ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA


7 luku




 




Vedenpaisumus







FI33/38

1. Ja Herra sanoi Nooalle: Mene sinä ja koko perheesi arkkiin, sillä sinut minä olen tässä sukukunnassa havainnut hurskaaksi edessäni.

Biblia1776

1. Ja Herra sanoi Noalle: mene sinä ja koko sinun huonees arkkiin: sillä sinun minä olen nähnyt hurskaaksi minun edessäni tällä ajalla.

CPR1642

1. JA HERra sanoi Noahlle: mene Arckijn sina ja coco sinun huones: sillä sinun minä olen nähnyt hurscaxi minun edesäni tällä ajalla.







MLV19

1 And Jehovah said to Noah, Come, you and all your house into the ark, because I have seen you (to be) righteous before me in this generation.

KJV

1. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.

Luther1912

1. Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.

RV'1862

1. Y JEHOVÁ dijo a Noé: Entra tú, y toda tu casa en el arca; porque a tí he visto justo delante de mí en esta generación.

RuSV1876

1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем;







FI33/38

2. Kaikkia puhtaita eläimiä ota luoksesi seitsemän paria, koiraita ja naaraita, mutta epäpuhtaita eläimiä kutakin yksi pari, koiras ja naaras.

Biblia1776

2. Kaikista puhtaista eläimistä ota tykös seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, mutta saastaisista eläimistä kaksin, koiras ja naaras.

CPR1642

2. Caikista puhtaista eläimistä ota tygös seidzemen ja seidzemen coiras ja naaras mutta saastaisista eläimistä caxi coiras ja naaras.







MLV19

2 You will take to you the male and his female of every clean beast by sevens. And two of the beasts that (are) not clean, male and his female.

KJV

2. Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.

Luther1912

2. Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.

RV'1862

2. De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra: mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra.

RuSV1876

2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского;







FI33/38

3. Niin myös taivaan lintuja seitsemän paria, koiraita ja naaraita, että siemen säilyisi elossa koko maan päällä.

Biblia1776

3. Niin myös taivaan linnuista seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, että siemen jäis elämään koko maan päällä.

CPR1642

3. Nijn myös linnuista taiwan alla seidzemen ja seidzemen coiras ja naaras että siemen jäis elämän coco maan päällä.







MLV19

3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.

KJV

3. Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.

Luther1912

3. Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.

RV'1862

3. También de las aves de los cielos, de siete en siete, macho y hembra: para guardar en vida la simiente sobre la haz de toda la tierra.

RuSV1876

3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли,







FI33/38

4. Sillä seitsemän päivän kuluttua minä annan sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä ja hävitän maan päältä kaikki olennot, jotka olen tehnyt.

Biblia1776

4. Sillä vielä seitsemän päivän perästä annan minä sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja hukutan maan päältä kaikki elävät luontokappaleet, jotka minä tehnyt olen.

CPR1642

4. Sillä seidzemen päiwän perästä annan minä sata maan päälle neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä ja hucutan maan pääldä caicki jotca owat jotca minä tehnyt olen.







MLV19

4 For after seven days and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights and I will blot from the face of the ground every living thing that I have made.

KJV

4. For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

Luther1912

4. Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.

RV'1862

4. Porque pasados aun siete dias, yo lluevo sobre la tierra cuarenta dias, y cuarenta noches: y raeré toda sustancia que hice, de sobre la haz de la tierra.

RuSV1876

4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли.







FI33/38

5. Ja Nooa teki näin, aivan niinkuin Herra oli hänen käskenyt tehdä.

Biblia1776

5. Ja Noa teki kaiken sen jälkeen kuin Herra hänelle käski.

CPR1642

5. JA Noah teki caicki mitä HERra hänelle käski.







MLV19

5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him.

KJV

5. And Noah did according unto all that the LORD commanded him.

Luther1912

5. Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.

RV'1862

5. E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Jehová.

RuSV1876

5 Ной сделал все, что Господь повелел ему.







FI33/38

6. Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, kun vedenpaisumus tuli maan päälle.

Biblia1776

6. Ja Noa oli kuudensadan ajastajan vanha, koska vedenpaisumus tuli maan päälle.

CPR1642

6. Ja hän oli cuusisata ajastaica wanha cosca wedenpaisumus tuli maan päälle.







MLV19

6 And Noah (was) six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

KJV

6. And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

Luther1912

6. Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.

RV'1862

6. Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra.

RuSV1876

6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю.







FI33/38

7. Ja Nooa ja hänen poikansa, vaimonsa ja miniänsä hänen kanssaan menivät arkkiin vedenpaisumusta pakoon.

Biblia1776

7. Ja Noa meni arkkiin poikinensa, emäntinensä, ja hänen poikainsa emännät hänen kanssansa, vedenpaisumisen edestä.

CPR1642

7. Ja hän meni Arckijn poikinens emändinens ja hänen poicains emändäin cansa wedenpaisumisen edest.







MLV19

7 And Noah and his sons and his wife and his sons' wives went in with him, into the ark, because of the waters of the flood.

KJV

7. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.

Luther1912

7. Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.

RV'1862

7. Y vino Noé, y su hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio.

RuSV1876

7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа.







FI33/38

8. Puhtaita eläimiä ja epäpuhtaita eläimiä, lintuja ja kaikkia, joita maassa matelee,

Biblia1776

8. Puhtaista eläimistä ja saastaisista, ja linnuista ja kaikista, kuin matelevat maan päällä,

CPR1642

8. Puhtaista eläimistä ja saastaisista linnuista ja caikista madoista maan päällä/







MLV19

8 Of clean beasts and of beasts that (are) not clean and of birds and of everything that creeps upon the ground,

KJV

8. Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,

Luther1912

8. Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden

RV'1862

8. De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra,

RuSV1876

8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле







FI33/38

9. meni Nooan luo arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Jumala oli Nooalle käskyn antanut.

Biblia1776

9. Menivät Noan tykö arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Herra Noalle käskenyt oli.

CPR1642

9. menit hänen tygöns Arckijn caxittain coiras ja naaras nijncuin HERra hänelle käskenyt oli.







MLV19

9 there went in two by two into the ark to Noah, male and female, as God commanded Noah.

KJV

9. There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.

Luther1912

9. gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.

RV'1862

9. De dos en dos entraron a Noé en el arca, macho y hembra, como mandó Dios a Noé.

RuSV1876

9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною.







FI33/38

10. Ja niiden seitsemän päivän kuluttua tuli vedenpaisumus maan päälle.

Biblia1776

10. Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle.

CPR1642

10. Ja cosca seidzemen päiwä culunet olit tuli wedenpaisumus maan päälle.







MLV19

10 And it happened after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

KJV

10. And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

Luther1912

10. Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.

RV'1862

10. Y fué, que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra.

RuSV1876

10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю.







FI33/38

11. Ja sinä vuonna, jona Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, sen toisena kuukautena, kuukauden seitsemäntenätoista päivänä, sinä päivänä puhkesivat kaikki suuren syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat.

Biblia1776

11. Kuudennella sadalla ajastajalla Noan ijästä, toisella kuukaudella, seitsemäntenätoista kymmenentenä päivänä kuusta, sinä päivänä kuohuivat kaikki syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat.

CPR1642

11. Cuudenella sadalla ajastajalla Noahn ijästä seidzemendenä toista kymmendenä päiwänä toisella Cuucaudella sinä päiwänä cuohuit caicki sywyden lähtet ja taiwan ackunat aukenit.







MLV19

11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were broken up and the windows of heaven were opened.

KJV

11. In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

Luther1912

11. In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,

RV'1862

11. El año de seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diez y siete dias del mes, aquel día fueron rompidas todas las fuentes del grande abismo, y las ventanas de los cielos fueron abiertas.

RuSV1876

11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;







FI33/38

12. Ja satoi rankasti maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä.

Biblia1776

12. Ja maan päälle satoi neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä.

CPR1642

12. Ja maan päälle satoi neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä.







MLV19

12 And (for) forty days and forty nights the rain was upon the earth.

KJV

12. And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

Luther1912

12. und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.

RV'1862

12. Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta dias y cuarenta noches.

RuSV1876

12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.







FI33/38

13. Juuri sinä päivänä menivät Nooa sekä Seem, Haam ja Jaafet, Nooan pojat, ja Nooan vaimo ja hänen kolme miniäänsä heidän kanssaan arkkiin;

Biblia1776

13. Juuri sinä päivänä meni Noa ja Sem, ja Ham, ja Japhet, Noan pojat, ja Noan emäntä, ja kolme hänen poikainsa emäntää hänen kanssansa arkkiin.

CPR1642

13. Juuri sinä päiwänä meni Noah Arckijn Semin Hamin ja Japhetin hänen poicains cansa ja hänen emändäns ja hänen poicains colmen emännän cansa.







MLV19

13 In the same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered into the ark,

KJV

13. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

Luther1912

13. Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,

RV'1862

13. En este mismo día entró Noé, y Sem, y Cam, y Jafet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca.

RuSV1876

13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.







FI33/38

14. he ja kaikki metsäeläimet lajiensa mukaan ja kaikki karjaeläimet lajiensa mukaan ja kaikki matelijat, jotka maan päällä matelevat, lajiensa mukaan ja kaikki linnut lajiensa mukaan, kaikki lintuset, kaikki, mikä siivekästä on.

Biblia1776

14. He ja kaikki pedot lajistansa, ja kaikki matelevaiset, jotka matelevat maan päällä, lajistansa, ja kaikki linnut lajistansa, kaikki lentäväiset, joilla siivet olivat.

CPR1642

14. Nijn myös caicki pedot laistans ja caicki carja laistans ja caicki madot maan päällä laistans ja caicki linnut laistans caicki jotca letä taisit ja caicki joilla sijwet olit.







MLV19

14 they and every beast according to its kind and all the cattle according to their kind and every creeping thing that creeps upon the earth according to its kind and every bird according to its kind, every bird of every wing.

KJV

14. They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

Luther1912

14. dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;

RV'1862

14. Ellos y todos los animales según sus especies, y todas las bestias según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda cosa de alas.

RuSV1876

14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,







FI33/38

15. Ja ne menivät Nooan luo arkkiin kaksittain, kaikki liha, kaikki, jossa oli elämän henki.

Biblia1776

15. Ja menivät Noan tykö arkkiin kaksittain kaikesta lihasta, jossa elävä henki oli.

CPR1642

15. Ne caicki menit Noahn tygö Arckijn caxittain caikesta lihasta josa eläwä hengi oli.







MLV19

15 And they went in, to Noah (and) into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life.

KJV

15. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

Luther1912

15. das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.

RV'1862

15. Y vinieron a Noé al arca de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida.

RuSV1876

15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;







FI33/38

16. Ja ne, jotka menivät sisälle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niinkuin Jumala oli hänelle käskyn antanut. Ja Herra sulki oven hänen jälkeensä.

Biblia1776

16. Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä.

CPR1642

16. Ja ne olit coiraxet ja naaraxet caickinaisesta lihasta ja menit sisälle nijncuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja HERra sulki hänen jälkens.







MLV19

16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And Jehovah shut him in.

KJV

16. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

Luther1912

16. Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.

RV'1862

16. Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y cerró Jehová sobre él.

RuSV1876

16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.







FI33/38

17. Silloin tuli vedenpaisumus maan päälle, tuli neljänäkymmenenä päivänä; ja vedet paisuivat ja nostivat arkin, niin että se kohosi korkealle maasta.

Biblia1776

17. Silloin tuli vedenpaisumus neljäkymmentä päivää maan päälle, ja vedet paisuivat, ja nostivat arkin ylös, ja veivät korkialle maasta.

CPR1642

17. SIlloin tuli wedenpaisumus neljändenä kymmendenä päiwänä maan päälle ja wedet paisuit ja nostit Arkin ylös ja weit corkialle maasta.







MLV19

17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased and bore up the ark and it was lifted up above the earth.

KJV

17. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

Luther1912

17. Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.

RV'1862

17. Y fué el diluvio cuarenta dias sobre la tierra; y las aguas se multiplicaron, y alzaron el arca, y fué alzada de sobre la tierra.

RuSV1876

17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;







FI33/38

18. Ja vedet saivat vallan ja paisuivat suuresti maan päällä, ja arkki ajelehti veden pinnalla.

Biblia1776

18. Niin vedet saivat vallan, ja paisuivat sangen suuresti maan päälle, niin että arkki oli vesiajolla.

CPR1642

18. Nijn wesi sai wallan ja paisui sangen suurest maan päälle nijn että Arcki oli wesiajolla.







MLV19

18 And the waters prevailed and increased greatly upon the earth and the ark went upon the face of the waters.

KJV

18. And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

Luther1912

18. Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.

RV'1862

18. Y prevalecieron las aguas, y multiplicáronse en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la haz de las aguas.

RuSV1876

18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.







FI33/38

19. Ja vedet nousivat nousemistaan maan päällä, niin että kaikki korkeat vuoret kaiken taivaan alla peittyivät.

Biblia1776

19. Ja vedet saivat sangen suuren vallan, ja enänivät niin suuresti maan päälle, että kaikki korkiat vuoret koko taivaan alla peitettiin.

CPR1642

19. Ja wesi sai wallan ja enäni nijn suurest maan päälle että caicki corkiat wuoret coco taiwan alla peitettin.







MLV19

19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth and all the high mountains that (were) under the whole heaven were covered,

KJV

19. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

Luther1912

19. Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.

RV'1862

19. Y las aguas prevalecieron mucho en gran manera sobre la tierra; y fueron cubiertos todos los montes altos, que había debajo de todos los cielos.

RuSV1876

19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;







FI33/38

20. Viisitoista kyynärää vesi nousi vuorten yli, niin että ne peittyivät.

Biblia1776

20. Viisitoistakymmentä kyynärää korkialla olivat vedet vuorten päällä, jotka he peittivät.

CPR1642

20. Wijsitoistakymmendä kynärätä corkialle oli wesi wuorten päällä sijttecuin he peitetyt olit.







MLV19

20 fifteen cubits upward. The waters prevailed and the mountains were covered.

KJV

20. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

Luther1912

20. Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.

RV'1862

20. Quince codos encima prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes.

RuSV1876

20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.







FI33/38

21. Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä liikkui: linnut, karjaeläimet, metsäeläimet ja kaikki pikkueläimet, joita maassa vilisi, sekä kaikki ihmiset.

Biblia1776

21. Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä matelee, linnut, karja, pedot, ja kaikki, jotka maan päällä liikkuvat, ja kaikki ihmiset.

CPR1642

21. Silloin huckui caicki liha joca maan päällä matele linnut carja pedot ja caicki jotca maan päällä lijckuwat ja caicki ihmiset.







MLV19

21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts and every creeping thing that creeps upon the earth and all mankind.

KJV

21. And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:

Luther1912

21. Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.

RV'1862

21. Y murió toda carne que anda arrastrando sobre la tierra, en las aves, y en las bestias, y en los animales, y en todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y en todo hombre:

RuSV1876

21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди;







FI33/38

22. Kaikki, joiden sieraimissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat.

Biblia1776

22. Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat.

CPR1642

22. Ja caicki joilla eläwä hengi oli cuiwan päällä ne cuolit.







MLV19

22 All died in whose nostrils (was) the breath of the spirit of life, of all that (was) on the dry land.

KJV

22. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.

Luther1912

22. Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.

RV'1862

22. Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió.

RuSV1876

22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло.







FI33/38

23. Niin Herra hävitti kaikki olennot, jotka maan päällä olivat, niin hyvin ihmiset kuin myös karjaeläimet, matelijat ja taivaan linnut; ne hävisivät maan päältä. Ainoastaan Nooa sekä ne, jotka olivat hänen kanssansa arkissa, jäivät henkiin.

Biblia1776

23. Niin hukutettiin kaikki ne, kuin maan päällä olivat, ihmisestä niin karjaan asti, ja matoihin, ja taivaan lintuihin asti, kaikki hukutettiin maan päältä, ainoastansa Noa jäi, ja ne jotka hänen kanssansa olivat arkissa.

CPR1642

23. Nijn silloin hucutettin caicki ne cuin maan päällä olit ihmisest nijn carjan ja matoin ja linduin asti taiwan alla caicki hucutettin maan pääldä ainoastans Noah jäi ja ne jotca hänen cansans olit Arkis.







MLV19

23 And every living thing was destroyed that (was) upon the face of the ground, from man, to cattle, to creeping things and birds of the heavens and they were destroyed from the earth. And only Noah was left and those who (were) with him in the ark.

KJV

23. And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.

Luther1912

23. Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.

RV'1862

23. Así rayó toda la sustancia que había sobre la haz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, hasta el reptil, y hasta el ave del cielo: y fueron raidos de la tierra, y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca.

RuSV1876

23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге.







FI33/38

24. Ja vedet vallitsivat maan päällä sataviisikymmentä päivää.

Biblia1776

24. Ja vedet seisoivat valtiasna maan päällä sata ja viisikymmentä päivää.

CPR1642

24. Ja wedet olit maan päällä sata ja wijsikymmendä päiwä.







MLV19

24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.

KJV

24. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

Luther1912

24. Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.

RV'1862

24. Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta dias.

RuSV1876

24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50