ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
26 luku |
|
||
|
|
||
Iisak oleskelee Gerarissa. Palattuaan Beersebaan hän saa lupauksen Jumalalta. Liitto Abimelekin kanssa. Eesaun vaimot. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta maahan tuli nälänhätä, toinen kuin se nälänhätä, joka oli ollut aikaisemmin, Aabrahamin päivinä. Silloin Iisak meni Abimelekin, filistealaisten kuninkaan, luo Gerariin. |
Biblia1776 | 1. Niin kallis aika tuli maalle sen entisen jälkeen, joka oli Abrahamin ajalla: ja Isaak meni Abimelekin Philistealaisten kuninkaan tykö Gerariin. |
CPR1642 | 1. Nijn callis aica tuli maalle sen endisen jälken joca oli Abrahamin ajalla ja Isaac meni Abimelechin Philisterein Cuningan tykö Gerarijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech King of the Philistines, to Gerar. |
KJV | 1. And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. |
Luther1912 | 1. Es kam aber eine Teuerung ins Land nach der vorigen, so zu Abrahams Zeiten war. Und Isaak zog zu Abimelech, der Philister König, zu Gerar. |
RV'1862 | 1. Y HUBO hambre en la tierra además de la primera hambre, que fué en los dias de Abraham: y fuése Isaac a Abimelec, rey de los Filisteos, en Gerar. |
RuSV1876 | 1 Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Herra ilmestyi hänelle ja sanoi: Älä mene Egyptiin, vaan jää asumaan maahan, jonka minä sinulle sanon. |
Biblia1776 | 2. Niin Herra ilmestyi hänelle, ja sanoi: älä mene Egyptiin, vaan asu sillä maalla, jonka minä sanon sinulle. |
CPR1642 | 2. Nijn HERra ilmestyi hänelle ja sanoi: älä mene Egyptijn waan asu sillä maalla jonga minä sanon sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Jehovah appeared to him and said, Do not go down into Egypt. Dwell in the land which I will tell you of. |
KJV | 2. And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: |
Luther1912 | 2. Da erschien ihm der HERR und sprach: Ziehe nicht hinab nach Ägypten, sondern bleibe in dem Lande, das ich dir sage. |
RV'1862 | 2. Y apareciósele Jehová, y díjole: No desciendas a Egipto: habita en la tierra que yo te diré. |
RuSV1876 | 2 Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Oleskele muukalaisena tässä maassa, ja minä olen sinun kanssasi ja siunaan sinua. Sillä sinulle ja sinun jälkeläisillesi minä annan kaikki nämä maat ja pidän valan, jonka minä olen vannonut sinun isällesi Aabrahamille. |
Biblia1776 | 3. Ole muukalainen tällä maalla, ja minä olen sinun kanssas, ja siunaan sinua: sillä sinulle ja sinun siemenelles minä annan kaikki nämät maat, ja vahvistan sen valan, jonka minä Abrahamille sinun isälles vannonut olen. |
CPR1642 | 3. Ole muucalainen tällä maalla ja minä olen sinun cansas ja annan sinun menestyä: sillä sinulle ja sinun siemenelles minä annan caicki nämät maat ja wahwistan sen walan jonga minä Abrahamille sinun Isälles wannonut olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Travel in this land and I will be with you and will bless you. For to you and to your seed, I will give all these lands and I will establish the oath that I swore to Abraham your father. |
KJV | 3. Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; |
Luther1912 | 3. Sei ein Fremdling in diesem Lande, und ich will mit dir sein und dich segnen; denn dir und deinem Samen will ich alle diese Länder geben und will meinen Eid bestätigen, den ich deinem Vater Abraham geschworen habe, |
RV'1862 | 3. Habita en esta tierra, y yo seré contigo; y te bendeciré; porque a tí, y a tu simiente, daré todas estas tierras; y confirmaré el juramento que juré a Abraham tu padre. |
RuSV1876 | 3 странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja annan jälkeläisillesi kaikki nämä maat, ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä, |
Biblia1776 | 4. Ja enennän sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet: ja annan sinun siemenelles kaikki nämät maat: Ja sinun siemenes kautta pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman: |
CPR1642 | 4. Ja enännän sinun siemenes nijncuin taiwan tähdet ja annan sinun siemenelles caicki nämät maat Ja sinun siemenes cautta caicki Canssat maan päällä siunatuxi tulewat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And I will multiply your seed as the stars of heaven and will give to your seed all these lands and in your seed all the nations of the earth will be blessed, |
KJV | 4. And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; |
Luther1912 | 4. und will deinem Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Länder geben. Und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, |
RV'1862 | 4. Y yo multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo; y daré a tu simiente todas estas tierras: y todas las gentes de la tierra serán benditas en tu simiente; |
RuSV1876 | 4 умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоемувсе земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. sentähden että Aabraham kuuli minua ja noudatti, mitä minä noudatettavaksi annoin, minun käskyjäni, säädöksiäni ja opetuksiani. |
Biblia1776 | 5. Sillä Abraham oli kuuliainen minun äänelleni, ja piti minun oikeuteni, käskyni, säätyni ja lakini. |
CPR1642 | 5. sillä Abraham oli cuuliainen minun änelleni ja piti minun oikeuteni käskyni säätyni ja lakini. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 because Abraham obeyed my voice and kept my order, my commandments, my statutes and my laws. |
KJV | 5. Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
Luther1912 | 5. darum daß Abraham meiner Stimme gehorsam gewesen ist und hat gehalten meine Rechte, meine Gebote, meine Weise und mein Gesetz. |
RV'1862 | 5. Por cuanto oyó Abraham mi voz, y guardó mi observancia, mis mandamientos, mis estatutos, y mis leyes. |
RuSV1876 | 5 за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin Iisak asettui Gerariin. |
Biblia1776 | 6. Niin Isaak asui Gerarissa. |
CPR1642 | 6. Nijn Isaac asui Geraris. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Isaac dwelt in Gerar. |
KJV | 6. And Isaac dwelt in Gerar: |
Luther1912 | 6. Also wohnte Isaak zu Gerar. |
RV'1862 | 6. Así habitó Isaac en Gerar. |
RuSV1876 | 6 Исаак поселился в Гераре. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja kun sen paikkakunnan miehet kysyivät hänen vaimostansa, sanoi hän: Hän on minun sisareni. Hän näet pelkäsi sanoa: Hän on minun vaimoni, sillä hän ajatteli: Nuo miehet voivat tappaa minut Rebekan tähden, sillä hän on näöltään kaunis. |
Biblia1776 | 7. Ja koska sen maan kansa kysyi hänen emännästänsä, sanoi hän: hän on minun sisareni; sillä hän pelkäsi sanoa: hän on minun emäntäni (ajatellen), ettei he joskus löisi minua kuoliaksi Rebekan tähden: sillä hän oli ihana kasvoilta. |
CPR1642 | 7. Ja cosca sen maan Canssa kysyit hänen emännästäns sanoi hän: hän on minun sisaren: sillä hän pelkäis sanoa hän on minun emändäni ettei he joscus löis händä cuoliaxi Rebeckan tähden: sillä hän oli ihana caswoilda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife. Lest, the men of the place should kill me for Rebekah, because she was fair to look upon. |
KJV | 7. And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. |
Luther1912 | 7. Und wenn die Leute an demselben Ort fragten nach seinem Weibe, so sprach er: Sie ist meine Schwester. Denn er fürchtete sich zu sagen: Sie ist mein Weib; sie möchten mich erwürgen um Rebekkas willen, denn sie war schön von Angesicht. |
RV'1862 | 7. Y los hombres de aquel lugar preguntaron de su mujer; y él respondió: Es mi hermana: Porque tuvo miedo de decir; Es mi mujer: Quizá, dijo él, los varones de aquel lugar me matarán por causa de Rebeca; porque era hermosa de vista. |
RuSV1876 | 7 Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя;потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он , жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kun hän oli viipynyt siellä jonkun aikaa, niin tapahtui, että Abimelek, filistealaisten kuningas, kerran katsellessaan ulos akkunasta näki Iisakin hyväilevän vaimoansa. |
Biblia1776 | 8. Ja tapahtui, koska hän siellä kappaleen aikaa viipyi, katsoi Abimelek Philistealaisten kuningas akkunasta, ja näki Isaakin hyväilevän emäntäänsä. |
CPR1642 | 8. JA cosca hän siellä cappalen aica wijpyi cadzoi Abimelech Philisterein Cuningas ackunast ja näki Isaachin hywäilewän emändätäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And it happened, when he had been there a long time, that Abimelech King of the Philistines looked out at a window and saw; and behold, Isaac was playing with Rebekah his wife. |
KJV | 8. And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. |
Luther1912 | 8. Als er nun eine Zeitlang da war, sah Abimelech, der Philister König, durchs Fenster und ward gewahr, daß Isaak scherzte mit seinem Weibe Rebekka. |
RV'1862 | 8. Y fué, que como él estuvo allí muchos dias, Abimelec, rey de los Filisteos, mirando por una ventana, vió a Isaac que jugaba con Rebeca su mujer: |
RuSV1876 | 8 Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Niin Abimelek kutsutti Iisakin ja sanoi: Katso, hänhän on sinun vaimosi! Miksi olet sanonut: 'Hän on minun sisareni'? Iisak vastasi hänelle: Minä ajattelin, että minut muuten ehkä tapetaan hänen tähtensä. |
Biblia1776 | 9. Niin kutsui Abimelek Isaakin, ja sanoi: katso, totisesti hän on sinun emäntäs: miksis olet sanonut: hän on minun sisareni? Ja Isaak sanoi hänelle: minä ajattelin, etten minä tapettaisi hänen tähtensä. |
CPR1642 | 9. Nijn cudzui Abimelech Isaachin ja sanoi: cadzo totisest hän on sinun emändäs mixis olet sanonut? hän on minun sisaren. Ja Isaac sanoi hänelle: minä ajattelin etten minä tapetais hänen tähtens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Abimelech called Isaac and said, Behold, she (is) certainly your wife and how did you say, She (is) my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die because of her. |
KJV | 9. And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
Luther1912 | 9. Da rief Abimelech den Isaak und sprach: Siehe, es ist dein Weib. Wie hast du denn gesagt: Sie ist meine Schwester? Isaak antwortete ihm: Ich gedachte, ich möchte vielleicht sterben müssen um ihretwillen. |
RV'1862 | 9. Y llamó Abimelec a Isaac, y dijo: He aquí, ciertamente ella es tu mujer: ¿cómo pues dijiste: Es mi hermana? E Isaac le respondió: Porque dije: Quizá moriré por causa de ella. |
RuSV1876 | 9 И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мнеради ее. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Abimelek sanoi: Mitä oletkaan meille tehnyt! Kuinka helposti olisikaan voinut tapahtua, että joku kansasta olisi maannut sinun vaimosi kanssa, ja niin sinä olisit saattanut meidät syyhyn! |
Biblia1776 | 10. Abimelek sanoi: miksis tämän meille teit? olis pikaisesti tapahtunut, että joku kansasta olis maannut sinun emäntäs kanssa, ja niin sinä olisit saattanut meidän päällemme rikoksen. |
CPR1642 | 10. Abimelech sanoi: mixis tämän meille teit? olis picaiseld tapahtunut että jocu Canssasta olis maannut sinun emändäs cansa ja nijn sinä olisit saattanut meidän päällem ricoxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Abimelech said, What (is) this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife and you would have brought guilt upon us. |
KJV | 10. And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
Luther1912 | 10. Abimelech sprach: Warum hast du das getan? Es wäre leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hätte, und hättest also eine Schuld auf uns gebracht. |
RV'1862 | 10. Y Abimelec dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traido sobre nosotros el pecado. |
RuSV1876 | 10 Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа несовокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: Joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava. |
Biblia1776 | 11. Niin Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: joka ryhtyy tähän mieheen, tahi hänen emäntäänsä, hänen pitää totisesti kuoleman. |
CPR1642 | 11. Nijn Abimelech andoi käskyn caikelle Canssalle sanoden: joca ryhty tähän mieheen taicka hänen emändääns hänen pitä totisest cuoleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife will surely be put to death. |
KJV | 11. And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. |
Luther1912 | 11. Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben. |
RV'1862 | 11. Entónces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre, o a su mujer, muriendo morirá. |
RuSV1876 | 11 И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja Iisak kylvi siinä maassa ja sai sinä vuonna satakertaisesti, sillä Herra siunasi häntä. |
Biblia1776 | 12. Ja Isaak kylvi sillä maalla, ja sai sinä vuonna satakertaisesti: sillä Herra siunasi hänen. |
CPR1642 | 12. JA Isaac kylwi sillä maalla ja sai sinä wuona satakertaisest: sillä HERra siunais hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Isaac sowed in that land and found a hundredfold in the same year. And Jehovah blessed him. |
KJV | 12. Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. |
Luther1912 | 12. Und Isaak säte in dem Lande und erntete desselben Jahres hundertfältig; denn der HERR segnete ihn. |
RV'1862 | 12. Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año cien modios; y bendíjole Jehová. |
RuSV1876 | 12 И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja hän rikastui ja hyötyi hyötymistään, kunnes hänestä tuli hyvin rikas. |
Biblia1776 | 13. Ja mies tuli voimalliseksi: ja menestyi sangen suuresti siihen asti, että hän juuri suureksi joutui. |
CPR1642 | 13. Ja mies tuli woimalisexi ja menestyi sangen suurest sijhen asti että hän juuri suurexi joudui. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the man became great and grew more and more until he became very great. |
KJV | 13. And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: |
Luther1912 | 13. Und er ward ein großer Mann und nahm immer mehr zu, bis er sehr groß ward, |
RV'1862 | 13. Y el varón se engrandeció, y fué yendo y engrandeciéndose, hasta hacerse muy grande. |
RuSV1876 | 13 И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja hänellä oli laumoittain sekä pikkukarjaa että raavaskarjaa ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä. |
Biblia1776 | 14. Ja hänellä oli paljo tavaraa lampaissa ja karjassa, oli myös paljo perhettä: sentähden Philistealaiset kadehtivat häntä. |
CPR1642 | 14. Ja hänellä oli paljo tawarata lambaist ja carjast oli myös paljo perhettä ja sentähden cadetit Philisterit händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and a great household. And the Philistines envied him. |
KJV | 14. For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
Luther1912 | 14. daß er viel Gut hatte an kleinem und großem Vieh und ein großes Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister{~} |
RV'1862 | 14. Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia. |
RuSV1876 | 14 У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотныхполей, и Филистимляне стали завидовать ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne mullalla. |
Biblia1776 | 15. Ja he tukitsivat kaikki kaivot, jotka hänen isänsä palveliat olivat kaivaneet, hänen isänsä Abrahamin aikana, ja täyttivät ne mullalla. |
CPR1642 | 15. Ja he tukidzit caicki caiwot jotca hänen Isäns palweliat olit caiwanet hänen Isäns Abrahamin aicana ja täytit ne mullalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped and filled with soil. |
KJV | 15. For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. |
Luther1912 | 15. und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und füllten sie mit Erde; |
RV'1862 | 15. Y todos los pozos que habían abierto los siervos de Abraham su padre en sus dias, los Filisteos los habían cerrado, y henchido de tierra. |
RuSV1876 | 15 И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin Abimelek sanoi Iisakille: Mene pois luotamme, sillä sinä olet tullut paljon väkevämmäksi meitä. |
Biblia1776 | 16. Ja Abimelek sanoi Isaakille: mene pois meidän tyköämme: sillä sinä olet tullut paljo väkevämmäksi meitä. |
CPR1642 | 16. Nijn että Abimelech myös sanoi Isaachille: mene pois meidän tyköm: sillä sinä olet tullut paljo wäkewämmäxi meitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Abimelech said to Isaac, Go from us, because you are much mightier than we. |
KJV | 16. And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. |
Luther1912 | 16. daß auch Abimelech zu ihm sprach: Ziehe von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden. |
RV'1862 | 16. Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros; porque mucho más fuerte que nosotros te has hecho. |
RuSV1876 | 16 И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä. |
Biblia1776 | 17. Niin Isaak läksi sieltä: ja teki majansa Gerarin laaksoon, ja asui siinä. |
CPR1642 | 17. Nijn Isaac läxi sieldä ja teki majans Gerarin laxoon ja asui sijnä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Isaac departed from there and encamped in the valley of Gerar and dwelt there. |
KJV | 17. And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. |
Luther1912 | 17. Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnte allda |
RV'1862 | 17. E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí. |
RuSV1876 | 17 И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами вдолине Герарской, и поселился там. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Iisak kaivatti uudelleen auki ne vesikaivot, jotka hänen isänsä Aabrahamin päivinä olivat kaivetut, mutta jotka filistealaiset olivat Aabrahamin kuoltua tukkineet, ja antoi niille jälleen ne nimet, jotka hänen isänsä oli niille antanut. |
Biblia1776 | 18. Ja Isaak antoi jällensä kaivaa ne vesikaivot, jotka he olivat kaivaneet hänen isänsä Abrahamin aikana, ja jotka Philistealaiset Abrahamin kuoleman jälkeen olivat tukinneet: ja nimitti ne niillä nimillä, joilla hänen isänsä ne kutsunut oli. |
CPR1642 | 18. Ja andoi jällens caiwa ne wesicaiwot jotca he olit caiwanet hänen Isäns Abrahamin aicana ja jotca Philisterit Abrahamin cuoleman jälken olit tukinnet ja nimitti ne nijllä nimillä cuin hänen Isäns ne cudzunut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Isaac again dug the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them. |
KJV | 18. And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
Luther1912 | 18. und ließ die Wasserbrunnen wieder aufgraben, die sie zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten gegraben hatten, welche die Philister verstopft hatten nach Abrahams Tod, und nannte sie mit demselben Namen mit denen sie sein Vater genannt hatte. |
RV'1862 | 18. Y volvió Isaac, y abrió los pozos de agua, que habían abierto en los dias de Abraham su padre, y que los Filisteos habían cerrado muerto Abraham: y llamólos de los nombres que su padre los había llamado. |
RuSV1876 | 18 И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat laaksossa ja löysivät sieltä kaivon, jossa oli juoksevaa vettä. |
Biblia1776 | 19. Niin kaivoivat myös Isaakin palveliat siihen laaksoon: ja löysivät sieltä luontolähteen. |
CPR1642 | 19. Nijn caiwoit myös Isaachin palweliat sijhen laxoon ja löysit sieldä luondolähten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Isaac's servants dug in the valley and found there a well of springing water. |
KJV | 19. And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. |
Luther1912 | 19. Auch gruben Isaaks Knechte im Grunde und fanden daselbst einen Brunnen lebendigen Wassers. |
RV'1862 | 19. Y los siervos de Isaac cavaron en el valle, y hallaron allí un pozo de aguas vivas. |
RuSV1876 | 19 И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta Gerarin paimenet alkoivat riidellä Iisakin paimenten kanssa, sanoen: Vesi on meidän. Niin hän kutsui kaivon Eesekiksi, koska he olivat riidelleet hänen kanssaan. |
Biblia1776 | 20. Mutta Gerarin paimenet riitelivät Isaakin paimenten kanssa, ja sanoivat: tämä on meidän vetemme. Niin hän kutsui sen kaivon Esek, että he riitelivät hänen kanssansa. |
CPR1642 | 20. Mutta Gerarin paimenet rijtelit Isaachin paimenden cansa ja sanoit: tämä on meidän wetem. Nijn hän cudzui sen caiwon Esek että he hänelle siellä wääryttä teit |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And the herdsmen of Gerar contended with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek {Contention}, because they contended with him. |
KJV | 20. And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. |
Luther1912 | 20. Aber die Hirten von Gerar zankten mit den Hirten Isaaks und sprachen: Das Wasser ist unser. Da hieß er den Brunnen Esek, darum daß sie ihm unrecht getan hatten. |
RV'1862 | 20. Y los pastores de Gerar riñeron con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso llamó el nombre del pozo Esek, porque habían altercado con él. |
RuSV1876 | 20 И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Senjälkeen he kaivoivat toisen kaivon ja joutuivat riitaan siitäkin; niin hän antoi sille nimen Sitna. |
Biblia1776 | 21. Niin kaivoivat he myös toisen kaivon, ja he riitelivät myös siitä: niin hän nimitti sen Sitna. |
CPR1642 | 21. Nijn caiwoit he myös toisen caiwon ja he rijtelit myös sijtä nijn hän nimitti sen Sitna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And they dug another well and they contended for that also. And he called the name of it Sitnah {Opposition}. |
KJV | 21. And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. |
Luther1912 | 21. Da gruben sie einen andern Brunnen. Darüber zankten sie auch, darum hieß er ihn Sitna. |
RV'1862 | 21. Y abrieron otro pozo; y riñeron también sobre él: y llamó su nombre, Sitna. |
RuSV1876 | 21 выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sitten hän muutti sieltä pois ja kaivoi vielä yhden kaivon. Siitä ei syntynyt riitaa. Sentähden hän nimitti sen Rehobotiksi ja sanoi: Nyt Herra on antanut meille tilaa, niin että voimme lisääntyä maassa. |
Biblia1776 | 22. Niin hän siirsi itsensä sieltä, ja kaivoi toisen kaivon, josta ei he riidelleet. Sen tähden nimitti hän sen Rehobot, ja sanoi: nyt Herra on antanut meille laviamman sian, ja on antanut meidän kasvaa maan päällä. |
CPR1642 | 22. Nijn hän riensi idzens sieldä ja caiwoi toisen caiwon josta ei he rijdellet. Sentähden nimitti hän sen Rehoboth ja sanoi: nyt HERra on andanut meille sia ja on andanut meidän caswa maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And he moved from there and dug another well and they did not contend for that. And he called the name of it Rehoboth {Wide Places}. And he said, For now Jehovah has made room for us and we will be fruitful in the land. |
KJV | 22. And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
Luther1912 | 22. Da machte er sich von dannen und grub einen andern Brunnen. Darüber zankten sie sich nicht; darum hieß er ihn Rehoboth und sprach: Nun hat uns der HERR Raum gemacht und uns wachsen lassen im Lande. |
RV'1862 | 22. Y pasóse de allí, y abrió otro pozo, y no riñeron sobre él: y llamó su nombre Rehobot, y dijo: Porque ahora nos ha hecho ensanchar Jehová, y fructificarémos en la tierra. |
RuSV1876 | 22 И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sieltä hän meni Beersebaan. |
Biblia1776 | 23. Sitte meni hän BerSabaan. |
CPR1642 | 23. SItte meni hän BerSabaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And he went up from there to Beer-sheba. |
KJV | 23. And he went up from thence to Beersheba. |
Luther1912 | 23. Darnach zog er von dannen gen Beer-Seba. |
RV'1862 | 23. Y de allí subió a Beer-seba. |
RuSV1876 | 23 Оттуда перешел он в Вирсавию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Herra ilmestyi hänelle sinä yönä ja sanoi: Minä olen sinun isäsi Aabrahamin Jumala; älä pelkää, sillä minä olen sinun kanssasi ja siunaan sinua ja teen sinun jälkeläistesi luvun suureksi palvelijani Aabrahamin tähden. |
Biblia1776 | 24. Niin Herra ilmestyi hänelle sinä yönä ja sanoi: minä olen sinun isäs Abrahamin Jumala: älä pelkää, sillä minä olen kanssas, ja siunaan sinun, ja annan lisääntyä sinun siemenes, minun palveliani Abrahamin tähden. |
CPR1642 | 24. Nijn HERra ilmestyi hänelle sinä yönä ja sanoi: minä olen sinun Isäs Abrahamin Jumala älä pelkä sillä minä olen sinun cansas ja siunan sinun ja annan lisändyä sinun siemenes minun palweliani Abrahamin tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Jehovah appeared to him the same night and said, I (am) the God of Abraham your father. Do not fear, because I (am) with you and will bless you and multiply your seed for my servant Abraham's sake. |
KJV | 24. And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. |
Luther1912 | 24. Und der HERR erschien ihm in derselben Nacht und sprach: Ich bin deines Vaters Abrahams Gott. Fürchte dich nicht; denn ich bin mit dir und will dich segnen und deinen Samen mehren um meines Knechtes Abraham willen. |
RV'1862 | 24. Y apareciósele Jehová aquella noche, y dijo: Yo soy el Dios de Abraham tu padre: no temas, que yo soy contigo; y yo te bendeciré, y multiplicaré tu simiente por causa de Abraham mi siervo. |
RuSV1876 | 24 И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, радиАвраама, раба Моего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Silloin hän rakensi sinne alttarin, huusi avuksi Herran nimeä ja pystytti sinne telttansa. Ja Iisakin palvelijat kaivoivat siihen kaivon. |
Biblia1776 | 25. Ja hän rakensi siinä alttarin, ja saarnasi Herran nimestä, ja teki siihen majansa: ja hänen palveliansa kaivoivat siihen kaivon. |
CPR1642 | 25. Ja hän rakensi sijnä Altarin ja saarnais HERran nimest ja teki sijhen majans ja hänen palwelians caiwoit sijhen caiwon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And he built an altar there and called upon the name of Jehovah and pitched his tent there. And Isaac's servants dug a well there. |
KJV | 25. And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well. |
Luther1912 | 25. Da baute er einen Altar daselbst und predigte von dem Namen des HERRN und richtete daselbst seine Hütte auf, und seine Knechte gruben daselbst einen Brunnen. |
RV'1862 | 25. Y edificó allí altar, e invocó el nombre de Jehová, y tendió allí su tienda; y abrieron allí los siervos de Isaac un pozo. |
RuSV1876 | 25 И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Niin Abimelek lähti hänen luokseen Gerarista ystävänsä Ahusatin ja sotapäällikkönsä Piikolin seuraamana. |
Biblia1776 | 26. Niin Abimelek meni hänen tykönsä Gerarista: ja Ahusat hänen ystävänsä, ja Phikol hänen sotajoukkonsa päämies. |
CPR1642 | 26. Nijn Abimelech meni hänen tygöns Gerarist ja Ahusath hänen ystäwäns ja Phicol hänen sodans päämies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Then Abimelech went to him from Gerar and Ahuzzath his friend and Phicol the captain of his army. |
KJV | 26. Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. |
Luther1912 | 26. Und Abimelech ging zu ihm von Gerar, und Ahussat, sein Freund, und Phichol, sein Feldhauptmann. |
RV'1862 | 26. Y Abimelec vino a él desde Gerar, y Ocozat amigo suyo, y Ficol capitán de su ejército. |
RuSV1876 | 26 Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Mutta Iisak sanoi heille: Minkätähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamieliset ja karkoititte minut luotanne? |
Biblia1776 | 27. Mutta Isaak sanoi heille: miksi te tulitte minun tyköni: ja te vainositte minua, ja ajoitte minun pois teidän tyköänne. |
CPR1642 | 27. Mutta Isaac sanoi heille: mixi te tulitte minun tygöni: ja te wainoisitte minua ja ajoitte minun pois teidän tykön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And Isaac said to them, Why have you* come to me, seeing you* hate me and have sent me away from you*? |
KJV | 27. And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? |
Luther1912 | 27. Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Haßt ihr mich doch und habt mich von euch getrieben. |
RV'1862 | 27. Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviasteis que no estuviese con vosotros? |
RuSV1876 | 27 Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавиделименя и выслали меня от себя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. He vastasivat: Me olemme selvästi nähneet, että Herra on sinun kanssasi. Sentähden ajattelimme: 'Olkoon sinun ja meidän välillämme valallinen sopimus; me tahdomme tehdä sinun kanssasi liiton, |
Biblia1776 | 28. He sanoivat: me näimme ilmeissänsä, että Herra on sinun kanssas, sentähden me sanoimme: olkoon nyt vala meidän molempain vaiheellamme, meidän ja sinun välilläs, ja me teemme liiton sinun kanssas. |
CPR1642 | 28. He sanoit: me näim ilmeisens että HERra on sinun cansas sentähden me sanoim: olcon nyt wala meidän waihellam ja sinun ja me teem lijton sinun cansas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And they said, We saw plainly that Jehovah was with you. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and you. And let us make a covenant with you, |
KJV | 28. And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
Luther1912 | 28. Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns und dir sein, und wir wollen einen Bund mit dir machen, |
RV'1862 | 28. Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros; entre nosotros y tí: y haremos alianza contigo; |
RuSV1876 | 28 Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. ettet tee meille mitään pahaa, niinkuin emme mekään ole sinuun koskeneet, vaan olemme tehneet sinulle ainoastaan hyvää ja sallineet sinun lähteä rauhassa.' Sinä olet nyt Herran siunattu. |
Biblia1776 | 29. Ettes tekisi meille mitään vahinkoa, niinkuin emme mekään ole sinuun ryhtyneet, ja niinkuin emme myös tehneet sinulle muuta kuin hyvää, ja laskimme sinun rauhassa menemään. Sinä olet nyt Herran siunattu. |
CPR1642 | 29. Ettes tekis meille mitän wahingot nijncuin en mekän ole sinuun ryhtynet ja nijncuin en me myös tehnet sinun muuta cuin hywä ja laskim sinun rauhas menemän. Mutta nyt sinä olet HERran siunattu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 that you will do us no evil, as we have not touched you and as we have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You now are the blessed of Jehovah. |
KJV | 29. That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. |
Luther1912 | 29. daß du uns keinen Schaden tust, gleichwie wir dir nichts denn alles Gute getan haben und dich mit Frieden haben ziehen lassen. Du aber bist nun der Gesegnete des HERRN. |
RV'1862 | 29. Que no nos hagas mal, como nosotros no te hemos tocado, y como solamente te hemos hecho bien, y te enviamos en paz: tú ahora, bendito de Jehová. |
RuSV1876 | 29 чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Silloin hän laittoi heille pidot, ja he söivät ja joivat. |
Biblia1776 | 30. Ja hän valmisti heille pidon, ja he söivät ja joivat. |
CPR1642 | 30. Ja hän walmisti heille pidon ja he söit ja joit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And he made a feast for them and they ate and drank. |
KJV | 30. And he made them a feast, and they did eat and drink. |
Luther1912 | 30. Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken. |
RV'1862 | 30. Entónces él les hizo banquete, y comieron, y bebieron. |
RuSV1876 | 30 Он сделал им пиршество, и они ели и пили. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisillensa; senjälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa. |
Biblia1776 | 31. Ja nousivat aamulla varhain, ja vannoivat toinen toisellensa, ja Isaak laski heidät menemään, ja menivät pois hänen tyköänsä rauhassa. |
CPR1642 | 31. Ja nousit amulla warhain ja wannoit toinen toisellens ja Isaac laski heidän menemän ja he menit pois heidän tyköns rauhas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And they rose up promptly in the morning and swore one to another. And Isaac sent them away and they departed from him in peace. |
KJV | 31. And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
Luther1912 | 31. Und des Morgens früh standen sie auf und schwur einer dem andern; und Isaak ließ sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden. |
RV'1862 | 31. Y madrugaron por la mañana, y juraron el uno al otro, e Isaac los envio, y partiéronse de él en paz. |
RuSV1876 | 31 И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet, sanoen hänelle: |
Biblia1776 | 32. Sinä samana päivänä tulivat Isaakin palveliat, ja ilmoittivat hänelle kaivosta, jonka he kaivaneet olivat, ja sanoivat hänelle: me löysimme veden. |
CPR1642 | 32. Sinä päiwänä tulit Isaachin palweliat ja sanoit hänelle caiwosta jonga he caiwoit ja sanoit hänelle: me löysim weden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And it happened (in) the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had dug and said to him, We have found water. |
KJV | 32. And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
Luther1912 | 32. Desselben Tages aber kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden. |
RV'1862 | 32. Y fué que en aquel día vinieron los siervos de Isaac, y diéronle nuevas de los negocios del pozo que habían abierto, y dijéronle: Agua hemos hallado. |
RuSV1876 | 32 В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Me löysimme vettä. Ja hän antoi sille nimen Siba. Sentähden on kaupungin nimi vielä tänäkin päivänä Beerseba. |
Biblia1776 | 33. Ja hän kutsui hänen Saba: siltä nimitetään kaupunki BerSaba, hamaan tähän päivään asti. |
CPR1642 | 33. Ja hän cudzui hänen Saba sijtä nimitetän Caupungi BerSaba haman tähän päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And he called it Shibah {Swearing}. Therefore the name of the city is Beer-sheba {Well of the Sevenfold Oath} to this day. |
KJV | 33. And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. |
Luther1912 | 33. Und er nannte ihn Seba; daher heißt die Stadt Beer-Seba bis auf den heutigen Tag. |
RV'1862 | 33. Y llamóle Siba; por esta causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este día. |
RuSV1876 | 33 И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kun Eesau oli neljänkymmenen vuoden vanha, otti hän vaimoikseen Jehuditin, heettiläisen Beerin tyttären, ja Baasematin, heettiläisen Eelonin tyttären. |
Biblia1776 | 34. Koska Esau oli neljänkymmenen ajastaikainen, otti hän Juditin Hetiläisen Berin tyttären emännäksensä: Ja Basmatin Hetiläisen Elonin tyttären: |
CPR1642 | 34. COsca Esau oli neljänkymmenen ajastaicainen otti hän Judith Berin emännäxens Hethein tyttären ja Basmath Elonin Hethein tyttären: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And when Esau was forty years old he took a wife Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite. |
KJV | 34. And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: |
Luther1912 | 34. Da Esau vierzig Jahre alt war, nahm er zum Weibe Judith, die Tochter Beeris, des Hethiters, und Basmath, die Tochter Elons, des Hethiters. |
RV'1862 | 34. Y como Esaú fué de cuarenta años, tomó por mujer a Judit, hija de Beeri Jetteo, y a Basemat hija de Elón Jetteo. |
RuSV1876 | 34 И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle katkera suru. |
Biblia1776 | 35. Jotka olivat Isaakille ja Rebekalle mielikarvaudeksi. |
CPR1642 | 35. Jotca molemmat olit Isaachille ja Rebeckalle mielicarwaudexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 And they were a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah. |
KJV | 35. Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
Luther1912 | 35. Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid. |
RV'1862 | 35. Y fueron amargura de espíritu a Isaac, y a Rebeca. |
RuSV1876 | 35 и они были в тягость Исааку и Ревекке. |
|
|
|
|