ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
43 luku |
|
||
|
|
||
Joosefin veljien toinen matka Egyptiin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta nälänhätä oli maassa kova. |
Biblia1776 | 1. Mutta kallis aika ahdisti maata. |
CPR1642 | 1. MUtta callis aica ahdisti maata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the famine was severe in the land. |
KJV | 1. And the famine was sore in the land. |
Luther1912 | 1. Die Teuerung aber drückte das Land. |
RV'1862 | 1. Y LA hambre era grande en la tierra. |
RuSV1876 | 1 Голод усилился на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja kun he olivat syöneet loppuun sen viljan, jonka olivat tuoneet Egyptistä, sanoi heidän isänsä heille: Menkää jälleen ostamaan meille vähän elintarpeita. |
Biblia1776 | 2. Ja koska he loppivat syödä ne jyvät kuin he Egyptistä tuoneet olivat, sanoi heidän isänsä heille: menkäät jällensä sinne, ja ostakaat meille jotakin elatusta. |
CPR1642 | 2. Ja cosca he lopit syödä ne jywät cuin he Egyptist tuonet olit sanoi heidän Isäns Jacob heille: mengät jällens sinne ja ostacat meille jotakin elatusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And it happened, when they had eaten up the grain which they had brought out of Egypt, their father said to them, Go again, buy us a little food. |
KJV | 2. And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. |
Luther1912 | 2. Und da es verzehrt war, was sie an Getreide aus Ägypten gebracht hatten, sprach ihr Vater zu ihnen: Zieht wieder hin und kauft uns ein wenig Speise. |
RV'1862 | 2. Y aconteció que como acabaron de comer el trigo que trajeron de Egipto, díjoles su padre: Volvéd, comprád para nosotros un poco de alimento. |
RuSV1876 | 2 И когда они съели хлеб, который привезли из Египта, тогда отец их сказал им: пойдите опять, купите нам немного пищи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Juuda vastasi hänelle sanoen: Se mies teroitti meille teroittamalla: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne.' |
Biblia1776 | 3. Niin vastasi häntä Juuda, sanoen: se mies haastoi meitä sangen kovin, ja sanoi: ei pidä teidän näkemän minun kasvojani, jollei teidän veljenne ole teidän kanssanne. |
CPR1642 | 3. Nijn wastais händä Juda sanoden: se mies haastoi meitä sangen cowin ja sanoi: ei pidä teidän näkemän minun caswojani jollei teidän weljen ole teidän cansan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Judah spoke to him, saying, The man solemnly protested to us, saying, You* will not see my face unless your* brother be with you*. |
KJV | 3. And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
Luther1912 | 3. Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch. |
RV'1862 | 3. Y respondióle Judá, diciendo: Protestando nos protestó aquel varón, diciendo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. |
RuSV1876 | 3 И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jos annat veljemme seurata meidän mukanamme, niin me lähdemme ostamaan sinulle elintarpeita. |
Biblia1776 | 4. Jos siis sinä nyt lähetät meidän veljemme meidän kanssamme, niin me menemme alas ja osatmme sinulle elatusta. |
CPR1642 | 4. Jos sijs sinä nyt lähetät meidän weljem meidän cansam nijn me menem ja ostam sinulle elatusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 If you will send our brother with us, we will go down and buy food for you, |
KJV | 4. If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
Luther1912 | 4. Ist's nun, daß du unsern Bruder mit uns sendest, so wollen wir hinabziehen und dir zu essen kaufen. |
RV'1862 | 4. Si enviares nuestro hermano con nosotros, descenderemos, y comprarte hemos alimento. |
RuSV1876 | 4 Если пошлешь с нами брата нашего, то пойдем и купим тебе пищи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta jos et anna, niin emme lähde; sillä se mies sanoi meille: 'Ette saa tulla minun kasvojeni eteen, ellei veljenne ole teidän kanssanne.' |
Biblia1776 | 5. Vaan jolles häntä lähetä, niin emme mekään mene; sillä se mies sanoi meille: ei teidän pidä näkemän minun kasvojani, jollei teidän veljenne ole teidän kanssanne. |
CPR1642 | 5. Waan jolles händä lähetä meidän cansam nijn en mekän mene sillä se mies sanoi meille: ei teidän pidä näkemän minun caswojani jollei teidän weljen ole teidän cansan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 but if you will not send him, we will not go down. For the man said to us, You* will not see my face unless your* brother be with you*. |
KJV | 5. But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
Luther1912 | 5. Ist's aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch. |
RV'1862 | 5. Y si no le enviares, no descenderemos; porque aquel varón nos dijo: No veréis mi rostro sin vuestro hermano con vosotros. |
RuSV1876 | 5 а если не пошлешь, то не пойдем, ибо тот человек сказал нам: не являйтесь ко мне на лице, если брата вашего не будет с вами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Israel sanoi: Minkätähden teitte niin pahasti minua kohtaan, että ilmaisitte tuolle miehelle teillä olevan vielä veljen? |
Biblia1776 | 6. Israel sanoi: miksi te teitte minua vastaan niin pahoin, että te sanoitte sille miehelle teillänne vielä olevan veljen. |
CPR1642 | 6. Israel sanoi: mixi te teitte minua wastan nijn pahoin että te sanoitta sille miehelle teillän wielä olewan weljen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Israel said, Why did you* deal so ill with me, as to tell the man whether you* had yet a brother? |
KJV | 6. And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? |
Luther1912 | 6. Israel sprach: Warum habt ihr so übel an mir getan, daß ihr dem Mann ansagtet, daß ihr noch einen Bruder habt? |
RV'1862 | 6. Y dijo Israel: ¿Por qué me hicisteis mal declarando al varón, que teníais más hermano? |
RuSV1876 | 6 Израиль сказал: для чего вы сделали мне такое зло, сказав тому человеку, что у вас есть еще брат? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. He vastasivat: Mies kyseli tuiki tarkasti meitä ja meidän sukuamme, sanoen: 'Elääkö isänne vielä? Onko teillä vielä veljeä?' Silloin me ilmoitimme hänelle, niinkuin asia on. Saatoimmeko tietää, että hän sanoisi: 'Tuokaa tänne veljenne'? |
Biblia1776 | 7. He vastasivat: se mies kysyi meistä niin visusti, ja meidän suvustamme, sanoen: vieläkö teidän isänne elää? Onko teillä vielä veljeä? Niin me vastasimme häntä kuin hän kysyi. Taitaisimmeko me ratki tietää hänen sanovan: tuokaat veljenne tänne. |
CPR1642 | 7. He wastaisit: se mies kysyi meistä nijn wisust ja meidän sugustam sanoden: wieläkö teidän Isän elä? nijn me wastaisim hänelle cuin hän kysyi. Mistä me tiesim hänen sanowan: tuocat weljen tänne? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they said, The man asked diligently concerning ourselves and concerning our kindred, saying, Is your* father yet alive? Have you* (another) brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we in any way know that he would say, Bring your* brother down? |
KJV | 7. And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? |
Luther1912 | 7. Sie antworteten: Der Mann forschte so genau nach uns und unsrer Freundschaft und sprach: Lebt euer Vater noch? Habt ihr auch noch einen Bruder? Da sagten wir ihm, wie er uns fragte. Wie konnten wir wissen, daß er sagen würde: Bringt euren Bruder mit hernieder? |
RV'1862 | 7. Y ellos respondieron: Preguntando nos preguntó aquel varón por nosotros, y por nuestra parentela, diciendo: ¿Vive aun vuestro padre? ¿Tenéis más hermano? Y declarámosle conforme a estas palabras: ¿Podíamos nosotros saber que había de decir: Hacéd venir a vuestro hermano? |
RuSV1876 | 7 Они сказали: расспрашивал тот человек о нас и о родстве нашем, говоря: жив ли еще отец ваш? есть ли у вас брат? Мы и рассказали ему по этим расспросам. Могли ли мы знать, что он скажет: приведите брата вашего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Juuda sanoi isällensä Israelille: Anna nuorukaisen seurata minun mukanani, niin me nousemme ja lähdemme matkalle, että jäisimme eloon, sekä me että sinä ja vaimomme ja lapsemme, emmekä kuolisi. |
Biblia1776 | 8. Niin sanoi Juuda isällensä Israelille: lähetä nuorukainen minun kanssani, niin me valmistamme ja lähdemme matkaan: että me eläisimme ja emme kuolisi, sekä me että sinä ja meidän lapsemme. |
CPR1642 | 8. NIin sanoi Juda Israelille hänen Isällens: lähetä nuorucainen minun cansani nijn me hangidzem ja lähdem matcan että me eläisim ja em cuolis sekä me että sinä ja meidän lapsem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Judah said to Israel his father, Send the young man with me and we will arise and go, that we may live and not die, both we and you and also our little ones. |
KJV | 8. And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. |
Luther1912 | 8. Da sprach Juda zu Israel, seinem Vater: Laß den Knaben mit mir ziehen, daß wir uns aufmachen und reisen, und leben und nicht sterben, wir und du und unsre Kindlein. |
RV'1862 | 8. Entónces Judá dijo a Israel su padre: Envía al mozo conmigo, y levantarnos hemos, e iremos, porque vivamos y no muramos nosotros: y tú, y nuestros niños. |
RuSV1876 | 8 Иуда же сказал Израилю, отцу своему: отпусти отрока со мною, и мывстанем и пойдем, и живы будем и не умрем и мы, и ты, и дети наши; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Minä vastaan hänestä; minun kädestäni saat vaatia hänet. Jos en tuo häntä takaisin sinun luoksesi ja aseta häntä eteesi, niin minä olen syyllinen sinun edessäsi kaiken elinaikani. |
Biblia1776 | 9. Minä takaan hänen edestänsä, kaipaa häntä minun käsistäni; jollen minä tuo häntä jälleen sinun tykös, ja pane häntä sinun etees, niin minä olen vikapää sinun edessäs kaikkena minun elinaikanani. |
CPR1642 | 9. Minä tacan hänen caipa händä minun käsistäni jollen minä tuo händä jällens sinun tygös ja pane händä sinun etees nijn minä olen wicapää sinun edesäs caickena minun elinaicanani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 I will be a surety for him, of my hand will you require him. If I do not bring him to you and set him before you, then let me bear the blame forever. |
KJV | 9. I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: |
Luther1912 | 9. Ich will Bürge für ihn sein, von meinen Händen sollst du ihn fordern. Wenn ich dir ihn nicht wiederbringe und vor deine Augen stelle, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. |
RV'1862 | 9. Yo salgo por fiador, de mi mano le requerirás: si yo no te le volviere, y le pusiere delante de tí, cargue yo con la culpa para siempre. |
RuSV1876 | 9 я отвечаю за него, из моих рук потребуешь его; если я не приведу егок тебе и не поставлю его пред лицем твоим, то останусь я виновным пред тобою во все дни жизни; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Totisesti, jos emme olisi näin vitkastelleet, niin olisimme jo kaksikin kertaa voineet olla sieltä kotona. |
Biblia1776 | 10. Sillä jollei meillä olisi ollut viivytystä, totisesti me olisimme jo toisen kerran tulleet jällensä. |
CPR1642 | 10. Sillä jollei meillä olis ollut wijwytystä totisest me olisim jo caxikerta tullet jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 For unless we had lingered, surely we would have now returned a second time. |
KJV | 10. For except we had lingered, surely now we had returned this second time. |
Luther1912 | 10. Denn wo wir nicht hätten verzogen, wären wir schon wohl zweimal wiedergekommen. |
RV'1862 | 10. Que si no nos hubieramos detenido, cierto ahora hubieramos ya vuelto dos veces. |
RuSV1876 | 10 если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Silloin heidän isänsä Israel sanoi heille: Jos niin on, tehkää ainakin tämä: ottakaa säkkeihinne maan parhaimpia tuotteita ja viekää ne sille miehelle lahjaksi: vähän balsamia ja vähän hunajaa, kumihartsia ja hajupihkaa, pähkinöitä ja manteleita. |
Biblia1776 | 11. Niin sanoi Israel heidän isänsä heille: jos nyt kumminkin niin pitää oleman, tehkäät siis näin: ottakaat maan parhaista hedelmistä teidän astioihinne, ja viekäät sille miehelle lahjoja: jotakin mastiksia ja hunajaa, ja styraksia, ja ladanumia, ja dadelia ja mandelia. |
CPR1642 | 11. Nijn sanoi Israel heidän Isäns heille: jos cummingin nijn pitä oleman tehkät sijs nijn ja ottacat maan parhaista hedelmistä teidän säckein ja wiekät sille miehelle lahjoja jotakin Balsamita ja hunajata ja callita juuria ja Mirrhamita ja Dadelita ja Mandelia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And their father Israel said to them, If it is so now, do this: take of the choice fruits of the land in your* vessels and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, spicery and myrrh, nuts and almonds. |
KJV | 11. And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: |
Luther1912 | 11. Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Muß es denn ja also sein, so tut's und nehmt von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringt dem Manne Geschenke hinab: ein wenig Balsam und Honig, Würze und Myrrhe, Datteln und Mandeln. |
RV'1862 | 11. Entónces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacédlo: tomád de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevád a aquel varón un presente, un poco de resina, y un poco de miel, especias, y almaciga, piñones, y almendras. |
RuSV1876 | 11 Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja ottakaa mukaanne kaksinkertainen raha, niin että viette takaisin sen rahan, joka palautettiin säkkienne suussa. Ehkä se oli erehdys. |
Biblia1776 | 12. Ottakaat myös toinen raha teidän myötänne, ja se raha, jonka te toitte jällensä säkkein suussa, viekäät myötänne; taitaa olla, että se on epähuomiosta tapahtunut. |
CPR1642 | 12. Ottacat myös toinen raha teidän myötän ja se raha jonga te toitte jällens säckein suusa wiekät myötän taita olla että se on epähuomiost tapahtunut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And take double money in your* hand and the money that was returned in the mouth of your* sacks carry again in your* hand. Perhaps it was an oversight. |
KJV | 12. And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: |
Luther1912 | 12. Nehmt auch anderes Geld mit euch; und das Geld, das euch oben in euren Säcken wieder geworden ist, bringt auch wieder mit euch. Vielleicht ist ein Irrtum da geschehen. |
RV'1862 | 12. Y tomád en vuestras manos doblado dinero; y llevád en vuestra mano el dinero vuelto en las bocas de vuestros costales, quizá fué yerro. |
RuSV1876 | 12 возьмите и другое серебро в руки ваши; а серебро, обратно положенное в отверстие мешков ваших, возвратите руками вашими: может быть, этонедосмотр; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ottakaa sitten mukaanne myöskin veljenne ja nouskaa ja menkää jälleen sen miehen luo. |
Biblia1776 | 13. Ottakaat myös teidän veljenne; ja valmistakaat, ja menkäät jälleen sen miehen tykö. |
CPR1642 | 13. Ottacat myös teidän weljen ja hangitcat ja mengät jällens sen miehen tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Also take your* brother and arise, go again to the man. |
KJV | 13. Take also your brother, and arise, go again unto the man: |
Luther1912 | 13. Dazu nehmt euren Bruder, macht euch auf und kommt wieder zu dem Manne. |
RV'1862 | 13. Y tomád vuestro hermano, y levantáos, y volvéd a aquel varón. |
RuSV1876 | 13 и брата вашего возьмите и, встав, пойдите опять к человеку тому; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jumala, Kaikkivaltias, suokoon, että se mies tekisi teille laupeuden ja antaisi toisen veljenne sekä Benjaminin palata kotiin teidän kanssanne. Mutta jos tulen lapsettomaksi, niin tulen lapsettomaksi. |
Biblia1776 | 14. Jumala kaikkivaltias antakoon teidän löytää laupiuden sen miehen edessä, että hän päästäis jälleen teille toisen teidän veljenne, ja (tämän) BenJaminin. Mutta minä, niinkuin minä olen lapsettomaksi joutunut, olen lapsetonna. |
CPR1642 | 14. Jumala Caickiwaldias andacon teidän löytä laupiuden sen miehen edes että hän päästäis jällens teille toisen teidän weljen ja tämän BenJaminin. Mutta minun täyty olla nijncuin se jonga lapset owat temmatut peräti pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And God Almighty give you* mercy before the man, that he may release to you* your* other brother and Benjamin {Son of the Right}. And if I be bereaved of my sons, I am bereaved. |
KJV | 14. And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. |
Luther1912 | 14. Aber der allmächtige Gott gebe euch Barmherzigkeit vor dem Manne, daß er euch lasse euren andern Bruder und Benjamin. Ich aber muß sein wie einer, der seiner Kinder gar beraubt ist. |
RV'1862 | 14. Y el Dios omnipotente os dé misericordias delante de aquel varón, y os suelte al otro vuestro hermano, y a este Benjamín: y yo como deshijado, deshijado. |
RuSV1876 | 14 Бог же Всемогущий да даст вам найти милость у человека того, чтобы он отпустил вам и другого брата вашего и Вениамина, а мне если уже быть бездетным, то пусть буду бездетным. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Niin miehet ottivat mukaansa lahjan ja kaksinkertaisen rahan sekä myöskin Benjaminin ja nousivat ja menivät Egyptiin; ja he astuivat Joosefin eteen. |
Biblia1776 | 15. Niin ottivat miehet nämät lahjat, ja ottivat kaksi sen vertaa rahaa myötänsä, ja BenJaminin: valmistivat itsensä ja menivät Egyptiin, ja seisoivat Josephin edessä. |
CPR1642 | 15. NIin otit he nämät lahjat ja caxi sen werta raha myötäns ja BenJaminin: walmistit idzens ja menit Egyptijn ja tulit Josephin eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the men took that present and they took double money in their hand and Benjamin {Son of the Right} and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph. |
KJV | 15. And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. |
Luther1912 | 15. Da nahmen sie diese Geschenke und das Geld zwiefältig mit sich und Benjamin, machten sich auf, zogen nach Ägypten und traten vor Joseph. |
RV'1862 | 15. Entónces aquellos varones tomaron el presente, y tomaron en su mano doblado dinero, y a Benjamín; y levantáronse y descendieron a Egipto, y presentáronse delante de José. |
RuSV1876 | 15 И взяли те люди дары эти, и серебра вдвое взяли в руки свои, и Вениамина, и встали, пошли в Египет и предстали предлице Иосифа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kun Joosef näki Benjaminin heidän seurassaan, sanoi hän huoneenhaltijalleen: Vie nämä miehet sisään; teurasta teuras ja valmista se, sillä miehet saavat syödä päivällistä minun kanssani. |
Biblia1776 | 16. Ja kun Joseph näki BenJaminin heidän kanssansa, sanoi hän huoneensa haltialle: vie nämät miehet huoneesen, ja tee ja teurasta ja valmista; sillä heidän pitää minun kanssani päivällistä syömän. |
CPR1642 | 16. Ja cuin Joseph näki BenJaminin heidän cansans sanoi hän huonens haldialle: wie nämät miehet huoneseen ja tee teurasta ja walmista: sillä heidän pitä minun cansan päiwälist syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And when Joseph saw Benjamin {Son of the Right} with them, he said to the steward of his house, Bring the men into the house and kill and make ready, because the men will dine with me at noon. |
KJV | 16. And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. |
Luther1912 | 16. Da sah sie Joseph mit Benjamin und sprach zu seinem Haushalter: Führe diese Männer ins Haus und schlachte und richte zu; denn sie sollen zu Mittag mit mir essen. |
RV'1862 | 16. Y José vió con ellos a Benjamín, y dijo al que presidía en su casa: Mete aquellos varones en casa, y degüella víctima, y apareja; porque estos varones comerán conmigo al mediodía. |
RuSV1876 | 16 Иосиф, увидев между ними Вениамина, сказал начальнику дома своего:введи сих людей в дом и заколи что-нибудь из скота, и приготовь, потомучто со мною будут есть эти люди в полдень. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja mies teki, niinkuin Joosef oli käskenyt, ja vei miehet Joosefin taloon. |
Biblia1776 | 17. Ja se mies teki niinkuin Joseph oli hänelle käskenyt, ja vei miehet Josephin huoneesen. |
CPR1642 | 17. Ja se mies teki nijncuin Joseph oli hänelle käskenyt ja wei miehet Josephin huoneseen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the man did as Joseph commanded and the man brought the men to Joseph's house. |
KJV | 17. And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house. |
Luther1912 | 17. Und der Mann tat, wie ihm Joseph gesagt hatte, und führte die Männer in Josephs Haus. |
RV'1862 | 17. Y el varón hizo como José dijo, y metió aquel varón a los hombres en casa de José. |
RuSV1876 | 17 И сделал человек тот, как сказал Иосиф, и ввел человек тот людей сих в дом Иосифов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta miehet pelkäsivät, kun heitä vietiin Joosefin taloon, arvellen: Sen rahan tähden, joka viime kerralla tuli takaisin meidän säkeissämme, ne nyt vievät meitä tänne hyökätäkseen ja karatakseen meidän kimppuumme, ottaakseen meidät orjiksi ja anastaakseen aasimme. |
Biblia1776 | 18. Ja he pelkäsivät, että he vietiin Josephin huoneesen, ja sanoivat: me viedään tänne sen rahan tähden jonka me tätä ennen löysimme meidän säkeistämme: että hän soimais meitä, ja saattais meitä oikeuden alle, ja ottais meitä orjiksensa, ja meidän aasimme. |
CPR1642 | 18. JA he pelkäisit että he wietin Josephin huoneseen ja sanoit: me wiedän tänne sen rahan tähden jonga me löysim meidän säkeistäm että hän soimais meitä ja saattais meitä oikeuden ala ja ottais meitä orjaxens ja meidän Asim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the men were afraid, because they were brought to Joseph's house and they said, We are brought in because of the money that was returned in our sacks at the first time, that he may seek occasion against us and fall upon us and take us for bondmen and our donkeys. |
KJV | 18. And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. |
Luther1912 | 18. Sie fürchteten sich aber, daß sie in Josephs Haus geführt wurden und sprachen: Wir sind hereingeführt um des Geldes willen, das wir in unsern Säcken das erstemal wiedergefunden haben, daß er's auf uns bringe und fälle ein Urteil über uns, damit er uns nehme zu eigenen Knechten samt unsern Eseln. |
RV'1862 | 18. Y aquellos hombres tuvieron temor, cuando fueron metidos en casa de José, y decían: Por el dinero que fué vuelto en nuestros costales la primera vez nos han metido, para revolver sobre nosotros, y par sobre nosotros, y tomarnos por siervos a nosotros, y a nuestros asnos. |
RuSV1876 | 18 И испугались люди эти, что ввели их в дом Иосифов, и сказали: это за серебро, возвращенное прежде в мешки наши, ввели нас, чтобы придраться к нам и напасть на нас, и взять нас в рабство, и ослов наших. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Niin he menivät Joosefin huoneenhaltijan luo ja puhuttelivat häntä talon ovella |
Biblia1776 | 19. Sentähden he menivät Josephin huoneenhaltian tykö, ja puhuttelivat häntä huoneen oven edessä, |
CPR1642 | 19. Sentähden he menit Josephin huonenhaldian tygö ja puhuttelit händä huonen owen edes ja sanoit: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And they came near to the steward of Joseph's house and they spoke to him at the door of the house, |
KJV | 19. And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house, |
Luther1912 | 19. Darum traten sie zu Josephs Haushalter und redeten mit ihm vor der Haustür |
RV'1862 | 19. Y llegáronse a aquel varón, que presidía en casa de José, y habláronle a la entrada de la casa, |
RuSV1876 | 19 И подошли они к начальнику дома Иосифова, и стали говорить ему у дверей дома, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. ja sanoivat: Oi kuule, herra, me olemme kerran ennen käyneet täällä ostamassa elintarpeita, |
Biblia1776 | 20. Ja sanoivat: ah, minun herrani, me olimme ennen tänne tulleet ostamaan jyviä. |
CPR1642 | 20. Minun herran me olimme ennen tänne tullet ostaman jywiä/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 and said, Oh, my lord, we indeed came down at the first time to buy food. |
KJV | 20. And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: |
Luther1912 | 20. und sprachen: Mein Herr, wir sind das erstemal herabgezogen Speise zu kaufen, |
RV'1862 | 20. Y dijeron: Ay, señor mío, nosotros descendimos al principio a comprar alimentos: |
RuSV1876 | 20 и сказали: послушай, господин наш, мы приходили уже прежде покупать пищи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. ja kun me tulimme yöpaikkaan ja avasimme säkkimme, niin katso, jokaisen raha oli hänen säkkinsä suussa täysipainoisena; olemme nyt tuoneet ne mukanamme takaisin. |
Biblia1776 | 21. Ja koska me tulimme yösialle, ja avasimme meidän säkkimme, katso, niin oli itsekunkin raha säkkinsä suussa täydellä painolla: sentähden olemme me ne jällensä myötämme tuoneet. |
CPR1642 | 21. Ja cosca me tulimme syötin sialle ja awaisim meidän säckim cadzo nijn oli idzecungin raha hänen säckins suusa täydellä painolla sentähden olem me ne jällens myötäm tuonet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And it happened, when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight. And we have brought it again in our hand. |
KJV | 21. And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
Luther1912 | 21. und da wir in die Herberge kamen und unsere Säcke auftaten, siehe, da war eines jeglichen Geld oben in seinem Sack mit völligem Gewicht; darum haben wir's wieder mit uns gebracht, |
RV'1862 | 21. Y aconteció que como venímos al mesón, y abrímos nuestros costales, he aquí que el dinero de cada uno estaba en la boca de su costal, nuestro dinero por su peso: y hémoslo vuelto en nuestras manos. |
RuSV1876 | 21 и случилось, что, когда пришли мы на ночлег и открыли мешки наши, – вот серебро каждого в отверстии мешка его, серебро наше по весу его, и мы возвращаем его своими руками; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja olemme tuoneet mukanamme toisenkin rahan ostaaksemme viljaa elatukseksemme. Emme tiedä, kuka on pannut meidän rahamme säkkeihimme. |
Biblia1776 | 22. Olemme myös toisen rahan myötämme tuoneet ostaaksemme jyviä; emme sitä tiedä, kuka on pannut jällensä meidän rahamme meidän säkkiimme. |
CPR1642 | 22. Olemma myös toisen rahan myötäm tuonet ostaxem jywiä. Waan en me sitä tiedä cuca on pannut jällens meidän raham meidän säckijm. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And we have brought other money down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks. |
KJV | 22. And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. |
Luther1912 | 22. haben auch anderes Geld mit uns hergebracht, Speise zu kaufen; wir wissen aber nicht, wer uns unser Geld in unsre Säcke gesteckt hat. |
RV'1862 | 22. Y hemos traido en nuestras manos otro dinero para comprar alimentos: nosotros no sabemos quien haya puesto nuestro dinero en nuestros costales. |
RuSV1876 | 22 а для покупки пищи мы принесли другое серебро в руках наших, мы незнаем, кто положил серебро наше в мешки наши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän vastasi: Olkaa rauhassa, älkää peljätkö. Teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on antanut teidän löytää aarteen säkeistänne. Teidän rahanne minä olen saanut. Ja hän toi heidän luokseen Simeonin. |
Biblia1776 | 23. Mutta hän sanoi: olkaat hyvässä turvassa, älkäät peljätkö: teidän Jumalanne ja teidän isänne Jumala on teille tavaran antanut teidän säkkiinne: teidän rahanne olen minä saanut. Ja hän toi Simeonin heidän tykönsä. |
CPR1642 | 23. Mutta hän sanoi: olcat hywäs turwas älkät peljätkö teidän Jumalan ja teidän Isän Jumala on teille tawaran andanut teidän säckijn teidän rahan olen minä saanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he said, Peace be to you*, do not fear. Your* God and the God of your* father, has given you* treasure in your* sacks. I had your* money. And he brought Simeon out to them. |
KJV | 23. And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
Luther1912 | 23. Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir geworden. Und er führte Simeon zu ihnen heraus{~} |
RV'1862 | 23. Y él respondió: Paz a vosotros; no temáis: vuestro Dios, y el Dios de vuestro padre, os dió el tesoro en vuestros costales: vuestro dinero vino a mí. Y sacó a Simeón a ellos. |
RuSV1876 | 23 Он сказал: будьте спокойны, не бойтесь; Бог ваш и Бог отца вашего дал вам клад в мешках ваших; серебро ваше дошло до меня. И привел к ним Симеона. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja hän vei miehet Joosefin taloon ja antoi heille vettä jalkain pesemiseksi ja heidän aaseilleen rehua. |
Biblia1776 | 24. Ja se mies vei heidät Josephin huoneesen, antoi heille vettä pestä heidän jalkojansa, ja antoi ruokaa heidän aaseillensa. |
CPR1642 | 24. Ja hän toi Simeonin heidän tygöns. Ja wei heidän Josephin huoneseen andoi heille wettä pestä heidän jalcojans ja andoi ruoca heidän Aseillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the man brought the men into Joseph's house and gave them water and they washed their feet. And he gave their donkeys fodder. |
KJV | 24. And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. |
Luther1912 | 24. und führte sie in Josephs Haus, gab ihnen Wasser, daß sie ihre Füße wuschen, und gab ihren Eseln Futter. |
RV'1862 | 24. Y metió aquel varón a aquellos hombres en casa de José: y dió agua; y lavaron sus piés, y dió de comer a sus asnos. |
RuSV1876 | 24 И ввел тот человек людей сих в дом Иосифов и дал воды, и они омыли ноги свои; и дал корму ослам их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. He laittoivat lahjansa järjestykseen siksi, kunnes Joosef tulisi päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että saisivat aterioida siellä. |
Biblia1776 | 25. Mutta he valmistivat lahjojansa, siihen asti kuin Joseph tuli päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että heidän piti siellä syömän. |
CPR1642 | 25. Mutta he walmistit lahjojans sijhenasti cuin Joseph tuli päiwäliselle: sillä he olit cuullet että heidän piti siellä syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And they made ready the present against Joseph's coming at noon, because they heard that they should eat bread there. |
KJV | 25. And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. |
Luther1912 | 25. Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten. |
RV'1862 | 25. Y ellos apercibieron el presente entre tanto que venía José, al mediodía, porque habían oido que allí habían de comer pan. |
RuSV1876 | 25 И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Kun Joosef oli tullut kotiin, veivät he hänelle huoneeseen lahjat, jotka heillä oli mukanaan, ja kumartuivat maahan hänen edessänsä. |
Biblia1776 | 26. Koska Joseph tuli huoneesen, kantoivat he lahjoja huoneesen hänelle käsissänsä, ja kumarsivat maahan hänen eteensä. |
CPR1642 | 26. COsca Joseph tuli huoneseen cannoit he lahjoja huoneseen hänelle heiden käsisäns ja cumarsit heitäns maahan hänen eteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house and bowed themselves to him to the earth. |
KJV | 26. And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. |
Luther1912 | 26. Da nun Joseph zum Hause einging, brachten sie ihm ins Haus das Geschenk in ihren Händen und fielen vor ihm nieder zur Erde. |
RV'1862 | 26. Y vino José a casa; y ellos trajeron a casa el presente que tenían en su mano, e inclináronse a él hasta tierra. |
RuSV1876 | 26 И пришел Иосиф домой; и они принесли ему в дом дары, которые былина руках их, и поклонились ему до земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hän tervehti heitä ja kysyi: Kuinka voi teidän vanha isänne, josta puhuitte? Vieläkö hän elää? |
Biblia1776 | 27. Ja hän tervehti heitä rakkaasti, ja sanoi: onko teidän vanha isänne rauhassa, josta te minulle sanoitte? Vieläkö hän elää? |
CPR1642 | 27. Ja hän terwetti heitä rackast ja sanoi: ongo teidän wanha Isän rauhas josta te minulle sanoitte? wieläkö hän elä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And he asked them of their welfare and said, Is your* father well, the old man of whom you* spoke? Is he yet alive? |
KJV | 27. And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? |
Luther1912 | 27. Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch? |
RV'1862 | 27. Entónces él les preguntó como estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el viejo que dijisteis, vale bien? ¿es aun vivo? |
RuSV1876 | 27 Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о которомвы говорили? жив ли еще он? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. He vastasivat: Palvelijasi, meidän isämme, voi hyvin; hän elää vielä. Ja he kumartuivat ja heittäytyivät maahan. |
Biblia1776 | 28. He vastasivat: sinun palvelias meidän isämme on rauhassa, ja elää vielä; ja he kumarsivat ja maahan lankesivat hänen edessänsä. |
CPR1642 | 28. He wastaisit: meidän Isän sinun palwelias on rauhas ja elä wielä ja he maahan langeisit ja cumarsit händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And they said, Your servant our father is well; he is yet alive. And they bowed the head and (then) bowed-down (to him). |
KJV | 28. And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. |
Luther1912 | 28. Sie antworteten: Es geht deinem Knechte, unserm Vater, wohl, und er lebt noch. Und sie neigten sich und fielen vor ihm nieder. |
RV'1862 | 28. Y ellos respondieron: Bien va a tu siervo nuestro padre; aun vive. E inclináronse, e hiciéron reverencia. |
RuSV1876 | 28 Они сказали: здоров раб твой, отец наш; еще жив. И преклонились онии поклонились. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja hän nosti silmänsä ja näki veljensä Benjaminin, äitinsä pojan, ja kysyi: Onko tämä teidän nuorin veljenne, josta puhuitte? Sitten hän sanoi: Jumala olkoon sinulle, poikani, armollinen. |
Biblia1776 | 29. Niin hän nosti silmänsä ja näki veljensä BenJaminin, äitinsä pojan, ja sanoi: onko tämä teidän nuorin veljenne, josta te sanoitte minlle? Ja sanoi vielä: Jumala olkoon sinulle armollinen, minun poikani. |
CPR1642 | 29. Nijn hän nosti silmäns ja näki weljens BenJaminin hänen äitins pojan ja sanoi: ongo tämä teidän nuorin weljen josta te sanoitte minulle? ja sanoi wielä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And he lifted up his eyes and saw Benjamin {Son of the Right} his brother, his mother's son and said, Is this your* youngest brother, of whom you* spoke to me? And he said, God be gracious to you, my son. |
KJV | 29. And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. |
Luther1912 | 29. Und er hob seine Augen auf und sah seinen Bruder Benjamin, seiner Mutter Sohn, und sprach: Ist das euer jüngster Bruder, von dem ihr mir sagtet? und sprach weiter: Gott sei dir gnädig, mein Sohn! |
RV'1862 | 29. Y alzando él sus ojos vió a Benjamín su hermano, hijo de su madre, y dijo: ¿Es este vuestro hermano menor, de quien me dijisteis? Y dijo: Dios haya misericordia de tí, hijo mío. |
RuSV1876 | 29 И поднял глаза свои, и увидел Вениамина, брата своего, сына матери своей, и сказал: это брат ваш меньший, о котором вы сказывали мне? И сказал: да будет милость Божия с тобою, сын мой! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta silloin Joosef keskeytti äkkiä puheensa, sillä nähdessään veljensä hän tuli sydämessään liikutetuksi ja etsi tilaisuutta itkeäkseen; niin hän meni sisähuoneeseen ja itki siellä. |
Biblia1776 | 30. Ja Joseph kiiruhti itsensä; sillä hänen sydämensä paloi veljeänsä kohtaan, ja etsi siaa itkeäksensä; ja meni kamariinsa, ja itki siellä. |
CPR1642 | 30. Jumala olcon sinulle armollinen minun poican. Ja Joseph kijruhti: sillä hänen sydämens paloi hänen weljens päälle ja edzei sia itkexens ja meni Camarijns ja itki siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Joseph made haste, becausehis heart yearned over his brother and he sought where to weep. And he entered into his chamber and wept there. |
KJV | 30. And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
Luther1912 | 30. Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst. |
RV'1862 | 30. Entónces José se apresuró, que se encendieron sus entrañas sobre su hermano, y procuró de llorar: y entróse en la cámara, y lloró allí. |
RuSV1876 | 30 И поспешно удалился Иосиф, потому что воскипела любовь к брату его, и он готов был заплакать, и вошел он во внутреннюю комнату и плакал там. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Senjälkeen hän pestyään kasvonsa tuli ulos, hillitsi itsensä ja käski: Tarjotkaa ruokaa. |
Biblia1776 | 31. Ja kuin hän oli pessyt kasvona, tuli hän ulos; ja pidätti itsensä, ja sanoi: tuokaat leipää. |
CPR1642 | 31. Ja cuin hän oli pesnyt caswons tuli hän ulos ja pidätti idzens ja sanoi: tuocat leipä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And he washed his face and came out. And he restrained himself and said, Set on bread. |
KJV | 31. And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
Luther1912 | 31. Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf! |
RV'1862 | 31. Y lavó su rostro, y salió y esforzóse, y dijo: Ponéd pan. |
RuSV1876 | 31 И умыв лице свое, вышел, и скрепился и сказал:подавайте кушанье. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja tarjottiin erikseen hänelle ja erikseen heille ja erikseen egyptiläisille, jotka aterioivat hänen kanssaan; egyptiläiset näet eivät saata syödä yhdessä hebrealaisten kanssa, sillä se on egyptiläisille kauhistus. |
Biblia1776 | 32. Ja pantiin erinänsä hänelle ja erinänsä heille, niin myös Egyptiläisille, jotka hänen kanssansa atrioitsivat, erinänsä; sillä Egyptiläiset ei saa syödä Hebrealaisten kanssa, sillä se on Egyptiläisille kauhistus. |
CPR1642 | 32. Ja pandin erinäns henälle ja erinäns heille nijn myös Egyptiläisille jotca hänen cansans atrioidzit erinäns: sillä Egyptiläiset ei saa syödä Hebrerein cansa sillä se on Egyptiläisille cauhistus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And they set on for him by himself and for them by themselves and for the Egyptians, who ate with him, by themselves, because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews, becausethat is an abomination to the Egyptians. |
KJV | 32. And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
Luther1912 | 32. Und man trug ihm besonders auf und jenen auch besonders und den Ägyptern, die mit ihm aßen auch besonders. Denn die Ägypter dürfen nicht Brot essen mit den Hebräern, denn es ist ein Greuel vor ihnen. |
RV'1862 | 32. Y pusiéronle a él a parte, y a ellos a parte, y a los Egipcios que comían con él, a parte; porque los Egipcios no pueden comer con los Hebreos pan, que es abominación a los Egipcios. |
RuSV1876 | 32 И подали ему особо, и им особо, и Египтянам, обедавшим с ним, особо, ибо Египтяне не могут есть с Евреями, потому что это мерзость для Египтян. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. He istuivat vastapäätä häntä iän mukaan, esikoinen ensimmäisenä ja nuorin viimeisenä; ja ihmetellen miehet katselivat toisiaan. |
Biblia1776 | 33. Ja he istutettiin hänen kohdallensa, esikoinen esikoisuutensa jälkeen, ja nuorin nuoruutensa jälkeen: sitä miehet ihmettelivät keskenänsä. |
CPR1642 | 33. Ja he istutettin hänen cohdallens esicoinen hänen esicoisudens jälken ja nuorin nuorudens jälken sitä he ihmettelit keskenäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth. And the men marveled one with another. |
KJV | 33. And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. |
Luther1912 | 33. Und man setzte sie ihm gegenüber, den Erstgeborenen nach seiner Erstgeburt und den Jüngsten nach seiner Jugend. Des verwunderten sie sich untereinander. |
RV'1862 | 33. Y asentáronse delante de él el mayor conforme a su mayoría, y el menor conforme a su menoría: y aquellos hombres estaban espantados el uno al otro. |
RuSV1876 | 33 И сели они пред ним, первородный по первородству его, и младший по молодости его, идивились эти люди друг пред другом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja hän antoi kantaa omasta pöydästään ruokia heille, ja Benjaminin annos oli viisi kertaa suurempi kuin kaikkien muiden. Ja he joivat hänen kanssaan ja juopuivat. |
Biblia1776 | 34. Ja heille kannettiin ruokaa hänen pöydältänsä, mutta BenJaminille viisi kertaa enemmän kuin muille. Ja he joivat ja juopuivat hänen kanssansa. |
CPR1642 | 34. Ja heille cannettin ruoca hänen pöydäldäns mutta BenJaminille wijsi kerta enä cuin muille. Ja he joit ja juowuit hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And he took (and sent) portions to them from before him, but Benjamin's {Son of the Right's} portion was five times so much as any of theirs. And they drank and were merry with him. |
KJV | 34. And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. |
Luther1912 | 34. Und man trug ihnen Essen vor von seinem Tisch; aber dem Benjamin ward fünfmal mehr denn den andern. Und sie tranken und wurden fröhlich mit ihm. |
RV'1862 | 34. Y él tomó presentes de delante de sí para ellos: y el presente de Benjamín fué aumentado más que los presentes de todos ellos en cinco partes. Y ellos bebieron, y alegráronse con él. |
RuSV1876 | 34 И посылались им кушанья от него, и доля Вениамина была впятеро больше долей каждого из них. И пили, и довольно пили они с ним. |
|
|
|
|