ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
7 luku |
|
||
|
|
||
Vedenpaisumus |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra sanoi Nooalle: Mene sinä ja koko perheesi arkkiin, sillä sinut minä olen tässä sukukunnassa havainnut hurskaaksi edessäni. |
Biblia1776 | 1. Ja Herra sanoi Noalle: mene sinä ja koko sinun huonees arkkiin: sillä sinun minä olen nähnyt hurskaaksi minun edessäni tällä ajalla. |
CPR1642 | 1. JA HERra sanoi Noahlle: mene Arckijn sina ja coco sinun huones: sillä sinun minä olen nähnyt hurscaxi minun edesäni tällä ajalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah said to Noah, Come, you and all your house into the ark, because I have seen you (to be) righteous before me in this generation. |
KJV | 1. And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. |
Luther1912 | 1. Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit. |
RV'1862 | 1. Y JEHOVÁ dijo a Noé: Entra tú, y toda tu casa en el arca; porque a tí he visto justo delante de mí en esta generación. |
RuSV1876 | 1 И сказал Господь Ною: войди ты и все семейство твое в ковчег, иботебя увидел Я праведным предо Мною в роде сем; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kaikkia puhtaita eläimiä ota luoksesi seitsemän paria, koiraita ja naaraita, mutta epäpuhtaita eläimiä kutakin yksi pari, koiras ja naaras. |
Biblia1776 | 2. Kaikista puhtaista eläimistä ota tykös seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, mutta saastaisista eläimistä kaksin, koiras ja naaras. |
CPR1642 | 2. Caikista puhtaista eläimistä ota tygös seidzemen ja seidzemen coiras ja naaras mutta saastaisista eläimistä caxi coiras ja naaras. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 You will take to you the male and his female of every clean beast by sevens. And two of the beasts that (are) not clean, male and his female. |
KJV | 2. Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. |
Luther1912 | 2. Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein. |
RV'1862 | 2. De todo animal limpio te tomarás de siete en siete, macho y su hembra: mas de los animales que no son limpios, dos, macho y su hembra. |
RuSV1876 | 2 и всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского,а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Niin myös taivaan lintuja seitsemän paria, koiraita ja naaraita, että siemen säilyisi elossa koko maan päällä. |
Biblia1776 | 3. Niin myös taivaan linnuista seitsemän ja seitsemän, koiras ja naaras, että siemen jäis elämään koko maan päällä. |
CPR1642 | 3. Nijn myös linnuista taiwan alla seidzemen ja seidzemen coiras ja naaras että siemen jäis elämän coco maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Also of the birds of the heavens by sevens, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth. |
KJV | 3. Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. |
Luther1912 | 3. Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden. |
RV'1862 | 3. También de las aves de los cielos, de siete en siete, macho y hembra: para guardar en vida la simiente sobre la haz de toda la tierra. |
RuSV1876 | 3 также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä seitsemän päivän kuluttua minä annan sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä ja hävitän maan päältä kaikki olennot, jotka olen tehnyt. |
Biblia1776 | 4. Sillä vielä seitsemän päivän perästä annan minä sataa maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä, ja hukutan maan päältä kaikki elävät luontokappaleet, jotka minä tehnyt olen. |
CPR1642 | 4. Sillä seidzemen päiwän perästä annan minä sata maan päälle neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä ja hucutan maan pääldä caicki jotca owat jotca minä tehnyt olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 For after seven days and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights and I will blot from the face of the ground every living thing that I have made. |
KJV | 4. For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. |
Luther1912 | 4. Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe. |
RV'1862 | 4. Porque pasados aun siete dias, yo lluevo sobre la tierra cuarenta dias, y cuarenta noches: y raeré toda sustancia que hice, de sobre la haz de la tierra. |
RuSV1876 | 4 ибо чрез семь дней Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей; и истреблю все существующее, что Я создал, с лица земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Nooa teki näin, aivan niinkuin Herra oli hänen käskenyt tehdä. |
Biblia1776 | 5. Ja Noa teki kaiken sen jälkeen kuin Herra hänelle käski. |
CPR1642 | 5. JA Noah teki caicki mitä HERra hänelle käski. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Noah did according to all that Jehovah commanded him. |
KJV | 5. And Noah did according unto all that the LORD commanded him. |
Luther1912 | 5. Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot. |
RV'1862 | 5. E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Jehová. |
RuSV1876 | 5 Ной сделал все, что Господь повелел ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, kun vedenpaisumus tuli maan päälle. |
Biblia1776 | 6. Ja Noa oli kuudensadan ajastajan vanha, koska vedenpaisumus tuli maan päälle. |
CPR1642 | 6. Ja hän oli cuusisata ajastaica wanha cosca wedenpaisumus tuli maan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Noah (was) six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. |
KJV | 6. And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. |
Luther1912 | 6. Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam. |
RV'1862 | 6. Y siendo Noé de seiscientos años, el diluvio de las aguas fué sobre la tierra. |
RuSV1876 | 6 Ной же был шестисот лет, как потоп водный пришел на землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Nooa ja hänen poikansa, vaimonsa ja miniänsä hänen kanssaan menivät arkkiin vedenpaisumusta pakoon. |
Biblia1776 | 7. Ja Noa meni arkkiin poikinensa, emäntinensä, ja hänen poikainsa emännät hänen kanssansa, vedenpaisumisen edestä. |
CPR1642 | 7. Ja hän meni Arckijn poikinens emändinens ja hänen poicains emändäin cansa wedenpaisumisen edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Noah and his sons and his wife and his sons' wives went in with him, into the ark, because of the waters of the flood. |
KJV | 7. And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. |
Luther1912 | 7. Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut. |
RV'1862 | 7. Y vino Noé, y su hijos, y su mujer, y las mujeres de sus hijos con él al arca, por las aguas del diluvio. |
RuSV1876 | 7 И вошел Ной и сыновья его, и жена его, и жены сынов его с ним в ковчег от вод потопа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Puhtaita eläimiä ja epäpuhtaita eläimiä, lintuja ja kaikkia, joita maassa matelee, |
Biblia1776 | 8. Puhtaista eläimistä ja saastaisista, ja linnuista ja kaikista, kuin matelevat maan päällä, |
CPR1642 | 8. Puhtaista eläimistä ja saastaisista linnuista ja caikista madoista maan päällä/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Of clean beasts and of beasts that (are) not clean and of birds and of everything that creeps upon the ground, |
KJV | 8. Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, |
Luther1912 | 8. Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden |
RV'1862 | 8. De los animales limpios, y de los animales que no eran limpios, y de las aves, y de todo lo que anda arrastrando sobre la tierra, |
RuSV1876 | 8 И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. meni Nooan luo arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Jumala oli Nooalle käskyn antanut. |
Biblia1776 | 9. Menivät Noan tykö arkkiin kaksittain, koiras ja naaras, niinkuin Herra Noalle käskenyt oli. |
CPR1642 | 9. menit hänen tygöns Arckijn caxittain coiras ja naaras nijncuin HERra hänelle käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 there went in two by two into the ark to Noah, male and female, as God commanded Noah. |
KJV | 9. There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. |
Luther1912 | 9. gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte. |
RV'1862 | 9. De dos en dos entraron a Noé en el arca, macho y hembra, como mandó Dios a Noé. |
RuSV1876 | 9 по паре, мужеского пола и женского, вошли к Ною в ковчег, как Бог повелел Ною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja niiden seitsemän päivän kuluttua tuli vedenpaisumus maan päälle. |
Biblia1776 | 10. Ja tapahtui, koska seitsemän päivää kuluneet olivat, tuli vedenpaisumus maan päälle. |
CPR1642 | 10. Ja cosca seidzemen päiwä culunet olit tuli wedenpaisumus maan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And it happened after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth. |
KJV | 10. And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. |
Luther1912 | 10. Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden. |
RV'1862 | 10. Y fué, que al séptimo día las aguas del diluvio fueron sobre la tierra. |
RuSV1876 | 10 Чрез семь дней воды потопа пришли на землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja sinä vuonna, jona Nooa oli kuudensadan vuoden vanha, sen toisena kuukautena, kuukauden seitsemäntenätoista päivänä, sinä päivänä puhkesivat kaikki suuren syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat. |
Biblia1776 | 11. Kuudennella sadalla ajastajalla Noan ijästä, toisella kuukaudella, seitsemäntenätoista kymmenentenä päivänä kuusta, sinä päivänä kuohuivat kaikki syvyyden lähteet, ja taivaan akkunat aukenivat. |
CPR1642 | 11. Cuudenella sadalla ajastajalla Noahn ijästä seidzemendenä toista kymmendenä päiwänä toisella Cuucaudella sinä päiwänä cuohuit caicki sywyden lähtet ja taiwan ackunat aukenit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were broken up and the windows of heaven were opened. |
KJV | 11. In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. |
Luther1912 | 11. In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels, |
RV'1862 | 11. El año de seiscientos de la vida de Noé, en el mes segundo, a los diez y siete dias del mes, aquel día fueron rompidas todas las fuentes del grande abismo, y las ventanas de los cielos fueron abiertas. |
RuSV1876 | 11 В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja satoi rankasti maan päälle neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. |
Biblia1776 | 12. Ja maan päälle satoi neljäkymmentä päivää ja neljäkymmentä yötä. |
CPR1642 | 12. Ja maan päälle satoi neljäkymmendä päiwä ja neljäkymmendä yötä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And (for) forty days and forty nights the rain was upon the earth. |
KJV | 12. And the rain was upon the earth forty days and forty nights. |
Luther1912 | 12. und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte. |
RV'1862 | 12. Y hubo lluvia sobre la tierra cuarenta dias y cuarenta noches. |
RuSV1876 | 12 и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Juuri sinä päivänä menivät Nooa sekä Seem, Haam ja Jaafet, Nooan pojat, ja Nooan vaimo ja hänen kolme miniäänsä heidän kanssaan arkkiin; |
Biblia1776 | 13. Juuri sinä päivänä meni Noa ja Sem, ja Ham, ja Japhet, Noan pojat, ja Noan emäntä, ja kolme hänen poikainsa emäntää hänen kanssansa arkkiin. |
CPR1642 | 13. Juuri sinä päiwänä meni Noah Arckijn Semin Hamin ja Japhetin hänen poicains cansa ja hänen emändäns ja hänen poicains colmen emännän cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 In the same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah and Noah's wife and the three wives of his sons with them, entered into the ark, |
KJV | 13. In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; |
Luther1912 | 13. Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern, |
RV'1862 | 13. En este mismo día entró Noé, y Sem, y Cam, y Jafet, hijos de Noé, la mujer de Noé, y las tres mujeres de sus hijos con él en el arca. |
RuSV1876 | 13 В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. he ja kaikki metsäeläimet lajiensa mukaan ja kaikki karjaeläimet lajiensa mukaan ja kaikki matelijat, jotka maan päällä matelevat, lajiensa mukaan ja kaikki linnut lajiensa mukaan, kaikki lintuset, kaikki, mikä siivekästä on. |
Biblia1776 | 14. He ja kaikki pedot lajistansa, ja kaikki matelevaiset, jotka matelevat maan päällä, lajistansa, ja kaikki linnut lajistansa, kaikki lentäväiset, joilla siivet olivat. |
CPR1642 | 14. Nijn myös caicki pedot laistans ja caicki carja laistans ja caicki madot maan päällä laistans ja caicki linnut laistans caicki jotca letä taisit ja caicki joilla sijwet olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 they and every beast according to its kind and all the cattle according to their kind and every creeping thing that creeps upon the earth according to its kind and every bird according to its kind, every bird of every wing. |
KJV | 14. They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. |
Luther1912 | 14. dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte; |
RV'1862 | 14. Ellos y todos los animales según sus especies, y todas las bestias según sus especies, y todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra según su especie, y toda ave según su especie, todo pájaro, toda cosa de alas. |
RuSV1876 | 14 Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja ne menivät Nooan luo arkkiin kaksittain, kaikki liha, kaikki, jossa oli elämän henki. |
Biblia1776 | 15. Ja menivät Noan tykö arkkiin kaksittain kaikesta lihasta, jossa elävä henki oli. |
CPR1642 | 15. Ne caicki menit Noahn tygö Arckijn caxittain caikesta lihasta josa eläwä hengi oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And they went in, to Noah (and) into the ark, two by two of all flesh in which is the breath of life. |
KJV | 15. And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. |
Luther1912 | 15. das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war. |
RV'1862 | 15. Y vinieron a Noé al arca de dos en dos, de toda carne, en que había espíritu de vida. |
RuSV1876 | 15 и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja ne, jotka menivät sisälle, olivat koiras ja naaras kaikesta lihasta, niinkuin Jumala oli hänelle käskyn antanut. Ja Herra sulki oven hänen jälkeensä. |
Biblia1776 | 16. Je ne olivat koirakset ja naarakset kaikkinaisesta lihasta, ja menivät sisälle niinkuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja Herra sulki hänen jälkeensä. |
CPR1642 | 16. Ja ne olit coiraxet ja naaraxet caickinaisesta lihasta ja menit sisälle nijncuin Jumala hänelle käskenyt oli. Ja HERra sulki hänen jälkens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And those that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him. And Jehovah shut him in. |
KJV | 16. And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. |
Luther1912 | 16. Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu. |
RV'1862 | 16. Y los que vinieron, macho y hembra de toda carne vinieron, como le había mandado Dios: y cerró Jehová sobre él. |
RuSV1876 | 16 и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Silloin tuli vedenpaisumus maan päälle, tuli neljänäkymmenenä päivänä; ja vedet paisuivat ja nostivat arkin, niin että se kohosi korkealle maasta. |
Biblia1776 | 17. Silloin tuli vedenpaisumus neljäkymmentä päivää maan päälle, ja vedet paisuivat, ja nostivat arkin ylös, ja veivät korkialle maasta. |
CPR1642 | 17. SIlloin tuli wedenpaisumus neljändenä kymmendenä päiwänä maan päälle ja wedet paisuit ja nostit Arkin ylös ja weit corkialle maasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the flood was forty days upon the earth. And the waters increased and bore up the ark and it was lifted up above the earth. |
KJV | 17. And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. |
Luther1912 | 17. Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde. |
RV'1862 | 17. Y fué el diluvio cuarenta dias sobre la tierra; y las aguas se multiplicaron, y alzaron el arca, y fué alzada de sobre la tierra. |
RuSV1876 | 17 И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja vedet saivat vallan ja paisuivat suuresti maan päällä, ja arkki ajelehti veden pinnalla. |
Biblia1776 | 18. Niin vedet saivat vallan, ja paisuivat sangen suuresti maan päälle, niin että arkki oli vesiajolla. |
CPR1642 | 18. Nijn wesi sai wallan ja paisui sangen suurest maan päälle nijn että Arcki oli wesiajolla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And the waters prevailed and increased greatly upon the earth and the ark went upon the face of the waters. |
KJV | 18. And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. |
Luther1912 | 18. Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr. |
RV'1862 | 18. Y prevalecieron las aguas, y multiplicáronse en gran manera sobre la tierra; y andaba el arca sobre la haz de las aguas. |
RuSV1876 | 18 вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja vedet nousivat nousemistaan maan päällä, niin että kaikki korkeat vuoret kaiken taivaan alla peittyivät. |
Biblia1776 | 19. Ja vedet saivat sangen suuren vallan, ja enänivät niin suuresti maan päälle, että kaikki korkiat vuoret koko taivaan alla peitettiin. |
CPR1642 | 19. Ja wesi sai wallan ja enäni nijn suurest maan päälle että caicki corkiat wuoret coco taiwan alla peitettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth and all the high mountains that (were) under the whole heaven were covered, |
KJV | 19. And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. |
Luther1912 | 19. Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden. |
RV'1862 | 19. Y las aguas prevalecieron mucho en gran manera sobre la tierra; y fueron cubiertos todos los montes altos, que había debajo de todos los cielos. |
RuSV1876 | 19 И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Viisitoista kyynärää vesi nousi vuorten yli, niin että ne peittyivät. |
Biblia1776 | 20. Viisitoistakymmentä kyynärää korkialla olivat vedet vuorten päällä, jotka he peittivät. |
CPR1642 | 20. Wijsitoistakymmendä kynärätä corkialle oli wesi wuorten päällä sijttecuin he peitetyt olit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 fifteen cubits upward. The waters prevailed and the mountains were covered. |
KJV | 20. Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. |
Luther1912 | 20. Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden. |
RV'1862 | 20. Quince codos encima prevalecieron las aguas; y fueron cubiertos los montes. |
RuSV1876 | 20 на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä liikkui: linnut, karjaeläimet, metsäeläimet ja kaikki pikkueläimet, joita maassa vilisi, sekä kaikki ihmiset. |
Biblia1776 | 21. Silloin hukkui kaikki liha, joka maan päällä matelee, linnut, karja, pedot, ja kaikki, jotka maan päällä liikkuvat, ja kaikki ihmiset. |
CPR1642 | 21. Silloin huckui caicki liha joca maan päällä matele linnut carja pedot ja caicki jotca maan päällä lijckuwat ja caicki ihmiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And all flesh died that moved upon the earth, from birds, to cattle, to beasts and every creeping thing that creeps upon the earth and all mankind. |
KJV | 21. And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: |
Luther1912 | 21. Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen. |
RV'1862 | 21. Y murió toda carne que anda arrastrando sobre la tierra, en las aves, y en las bestias, y en los animales, y en todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, y en todo hombre: |
RuSV1876 | 21 И лишилась жизни всякая плоть, движущаяся по земле, и птицы, и скоты, и звери, и все гады, ползающие по земле, и все люди; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kaikki, joiden sieraimissa oli elämän hengen henkäys, kaikki, jotka elivät kuivalla maalla, kuolivat. |
Biblia1776 | 22. Ja kaikki, joilla elävä henki oli kuivan maan päällä, ne kuolivat. |
CPR1642 | 22. Ja caicki joilla eläwä hengi oli cuiwan päällä ne cuolit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 All died in whose nostrils (was) the breath of the spirit of life, of all that (was) on the dry land. |
KJV | 22. All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. |
Luther1912 | 22. Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb. |
RV'1862 | 22. Todo lo que tenía aliento de espíritu de vida en sus narices, de todo lo que había en la tierra, murió. |
RuSV1876 | 22 все, что имело дыхание духа жизни в ноздрях своих на суше, умерло. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin Herra hävitti kaikki olennot, jotka maan päällä olivat, niin hyvin ihmiset kuin myös karjaeläimet, matelijat ja taivaan linnut; ne hävisivät maan päältä. Ainoastaan Nooa sekä ne, jotka olivat hänen kanssansa arkissa, jäivät henkiin. |
Biblia1776 | 23. Niin hukutettiin kaikki ne, kuin maan päällä olivat, ihmisestä niin karjaan asti, ja matoihin, ja taivaan lintuihin asti, kaikki hukutettiin maan päältä, ainoastansa Noa jäi, ja ne jotka hänen kanssansa olivat arkissa. |
CPR1642 | 23. Nijn silloin hucutettin caicki ne cuin maan päällä olit ihmisest nijn carjan ja matoin ja linduin asti taiwan alla caicki hucutettin maan pääldä ainoastans Noah jäi ja ne jotca hänen cansans olit Arkis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And every living thing was destroyed that (was) upon the face of the ground, from man, to cattle, to creeping things and birds of the heavens and they were destroyed from the earth. And only Noah was left and those who (were) with him in the ark. |
KJV | 23. And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. |
Luther1912 | 23. Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war. |
RV'1862 | 23. Así rayó toda la sustancia que había sobre la haz de la tierra, desde el hombre hasta la bestia, hasta el reptil, y hasta el ave del cielo: y fueron raidos de la tierra, y quedó solamente Noé, y lo que con él estaba en el arca. |
RuSV1876 | 23 Истребилось всякое существо, которое было на поверхности земли; от человека до скота, и гадов, и птиц небесных, – все истребилось с земли, остался только Ной и что было с ним в ковчеге. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja vedet vallitsivat maan päällä sataviisikymmentä päivää. |
Biblia1776 | 24. Ja vedet seisoivat valtiasna maan päällä sata ja viisikymmentä päivää. |
CPR1642 | 24. Ja wedet olit maan päällä sata ja wijsikymmendä päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days. |
KJV | 24. And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. |
Luther1912 | 24. Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage. |
RV'1862 | 24. Y prevalecieron las aguas sobre la tierra ciento y cincuenta dias. |
RuSV1876 | 24 Вода же усиливалась на земле сто пятьдесят дней. |
|
|
|
|