ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
46 luku |
|
||
|
|
||
Jaakob perheineen matkustaa Egyptiin. Hänen perheensä jäsenet. Joosef tulee häntä vastaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Niin Israel lähti matkalle mukanaan kaikki, mitä hänellä oli. Ja kun hän saapui Beersebaan, uhrasi hän teurasuhreja isänsä Iisakin Jumalalle. |
Biblia1776 | 1. Niin läksi Israel kaiken sen kanssa kuin hänellä oli, ja koska hän tuli BerSabaan, uhrasi hän uhria isänsä Isaakin Jumalalle. |
CPR1642 | 1. NIin läxi Israel caiken sen cansa cuin hänellä oli. Ja cosca hän tuli BerSabaan uhrais hän uhria hänen isäns Isaachin Jumalalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Israel took his journey with all that he had and came to Beer-sheba and offered sacrifices to the God of his father Isaac. |
KJV | 1. And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
Luther1912 | 1. Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak. |
RV'1862 | 1. Y PARTIÓSE Israel con todo lo que tenía, y vino a Beer-seba, y sacrificó sacrificios al Dios de su padre Isaac. |
RuSV1876 | 1 И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Jumala puhui Israelille näyssä yöllä; hän sanoi: Jaakob, Jaakob! Tämä vastasi: Tässä olen. |
Biblia1776 | 2. Ja Jumala puhui yöllä näyssä Israelille, sanoen: Jakob, Jakob. Hän vastasi: tässä minä olen. |
CPR1642 | 2. Ja Jumala puhui yöllä nägys hänelle: Jacob Jacob. Hän wastais: täsä minä olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And God spoke to Israel in the visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Here I am. |
KJV | 2. And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
Luther1912 | 2. Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich. |
RV'1862 | 2. Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Héme aquí. |
RuSV1876 | 2 И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäsi Jumala; älä pelkää mennä Egyptiin, sillä minä teen sinut siellä suureksi kansaksi. |
Biblia1776 | 3. Ja hän sanoi: Minä olen Jumala, sinun isäs Jumala: älä pelkää mennä Egyptiin: sillä minä teen sinun siellä suureksi kansaksi. |
CPR1642 | 3. Ja hän sanoi: Minä olen Jumala sinun Isäs Jumala älä pelkä mennä Egyptijn: sillä minä teen sinun siellä suurexi Canssaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And he said, I am God, the God of your father. Do not fear to go down into Egypt, because I will there make of you a great nation. |
KJV | 3. And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
Luther1912 | 3. Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen. |
RV'1862 | 3. Y dijo: Yo soy el Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto; porque yo te pondré allí en gran gente. |
RuSV1876 | 3 Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä menen sinun kanssasi Egyptiin, ja minä myös johdatan sinut sieltä takaisin. Ja Joosefin käsi on sulkeva sinun silmäsi. |
Biblia1776 | 4. Minä menen Egyptiin sinun kanssas, ja minä jällensä sinun sieltä johdatan. Ja Joseph laskee kätensä sinun silmäis päälle. |
CPR1642 | 4. Minä menen sinne sinun cansas ja minä jällens sinun sieldä johdatan. Ja Joseph laske kätens sinun silmilles. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I will go down with you into Egypt and I will also surely bring you up again and Joseph will put his hand upon your eyes. |
KJV | 4. I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
Luther1912 | 4. Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen. |
RV'1862 | 4. Yo descenderé contigo a Egipto; y yo también te haré volver; y José pondrá su mano sobre tus ojos. |
RuSV1876 | 4 Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Jaakob lähti Beersebasta, ja Israelin pojat nostivat isänsä Jaakobin, lapsensa ja vaimonsa vaunuihin, jotka farao oli lähettänyt häntä noutamaan. |
Biblia1776 | 5. Ja Jakob läksi BerSabasta: ja Israelin lapset veivät isänsä Jakobin ynnä lastensa ja emäntäinsä kanssa, vaunuissa, jotka Pharao oli häntä tuomaan lähettänyt. |
CPR1642 | 5. Ja Jacob läxi BerSabast ja Israelin lapset weit Jacobin heidän Isäns ynnä lastens ja emändäins cansa waunuisa jotca Pharao oli heitä tuoman lähettänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jacob rose up from Beer-sheba and the sons of Israel carried Jacob their father and their little ones and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
KJV | 5. And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
Luther1912 | 5. Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen, |
RV'1862 | 5. Y levantóse Jacob de Beer-seba, y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres en los carros que Faraón había enviado para llevarle. |
RuSV1876 | 5 Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat hankkineet Kanaanin maassa, ja tulivat niin Egyptiin, Jaakob ynnä kaikki hänen jälkeläisensä. |
Biblia1776 | 6. Ja he ottivat karjansa ja tavaransa, jotka he olivat koonneet Kanaanin maalla, ja tulivat Egyptiin, Jakob ja kaikki hänen siemenensä hänen kanssansa. |
CPR1642 | 6. Ja he otit heidän carjans ja heidän tawarans jotca he olit coonnet Canaan maalla ja tulit Egyptijn Jacob ja caicki hänen siemenens hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And they took up their goods and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob and all his seed with him: |
KJV | 6. And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: |
Luther1912 | 6. und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm, |
RV'1862 | 6. Y tomaron sus ganados, y su hacienda que habían adquirido en la tierra de Canaán, y viniéronse a Egipto, Jacob, y toda su simiente consigo: |
RuSV1876 | 6 И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, – Иаков и весь род его с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Poikansa ja poikiensa pojat, tyttärensä ja poikiensa tyttäret, kaikki jälkeläisensä, hän vei mukanaan Egyptiin. |
Biblia1776 | 7. Hänen poikansa ja hänen poikainsa pojat hänen kanssansa, hänen tyttärensä ja hänen lastensa tyttäret, ja kaikki hänen siemenensä, vei hän kanssansa Egyptiin. |
CPR1642 | 7. Hänen lapsens ja hänen lastens lapset hänen cansans hänen tyttärens ja hänen lastens tyttäret ja caicki hänen siemenens wei hän hänen cansans Egyptijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 the sons and the sons of his sons with him, (his) daughters and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt. |
KJV | 7. His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. |
Luther1912 | 7. seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten. |
RV'1862 | 7. Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo: sus hijas, y las hijas de sus hijos; y a toda su simiente trajo consigo en Egipto. |
RuSV1876 | 7 Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свойпривел он с собою в Египет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Nämä ovat Israelin lasten nimet, niiden, jotka tulivat Egyptiin: Jaakob ja hänen poikansa. Jaakobin esikoinen oli Ruuben. |
Biblia1776 | 8. Ja nämät ovat Israelin lasten nimet, jotka tulivat Egyptiin: Jakob ja hänen poikansa. Jakobin esikoinen Ruben. |
CPR1642 | 8. JA nämät owat Israelin lasten nimet jotca tulit Egyptijn: Jacob ja hänen poicans. Jacobin esicoinen Ruben. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. |
KJV | 8. And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn. |
Luther1912 | 8. Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach Ägypten kamen: Jakob, und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben. |
RV'1862 | 8. Y estos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob, y sus hijos. El primogénito de Jacob, Rubén. |
RuSV1876 | 8 Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновьяего. Первенец Иакова Рувим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ruubenin pojat olivat Hanok, Pallu, Hesron ja Karmi. |
Biblia1776 | 9. Ja Rubenin lapset: Hanok, Pallu, Hetsron ja Karmi. |
CPR1642 | 9. Rubenin lapset: Hanoch Pallu Hezron ja Charmi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And the sons of Reuben (were): Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi. |
KJV | 9. And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
Luther1912 | 9. Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi. |
RV'1862 | 9. Y los hijos de Rubén: Jenoc, y Fallu, y Jesrón, y Carmi. |
RuSV1876 | 9 Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Simeonin pojat olivat Jemuel, Jaamin, Oohad, Jaakin, Soohar ja Saul, kanaanilaisen vaimon poika. |
Biblia1776 | 10. Simeonin lapset: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar: niin myös Saul, Kananean vaimon poika. |
CPR1642 | 10. Simeonin lapset: Jemuel Jamin Ohad Jachin Zohar ja Saul Cananean waimon poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the sons of Simeon (were): Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman. |
KJV | 10. And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. |
Luther1912 | 10. Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe. |
RV'1862 | 10. Y los hijos de Simeón: Lamuel, y Lamín, y Ahod, y Jaquín, y Sohar, y Saul hijo de la Cananea. |
RuSV1876 | 10 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,сын Хананеянки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Leevin pojat olivat Geerson, Kehat ja Merari. |
Biblia1776 | 11. Levin lapset: Gerson, Kahat ja Merari. |
CPR1642 | 11. Lewin lapset: Gerson Cahath ja Merari. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the sons of Levi (were): Gershon, Kohath and Merari. |
KJV | 11. And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. |
Luther1912 | 11. Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari. |
RV'1862 | 11. Y los hijos de Leví: Gersón, y Cahat, y Merari. |
RuSV1876 | 11 Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Juudan pojat olivat Eer, Oonan, Seela, Peres ja Serah; mutta Eer ja Oonan kuolivat Kanaanin maassa. Pereksen pojat olivat Hesron ja Haamul. |
Biblia1776 | 12. Juudan lapset: Ger, Onan, Sela, Perets ja Sera. Mutta Ger ja Onan kuolivat Kanaanin maalla. Ja Peretsin pojat olivat: Hetsron ja Hamul. |
CPR1642 | 12. Judan lapset: Ger Onan Sela Perez ja Serah. Mutta Ger ja Onan cuolit Canaan maalla. Ja Perezin pojat olit: Hetzron ja Hamul. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the sons of Judah (were): Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah. But Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul. |
KJV | 12. And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. |
Luther1912 | 12. Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul. |
RV'1862 | 12. Y los hijos de Judá: Her, y Onán, y Sela, y Fares, y Zara; mas Her, y Onán murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Fares fueron Jesrón, y Hamul. |
RuSV1876 | 12 Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Isaskarin pojat olivat Toola, Puvva, Joob ja Simron. |
Biblia1776 | 13. Ja Isaskarin lapset: Tola, Phua, Job ja Simron. |
CPR1642 | 13. Isascharin lapset: Thola Phuua Job ja Simron. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the sons of Issachar (were): Tola and Puvah and Job and Shimron. |
KJV | 13. And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. |
Luther1912 | 13. Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron. |
RV'1862 | 13. Y los hijos de Isacar: Tola, y Fua, y Job, y Simerón. |
RuSV1876 | 13 Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sebulonin pojat olivat Sered, Eelon ja Jahleel. |
Biblia1776 | 14. Ja Sebulonin lapset: Sered, Elon ja Jahleel. |
CPR1642 | 14. Sebulonin lapset: Sered Elon ja Jahleel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And the sons of Zebulun (were): Sered and Elon and Jahleel. |
KJV | 14. And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. |
Luther1912 | 14. Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel. |
RV'1862 | 14. Y los hijos de Zabulón: Sared, y Elón, y Jahelel. |
RuSV1876 | 14 Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Nämä olivat Leean pojat; ne hän synnytti Jaakobille Mesopotamiassa sekä tyttären Diinan. Näitä Jaakobin poikia ja tyttäriä oli kaikkiaan kolmekymmentä kolme henkeä. |
Biblia1776 | 15. Nämät ovat Lean lapset, jotka hän synnytti Jakobille Mesopotamiassa, ja Dinan hänen tyttärensä. Kaikki hänen poikansa ja tyttärensä olivat kolmeneljättäkymmentä henkeä. |
CPR1642 | 15. Nämät owat Lean lapset jotca hän synnytti Jacobille Mesopotamias ja Dinan hänen tyttärens. Caicki hänen poicans ja tyttärens olit yhteen colmeneljättäkymmendä henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three. |
KJV | 15. These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. |
Luther1912 | 15. Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen. |
RV'1862 | 15. Estos fueron los hijos de Lia que parió a Jacob en Padan-aram, y a Dina su hija: todas las almas de los hijos y de las hijas fueron treinta y tres. |
RuSV1876 | 15 Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его – тридцать три. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Gaadin pojat olivat Sifjon ja Haggi, Suuni ja Esbon, Eeri ja Arodi ja Areli. |
Biblia1776 | 16. Gadin lapset: Ziphion, Haggi, Suni, Etsbon, Eri, Arodi ja Areli. |
CPR1642 | 16. Gadin lapset: Ziphion Haggi Suni Ezbon Eri Arodi ja Areli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And the sons of Gad (were): Ziphion and Haggi, Shuni and Ezbon, Eri and Arodi and Areli. |
KJV | 16. And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
Luther1912 | 16. Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli. |
RV'1862 | 16. Y los hijos de Gad: Sefón, y Agui, y Jesebón, y Suni, y Heri, y Arodi, y Areli. |
RuSV1876 | 16 Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Asserin pojat olivat Jimna, Jisva, Jisvi ja Beria; heidän sisarensa oli Serah. Berian pojat olivat Heber ja Malkiel. |
Biblia1776 | 17. Asserin lapset: Jemna, Jesua, Jesui, Bria ja Sera heidän sisarensa. Mutta Brian lapset: Heber ja Malkiel. |
CPR1642 | 17. Asserin lapset: Jemna Jesua Jesui Bria ja Serah heidän sisarens. Mutta Brian lapset: Heber ja Malchiel. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the sons of Asher (were): Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and Serah their sister. And the sons of Beriah (were): Heber and Malchiel. |
KJV | 17. And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. |
Luther1912 | 17. Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel. |
RV'1862 | 17. Y los hijos de Aser: Jamna, y Jesua, y Jessui, y Beria, y Sara hermana de ellos. Los hijos de Beria: Jeber, y Melquiel. |
RuSV1876 | 17 Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Nämä olivat Silpan lapset, hänen, jonka Laaban antoi tyttärellensä Leealle, ja hän synnytti ne Jaakobille, kuusitoista henkeä. |
Biblia1776 | 18. Nämät ovat Silpan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Lealle, ja hän synnytti Jakobille nämät kuusitoistakymmentä henkeä. |
CPR1642 | 18. Nämät owat Silpan lapset jonga Laban andoi Lealle hänen tyttärellens ja synnytti Jacobille nämät cuusitoistakymmendä henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob, even sixteen souls. |
KJV | 18. These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. |
Luther1912 | 18. Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen. |
RV'1862 | 18. Estos fueron los hijos de Zelfa, la que Labán dió a su hija Lia, y parió estos a Jacob, diez y seis almas. |
RuSV1876 | 18 Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Raakelin, Jaakobin vaimon, pojat olivat Joosef ja Benjamin. |
Biblia1776 | 19. Rakelin Jakobin emännän lapset: Joseph ja BenJamin. |
CPR1642 | 19. RAhelin Jacobin emännän lapset: Joseph ja BenJamin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The sons of Rachel Jacob's wife (were): Joseph and Benjamin. |
KJV | 19. The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. |
Luther1912 | 19. Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin. |
RV'1862 | 19. Y los hijos de Raquel, mujer de Jacob: José, y Benjamín. |
RuSV1876 | 19 Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja pojat, jotka syntyivät Joosefille Egyptin maassa, olivat Manasse ja Efraim; nämä synnytti hänelle Aasenat, Oonin papin Poti-Feran tytär. |
Biblia1776 | 20. Ja Josephille olivat syntyneet Egyptin maalla, jotka hänelle synnytti Asnat, Potipheran Onin papin tytär: nimittäin Manasse ja Ephraim. |
CPR1642 | 20. Ja Josephille olit syndynet Egyptis: Manasse ja Ephraim jotca hänelle synnytti Asnath Potipheran Onin papin tytär. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Potipherah priest of On, bore to him. |
KJV | 20. And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. |
Luther1912 | 20. Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. |
RV'1862 | 20. Y nacieron a José en la tierra de Egipto, que le parió Asenet, hija de Potifera, príncipe de On: Manasés y Efraim. |
RuSV1876 | 20 И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Benjaminin pojat olivat Bela, Beker ja Asbel, Geera ja Naaman, Eehi ja Roos, Muppim ja Huppim ja Ard. |
Biblia1776 | 21. BenJaminin lapset: Bela, Beker, Asbel, Gera, Naaman, Ehi ja Ros; Mupim, Hupim, ja Ard. |
CPR1642 | 21. BenJaminin lapset: Bela Becher Asbel Gera Naaman Ehi Ros Mupim Hupim ja Ard. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the sons of Benjamin (were): Bela and Becher and Ashbel, Gera and Naaman, Ehi and Rosh, Muppim and Huppim and Ard. |
KJV | 21. And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
Luther1912 | 21. Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard. |
RV'1862 | 21. Y los hijos de Benjamín: Bela, y Becor, y Asbel, y Gera, y Naamán, y Equi, y Ros, y Mofim, y Ofim, y Ared. |
RuSV1876 | 21 Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Nämä olivat Raakelin pojat, jotka syntyivät Jaakobille, kaikkiaan neljätoista henkeä. |
Biblia1776 | 22. Nämät ovat Rakelin lapset, jotka ovat Jakobille syntyneet, kaikki yhteen, neljätoistakymmentä henkeä. |
CPR1642 | 22. Nämät owat Rahelin lapset jotca owat Jacobille syndynet caicki yhteen neliätoistakymmendä henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
KJV | 22. These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
Luther1912 | 22. Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen. |
RV'1862 | 22. Estos fueron los hijos de Raquel que nacieron a Jacob, todas las almas, catorce. |
RuSV1876 | 22 Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Daanin poika oli Husim. |
Biblia1776 | 23. Danin lapset: Husim. |
CPR1642 | 23. Danin lapset: Husim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the sons of Dan (were): Hushim. |
KJV | 23. And the sons of Dan; Hushim. |
Luther1912 | 23. Die Kinder Dans: Husim. |
RV'1862 | 23. Y los hijos de Dan: Husín. |
RuSV1876 | 23 Сын Дана: Хушим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Naftalin pojat olivat Jahseel, Guuni, Jeeser ja Sillem. |
Biblia1776 | 24. Naphtalin lapset: Jahseel, Guni, Jetser ja Sillem. |
CPR1642 | 24. Nephtalin lapset: Jahseel Guni Jezer ja Sillem. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the sons of Naphtali (were): Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem. |
KJV | 24. And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
Luther1912 | 24. Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem. |
RV'1862 | 24. Y los hijos de Neftalí: Jasiel, y Gumi, y Jeser, y Sallem. |
RuSV1876 | 24 Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Nämä olivat Bilhan pojat, hänen, jonka Laaban antoi tyttärellensä Raakelille, ja hän synnytti ne Jaakobille, kaikkiaan seitsemän henkeä. |
Biblia1776 | 25. Nämät ovat Bilhan lapset, jonka Laban antoi tyttärellensä Rakelille, ja hän synnytti nämät Jakobille, kaikki yhteen, seitsemän henkeä. |
CPR1642 | 25. Nämät owat Bilhan lapset jonga Laban andoi hänen tyttärellens Rahelille ja synnytti Jacobille nämät seidzemen henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter and these she bore to Jacob. All the souls were seven. |
KJV | 25. These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. |
Luther1912 | 25. Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen. |
RV'1862 | 25. Estos fueron los hijos de Bala, la que dió Labán a Raquel su hija, y parió estos a Jacob, todas las almas, siete. |
RuSV1876 | 25 Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Kaikkiaan oli niitä, jotka Jaakobin kanssa siirtyivät Egyptiin ja olivat lähteneet hänen kupeistansa, paitsi Jaakobin miniöitä, yhteensä kuusikymmentä kuusi henkeä. |
Biblia1776 | 26. Kaiki henget, kuin tulivat Jakobin kanssa Egyptiin, jotka olivat tulleet hänen kupeistansa, paitsi Jakobin poikain emäntiä, ovat kaikki yhteen, kuusiseitsemättäkymmentä henkeä. |
CPR1642 | 26. Caicki henget cuin tulit Jacobin cansa Egyptijn jotca olit tullet hänen cupeistans ( paidzi Jacobin poicain emänditä ) owat caicki yhteen cuusi seidzemettäkymmendä henge. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six. |
KJV | 26. All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; |
Luther1912 | 26. Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen, |
RV'1862 | 26. Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, que salieron de su muslo, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis. |
RuSV1876 | 26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja Joosefin poikia, jotka syntyivät hänelle Egyptissä, oli kaksi. Jaakobin perheen jäseniä, jotka siirtyivät Egyptiin, oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä. |
Biblia1776 | 27. Ja Josephin pojat, jotka hänelle olivat syntyneet Egyptissä, olivat kaksi henkeä. Niin että kaikki henget Jakobin huoneesta, jotka tulivat Egyptiin olivat seitsemänkymmentä. |
CPR1642 | 27. Ja Josephin pojat jotca hänelle olit syndynet Egyptis olit caxi henge. Nijn että caicki henget Jacobin huonest jotca tulit Egyptijn olit seidzemenkymmendä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy. |
KJV | 27. And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. |
Luther1912 | 27. Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig. |
RV'1862 | 27. Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las almas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto fueron setenta. |
RuSV1876 | 27 Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja hän lähetti Juudan edellänsä Joosefin luo ilmoittamaan hänelle tulostaan Gooseniin. Niin he tulivat Goosenin maakuntaan. |
Biblia1776 | 28. Ja hän lähetti edellänsä Juudan Josephin tykö, osoittamaan hänelle tietä Goseniin, ja he tulivat Gosenin maalle. |
CPR1642 | 28. JA hän lähetti edellens Judan Josephin tygö osottaman hänelle tietä Gosenijn ja he tulit Gosenin maalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And he sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen and they came into the land of Goshen. |
KJV | 28. And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. |
Luther1912 | 28. Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen. |
RV'1862 | 28. Y envió a Judá delante de sí a José para que le viniese a ver a Gosén, y llegaron a la tierra de Gosén. |
RuSV1876 | 28 Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja Joosef valjastutti vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Gooseniin. Ja kun hän saapui hänen eteensä, lankesi hän hänen kaulaansa ja itki kauan hänen kaulassaan. |
Biblia1776 | 29. Niin valmisti Joseph vaununsa ja meni isäänsä Israelia vastaan Goseniin. Ja koska hän sai nähdä hänen, halasi hän häntä kaulasta ja itki hetken aikaa hänen kaulassansa. |
CPR1642 | 29. Nijn walmisti Joseph waununs ja meni Isäns Israeli wastan Gosenijn. Ja cosca hän sai nähdä hänen halais hän händä caulast ja itki hetken aica hänen caulasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Joseph made his chariot ready and went up to meet Israel his father, to Goshen. And he presented himself to him and fell on his neck and wept on his neck a good while. |
KJV | 29. And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
Luther1912 | 29. Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse. |
RV'1862 | 29. Y José unció su carro, y vino a recibir a Israel su padre a Gosén, y mostrósele: y echóse sobre su cuello, y lloró sobre su cuello asaz. |
RuSV1876 | 29 Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Israel sanoi Joosefille: Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt sinun kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät. |
Biblia1776 | 30. Niin sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni kuolen, että minä näin sinun kasvos, ja ettäs vielä elät. |
CPR1642 | 30. Nijn sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni cuolen että minä näin sinun caswos ja ettäs wielä elät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, that you are yet alive. |
KJV | 30. And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. |
Luther1912 | 30. Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst. |
RV'1862 | 30. Entónces Israel dijo a José: Muera yo ahora, pues que ya he visto tu rostro: que aun vives. |
RuSV1876 | 30 И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидевлице твое, ибо ты еще жив. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Sen jälkeen Joosef sanoi veljilleen ja isänsä perheelle: Minä menen ilmoittamaan faraolle ja sanon hänelle: 'Minun veljeni ja minun isäni perhe, jotka ovat olleet Kanaanin maassa, ovat saapuneet luokseni. |
Biblia1776 | 31. Ja Joseph sanoi veljillensä, ja isänsä huoneelle: minä menen ja ilmoitan Pharaolle, ja sanon hänelle: minun veljeni ja isäni huone, jotka olivat Kanaanin maalla, ovat tulleet minun tyköni. |
CPR1642 | 31. Ja Joseph sanoi weljillens ja hänen Isäns huonelle: minä menen ja ilmoitan Pharaolle ja sanon hänelle: minun weljeni ja Isäni huone jotca olit Canaan maalla owat tullet minun tygöni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Joseph said to his brothers and to his father's house, I will go up and tell Pharaoh and will say to him, My brothers and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me. |
KJV | 31. And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me; |
Luther1912 | 31. Joseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan, |
RV'1862 | 31. Y José dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: Yo subiré, y haré saber a Faraón, y decirle he: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí. |
RuSV1876 | 31 И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja nämä miehet ovat paimenia, sillä he hoitavat karjaa; ja he ovat tuoneet mukanaan lampaansa, karjansa ja kaiken muun omaisuutensa.' |
Biblia1776 | 32. Ja he ovat paimenet, sillä he ovat tottuneet karjaa kaitsemaan: niin myös suuret ja pienet karjansa, ja kaikki, mitä heillä oli, ovat tuoneet myötänsä. |
CPR1642 | 32. Ja he owat paimenet sillä he owat tottunet carja caidzeman nijn myös heidän suuret ja pienet carjans ja caicki mitä heillä oli owat he tuonet myötäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And the men are shepherds, because they have been keepers of cattle and they have brought their flocks and their herds and all that they have. |
KJV | 32. And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. |
Luther1912 | 32. und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht. |
RV'1862 | 32. Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos: y han traido sus ovejas y sus vacas; y todo lo que tenían. |
RuSV1876 | 32 эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Kun siis farao kutsuu teidät eteensä ja kysyy: 'Mikä teidän ammattinne on?' |
Biblia1776 | 33. Koska siis Pharao kutsuu teitä ja sanoo: mikä teidän virkanne on? |
CPR1642 | 33. Cosca sijs Pharao cudzu teitä ja sano: mikä teidän wircan on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And it will happen, when Pharaoh will call you* and will say, What is your* occupation? |
KJV | 33. And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? |
Luther1912 | 33. Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung? |
RV'1862 | 33. Y cuando Faraón os llamare, y dijere: ¿Qué es vuestro oficio? |
RuSV1876 | 33 Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. niin vastatkaa: 'Me, sinun palvelijasi, olemme hoitaneet karjaa nuoruudestamme tähän asti, me niinkuin meidän isämmekin' — että saisitte asettua Goosenin maakuntaan. Sillä kaikki paimenet ovat egyptiläisille kauhistus. |
Biblia1776 | 34. Niin sanokaat: sinun palvelias ovat totuuneet karjaa kaitsemaan, hamasta meidän nuoruudestamme niin tähänasti, sekä me että meidän isämme: että te saisitte asua Gosenin maalla, sillä kaikki paimenet ovat kauhistus Egyptiläisille. |
CPR1642 | 34. nijn sanocat: sinun palwelias owat tottunet carja caidzeman hamasta meidän nuorudestam nijn tähänasti sekä me että meidän Isäm että te saisit asua Gosenin maalla: sillä caicki paimenet owat cauhistus Egyptiläisille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 that you* will say, Your servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we and our fathers, that you* may dwell in the land of Goshen, because every shepherd is an abomination to the Egyptians. |
KJV | 34. That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |
Luther1912 | 34. so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel. |
RV'1862 | 34. Entónces diréis: Hombres de ganado han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres: para que moreis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan a todo pastor de ovejas. |
RuSV1876 | 34 то вы скажите: мы , рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. |
|
|
|
|