ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
22 luku |
|
||
|
|
||
Jumala koettelee Aabrahamia. Naahorin jälkeläiset. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Näiden tapausten jälkeen Jumala koetteli Aabrahamia ja sanoi hänelle: Aabraham! Hän vastasi: Tässä olen. |
Biblia1776 | 1. Ja koska se oli tapahtunut, koetteli Jumala Abrahamia, ja sanoi hänelle: Abraham. Ja hän vastasi: Katso, tässä minä olen. |
CPR1642 | 1. JA cosca se oli tapahtunut coetteli Jumala Abrahami ja sanoi hänelle: Abraham. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened after these things, that God proved Abraham and said to him, Abraham. And he said, Behold, (here) I (am). |
KJV | 1. And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. |
Luther1912 | 1. Nach diesen Geschichten versuchte Gott Abraham und sprach zu ihm: Abraham! Und er antwortete: Hier bin ich. |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ después de estas cosas, que tentó Dios a Abraham, y díjole: Abraham: Y él respondió: Héme aquí. |
RuSV1876 | 1 И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja hän sanoi: Ota Iisak, ainokainen poikasi, jota rakastat, ja mene Moorian maahan ja uhraa hänet siellä polttouhriksi vuorella, jonka minä sinulle sanon. |
Biblia1776 | 2. Ja hän sanoi: ota nyt Isaak sinun ainoa poikas, jotas rakastat, ja mene Morian maalle; ja uhraa häntä siellä polttouhriksi yhdellä niistä vuorista, jonka minä sinulle sanova olen. |
CPR1642 | 2. Ja hän wastais: cadzo täsä minä olen. Ja sanoi: ota Isaac sinun ainoa poicas jotas racastat ja mene Morian maalle ja uhra händä siellä poltouhrixi wuorella jonga minä sinulle sanowa olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And he said, Take your son now, your only (son), Isaac, whom you love and go into the land of Moriah. And offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell you of. |
KJV | 2. And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. |
Luther1912 | 2. Und er sprach: Nimm Isaak, deinen einzigen Sohn, den du lieb hast, und gehe hin in das Land Morija und opfere ihn daselbst zum Brandopfer auf einem Berge, den ich dir sagen werde. |
RV'1862 | 2. Y dijo: Toma ahora a tu hijo, tu único, que amas, Isaac, y véte a tierra de Moriá; y ofrécele allí en holocausto sobre uno de los montes que yo te diré. |
RuSV1876 | 2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Varhain seuraavana aamuna Aabraham satuloi aasinsa ja otti mukaansa kaksi palvelijaansa sekä poikansa Iisakin, ja halottuaan polttouhripuita hän lähti menemään siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut. |
Biblia1776 | 3. Niin Abraham nousi varhain aamulla, ja valjasti aasinsa, ja otti kaksi palveliaansa kanssansa, ja poikansa Isaakin; ja halkoili puita polttouhriin, ja valmisti itsensä, ja meni sille paikalle, minkä Jumala oli hänelle sanonut. |
CPR1642 | 3. Nijn Abraham nousi warhain amulla ja waljasti Asins ja otti caxi palweliatans cansans ja Isaachin hänen poicans ja halcoja poltouhrijn ja nousi ja meni sille paicalle cuin Jumala oli hänelle sanonut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Abraham rose early in the morning and saddled his donkey and took two (of) his young men with him and Isaac his son. And he split the wood for the burnt offering and rose up and went to the place of which God had told him. |
KJV | 3. And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
Luther1912 | 3. Da stand Abraham des Morgens früh auf und gürtete seinen Esel und nahm mit sich zwei Knechte und seinen Sohn Isaak und spaltete Holz zum Brandopfer, machte sich auf und ging an den Ort, davon ihm Gott gesagt hatte. |
RV'1862 | 3. Y Abraham madrugó por la mañana, y enalbardó su asno, y tomó consigo dos mozos suyos, y a Isaac su hijo: y cortó leña para el holocausto; y levantóse, y fué al lugar que Dios le dijo. |
RuSV1876 | 3 Авраам встал рано утром, оседлалосла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kolmantena päivänä Aabraham nosti silmänsä ja näki sen paikan kaukaa. |
Biblia1776 | 4. Kolmantena päivänä nosti Abraham silmänsä, ja näki sen paikan taampana. |
CPR1642 | 4. Mutta colmandena päiwänä nosti Abraham silmäns ja näki sen paican taambana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 On the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off. |
KJV | 4. Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. |
Luther1912 | 4. Am dritten Tage hob Abraham seine Augen auf und sah die Stätte von ferne |
RV'1862 | 4. Al tercero día alzó Abraham sus ojos, y vió el lugar de léjos. |
RuSV1876 | 4 На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Silloin Aabraham sanoi palvelijoilleen: Jääkää tähän aasin kanssa. Minä ja poika menemme tuonne rukoilemaan; sitten me palaamme luoksenne. |
Biblia1776 | 5. Silloin Abraham sanoi palvelioillensa: olkaat te tässä itseksenne aasin tykönä; mutta minä ja poika käymme tuonne. Ja koska me olemme rukoilleet, niin me palajamme teidän tykönne. |
CPR1642 | 5. Ja Abraham sanoi palwelioillens: olcat täsä Asin tykönä mutta minä ja poica käymme tuonne. Ja cosca me olemma rucoillet nijn me palajam teiden tygön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Abraham said to his young men, You* abide here with the donkey and I and the lad will go over there and we will worship and come (back) again to you*. |
KJV | 5. And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
Luther1912 | 5. und sprach zu seinen Knechten: Bleibt ihr hier mit dem Esel! Ich und der Knabe wollen dorthin gehen; und wenn wir angebetet haben, wollen wir wieder zu euch kommen. |
RV'1862 | 5. Entónces dijo Abraham a sus mozos: Esperáos aquí con el asno, y yo y el muchacho iremos hasta allí, y adoraremos, y volveremos a vosotros. |
RuSV1876 | 5 И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Aabraham otti polttouhripuut ja sälytti ne poikansa Iisakin selkään; itse hän otti käteensä tulen ja veitsen, ja niin he astuivat molemmat yhdessä. |
Biblia1776 | 6. Ja Abraham otti polttouhrin halvot, ja sälytti poikansa Isaakin selkään, vaan itse hän otti tulen ja veitsen käteensä; ja he kävivät molemmat ynnä. |
CPR1642 | 6. Ja Abraham otti poltouhrin halgot ja sälytti poicans Isaachin selkään waan idze hän otti tulen ja weidzen käteens ja käwit ynnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac his son. And he took the fire and the knife in his hand. And both of them went together. |
KJV | 6. And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. |
Luther1912 | 6. Und Abraham nahm das Holz zum Brandopfer und legte es auf seinen Sohn Isaak; er aber nahm das Feuer und Messer in seine Hand, und gingen die beiden miteinander. |
RV'1862 | 6. Y tomó Abraham la leña del holocausto, y púsola sobre Isaac su hijo: y él tomó en su mano el fuego, y el cuchillo, y fueron ámbos juntos. |
RuSV1876 | 6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Iisak puhui isällensä Aabrahamille sanoen: Isäni! Tämä vastasi: Tässä olen, poikani. Ja hän sanoi: Katso, tässä on tuli ja halot, mutta missä on lammas polttouhriksi? |
Biblia1776 | 7. Niin sanoi Isaak isällensä Abrahamille: minun isäni. Hän vastasi: katso, tässä minä olen, poikani. Ja hän sanoi: katso, tässä on tuli ja halvot; mutta kussa on lammas polttouhriksi? |
CPR1642 | 7. Nijn sanoi Isaac Abrahamille hänen Isällens: minun Isän. Abraham wastais: cadzo täsä minä olen poican. Ja hän sanoi: cadzo täsä on tuli ja halgot cusa on lammas poltouhrixi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Isaac spoke to Abraham his father and said, My father. And he said, Behold, (here) I (am), my son. And he said, Behold, the fire and the wood, but where (is) the lamb for a burnt offering? |
KJV | 7. And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
Luther1912 | 7. Da sprach Isaak zu seinem Vater Abraham: Mein Vater! Abraham antwortete: Hier bin ich mein Sohn. Und er sprach: Siehe, hier ist Feuer und Holz; wo ist aber das Schaf zum Brandopfer? |
RV'1862 | 7. Entónces Isaac habló a Abraham su padre, y dijo: Padre mío: Y él respondió: Héme aquí, mi hijo. Y él dijo: He aquí el fuego y la leña: mas ¿dónde está el cordero para el holocausto? |
RuSV1876 | 7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Aabraham vastasi: Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he astuivat molemmat yhdessä. |
Biblia1776 | 8. Abraham vastasi: JUmala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä. |
CPR1642 | 8. Abraham wastais: kyllä Jumala poican cadzo edes lamban poltouhrixi. Ja he käwit ynnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Abraham said, God himself will see (to) the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together. |
KJV | 8. And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. |
Luther1912 | 8. Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen beide miteinander. |
RV'1862 | 8. Y respondió Abraham: Dios proveerá para sí cordero para el holocausto, hijo mío. E iban ámbos juntos. |
RuSV1876 | 8 Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja kun he olivat tulleet siihen paikkaan, jonka Jumala oli hänelle sanonut, rakensi Aabraham siihen alttarin, latoi sille halot, sitoi poikansa Iisakin ja pani hänet alttarille halkojen päälle. |
Biblia1776 | 9. Ja kuin he tulivat sille paikalle, josta Jumala oli hänelle sanonut, teki Abraham siihen alttarin, ja pani halvot; ja sitoi poikansa Isaakin, ja pani hänen alttarille halkoin päälle. |
CPR1642 | 9. JA cuin he tulit sille paicalle josta Jumala oli hänelle sanonut teki Abraham sijhen Altarin ja pani halgot ja sidoi Isaachin hänen poicans ja pani hänen Altarille holcoin päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And they came to the place which God had told him of. And Abraham built the altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood. |
KJV | 9. And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. |
Luther1912 | 9. Und als sie kamen an die Stätte, die ihm Gott gesagt hatte, baute Abraham daselbst einen Altar und legte das Holz darauf und band seinen Sohn Isaak, legte ihn auf den Altar oben auf das Holz |
RV'1862 | 9. Y como llegaron al lugar que Dios le había dicho, edificó allí Abraham un altar, y compuso la leña; y ató a Isaac su hijo, y púsole sobre el altar sobre la leña. |
RuSV1876 | 9 И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Aabraham ojensi kätensä ja tarttui veitseen teurastaakseen poikansa. |
Biblia1776 | 10. Ja ojensi kätensä, ja sivalsi veitsen, teurastaaksensa poikaansa. |
CPR1642 | 10. Ja ojensi kätens ja siwalsi weidzen teurastaxens hänen poicans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to kill his son. |
KJV | 10. And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. |
Luther1912 | 10. und reckte seine Hand aus und faßte das Messer, daß er seinen Sohn schlachtete. |
RV'1862 | 10. Y extendió Abraham su mano, y tomó el cuchillo, para degollar a su hijo. |
RuSV1876 | 10 И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Silloin Herran enkeli huusi hänelle taivaasta sanoen: Aabraham, Aabraham! Hän vastasi: Tässä olen. |
Biblia1776 | 11. Niin Herran enkeli huusi häntä taivaasta, sanoen: Abraham, Abraham. Hän vastasi: tässä minä olen. |
CPR1642 | 11. Nijn HERran Engeli huusi händä taiwast sanoden: Abraham Abraham. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the messenger of Jehovah called to him out of heaven and said, Abraham, Abraham. And he said, Behold, (here) I (am). |
KJV | 11. And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. |
Luther1912 | 11. Da rief ihm der Engel des HERRN vom Himmel und sprach: Abraham! Abraham! Er antwortete: Hier bin ich. |
RV'1862 | 11. Entónces el ángel de Jehová le dió voces del cielo, y dijo: Abraham, Abraham. Y él respondió: Héme aquí. |
RuSV1876 | 11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Niin hän sanoi: Älä satuta kättäsi poikaan äläkä tee hänelle mitään, sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, kun et kieltänyt minulta ainokaista poikaasi. |
Biblia1776 | 12. Hän sanoi: älä satuta kättäs poikaan, älä myös hänelle mitään tee: sillä nyt minä tiedän, että sinä pelkäät Jumalaa, ja et ole säästänyt ainokaista poikaas minun tähteni. |
CPR1642 | 12. Hän wastais: täsä minä olen. Hän sanoi: älä satuta kättäs poicaan älä myös hänelle mitän tee: sillä nyt minä tiedän ettäs pelkät Jumala ja et ole säästänyt ainocaista poicas minun tähteni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And he said, Do not lay your hand upon the lad, neither do you anything to him. For now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only son, from me. |
KJV | 12. And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. |
Luther1912 | 12. Er sprach: Lege deine Hand nicht an den Knaben und tue ihm nichts; denn nun weiß ich, daß du Gott fürchtest und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont um meinetwillen. |
RV'1862 | 12. Y dijo: No extiendas tu mano sobre el muchacho, ni le hagas nada; que ahora conozco que temes a Dios, que no me rehusaste a tu hijo, tu único. |
RuSV1876 | 12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin Aabraham nosti silmänsä ja huomasi takanansa oinaan, joka oli sarvistaan takertunut pensaikkoon. Ja Aabraham meni, otti oinaan ja uhrasi sen polttouhriksi poikansa sijasta. |
Biblia1776 | 13. Niin Abraham nosti silmänsä, ja äkkäsi oinaan takanansa, sarvista sekaantuneena tihkiään pensastoon. Niin Abraham meni, ja otti oinaan ja uhrasi polttouhriksi poikansa edestä. |
CPR1642 | 13. Nijn Abraham nosti silmäns ja äckäis oinan tacanans sarwista secandunen orjantappura pensaseen. Nijn Abraham meni ja otti sen oinan ja uhrais poltouhrixi poicans edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and behold, behind (him) a ram caught in the thicket by his horns. And Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son. |
KJV | 13. And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. |
Luther1912 | 13. Da hob Abraham sein Augen auf und sah einen Widder hinter sich in der Hecke mit seinen Hörnern hangen und ging hin und nahm den Widder und opferte ihn zum Brandopfer an seines Sohnes Statt. |
RV'1862 | 13. Entónces alzó Abraham sus ojos, y miró, y he aquí un carnero a sus espaldas trabado en una mata por sus cuernos: y fué Abraham, y tomó el carnero, y ofreciólo en holocausto en lugar de su hijo. |
RuSV1876 | 13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Aabraham pani sen paikan nimeksi Herra näkee. Niinpä vielä tänä päivänä sanotaan: Vuorella, missä Herra ilmestyy. |
Biblia1776 | 14. Ja Abraham nimitti sen paikan, Herra on edeskatsova: josta vielä tänäpänä sanotaan, Herran vuorella edeskatsotaan. |
CPR1642 | 14. Ja Abraham nimitti sen paican HERra näke josta wielä tänäpän sanotan: wuorella cusa HERra nähdän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh {Jehovah Sees}. As it is said to this day, It will be provided in the mountain of Jehovah. |
KJV | 14. And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. |
Luther1912 | 14. Und Abraham hieß die Stätte: Der HERR sieht. Daher man noch heutigestages sagt: Auf dem Berge, da der HERR sieht. |
RV'1862 | 14. Y llamó Abraham el nombre de aquel lugar; Jehová verá. Por tanto se dice hoy del monte: Jehová verá. |
RuSV1876 | 14 И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и нынеговорится: на горе Иеговы усмотрится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Herran enkeli huusi Aabrahamille toistamiseen taivaasta |
Biblia1776 | 15. Mutta Herran enkeli huusi Abrahamia toistamiseen taivaasta. |
CPR1642 | 15. MUtta HERran Engeli huusi Abrahamille toistamisen taiwast ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the messenger of Jehovah called to Abraham a second time out of heaven |
KJV | 15. And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, |
Luther1912 | 15. Und der Engel des HERRN rief Abraham abermals vom Himmel |
RV'1862 | 15. Y llamó el ángel de Jehová a Abraham la segunda vez desde el cielo, |
RuSV1876 | 15 И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. ja sanoi: Minä vannon itse kauttani, sanoo Herra: Sentähden että tämän teit etkä kieltänyt minulta ainokaista poikaasi, |
Biblia1776 | 16. Ja sanoi: Minä olen vannonut itse kauttani, sanoo Herra: ettäs tämän teit, ja et säästänyt sinun ainoaa poikaas; |
CPR1642 | 16. Minä olen wannonut idze cauttani sano HERra: ettäs tämän teit ja et säästänyt ainoa poicas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and said, I have sworn by myself, says Jehovah, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son, |
KJV | 16. And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: |
Luther1912 | 16. und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, weil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont, |
RV'1862 | 16. Y dijo: Por mí mismo he jurado, dijo Jehová, que por cuanto has hecho esto, que no rehusaste a tu hijo, a tu único, |
RuSV1876 | 16 и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. minä runsaasti siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja hiekka, joka on meren rannalla, ja sinun jälkeläisesi valtaavat vihollistensa portit. |
Biblia1776 | 17. Niin minä suuresti siunaan sinun, ja runsaasti lisään sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet, ja niinkuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on perivä vihollistensa portit. |
CPR1642 | 17. Minä siunan ja lisän sinun siemenes nijncuin taiwan tähdet ja nijncuin sannan meren reunalla. Ja sinun siemenes on omistawa hänen wiholistens portit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 that in blessing I will bless you and in multiplying I will multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which (is) upon the sea _shore and your seed will possess the gate of his enemies |
KJV | 17. That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
Luther1912 | 17. daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer des Meeres; und dein Same soll besitzen die Tore seiner Feinde; |
RV'1862 | 17. Que bendiciendo te bendeciré, y multiplicando multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y como la arena que está a la ribera de la mar; y tu simiente poseerá las puertas de sus enemigos: |
RuSV1876 | 17 то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твоегородами врагов своих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, sentähden että olit minun äänelleni kuuliainen. |
Biblia1776 | 18. Ja sinun siemenessäs pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman, ettäs minun äänelleni kuuliainen olit. |
CPR1642 | 18. Ja sinun siemenesäs siunatan caicki Canssat maan päällä ettäs minun änelleni cuuliainen olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and in your seed will all the nations of the earth (will) be blessed, because you have obeyed my voice. |
KJV | 18. And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. |
Luther1912 | 18. und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast. |
RV'1862 | 18. EN TU SIMIENTE serán benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz. |
RuSV1876 | 18 и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sitten Aabraham palasi palvelijainsa luo, ja he nousivat ja kulkivat yhdessä Beersebaan. Ja Aabraham jäi asumaan Beersebaan. |
Biblia1776 | 19. Sitte palasi Abraham palveliainsa tykö, ja he nousivat, ja ynnä matkustivat BerSabaan. Ja Abraham asui BerSabassa. |
CPR1642 | 19. Sijtte Abraham palais palwelioittens tygö ja walmistit idzens ja ynnä matcustit BerSabaan ja asuit siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 So Abraham returned to his young men. And they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba. |
KJV | 19. So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba. |
Luther1912 | 19. Also kehrte Abraham wieder zu seinen Knechten; und sie machten sich auf und zogen miteinander gen Beer-Seba; und er wohnte daselbst. |
RV'1862 | 19. Y tornóse Abraham a sus mozos, y levantáronse, y fuéronse juntos a Beer-seba; y habitó Abraham en Beer-seba. |
RuSV1876 | 19 И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Näiden tapausten jälkeen ilmoitettiin Aabrahamille: Katso, myöskin Milka on synnyttänyt poikia sinun veljellesi Naahorille. |
Biblia1776 | 20. Ja koska nämät olivat tapahtuneet, ilmoitettiin Abrahamille sanoen: katso, Milka on myös synnyttänyt poikia sinun veljelles Nahorille. |
CPR1642 | 20. JA cosca tämä oli tapahtunut ilmoitettin Abrahamille cadzo Milca on myös synyttänyt poikia sinun weljelles Nahorille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And it happened after these things, that it was told (to) Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also borne sons to your brother Nahor: |
KJV | 20. And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; |
Luther1912 | 20. Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, |
RV'1862 | 20. Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Melca ha parido hijos a Nacor tu hermano; |
RuSV1876 | 20 После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Nämä olivat Uus, hänen esikoisensa, tämän veli Buus, Kemuel, Aramin isä, |
Biblia1776 | 21. Esikoisensa Utsin, ja Butsin hänen veljensä, ja Kemuelin Aramin isän. |
CPR1642 | 21. Uzin hänen esicoisens ja Buzin hänen weljens ja Kemuelin josta Syrialaiset tullet owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Uz his first born and Buz his brother and Kemuel the father of Aram, |
KJV | 21. Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
Luther1912 | 21. nämlich Uz, den Erstgeborenen, und Buz, seinen Bruder, und Kemuel, von dem die Syrer kommen, |
RV'1862 | 21. A Hus su primogénito, y a Buz su hermano, y a Camuel padre de Aram, |
RuSV1876 | 21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kesed, Haso, Pildas, Jidlaf ja Betuel; |
Biblia1776 | 22. Ja Kesedin ja Hasonin, ja Pildaksen ja Jedlaphen, ja Betuelin. |
CPR1642 | 22. Ja Kesedin ja Hasonin ja Pildaxen ja Jedlaphen ja Bethuelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 and Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel. |
KJV | 22. And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
Luther1912 | 22. und Chesed und Haso und Phildas und Jedlaph und Bethuel. |
RV'1862 | 22. Y a Cased, y a Asau, y a Feldas, y a Jedlaf, y a Batuel. |
RuSV1876 | 22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Betuelille syntyi Rebekka. Nämä kahdeksan synnytti Milka Naahorille, Aabrahamin veljelle. |
Biblia1776 | 23. Mutta Betuel siitti Rebekan. Nämät kahdeksan synnytti Milka Nahorille Abrahamin veljelle. |
CPR1642 | 23. Mutta Bethuel sijtti Rebeckan. Nämät cahdexan synnytti Milca Nahorille Abrahamin weljelle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Bethuel fathered Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother. |
KJV | 23. And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother. |
Luther1912 | 23. Bethuel aber zeugte Rebekka. Diese acht gebar Milka dem Nahor, Abrahams Bruder. |
RV'1862 | 23. Y Batuel engendró a Rebeca. Estos ocho parió Melca a Nacor hermano de Abraham. |
RuSV1876 | 23 от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja hänen sivuvaimonsa, nimeltä Reuma, synnytti myös lapsia: Tebahin, Gahamin, Tahaan ja Maakan. |
Biblia1776 | 24. Mutta hänen jalkavaimonsa, Rehuma nimeltä, synnytti Teban, Gahamin, Tehaksen ja Maakan. |
CPR1642 | 24. Mutta hänen jalcawaimons Rehuma nimeldä synnytti Tebahn Gahamin Tahaxen ja Maachan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And his concubine, whose name (was) Reumah, she also bore Tebah and Gaham and Tahash and Maacah. |
KJV | 24. And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. |
Luther1912 | 24. Und sein Kebsweib, mit Namen Rehuma, gebar auch, nämlich den Tebah, Gaham, Thahas und Maacha. |
RV'1862 | 24. Y su concubina, que se llamaba Reuma, parió también a Tabee, y a Gaham, y a Tahas, y a Maaca. |
RuSV1876 | 24 и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
|
|
|
|