ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
23 luku |
|
||
|
|
||
Saaran kuolema ja hautaus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Saara eli sadan kahdenkymmenen seitsemän vuoden vanhaksi; niin vanhaksi eli Saara. |
Biblia1776 | 1. Ja Saaran elinaika oli sata ja seitsemänkolmattakymmentä ajastaikaa: ne olivat Saaran ikävuodet. |
CPR1642 | 1. SAra eli sata caxikymmendä ja seidzemen ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the life of Sarah was a hundred and twenty-seven years. These were the years of the life of Sarah. |
KJV | 1. And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. |
Luther1912 | 1. Sara ward hundertsiebenundzwanzig Jahre alt{~} |
RV'1862 | 1. Y FUÉ la vida de Sara ciento y veinte y siete años: tantos fueron los años de la vida de Sara. |
RuSV1876 | 1 Жизни Сарриной было сто двадцать семь лет: вот лета жизни Сарриной; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Saara kuoli Kirjat-Arbassa, se on Hebronissa, Kanaanin maassa. Ja Aabraham meni murehtimaan Saaraa ja itkemään häntä. |
Biblia1776 | 2. Ja Saara kuoli Arban kaupungissa, joka (on) Hebron Kanaanin maalla. Niin tuli Abraham murehtimaan Saaraa ja itkemään häntä. |
CPR1642 | 2. Ja cuoli Arban Caupungis joca cudzutan Hebron Canaan maalla. Nijn tuli Abraham murhettiman ja itkemän händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Sarah died in Kiriath-arba {The City of Arba} (what (is) Hebron), in the land of Canaan. And Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her. |
KJV | 2. And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
Luther1912 | 2. und starb in Kirjat-Arba, das Hebron heißt, im Lande Kanaan. Da kam Abraham, daß er sie beklagte und beweinte. |
RV'1862 | 2. Y murió Sara en Cariat-arbe, que es Hebrón en la tierra de Canaán: y vino Abraham a endechar a Sara, y a llorarla. |
RuSV1876 | 2 и умерла Сарра в Кириаф-Арбе, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. И пришел Авраам рыдать по Сарре и оплакивать ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Senjälkeen Aabraham nousi ja lähti vainajan luota ja puhui heettiläisille sanoen: |
Biblia1776 | 3. Sitte nousi hän kuolleensa tyköä; ja puhui Hetin lapsille sanoen: |
CPR1642 | 3. Sijtte nousi hän hänen cuollens tykö ja puhui Hethin lapsille sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Abraham rose up from before his dead and spoke to the sons of Heth, saying, |
KJV | 3. And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, |
Luther1912 | 3. Darnach stand er auf von seiner Leiche und redete mit den Kindern Heth und sprach: |
RV'1862 | 3. Y levantóse Abraham de delante de su muerto, y habló a los hijos de Jet, diciendo: |
RuSV1876 | 3 И отошел Авраам от умершей своей, и говорил сынам Хетовым, и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä olen muukalainen ja vieras teidän keskuudessanne; antakaa minulle perintöhauta maassanne, haudatakseni ja kätkeäkseni siihen vainajani. |
Biblia1776 | 4. Minä olen muukalainen ja kuitenkin asuvainen teidän tykönänne, antakaat minulle perintöhauta teidän tykönänne, haudatakseni minun kuolleeni, joka on minun edessäni. |
CPR1642 | 4. Minä olen muucalainen ja cuitengin asuwainen teidän tykönän andacat minulle perindöhauta teidän tykönän haudataxen minun cuollueni joca on minun edesäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I am a stranger and a traveler with you*. Give me a burial possession with you*, that I may bury my dead out of my sight. |
KJV | 4. I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. |
Luther1912 | 4. Ich bin ein Fremder und Einwohner bei euch; gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt. |
RV'1862 | 4. Peregrino y advenedizo soy entre vosotros: dádme heredad de sepultura con vosotros, y sepultaré mi muerto de delante de mí. |
RuSV1876 | 4 я у вас пришлец и поселенец; дайте мне в собственность место для гроба между вами, чтобымне умершую мою схоронить от глаз моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Heettiläiset vastasivat Aabrahamille, sanoen hänelle: |
Biblia1776 | 5. Niin vastasivat Hetin lapset Abrahamia, sanoen hänelle: |
CPR1642 | 5. Nijn wastaisit Hethin lapset Abrahamille sanoden hänelle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And the sons of Heth answered Abraham, saying to him, |
KJV | 5. And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, |
Luther1912 | 5. Da antworteten Abraham die Kinder Heth und sprachen zu ihm: |
RV'1862 | 5. Y respondieron los hijos de Jet a Abraham, y dijéronle: |
RuSV1876 | 5 Сыны Хета отвечали Аврааму и сказали ему: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kuule meitä, herra. Sinä olet Jumalan ruhtinas meidän keskuudessamme; hautaa vainajasi parhaaseen hautaamme. Ei kukaan meistä kiellä sinua hautaamasta vainajaasi hautaansa. |
Biblia1776 | 6. Kuule meitä, rakas herra: sinä olet Jumalan ruhtinas meidän seassamme, hautaa sinun kuollees meidän parhaisiin hautoihimme: ei yksikään meistä sinua kiellä hautaamasta kuolluttas hänen hautaansa. |
CPR1642 | 6. Cuule meitä racas herra sinä olet Jumalan Ruhtinas meidän seasam hauta sinun cuollues caickein parhaisijn hautoin ei yxikän meistä sinua kiellä hautamast sinun cuolluttas hänen hautaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Hear us, my lord. You are a prince of God among us. Bury your dead in our choice sepulchers. None of us will withhold his sepulcher from you, but (so) that you may bury your dead. |
KJV | 6. Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. |
Luther1912 | 6. Höre uns, lieber Herr! Du bist ein Fürst Gottes unter uns, begrabe deinen Toten in unsern vornehmsten Gräbern; kein Mensch soll dir unter uns wehren, daß du in seinem Grabe begrabest deinen Toten. |
RV'1862 | 6. Óyenos señor mío, príncipe de Dios eres entre nosotros; en lo mejor de nuestras sepulturas sepulta tu muerto; ninguno de nosotros te impedirá su sepultura para sepultar tu muerto. |
RuSV1876 | 6 послушай нас, господин наш; ты князь Божий посреди нас; в лучшем из наших погребальных мест похорони умершую твою; никто из нас не откажет тебе в погребальном месте, для погребения умершей твоей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Niin Aabraham nousi ja kumarsi maan kansalle, heettiläisille, |
Biblia1776 | 7. Niin Abraham nousi ja kumarsi itsensä maan kansan edessä, (nimittäin) Hetin lasten edessä. |
CPR1642 | 7. NIjn Abraham nousi ja cumarsi idzens maan Canssan edes nimittäin Hethin lasten edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Abraham rose up and bowed himself to the people of the land, (and) to the sons of Heth. |
KJV | 7. And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. |
Luther1912 | 7. Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth. |
RV'1862 | 7. Y Abraham se levantó, e inclinóse al pueblo de la tierra, a los hijos de Jet. |
RuSV1876 | 7 Авраам встал и поклонился народу земли той, сынам Хетовым; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. ja puhui heille sanoen: Jos teidän mieleenne on, että minä hautaan ja kätken vainajani, niin kuulkaa minua ja taivuttakaa Efron, Sooharin poika, |
Biblia1776 | 8. Ja hän puhui heille, sanoen: jos teidän mielenne on, että minä hautaan minun kuolleeni, joka minun edessäni on; niin kuulkaat minua, ja rukoilkaat minun edestäni Ephronia Zoarin poikaa. |
CPR1642 | 8. Ja hän puhui heille sanoden: jos teidän mielen on että minä hautan minun cuollueni joca minun edesäni on nijn cuulcat minua ja rucoilcat minun edestäni Ephronit Zoarin poica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And he spoke with them, saying, If it is your* mind that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me to Ephron the son of Zohar, |
KJV | 8. And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, |
Luther1912 | 8. Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars, |
RV'1862 | 8. Y habló con ellos, diciendo: Si tenéis voluntad que yo sepulte mi muerto de delante de mí, oídme, e interveníd por mí con Efrón hijo de Seor, |
RuSV1876 | 8 и говорил им и сказал: если вы согласны, чтобы я похоронил умершую мою, то послушайте меня, попросите за меня Ефрона, сына Цохарова, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. antamaan minulle Makpelan luola, joka on hänen omansa ja on hänen vainionsa perällä. Täydestä hinnasta hän antakoon sen minulle perintöhaudaksi teidän keskuudessanne. |
Biblia1776 | 9. Että hän antais minulle Makpelan luolan, joka hänellä on, vainionsa perällä: täyden hinnan edestä antakaan sen minulle teidän keskellänne perintöhaudaksi. |
CPR1642 | 9. Että hän annais minulle hänen caxikertaisen luolans joca hänellä on hänen wainions perällä perindöhaudaxi andacan sen minulle sen jälken cuin se maxa teidän keskellän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 that he may give me the cave of Machpelah, which he has, which is in the end of his field. Let him give it to me for the full price for a burial possession in the midst of you*. |
KJV | 9. That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. |
Luther1912 | 9. daß er mir gebe seine zwiefache Höhle, die er hat am Ende seines Ackers; er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis. |
RV'1862 | 9. Que me dé la cueva doble que tiene al cabo de su heredad: por precio bastante me la dé en medio de vosotros por heredad de sepultura. |
RuSV1876 | 9 чтобы он отдал мне пещеру Махпелу, которая у него на конце поля его, чтобы за довольную цену отдал ее мне посреди вас, в собственность для погребения. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta Efron istui siellä heettiläisten joukossa. Ja Efron, heettiläinen, vastasi Aabrahamille heettiläisten kuullen, kaikkien, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, sanoen: |
Biblia1776 | 10. Sillä Ephron asui Hetin lasten seassa. Niin vastasi Ephron Hetiläinen Abrahamia, Hetin poikain kuullen, kaikkein sisälle ja ulos käyväisten hänen kaupunkinsa portista, sanoen: |
CPR1642 | 10. Sillä Ephron asui Hethin lasten seas. Nijn wastais Ephron se Hetheus Abrahamille Hethin poicain cuulden caikille sisälle ja ulos käywäisille hänen Caupungistans sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Now Ephron was sitting in the midst of the sons of Heth. And Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the sons of Heth, even of all who went in at the gate of his city, saying, |
KJV | 10. And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, |
Luther1912 | 10. Ephron aber saß unter den Kindern Heth. Da antwortete Ephron, der Hethiter, Abraham, daß zuhörten die Kinder Heth, vor allen, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und sprach: |
RV'1862 | 10. Este Efrón habitaba entre los hijos de Jet: y respondió Efrón Jetteo a Abraham en oidos de los hijos de Jet, de todos los que, entraban por la puerta de su ciudad, diciendo: |
RuSV1876 | 10 Ефрон же сидел посреди сынов Хетовых; и отвечал Ефрон Хеттеянин Аврааму вслух сынов Хета, всех входящих во врата города его, и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ei, herrani, vaan kuule minua. Vainion minä lahjoitan sinulle ja myöskin luolan, joka siinä on, minä lahjoitan sinulle; kansalaisteni nähden minä sen sinulle lahjoitan. Hautaa vainajasi. |
Biblia1776 | 11. Ei, minun herrani, vaan kuule minua; vainion minä annan sinulle, ja luolan, joka siinä on, annan minä sinulle: minun kansani lasten nähden annan minä sen sinulle; hautaa kuollees. |
CPR1642 | 11. Ei minun herran waan cuule minua mitä minä sanon: sen wainion minä annan sinulle ja luolan joca sinä on ja minä annan sen sinulle minun Canssan lasten nähden haudataxes sinun cuollues. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 No, my lord, hear me. I give you the field. And the cave that is in it, I give it to you. I give it to you in the presence of the sons of my people. Bury your dead. |
KJV | 11. Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. |
Luther1912 | 11. Nein, mein Herr, sondern höre mir zu! Ich schenke dir den Acker und die Höhle darin dazu und übergebe dir's vor den Augen der Kinder meines Volkes, zu begraben deinen Toten. |
RV'1862 | 11. No, señor mío, óyeme: la heredad te doy, y la cueva que está en ella te doy también: delante de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta tu muerto. |
RuSV1876 | 11 нет, господин мой, послушай меня: я даю тебе поле и пещеру, котораяна нем, даю тебе, пред очами сынов народа моего дарю тебе ее, похорони умершую твою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Aabraham kumarsi maan kansalle |
Biblia1776 | 12. Abraham kumarsi maan kansan edessä. |
CPR1642 | 12. Abraham cumarsi idzens maan Canssan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Abraham bowed himself down before the people of the land. |
KJV | 12. And Abraham bowed down himself before the people of the land. |
Luther1912 | 12. Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes |
RV'1862 | 12. Y Abraham se inclinó delante del pueblo de la tierra. |
RuSV1876 | 12 Авраам поклонился пред народом земли той |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. ja puhui Efronille, maan kansan kuullen, sanoen: Jospa kuitenkin — oi, kuule minua! Minä maksan vainion hinnan; ota se minulta ja anna minun haudata siihen vainajani. |
Biblia1776 | 13. Ja puhui Ephronille maan kansan kuullen, sanoen: jos sinä minua kuulet: minä annan rahan vainion edestä, ota se minulta, ja minä hautaan minun kuolleeni siihen. |
CPR1642 | 13. Ja puhui Ephronille maan Cassan cuulden sanoden: jos sinä minua cuulet nijn ota raha minulda wainion edestä jonga minä sinulle annan ja nijn minä sijtte hautan minun cuollueni sijhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And he spoke to Ephron in the audience of the people of the land, saying, But, I beseech you, if you would hear me. I will give the price of the field. Take it from me and I will bury my dead there. |
KJV | 13. And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. |
Luther1912 | 13. und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben. |
RV'1862 | 13. Y respondió a Efrón en oidos del pueblo de la tierra, diciendo: Ántes si te place, ruégote que me oigas: yo daré el precio de la heredad, tómalo de mí, y sepultaré allí mi muerto. |
RuSV1876 | 13 и говорил Ефрону вслух народа земли той и сказал: если послушаешь, я даю тебе за поле серебро; возьми у меня, и я похороню там умершую мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Efron vastasi Aabrahamille, sanoen hänelle: |
Biblia1776 | 14. Ephron vastasi Abrahamia, sanoen hänelle: |
CPR1642 | 14. Ephron wastais Abrahamille sanoden hänelle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Ephron answered Abraham, saying to him, |
KJV | 14. And Ephron answered Abraham, saying unto him, |
Luther1912 | 14. Ephron antwortete Abraham und sprach zu ihm: |
RV'1862 | 14. Y respondió Efrón a Abraham, diciéndole: |
RuSV1876 | 14 Ефрон отвечал Аврааму и сказал ему: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Herrani, kuule minua. Neljänsadan hopeasekelin maa, mitä se minulle ja sinulle merkitsee? Hautaa vainajasi. |
Biblia1776 | 15. Minun herrani, kuule minua: maa maksaa neljäsataa sikliä hopiaa; vaan mitä se on minun ja sinun välilläs? hautaa sinun kuollees. |
CPR1642 | 15. Minun herran cuule sijs minua maa maxa neljäsata sicli hopiata waan mitä se on minun ja sinun wälilläs? hauta sinun cuollues. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 My lord, listen to me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? Therefore bury your dead. |
KJV | 15. My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. |
Luther1912 | 15. Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten! |
RV'1862 | 15. Señor mío, escúchame: La tierra es de cuatrocientos siclos de plata entre mí y tí: ¿ Qué es esto? entierra tu muerto. |
RuSV1876 | 15 господин мой! послушай меня: земля стоит четыреста сиклей серебра; для меня и для тебя что это? похорони умершую твою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kuultuaan Efronin sanat Aabraham punnitsi Efronille sen rahasumman, jonka tämä oli maininnut heettiläisten kuullen, neljäsataa hopeasekeliä, kaupassa käypää. |
Biblia1776 | 16. Abraham kuuli Ephronia, ja punnitsi hänelle rahan, jonka hän nimittänyt oli Hetin lasten kuullen: neljäsataa sikliä hopiaa, käypää rahaa. |
CPR1642 | 16. Abraham cuuli Ephronia ja punnidzi hänelle rahan cuin hän nimittänyt oli Hethin lasten cuulden neliäsata sicli hopia käypä raha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Abraham listened to Ephron. And Abraham weighed the silver to Ephron that he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, what passes with the merchant. {the typical selling price} |
KJV | 16. And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. |
Luther1912 | 16. Abraham gehorchte Ephron und wog ihm das Geld dar, das er gesagt hatte, daß zuhörten die Kinder Heth, vierhundert Lot Silber, das im Kauf gang und gäbe war. |
RV'1862 | 16. Entónces Abraham se convino con Efrón; y pesó Abraham a Efrón el dinero que dijo en oidos de los hijos de Jet, cuatrocientos siclos de plata corrientes por los mercaderes. |
RuSV1876 | 16 Авраам выслушал Ефрона; и отвесил Авраам Ефрону серебра, сколько он объявил вслух сынов Хетовых, четыреста сиклей серебра, какое ходит у купцов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin Efronin vainio, joka on Makpelassa itään päin Mamresta, sekä vainio että siellä oleva luola ynnä kaikki puut, jotka kasvoivat vainiolla, koko sillä alueella, |
Biblia1776 | 17. Ja niin vahvistettiin Ephronin vainio, joka Makpelassa on Mamren kohdalla, sekä pelto että luola joka siinä on, ja kaikki puut siinä vainiossa, jotka ympäri kaikissa sen rajoissa ovat. |
CPR1642 | 17. Ja nijn Ephronin wainio josa se caxikertainen luola on Mamren cohdalla omistettin Abrahamille omaxi ijancaickisest ynnä luolan joca sijnä oli ja caickein puiden cansa ymbäri wainion/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 So the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field and the cave which was in it and all the trees that were in the field, that were in all the border of it all around, were made sure |
KJV | 17. And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure |
Luther1912 | 17. Also ward Ephrons Acker, darin die zwiefache Höhle ist, Mamre gegenüber, Abraham zum eigenen Gut bestätigt mit der Höhle darin und mit allen Bäumen auf dem Acker umher, |
RV'1862 | 17. Y quedó la heredad de Efrón, que estaba en Macpela enfrente de Mamré, la heredad y la cueva que estaba en ella, y todos los árboles que estaban en la heredad, y en todo su término al rededor, |
RuSV1876 | 17 И стало поле Ефроново, которое при Махпеле, против Мамре, полеи пещера, которая на нем, и все деревья, которые на поле, во всех пределах его вокруг, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. joutuivat Aabrahamin omaksi kaikkien heettiläisten nähden, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista. |
Biblia1776 | 18. (Kaikki ne tulivat) Abrahamille omaisuudeksi Hetin lasten nähden: kaikkein (nähden), jotka sisällekävivät hänen kaupunkinsa portista. |
CPR1642 | 18. Hethin lasten nähden ja caickein jotca käwit sisälle ja ulos hänen Caupungistans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 to Abraham for a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city. |
KJV | 18. Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. |
Luther1912 | 18. daß die Kinder Heth zusahen und alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen. |
RV'1862 | 18. Por de Abraham en posesión delante de los hijos de Jet, y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad. |
RuSV1876 | 18 владением Авраамовым пред очами сынов Хета, всех входящих во вратагорода его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Senjälkeen Aabraham hautasi vaimonsa Saaran luolaan, joka on Makpelan vainiolla, itään päin Mamresta, se on Hebronista, Kanaanin maassa. |
Biblia1776 | 19. Ja sitte hautasi Abraham emäntänsä Saaran siihen luolaan, joka oli Makpelan vainiossa Mamren kohdalla; se on Hebron Kanaanin maalla: |
CPR1642 | 19. JA sijtte hautais Abraham Saran hänen emändäns sijhen caxikertaiseen luolaan joca oli wainios Mamren cohdalla se on Hebron Canaan maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre (what is Hebron), in the land of Canaan. |
KJV | 19. And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. |
Luther1912 | 19. Darnach begrub Abraham Sara, sein Weib, in der Höhle des Ackers, die zwiefach ist, Mamre gegenüber, das ist Hebron, im Lande Kanaan. |
RV'1862 | 19. Y después de esto sepultó Abraham a Sara su mujer en la cueva de la heredad de Macpela enfrente de Mamré, que es Hebrón en la tierra de Canaán. |
RuSV1876 | 19 После сего Авраам похоронил Сарру, жену свою, в пещере поля в Махпеле, против Мамре, что ныне Хеврон, в земле Ханаанской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin vainio ja siellä oleva luola siirtyi heettiläisiltä Aabrahamille, perintöhaudaksi. |
Biblia1776 | 20. Niin vahvistettiin siis vainio ja luola, joka siinä oli, Abrahamille perintöhaudaksi, Hetin lapsilta. |
CPR1642 | 20. Nijn wahwistettin sijs wainio ja luola joca sijnä oli Hethin lapsilda Abrahamille perindöhaudaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the field and the cave that is in it, were made sure to Abraham for a burial possession by the sons of Heth. |
KJV | 20. And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. |
Luther1912 | 20. Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth. |
RV'1862 | 20. Y quedó la heredad, y la cueva que estaba en ella, por de Abraham, en heredad de sepultura, de los hijos de Jet. |
RuSV1876 | 20 Так достались Аврааму от сынов Хетовых поле и пещера, которая на нем, в собственность для погребения. |
|
|
|
|