olen myös voittanut: ja hän kutsui hänen nimensä Naphtali. |
CPR1642 | 8. Nijn sanoi Rahel: minä olen jalosti kilwoitellut minun sisareni cansa ja olen myös woittanut Ja hän cudzui hänen nimens Nephtali. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister and I have indeed prevailed. And she called his name Naphtali. |
KJV | 8. And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
Luther1912 | 8. Da sprach Rahel: Gott hat es gewandt mit mir und meiner Schwester, und ich werde es ihr zuvortun. Und hieß ihn Naphthali. |
RV'1862 | 8. Y dijo Raquel: De luchas de Dios he luchado con mi hermana, también he vencido. Y llamó su nombre Neftalí. |
RuSV1876 | 8 И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun Leea näki lakanneensa synnyttämästä, otti hän orjattarensa Silpan ja antoi hänet Jaakobille vaimoksi. |
Biblia1776 | 9. Koska Lea näki, että hän lakkasi synnyttämästä; otti hän piikansa Silpan, ja antoi sen Jakobille emännäksi. |
CPR1642 | 9. COsca Lea näki että hän lackais synnyttämäst otti hän Silpan hänen pijcans ja andoi sen Jacobille emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 When Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid and gave her to Jacob as a wife. |
KJV | 9. When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. |
Luther1912 | 9. Da nun Lea sah, daß sie aufgehört hatte zu gebären, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zum Weibe. |
RV'1862 | 9. Y viendo Lia que había dejado de parir, tomó a Zelfa su sierva, y dióla a Jacob por mujer. |
RuSV1876 | 9 Лия увидела, что перестала рождать, и взяласлужанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille pojan. |
Biblia1776 | 10. Niin synnytti Silpa, Lean piika, Jakobille pojan. |
CPR1642 | 10. Nijn synnytti Silpa Lean pijca Jacobille pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a son. |
KJV | 10. And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son. |
Luther1912 | 10. Also gebar Silpa, Leas Magd, Jakob einen Sohn. |
RV'1862 | 10. Y parió Zelfa, sierva de Lia, a Jacob un hijo. |
RuSV1876 | 10 И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin Leea sanoi: Onneksi! Ja hän antoi hänelle nimen Gaad. |
Biblia1776 | 11. Ja Lea sanoi: joukko tulee: ja kutsui hänen nimensä Gad. |
CPR1642 | 11. Ja Lea sanoi: warustettu ja cudzui hänen nimens Gad. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Leah said, Good-fortune! And she called his name Gad. |
KJV | 11. And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
Luther1912 | 11. Da sprach Lea: Rüstig! Und hieß ihn Gad. |
RV'1862 | 11. Y dijo Lia: Vino la buena ventura. Y llamó su nombre Gad. |
RuSV1876 | 11 И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя:Гад. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Silpa, Leean orjatar, synnytti Jaakobille toisen pojan. |
Biblia1776 | 12. Ja Silpa, Lean piika, synnytti Jakobille toisen pojan. |
CPR1642 | 12. Ja Silpa Lean pijca synnytti Jacobille toisen pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Zilpah Leah's handmaid bore Jacob a second son. |
KJV | 12. And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son. |
Luther1912 | 12. Darnach gebar Silpa, Leas Magd, Jakob den andern Sohn. |
RV'1862 | 12. Y Zelfa, la sierva de Lia, parió otro hijo a Jacob. |
RuSV1876 | 12 И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin Leea sanoi: Onnellista minua! Niin, naiset ylistävät minua onnelliseksi. Ja hän antoi hänelle nimen Asser. |
Biblia1776 | 13. Ja Lea sanoi: autuasta minua, sillä tyttäret sanovat minua autuaaksi: ja hän kutsui hänen nimensä Asser. |
CPR1642 | 13. Ja Lea sanoi: autuasta minua sillä tyttäret sanowat minua autuaxi ja hän cudzui hänen nimens Asser. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Leah said, I am fortunate! For the daughters will call me fortunate. And she called his name Asher. |
KJV | 13. And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. |
Luther1912 | 13. Da sprach Lea: Wohl mir! denn mich werden selig preisen die Töchter. Und hieß ihn Asser. |
RV'1862 | 13. Y dijo Lia: Para hacerme bienaventurada; porque las mujeres me dirán bienaventurada: y llamó su nombre Aser. |
RuSV1876 | 13 И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Mutta Ruuben meni kerran ulos nisunleikkuun aikana ja löysi lemmenmarjoja vainiolta ja toi ne äidillensä Leealle. Niin Raakel sanoi Leealle: Anna minulle poikasi lemmenmarjoja. |
Biblia1776 | 14. Ja Ruben meni ulos nisun elonaikana, ja löysi dudaimia vainioilta, ja toi ne Lealle äidillensä. Niin sanoi Rakel Lealle: anna minulle poikas dudaimista. |
CPR1642 | 14. RUben meni ulos nisun elonaicana ja löysi cuckaisi wainiolda ja toi ne Lealle äitillens. Nijn sanoi Rahel Lealle: anna minulle osa poicas cuckaisist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Reuben went in the days of wheat harvest and found love-apples in the field and brought them to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, I beseech you, give me from your son's love-apples. |
KJV | 14. And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes. |
Luther1912 | 14. Ruben ging aus zur Zeit der Weizenernte und fand Liebesäpfel auf dem Felde und brachte sie heim seiner Mutter Lea. Da sprach Rahel zu Lea: Gib mir von den Liebesäpfeln deines Sohnes einen Teil. |
RV'1862 | 14. Y fué Ruben en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y trájolas a Lia su madre; y dijo Raquel a Lia: Ruégote que me dés de las mandrágoras de tu hijo. |
RuSV1876 | 14 Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Leea vastasi hänelle: Eikö riitä, että olet vienyt minulta mieheni, koska tahdot ottaa vielä poikani lemmenmarjatkin? Raakel sanoi: Olkoon, maatkoon hän tämän yön sinun kanssasi, kunhan saan poikasi lemmenmarjat. |
Biblia1776 | 15. Hän vastasi häntä: vähäkö sinun siinä on, ettäs olet minulta miehen vienyt, mutta tahdot myös ottaa poikani dudaimit? Ja Rakel sanoi: sentähden maatkaan hän tänä yönä sinun kanssas poikas dudaimien tähden. |
CPR1642 | 15. Hän wastais hänelle: wähäkö sinun sijnä on ettäs olet minulda miehen wienyt mutta tahdot myös otta poicani cuckaiset? Ja Rahel sanoi: sentähden maatcan hän tänä yönä sinun cansas poicas cuckaisten tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And she said to her, (Is it) a small matter that you have taken away my husband? And would you take away my son's love-apples also? And Rachel said, Therefore he may lie with you tonight for your son's love-apples. |
KJV | 15. And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes. |
Luther1912 | 15. Sie antwortete: Hast du nicht genug, daß du mir meinen Mann genommen hast, und willst auch die Liebesäpfel meines Sohnes nehmen? Rahel sprach: Wohlan, laß ihn diese Nacht bei dir schlafen um die Liebesäpfel deines Sohnes. |
RV'1862 | 15. Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también tomes las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Por tanto dormirá contigo está noche por las mandrágoras de tu hijo. |
RuSV1876 | 15 Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kun Jaakob illalla palasi vainiolta, meni Leea häntä vastaan ja sanoi: Minun luokseni sinun on tultava, sillä minä olen ostanut sinut poikani lemmenmarjoilla. Ja hän makasi sen yön hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 16. Koska Jakob ehtoona kedolta palasi, meni Lea häntä vastaan, ja sanoi: minun kanssani pitää sinun makaaman: sillä minä olen sinun kallisti ostanut poikani dudaimilla. Ja hän makasi sen yön hänen kanssansa. |
CPR1642 | 16. Cosca Jacob ehtona kedolda palais meni Lea händä wastan ja sanoi: minun cansani pitä sinun macaman: sillä minä olen sinun ostanut poicani cuckaisilla. Ja hän macais sen yön hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Jacob came from the field in the evening and Leah went out to meet him and said, You must come in to me, because I have surely hired you with my son's love-apples. And he lay with her that night. |
KJV | 16. And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night. |
Luther1912 | 16. Da nun Jakob des Abends vom Felde kam, ging ihm Lea hinaus entgegen und sprach: Zu mir sollst du kommen; denn ich habe dich erkauft um die Liebesäpfel meines Sohnes. Und er schlief die Nacht bei ihr. |
RV'1862 | 16. Y cuando Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lia a él, y díjole: A mí has de entrar; porque alquilando te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche. |
RuSV1876 | 16 Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Jumala kuuli Leeaa, ja Leea tuli raskaaksi ja synnytti Jaakobille viidennen pojan. |
Biblia1776 | 17. Ja Jumala kuuli Lean, ja hän tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille viidennen pojan. |
CPR1642 | 17. Ja Jumala cuuli Lean ja hän tuli rascaxi ja synnytti Jacobille wijdennen pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And God listened to Leah and she conceived and bore Jacob a fifth son. |
KJV | 17. And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. |
Luther1912 | 17. Und Gott erhörte Lea, und sie ward schwanger und gebar Jakob den fünften Sohn |
RV'1862 | 17. Y oyó Dios a Lia, y concibió, y parió a Jacob el quinto hijo. |
RuSV1876 | 17 И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Niin Leea sanoi: Jumala on palkinnut minulle sen, että annoin orjattareni miehelleni. Ja hän antoi hänelle nimen Isaskar. |
Biblia1776 | 18. Ja Lea sanoi: Jumala on maksanut sen minulle, että minä annoin piikani miehelleni: ja kutsui hänen nimensä Isaskar. |
CPR1642 | 18. Ja Lea sanoi: Jumala on costanut minun andamast pijcan miehelleni ja cudzui hänen Isaschar. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Leah said, God has given me my hire, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Issachar. |
KJV | 18. And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. |
Luther1912 | 18. und sprach Gott hat mir gelohnt, daß ich meine Magd meinem Manne gegeben habe. Und hieß ihn Isaschar. |
RV'1862 | 18. Y dijo Lia: Dios ha dado mi salario, por cuanto dí mi sierva a mi marido: por eso llamó su nombre Isacar. |
RuSV1876 | 18 И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Leea tuli jälleen raskaaksi ja synnytti Jaakobille kuudennen pojan. |
Biblia1776 | 19. Ja Lea taas tuli raskaaksi, ja synnytti Jakobille kuudennen pojan. |
CPR1642 | 19. Ja Lea taas tuli rascaxi ja synnytti Jacobille cuudennen pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob. |
KJV | 19. And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. |
Luther1912 | 19. Abermals ward Lea schwanger und gebar Jakob den sechsten Sohn, |
RV'1862 | 19. Y concibió Lia otra vez, y parió el hijo sexto a Jacob. |
RuSV1876 | 19 И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Silloin Leea sanoi: Jumala on antanut minulle hyvän lahjan. Nyt mieheni on asuva minun luonani, sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa. Ja hän antoi hänelle nimen Sebulon. |
Biblia1776 | 20. Ja Lea sanoi: Jumala on minun hyvästi lahjoittanut, nyt taas asuu minun mieheni minun tykönäni: sillä minä olen synnyttänyt hänelle kuusi poikaa. Ja kutsui hänen nimensä Sebulon. |
CPR1642 | 20. Ja Lea sanoi: Jumala on minun hywästi lahjoittanut nyt taas asu minun miehen minun tykönän: sillä minä olen synnyttänyt hänelle cuusi poica. Ja cudzui hänen nimens Sebulon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Leah said, God has endowed me (with) a good endowment. Now my husband will dwell with me, because I have borne him six sons. And she called his name Zebulun. |
KJV | 20. And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. |
Luther1912 | 20. und sprach: Gott hat mich wohl beraten; nun wird mein Mann doch bei mir wohnen, denn ich habe ihm sechs Söhne geboren. Und hieß ihn Sebulon. |
RV'1862 | 20. Y dijo Lia: Dios me ha dado buena dádiva: esta vez morará conmigo mi marido, porque le he parido seis hijos. Y llamó su nombre Zabulón. |
RuSV1876 | 20 И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sitten hän synnytti tyttären ja antoi hänelle nimen Diina. |
Biblia1776 | 21. Sitte synnytti hän tyttären, ja kutsui hänen nimensä Dina. |
CPR1642 | 21. Sijtte synnytti hän tyttären ja cudzui hänen nimens Dina. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And afterwards she bore a daughter and called her name Dinah. |
KJV | 21. And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
Luther1912 | 21. Darnach gebar sie eine Tochter, die hieß sie Dina. |
RV'1862 | 21. Y después parió una hija, y llamó su nombre Dina. |
RuSV1876 | 21 Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta Jumala muisti Raakeliakin, ja Jumala kuuli häntä ja avasi hänen kohtunsa. |
Biblia1776 | 22. Mutta Jumala muisti myös Rakelin, ja Jumala kuuli hänen, ja saatti hedelmälliseksi. |
CPR1642 | 22. Mutta Jumala muisti myös Rahelin cuuli hänen ja saatti hedelmälisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And God remembered Rachel. And God listened to her and opened her womb. |
KJV | 22. And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
Luther1912 | 22. Gott gedachte aber an Rahel und erhörte sie und machte sie fruchtbar. |
RV'1862 | 22. Y acordóse Dios de Raquel, y oyóla Dios, y abrió su matriz. |
RuSV1876 | 22 И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häpeäni. |
Biblia1776 | 23. Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni. |
CPR1642 | 23. Nijn hän tuli rascaxi ja synnytti pojan ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And she conceived and bore a son and said, God has taken away my reproach. |
KJV | 23. And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: |
Luther1912 | 23. Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen. |
RV'1862 | 23. Y concibió, y parió un hijo; y dijo: Quitado ha Dios mi vergüenza. |
RuSV1876 | 23 Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja hän antoi hänelle nimen Joosef, sanoen: Herra antakoon minulle vielä toisen pojan. |
Biblia1776 | 24. Ja kutsui hänen nimensä Joseph, sanoen: Herra lisätköön minulle vielä toisen pojan. |
CPR1642 | 24. Jumala on ottanut pois minun häwäistyxeni ja cudzui hänen nimens Joseph sanoden: HERra lisätkön minulle wielä toisen pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And she called his name Joseph, saying, Jehovah adds another son to me. |
KJV | 24. And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
Luther1912 | 24. Und hieß ihn Joseph und sprach: Der HERR wolle mir noch einen Sohn dazugeben! |
RV'1862 | 24. Y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo. |
RuSV1876 | 24 И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь дастмне и другого сына. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja kun Raakel oli synnyttänyt Joosefin, sanoi Jaakob Laabanille: Päästä minut menemään kotiini ja omaan maahani. |
Biblia1776 | 25. Ja tapahtui, koska Rakel oli synnyttänyt Josephin; sanoi Jakob Labanille: päästä minua menemään kotiani ja maalleni. |
CPR1642 | 25. JA cosca Rahel oli synnyttänyt Josephin sanoi Jacob Labanille: päästä minua menemän cotiani ja maalleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And it happened, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and to my country. |
KJV | 25. And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
Luther1912 | 25. Da nun Rahel den Joseph geboren hatte, sprach Jakob zu Laban: Laß mich ziehen und reisen an meinen Ort in mein Land. |
RV'1862 | 25. Y fué, que como Raquel parió a José, dijo Jacob a Labán: Envíame, e irme he a mi lugar, y a mi tierra. |
RuSV1876 | 25 После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Anna minulle vaimoni ja lapseni, joiden vuoksi olen sinua palvellut, mennäkseni pois; sillä tiedäthän itse, kuinka olen sinua palvellut. |
Biblia1776 | 26. Anna minulle minun emäntäni ja lapseni, joiden tähden minä olen sinua palvellut, että minä menisin pois: sillä sinä tiedät minun palvelukseni, kuin minä olen sinua palvellut. |
CPR1642 | 26. Anna minulle minun emändäni ja lapseni joiden tähden minä olen sinua palwellut että minä menisin pois: sillä sinä tiedät minun palweluxeni cuin minä olen sinua palwellut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Give (me) my wives and my children (for) whom I have served you and let me go, because you know my service with which I have served you. |
KJV | 26. Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. |
Luther1912 | 26. Gib mir meine Weiber und meine Kinder um die ich dir gedient habe, daß ich ziehe; denn du weißt, wie ich dir gedient habe. |
RV'1862 | 26. Dáme mis mujeres y mis hijos por las cuales he servido contigo; porque tú sabes el servicio que te he servido. |
RuSV1876 | 26 отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Laaban vastasi hänelle: Jospa saisin armon silmiesi edessä! Merkkini ilmoittavat, että Herra sinun tähtesi on siunannut minua. |
Biblia1776 | 27. Ja Laban sanoi hänelle: anna minun löytää armo sinun edessäs, minä ymmärrän, että Herra on siunannut minun sinun tähtes. |
CPR1642 | 27. Ja Laban sanoi hänelle: anna minun löytä armo sinun edesäs minä ymmärrän että HERra on siunannut minun sinun tähtes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And Laban said to him, If now I have found favor in your eyes, (stay here, because) I have learned by experience that Jehovah has blessed me for your sake. |
KJV | 27. And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. |
Luther1912 | 27. Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen; |
RV'1862 | 27. Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos: experimentado he, que Jehová me ha bendecido por tú causa. |
RuSV1876 | 27 И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja hän sanoi vielä: Määrää palkka, joka minun on sinulle maksettava, niin minä sen annan. |
Biblia1776 | 28. Ja sanoi (vielä): määrää siis sinun palkkas minulle, ja minä annan. |
CPR1642 | 28. Määrä sijs sinun palckas minulle ja minä annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And he said, Appoint for me your wages and I will give it. |
KJV | 28. And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
Luther1912 | 28. bestimme den Lohn, den ich dir geben soll. |
RV'1862 | 28. Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré. |
RuSV1876 | 28 И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Hän vastasi hänelle: Itsehän tiedät, kuinka minä olen sinua palvellut ja millaiseksi karjasi on tullut minun hoidossani. |
Biblia1776 | 29. Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät, kuinka minä olen palvellut sinua: ja kuinka paljo sinun karjaas on minun haltuuni annettu. |
CPR1642 | 29. Mutta hän sanoi hänelle: sinä tiedät cuinga minä olen palwellut sinua ja cuinga paljo sinun carjas on minun halduni annettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And he said to him, You yourself know how I have served you and how your cattle have fared with me. |
KJV | 29. And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. |
Luther1912 | 29. Er aber sprach zu ihm: Du weißt, wie ich dir gedient habe und was du für Vieh hast unter mir. |
RV'1862 | 29. Y él respondió: Tú sabes como te he servido, y cuanto ha sido tu ganado conmigo: |
RuSV1876 | 29 И сказал ему Иаков : ты знаешь, как я служил тебе, и каков сталскот твой при мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Sillä vähän sinulla oli ennen minun tuloani, mutta sitten se on karttunut suureksi, ja Herra on siunannut sinua, missä vain minä liikuin. Mutta milloin saan ruveta tekemään työtä minäkin oman perheeni hyväksi? |
Biblia1776 | 30. Sinulla oli vähä ennenkuin minä tulin, mutta nyt se on paljoksi kasvanut, ja Herra on siunannut sinun, minun jalkajuonteni kautta. Koska minä siis oman huoneeni parasta katson? |
CPR1642 | 30. Sinulla oli wähä ennencuin minä tulin mutta nyt se on paljoxi caswanut ja HERra on siunannut sinun minun jalcajuondeni cautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 For (it was) little which you had before I (came) and it has increased to a multitude and Jehovah has blessed you wherever I turned. And now when shall I also provide for my own house? |
KJV | 30. For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? |
Luther1912 | 30. Du hattest wenig, ehe ich her kam, nun aber ist's ausgebreitet in die Menge, und der HERR hat dich gesegnet durch meinen Fuß. Und nun, wann soll ich auch mein Haus versorgen? |
RV'1862 | 30. Porque poco tenías ántes de mí, y ha crecido en multitud, y Jehová te ha bendecido con mi entrada: y ahora ¿cuándo tengo de hacer también yo por mi casa? |
RuSV1876 | 30 ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословилтебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Hän vastasi: Mitä minun on sinulle annettava? Jaakob sanoi: Ei sinun tarvitse antaa minulle mitään. Jos myönnät minulle tämän, niin minä yhä edelleen paimennan ja vartioitsen sinun laumojasi: |
Biblia1776 | 31. Ja (Laban) sanoi: mitästä minä sinulle annan? Ja Jakob sanoi: ei sinun pidä mitään antaman minulle. Mutta jos sinä tämän minulle teet, niin minä vielä tästälähin kaitsen ja varjelen sinun laumaas: |
CPR1642 | 31. Cosca minä sijs oman huoneni parasta cadzon? Ja Laban sanoi: mitäst minä sinulle annan? Ja Jacob sanoi: ei sinun pidä mitän andaman minulle. Mutta jos sinä tämän minulle teet nijn minä wielä nyt caidzen ja warjelen sinun laumas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And he said, What shall I give you? And Jacob said, You will not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it. |
KJV | 31. And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: |
Luther1912 | 31. Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts geben; sondern so du mir tun willst, was ich sage, so will ich wiederum weiden und hüten deine Schafe. |
RV'1862 | 31. Y él dijo: ¿Qué te daré? Jacob respondió: No me des nada: si hicieres conmigo esto, volveré a apacentar tus ovejas. |
RuSV1876 | 31 И сказал Лаван : что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. minä tarkastan tänään kaiken laumasi; erota siitä pois kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat sekä karitsoista kaikki mustat ja vuohista kirjavat ja pilkulliset. Ja minun palkkani on sitten oleva tämä, |
Biblia1776 | 32. Minä käyn tänäpänä kaiken sinun laumas lävitse, eroittaen sieltä kaikki pilkulliset ja kirjavat lampaat, ja kaikki hallavat karitsain seassa, ja kirjavat ja pilkulliset vuohten seassa, (mitä sitte kirjavaksi ja pilkulliseksi tulee) se olkoon minun palkkani. |
CPR1642 | 32. Minä käyn tänäpän caiken sinun laumas läpidze eroittaden sieldä caicki pilculiset ja kirjawat lambat ja caicki mustat caridzain seas ja kirjawat ja pilculiset wuohet mitä sijtte kirjawaxi ja pilculisexi tule se olcon minun palckan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one and every black one among the sheep and the spotted and speckled among the goats and (these) will be my hire. |
KJV | 32. I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. |
Luther1912 | 32. Ich will heute durch alle deine Herden gehen und aussondern alle gefleckten und bunten Schafe und alle schwarzen Schafe und die bunten und gefleckten Ziegen. Was nun bunt und gefleckt fallen wird, das soll mein Lohn sein. |
RV'1862 | 32. Yo pasaré hoy por todas tus ovejas para quitar de allí toda oveja pintada y manchada; y todo carnero bermejo en los carneros: y lo pintado y manchado en las cabras; y esto será mi salario. |
RuSV1876 | 32 Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот скрапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. ja siinä minun rehellisyyteni tulee toteennäytetyksi: kun vasta tulet omin silmin katsomaan minun palkkaani, niin kaikki vuohet, jotka eivät ole pilkullisia eivätkä kirjavia, ja kaikki karitsat, jotka eivät ole mustia, katsottakoon minun varastamikseni. |
Biblia1776 | 33. Niin minun vanhurskauteni on todistava tästedes minusta, koska se siihen tulee, että minun pitää palkkani sinun nähtes saaman: niin että kaikki, jotka ei ole pilkulliset taikka kirjavat vohlista, eikä hallavat karitsoista, se olkoon varkaus minun tykönäni. |
CPR1642 | 33. Nijn minun wanhurscauten on todistapa tänäpänä taicka huomena minust sinun edesäs cosca se sijhen tule että minä palckani sinulda otan nijn että caicki jotca ei ole pilculiset taicka kirjawat eikä ole caridzoista ja wohlista mustat se luettacon minulle warcaudexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 So will my righteousness answer for me after this, when you will come concerning my hire that is before you. Every one that (is) not speckled and spotted among the goats and black among the sheep, that (is) with me, will be considered stolen. |
KJV | 33. So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. |
Luther1912 | 33. So wird meine Gerechtigkeit zeugen heute oder morgen, wenn es kommt, daß ich meinen Lohn von dir nehmen soll; also daß, was nicht gefleckt oder bunt unter den Ziegen und nicht schwarz sein wird unter den Lämmern, das sei ein Diebstahl bei mir. |
RV'1862 | 33. Y responderme ha mi justicia mañana, cuando viniere sobre mí mi salario delante de tí: todo lo que no fuere pintado ni manchado en las cabras, y bermejo en las ovejas, serme ha tenido por de hurto. |
RuSV1876 | 33 И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Laaban vastasi: Hyvä, olkoon, niinkuin olet puhunut. |
Biblia1776 | 34. Niin sanoi Laban: katso, joska se olis sanas jälkeen. |
CPR1642 | 34. Nijn sanoi Laban: minä tydyn sijhen olcon sanas jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Laban said, Behold, O that it might be according to your word. |
KJV | 34. And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
Luther1912 | 34. Da sprach Laban: Siehe da, es sei, wie du gesagt hast. |
RV'1862 | 34. Y dijo Labán: He aquí, ojalá fuese como tú dices. |
RuSV1876 | 34 Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Ja samana päivänä hän erotti pois juovikkaat ja kirjavat vuohipukit ja kaikki pilkulliset ja kirjavat vuohet — kaikki, joissa oli jotakin valkoista — sekä kaikki mustat karitsat ja jätti ne poikiensa hoitoon. |
Biblia1776 | 35. Ja sinä päivänä eroitti hän pilkulliset ja kirjavat kauriit ja kaikki pilkulliset ja kirjavat vuohet, kaikki joissa jotakin valkeutta oli, ja kaikki hallavat karitsat: ja antoi ne lastensa haltuun. |
CPR1642 | 35. Ja sinä päiwänä eroitti hän pilculiset ja kirjawat caurit ja caicki pilculiset ja kirjawat wuohet caicki joisa jotakin walkeutta oli ja caicki mustat caridzat ja andoi ne hänen lastens haldun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And he removed that day the male-goats that were striped and spotted and all the female-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it and all the black ones among the sheep and gave (them) into the hand of his sons. |
KJV | 35. And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. |
Luther1912 | 35. Und sonderte des Tages die sprenkligen und bunten Böcke und alle gefleckten und bunten Ziegen, wo nur was Weißes daran war, und alles, was schwarz war unter den Lämmern, und tat's unter die Hand seiner Kinder |
RV'1862 | 35. Y apartó aquel día los machos cabríos cinchados y manchados, y todas las cabras pintadas y manchadas, todo lo que tenía alguna cosa blanca, y todo lo bermejo en las ovejas, y púsolo en la mano de sus hijos. |
RuSV1876 | 35 И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз скрапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 36. Ja hän asetti niin, että oli kolmen päivän välimatka hänen ja Jaakobin välillä; ja Jaakob paimensi Laabanin muuta karjaa. |
Biblia1776 | 36. Ja asetti kolmen päiväkunnan matkan, itsensä ja Jakobin vaiheelle: ja Jakob kaitsi niitä, jotka Labanin laumasta jäivät. |
CPR1642 | 36. Ja asetti colmen päiwäcunnan matcan idzens ja Jacobin waihella ja Jacob caidzi nijtä jotca Labanin laumasta jäit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 And he set three days' journey between himself and Jacob. And Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
KJV | 36. And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks. |
Luther1912 | 36. und machte Raum drei Tagereisen weit zwischen sich und Jakob. Also weidete Jakob die übrigen Herden Labans. |
RV'1862 | 36. Y puso tres dias de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán. |
RuSV1876 | 36 и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 37. Mutta Jaakob otti itselleen tuoreita haavan, mantelipuun ja plataanin oksia ja kuori niihin valkeita juovia, paljastaen oksien valkoisen rungon. |
Biblia1776 | 37. Mutta Jakob otti viherjäisiä haapaisia sauvoja, mandelpuisia ja plataneapuisia; ja kuori niihin valkiat juonteet, valkian paikan paljastamisella, joka sauvain päällä oli. |
CPR1642 | 37. Mutta Jacob otti wiherjäisiä haapaisia sauwoja sarapuisia ja castaneapuisia ja cuorei nijhin walkiat juondet: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 And Jacob took for him rods of fresh poplar and of the almond and of the plane tree and peeled white streaks in them and made the white which (was) in the rods appear. |
KJV | 37. And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. |
Luther1912 | 37. Jakob aber nahm Stäbe von grünen Pappelbäumen, Haseln und Kastanien und schälte weiße Streifen daran, daß an den Stäben das Weiß bloß ward, |
RV'1862 | 37. Y tomóse Jacob varas de álamo verdes, y de almendro, y de castaño, y descortezó en ellas unas mondaduras blancas descubriendo la blancura de las varas. |
RuSV1876 | 37 И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых,и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 38. Ja kuorimansa oksat hän pani eläinten eteen vesikaukaloihin eli juoma-astioihin, joista ne tulivat juomaan; ja ne olivat kiimallaan tullessansa juomaan. |
Biblia1776 | 38. Ja pani ne sauvat, jotka hän kuorinut oli, laumain eteen, vesiruuhiin, ja juoma-astioihin, lauman eteen, joihin he tulivat juomaan, että he juomalle tultuansa siittäisivät. |
CPR1642 | 38. Ja pani ne sauwat jotca hän cuorinut oli laumain eteen wesiruuhijn joihin he tulit juoman että he juomalle tulduans sijtäisit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs where the flocks came to drink. And they conceived when they came to drink. |
KJV | 38. And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. |
Luther1912 | 38. und legte die Stäbe, die er geschält hatte, in die Tränkrinnen vor die Herden, die kommen mußten, zu trinken, daß sie da empfangen sollten, wenn sie zu trinken kämen. |
RV'1862 | 38. Y puso las varas que había mondado en las pilas, en los abrevaderos del agua, donde las ovejas venían a beber delante de las ovejas, las cuales se calentaban viniendo a beber. |
RuSV1876 | 38 и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 39. Ja eläimet pariutuivat oksien edessä ja synnyttivät juovikkaita, pilkullisia ja kirjavia karitsoita. |
Biblia1776 | 39. Ja niin laumat siittivät niiden sauvain päällä, ja kantoivat pilkullisia, juonteisia ja kirjavia. |
CPR1642 | 39. Ja nijn laumat sijtit nijden sauwain päällä ja cannoit pilculisia juondeisia ja kirjawita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 39 And the flocks conceived before the rods and the flocks brought out striped, speckled and spotted. |
KJV | 39. And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. |
Luther1912 | 39. Also empfingen die Herden über den Stäben und brachten Sprenklinge, Gefleckte und Bunte. |
RV'1862 | 39. Y calentábanse las ovejas delante de las varas, y parían las ovejas cinchados, pintados, y manchados. |
RuSV1876 | 39 И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 40. Sitten Jaakob erotti karitsat; ja hän asetti eläinten päät niihin päin, jotka olivat pilkullisia, ja kaikkiin niihin päin, jotka olivat mustia Laabanin laumassa; siten hän hankki itselleen eri laumansa eikä päästänyt niitä Laabanin laumaan. |
Biblia1776 | 40. Niin Jakob eroitti karitsat, ja asetti lauman kasvot, siinä valkiassa laumassa, niitä pilkullisia ja hallavia päin: ja teki itsellensä eri lauman, ja ei laskenut niitä Labanin lauman sekaan. |
CPR1642 | 40. Silloin eroitti Jacob caridzat ja asetti sen eroitetun lauman pilculisten ja mustain cohdalle Labanin laumasa ja teki idzellens eri lauman ja ei laskenut nijtä Labanin secaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 40 And Jacob separated the lambs and set the faces of the flocks toward the striped and all the black in the flock of Laban. And he put his own herds apart and did not put them near Laban's flock. |
KJV | 40. And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. |
Luther1912 | 40. Da schied Jakob die Lämmer und richtete die Herde mit dem Angesicht gegen die Gefleckten und Schwarzen in der Herde Labans und machte sich eine eigene Herde, die tat er nicht zu der Herde Labans. |
RV'1862 | 40. Y apartaba Jacob los corderos y poníalos con las ovejas, los cinchados, y todo lo que era bermejo en el hato de Labán. Y ponía su hato a parte, y no lo ponía con las ovejas de Labán. |
RuSV1876 | 40 И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем кпестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 41. Ja joka kerta kun voimakkaat eläimet olivat kiimallaan, pani Jaakob oksat eläinten silmien eteen vesikaukaloihin, niin että ne pariutuivat oksien edessä. |
Biblia1776 | 41. Ja koska se varhain kantava lauma oli sikoillansa, pani Jakob sauvat laumain silmäin eteen ruuhiin: että he siittäisivät sauvain päällä. |
CPR1642 | 41. Mutta cosca se warhain candawa lauma oli sicoillans pani Jacob sauwat laumain silmäin eteen että he sijtäisit sauwain päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 41 And it happened, whenever the stronger of the flock conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods, |
KJV | 41. And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
Luther1912 | 41. Wenn aber der Lauf der Frühling-Herde war, legte er die Stäbe in die Rinnen vor die Augen der Herde, daß sie über den Stäben empfingen; |
RV'1862 | 41. Y era, que todas las veces que se calentaban las tempranas, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en las pilas, para que se calentasen delante de las varas. |
RuSV1876 | 41 Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 42. Mutta heikkojen eläinten eteen hän ei niitä pannut. Niin joutuivat heikot Laabanille ja voimakkaat Jaakobille. |
Biblia1776 | 42. Mutta koska ne hiljain juoksivat, niin ei hän pannut niitä sisälle. Niin tulivat äpöiset Labanille ja varhain kannetut Jakobille. |
CPR1642 | 42. Mutta cosca äpöiset sijtit ei hän pannut nijtä sisälle. Nijn tulit äpöiset Labanille ja warhain cannetut Jacobille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 42 but when the flock were weak, he did not put (them) in. So the weaker were Laban's and the stronger Jacob's. |
KJV | 42. But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. |
Luther1912 | 42. aber in der Spätlinge Lauf legte er sie nicht hinein. Also wurden die Spätlinge des Laban, aber die Frühlinge des Jakob. |
RV'1862 | 42. Y cuando venían las ovejas tardías, no las ponía: así eran las tardías para Labán, y las tempranas para Jacob. |
RuSV1876 | 42 А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 43. Ja siten mies tuli ylen rikkaaksi; hän sai paljon pikkukarjaa sekä palvelijattaria, palvelijoita, kameleja ja aaseja. |
Biblia1776 | 43. Siitä tuli mies sangen äveriääksi, niin että hänellä oli paljo lampaita ja piikoja ja palvelioita, ja kameleja ja aaseja. |
CPR1642 | Sijtä tuli mies sangen äweriäxi nijn että hänellä oli paljo lambaita ja pijcoja ja palwelioita ja Camelejä ja Aseja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 43 And the man increased exceedingly and had large flocks and maid-servants and men-servants and camels and donkeys. |
KJV | 43. And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. |
Luther1912 | 43. Daher ward der Mann über die Maßen reich, daß er viele Schafe, Mägde und Knechte, Kamele und Esel hatte. |
RV'1862 | 43. Y multiplicó el varón muy mucho, y tuvo muchas ovejas, y siervas, y siervos, y camellos, y asnos. |
RuSV1876 | 43 И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. |
|
|
|
|