ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
10 luku |
|
||
|
|
||
Nooan pojista polveutuvat kansat. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tämä on kertomus Nooan poikien, Seemin, Haamin ja Jaafetin, suvusta. Heille syntyi poikia vedenpaisumuksen jälkeen. |
Biblia1776 | 1. Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen. |
CPR1642 | 1. TÄmä on Noahn lasten sucucunda Semin Hamin ja Japhetin: ja he sijtit lapsia wedenpaisumisen jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 {The Descendants of Noah's Sons. 1Ch_1:5-8, Gen_10:1-7.} Now these (are) the genealogies of the sons of Noah, of Shem, Ham and Japheth. And (the) sons (who) were born to them after the flood. |
KJV | 1. Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. |
Luther1912 | 1. Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut. |
RV'1862 | 1. ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam, y Jafet, a los cuales nacieron hijos después del diluvio. |
RuSV1876 | 1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras. |
Biblia1776 | 2. Japhetin lapset: Gomer, Magog, Madai, Javan ja Tubal: Mesek ja Tiras. |
CPR1642 | 2. Japhetin lapset owat nämät: Gomer Magog Madai Jawan Thubal Mesech ja Thiras. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 The sons of Japheth (were): Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras. |
KJV | 2. The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
Luther1912 | 2. Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras. |
RV'1862 | 2. Los hijos de Jafet fueron Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Mosoc, y Tiras. |
RuSV1876 | 2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Goomerin pojat olivat Askenas, Riifat ja Toogarma. |
Biblia1776 | 3. Mutta Gomerin lapset: Askenas, Riphad ja Togarma. |
CPR1642 | 3. Mutta Gomerin lapset owat nämät: Ascenas Riphath ja Thogarma. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And the sons of Gomer (were): Ashkenaz and Riphath and Togarmah. |
KJV | 3. And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
Luther1912 | 3. Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama. |
RV'1862 | 3. Y los hijos de Gomer: Ascenez, y Rifat, y Togorma. |
RuSV1876 | 3 Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Jaavanin pojat olivat Elisa, Tarsis, kittiläiset ja doodanilaiset; |
Biblia1776 | 4. Javanin lapset: Elisa ja Tarsis: Kittim ja Dodanim. |
CPR1642 | 4. Jawanin lapset owat nämät: Elisa Tharsis Chitim ja Dodanim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the sons of Javan (were): Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim. |
KJV | 4. And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
Luther1912 | 4. Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter. |
RV'1862 | 4. Y los hijos de Javán: Elisa, y Társis, Cetim, y Dodanim. |
RuSV1876 | 4 Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. heistä haarautuivat pakanoiden saarten asukkaat maittensa, eri kieltensä, heimojensa ja kansakuntiensa mukaan. |
Biblia1776 | 5. Näistä ovat hajoitetut pakanain luodot, heidän maakunnissansa, itsekukin oman kielensä jälkeen: heidän sukukuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. |
CPR1642 | 5. Näistä owat hajotetut pacanoitten luodot heidän maacunnisans idzecukin oman kielens sucuns ja Canssans jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 From these were the islands of the nations divided in their lands, every man according to his tongue, according to their families, in their nations. |
KJV | 5. By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. |
Luther1912 | 5. Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten. |
RV'1862 | 5. Por estos fueron partidas las islas de las Gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones. |
RuSV1876 | 5 От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan. |
Biblia1776 | 6. Hamin lapset: Kus, Misraim, Put ja Kanaan. |
CPR1642 | 6. HAmin lapset owat nämät: Chus Misraim Put ja Canaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And the sons of Ham (were): Cush and Mizraim and Put and Canaan. {Gen_10:7-20;1 Ch_1:9-16} |
KJV | 6. And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. |
Luther1912 | 6. Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan. |
RV'1862 | 6. Los hijos de Cam fueron Cus, y Mizraim, y Fut, y Canaán. |
RuSV1876 | 6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Kuusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Ja Raeman pojat olivat Saba ja Dedan. |
Biblia1776 | 7. Kuksen lapset: Seba, Hevila, Sabta, Naema ja Sabteka. Naeman lapset: Skepa ja Dedan. |
CPR1642 | 7. Chuxen lapset owat nämät: Seba Hewila Sabtha Raema Sabtheca. Raeman lapset owat nämät: Scheba ja Dedan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the sons of Cush (were): Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca {Sabtechah}. And the sons of Raamah (were): Sheba and Dedan. |
KJV | 7. And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
Luther1912 | 7. Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan. |
RV'1862 | 7. Y los hijos de Cus, Saba, Hevila, y Sabata, y Rahama, y Sabataca. Y los hijos de Rahama, Saba, y Dadán. |
RuSV1876 | 7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Kuusille syntyi Nimrod. Hän oli ensimmäinen valtias maan päällä. |
Biblia1776 | 8. Mutta Kus siitti Nimrodin: hän rupesi olemaan valtias maalla. |
CPR1642 | 8. Mutta Chus sijtti Nimrodin hän rupeis oleman waldias maalla ja hän oli jalo medzämies HERRAN |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Cush fathered Nimrod. He began to be a mighty (man) on the earth. |
KJV | 8. And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. |
Luther1912 | 8. Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden, |
RV'1862 | 8. Y Cus engendró a Nimrod. Este comenzó a ser poderoso en la tierra. |
RuSV1876 | 8 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силенна земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän oli mahtava metsämies Herran edessä. Siitä on sananparsi: Mahtava metsämies Herran edessä niinkuin Nimrod. |
Biblia1776 | 9. Ja hän oli jalo metsämies Herran edessä. Siitä on sananlasku: se on jalo metsämies Herran edessä, niinkuin Nimrod. |
CPR1642 | 9. Sijtä on sananlascu: se on jalo medzämies HERRAN |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He was a mighty hunter before Jehovah. Therefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah. |
KJV | 9. He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. |
Luther1912 | 9. und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod. |
RV'1862 | 9. Este fué poderoso cazador delante de Jehová: por lo cual se dice: Como Nimrod poderoso cazador delante de Jehová. |
RuSV1876 | 9 Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja hänen valtakuntansa alkuna olivat Baabel, Erek, Akkad ja Kalne Sinearin maassa. |
Biblia1776 | 10. Ja hänen valtakuntansa alku oli Babel, Erek, Akad ja Kalne, Sinearin maalla. |
CPR1642 | 10. Ja hänen waldacundans alcu oli Babel Erech Acad ja Calne Sinearin maalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And the beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar. |
KJV | 10. And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
Luther1912 | 10. Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear. |
RV'1862 | 10. Y fué la cabecera de su reino Babel, y Arac, y Acad, y Calanne, en la tierra de Sennaar. |
RuSV1876 | 10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Siitä maasta hän lähti Assuriin ja rakensi Niiniven, Rehobot-Iirin ja Kelahin, |
Biblia1776 | 11. Siitä maakunnasta tuli hän Assyriaan: ja rakensi Niniven, ja Rehobotin kaupungin, ja Kalan. |
CPR1642 | 11. Sijtä maacunnast on tullut Assur ja hän rakensi Niniwen ja Rehobothin Caupungin ja Calahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He went forth out of that land into Assyria and built Nineveh and Rehoboth-ir and Calah |
KJV | 11. Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, |
Luther1912 | 11. Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah, |
RV'1862 | 11. De aquesta tierra salió Assur, el cual edificó a Ninive, y a Recobot-ir, y a Cale, |
RuSV1876 | 11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. sekä Resenin Niiniven ja Kelahin välille; se on tuo suuri kaupunki. |
Biblia1776 | 12. Ja myös Ressen, Niniven ja Kalan vaiheelle: joka on suuri kaupunki. |
CPR1642 | 12. Ja myös Ressen Niniwen ja Calahn waihelle joca on suuri Caupungi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 and Resen between Nineveh and Calah; that (is) the great city. |
KJV | 12. And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. |
Luther1912 | 12. dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt. |
RV'1862 | 12. Y a Resen entre Ninive y Cale, la cual es la ciudad grande. |
RuSV1876 | 12 И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Misraimille syntyivät luudilaiset, anamilaiset, lehabilaiset, naftuhilaiset, |
Biblia1776 | 13. Misraim siitti Ludimin, Anamimin, Leabimin, Naphtuhimin. |
CPR1642 | 13. Mizraim sijtti Ludimin Anamimin Leabimin Naphtuhimin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Mizraim fathered Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim |
KJV | 13. And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
Luther1912 | 13. Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter, |
RV'1862 | 13. Y Mizraim engendró a Ludim, y Anamim, y Laabim, y Neptuim, |
RuSV1876 | 13 От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. patrokselaiset, kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähteneet, sekä kaftorilaiset. |
Biblia1776 | 14. Patrusimin ja Kasluhimin; joista tulleet ovat Philistim ja Kaphtorim. |
CPR1642 | 14. Pathrusimin ja Chasluhimin joista tullet owat Philistim ja Caphthorim. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and Pathrusim and Casluhim (from where the Philistines went forth) and Caphtorim. |
KJV | 14. And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. |
Luther1912 | 14. die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter. |
RV'1862 | 14. Y a Fetrusim, y Casluim, de donde salieron los Filisteos, y a Caftorim. |
RuSV1876 | 14 Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Kanaanille syntyivät Siidon, hänen esikoisensa, ja Heet, |
Biblia1776 | 15. Mutta Kanaan siitti esikoisensa Sidonin ja Hetin. |
CPR1642 | 15. MUtta Canaan sijtti Sidonin hänen esicoisens ja Hethin/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Canaan fathered Sidon his firstborn and Heth |
KJV | 15. And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, |
Luther1912 | 15. Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth, |
RV'1862 | 15. Y Canaán engendró a Sidón su primogénito, y a Jet, |
RuSV1876 | 15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. sekä jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset, |
Biblia1776 | 16. Ja Jebusin, Emorin, Girgosin. |
CPR1642 | 16. Jebusin Emorin Girgosin/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite |
KJV | 16. And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, |
Luther1912 | 16. den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter, |
RV'1862 | 16. Y a Jebusi, y Amori, y Gergasi, |
RuSV1876 | 16 Иевусей, Аморей, Гергесей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. hivviläiset, arkilaiset, siiniläiset, |
Biblia1776 | 17. Hivin, Arkin, Sinin, |
CPR1642 | 17. Hiwin Archin Sinin Arwadin Semarin ja Hamathin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite |
KJV | 17. And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
Luther1912 | 17. den Heviter, den Arkiter, den Siniter, |
RV'1862 | 17. Y a Hevi, y a Arci, y a Cini, |
RuSV1876 | 17 Евей, Аркей, Синей, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. arvadilaiset, semarilaiset ja hamatilaiset. Sittemmin hajaantuivat kanaanilaisten heimot. |
Biblia1776 | 18. Ja Arvadin, Semarin ja Hamatin. Sitten ovat hajoitetut Kanaanealaisten suvut. |
CPR1642 | 18. Heistä owat hajotetut Cananerein sugut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite. And afterward the Canaanite family were spread abroad. |
KJV | 18. And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. |
Luther1912 | 18. den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter. |
RV'1862 | 18. Y a Aradi, Samari, y Hemati: y después se derramaron las familias de los Cananeos. |
RuSV1876 | 18 Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja kanaanilaisten alue ulottui Siidonista Gerariin päin aina Gassaan asti sekä Sodomaan, Gomorraan, Admaan ja Seboimiin päin aina Lesaan asti. |
Biblia1776 | 19. Ja Kanaanealaisten rajat olivat Sidonista Gerarin kautta hamaan Gatsaan: Sodomaan, ja Gomorraan, ja Adamaan, Seboimiin päin, Lasaan asti. |
CPR1642 | 19. Ja heidän maans äret olit Sidonist Gerarin cautta haman Gazaan sijhen asti että tullan Sodomaan Gomorraan Adamaan Seboimijn ja Lasaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the border of the Canaanite was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza, as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, to Lasha. |
KJV | 19. And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. |
Luther1912 | 19. Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa. |
RV'1862 | 19. Y fué el término de los Cananeos, desde Sidón viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Seboim hasta Lasa. |
RuSV1876 | 19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Nämä olivat Haamin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan. |
Biblia1776 | 20. Nämät ovat Hamin lapset heidän sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa ja kansoissansa. |
CPR1642 | 20. Nämät owat Hamin lapset heidän suguisans kielisäns maacunnisans ja Canssoisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 These (are) the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands, in their nations. {Gen_10:21-30; 1Ch_1:17-23} |
KJV | 20. These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. |
Luther1912 | 20. Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten. |
RV'1862 | 20. Estos son los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones. |
RuSV1876 | 20 Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Myöskin Seemille, Jaafetin vanhimmalle veljelle, josta tuli kaikkien Eeberin poikien kantaisä, syntyi poikia. |
Biblia1776 | 21. Mutta myös itse Semille syntyi lapsia: hän oli kaikkein Eberin lasten isä: Japhetin sen vanhimman veli. |
CPR1642 | 21. MUtta Sem Japhetin sen wanhimman weli sijtti myös lapsia joca on caickein Eberin lasten Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And to Shem, the father of all the sons of Eber, the elder brother of Japheth, sons were also born to him. |
KJV | 21. Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. |
Luther1912 | 21. Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber. |
RV'1862 | 21. Y a Sem también le nacieron hijos; él fué padre de todos los hijos de Jeber, hermano de Jafet el mayor. |
RuSV1876 | 21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Seemin pojat olivat Eelam, Assur, Arpaksad, Luud ja Aram. |
Biblia1776 | 22. (Ja nämät ovat) Semin lapset: Elam ja Assur: Arphaksad, Lud ja Aram. |
CPR1642 | 22. Ja nämät owat hänen lapsens: Elam Assur Arphachsad Lud ja Aram. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 The sons of Shem (were): Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram. |
KJV | 22. The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. |
Luther1912 | 22. Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram. |
RV'1862 | 22. Y los hijos de Sem fueron Elam, y Assur, y Arfajad, y Lud, y Aram. |
RuSV1876 | 22 Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Aramin pojat olivat Uus, Huul, Geter ja Mas. |
Biblia1776 | 23. Ja Aramin lapset: Uts, Hul, Geter ja Mas. |
CPR1642 | 23. Ja Aramin lapset owat: Uz Hul Gether ja Mas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And the sons of Aram (were): Uz and Hul and Gether and Mash. |
KJV | 23. And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
Luther1912 | 23. Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas. |
RV'1862 | 23. Y los hijos de Aram: Hus, y Hul, y Geter, y Mes. |
RuSV1876 | 23 Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Arpaksadille syntyi Selah, ja Selahille syntyi Eeber. |
Biblia1776 | 24. Mutta Arphaksad siitti Salan: Sala siitti Eberin. |
CPR1642 | 24. Arphachsad sijtti Salahn Salah sijtti Eberin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Arpachshad fathered Shelah and Shelah fathered Eber. |
KJV | 24. And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. |
Luther1912 | 24. Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber. |
RV'1862 | 24. Arfajad engendró a Sale, y Sale engendró a Jeber. |
RuSV1876 | 24 Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan. |
Biblia1776 | 25. Eberille syntyi kaksi poikaa: yksi kutsuttiin Peleg, että hänen aikanansa maailma jaettiin: hänen veljensä kutsuttiin Joktan. |
CPR1642 | 25. Eber sijtti caxi poica yxi cudzuttin Peleg että hänen aicanans mailma jaettin hänen weljens cudzuttin Jaketan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And to Eber were born two sons. The name of the one (was) Peleg. For in his days the earth was divided. And his brother's name (was) Joktan. |
KJV | 25. And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan. |
Luther1912 | 25. Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan. |
RV'1862 | 25. Y a Jeber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Faleg, porque en sus dias fué partida la tierra: y el nombre de su hermano, Jectán. |
RuSV1876 | 25 У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Joktanille syntyi Almodad, Selef, Hasarmavet, Jerah, |
Biblia1776 | 26. Joktan siitti Almodadin ja Salephin: Hasarmavetin ja Jaran. |
CPR1642 | 26. Jaketan sijtti Almodadin Salephin Hasarmawethin Jarahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Joktan fathered Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah |
KJV | 26. And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
Luther1912 | 26. Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah, |
RV'1862 | 26. Y Jectán engendró a Elmodad, y a Salef, y a Asarmot, y a Jaré, |
RuSV1876 | 26 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hadoram, Uusal, Dikla, |
Biblia1776 | 27. Hadoramin, Usalin, Dikelan. |
CPR1642 | 27. Hadoramin Usalin Dikelan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 and Hadoram and Uzal and Diklah |
KJV | 27. And Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
Luther1912 | 27. Hadoram, Usal, Dikla, |
RV'1862 | 27. Y a Adoram, y a Uzal, y a Decla, |
RuSV1876 | 27 Гадорама, Узала, Диклу, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Oobal, Abimael, Saba, |
Biblia1776 | 28. Obalin, Abimaelin, Seban. |
CPR1642 | 28. Obalin Abimaelin Seban. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 and Obal and Abimael and Sheba |
KJV | 28. And Obal, and Abimael, and Sheba, |
Luther1912 | 28. Obal, Abimael, Saba, |
RV'1862 | 28. Y a Hebal, y a Abimael, y a Saba, |
RuSV1876 | 28 Овала, Авимаила, Шеву, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Oofir, Havila ja Joobab. Kaikki nämä olivat Joktanin poikia. |
Biblia1776 | 29. Ophirin, Hevilan ja Jobabin. Kaikki nämä ovat Joktanin pojat. |
CPR1642 | 29. Ophirin Hewilan ja Jobabin. Caicki nämät owat Jaketanin pojat/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 and Ophir and Havilah and Jobab. All these (were) the sons of Joktan. |
KJV | 29. And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. |
Luther1912 | 29. Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan. |
RV'1862 | 29. Y a Ofir, y a Hevola, y a Jobab. Todos estos fueron hijos de Jectán. |
RuSV1876 | 29 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja heidän asumasijansa ulottuivat Meesasta aina Sefariin, Itävuorelle asti. |
Biblia1776 | 30. Ja heidän asumasiansa oli Mesasta: siihen asti kuin Sephariin tullaan, vuoren tykö, itään päin. |
CPR1642 | 30. Ja heidän asumasians oli Mesast sijhen asti cuin Sepharin wuoren tygö tullan itän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east. |
KJV | 30. And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. |
Luther1912 | 30. Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen. |
RV'1862 | 30. Y fué su habitación desde Messa, viniendo de Sefar, monte de oriente. |
RuSV1876 | 30 Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Nämä olivat Seemin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan. |
Biblia1776 | 31. Nämät ovat Semin lapset, sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa, kansainsa jälkeen. |
CPR1642 | 31. Nämät owat Semin lapset sucucunnisans kielisäns maacunnisans ja Canssoisans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 These (are) the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations. |
KJV | 31. These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
Luther1912 | 31. Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten. |
RV'1862 | 31. Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones. |
RuSV1876 | 31 Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Nämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan; ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen. |
Biblia1776 | 32. Nämät ovat Noan lasten sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. Ja näistä ovat kansat jaetut maan päälle vedenpaisumisen jälkeen. |
CPR1642 | 32. Nämät owat Noahn lasten sucucunnat heidän suguisans ja Canssoisans. Näistä owat Canssat lewitetyt maan päälle wedenpaisumisen jälkeen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 These (are) the families of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations and from these the nations were divided on the earth after the flood. |
KJV | 32. These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. |
Luther1912 | 32. Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut. |
RV'1862 | 32. Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones: y de estos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio. |
RuSV1876 | 32 Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа. |
|
|
|
|