ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA


10 luku




 




Nooan pojista polveutuvat kansat.







FI33/38

1. Tämä on kertomus Nooan poikien, Seemin, Haamin ja Jaafetin, suvusta. Heille syntyi poikia vedenpaisumuksen jälkeen.

Biblia1776

1. Tämä on Noan lasten sukukunta: Semin, Hamin ja Japhetin: ja heille syntyi lapsia vedenpaisumisen jälkeen.

CPR1642

1. TÄmä on Noahn lasten sucucunda Semin Hamin ja Japhetin: ja he sijtit lapsia wedenpaisumisen jälken.







MLV19

1 {The Descendants of Noah's Sons. 1Ch_1:5-8, Gen_10:1-7.} Now these (are) the genealogies of the sons of Noah, of Shem, Ham and Japheth. And (the) sons (who) were born to them after the flood.

KJV

1. Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood.

Luther1912

1. Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.

RV'1862

1. ESTAS son las generaciones de los hijos de Noé: Sem, Cam, y Jafet, a los cuales nacieron hijos después del diluvio.

RuSV1876

1 Вот родословие сынов Ноевых: Сима, Хама и Иафета. После потопародились у них дети.







FI33/38

2. Jaafetin pojat olivat Goomer, Maagog, Maadai, Jaavan, Tuubal, Mesek ja Tiiras.

Biblia1776

2. Japhetin lapset: Gomer, Magog, Madai, Javan ja Tubal: Mesek ja Tiras.

CPR1642

2. Japhetin lapset owat nämät: Gomer Magog Madai Jawan Thubal Mesech ja Thiras.







MLV19

2 The sons of Japheth (were): Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.

KJV

2. The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras.

Luther1912

2. Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.

RV'1862

2. Los hijos de Jafet fueron Gomer, y Magog, y Madai, y Javán, y Tubal, y Mosoc, y Tiras.

RuSV1876

2 Сыны Иафета: Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас.







FI33/38

3. Ja Goomerin pojat olivat Askenas, Riifat ja Toogarma.

Biblia1776

3. Mutta Gomerin lapset: Askenas, Riphad ja Togarma.

CPR1642

3. Mutta Gomerin lapset owat nämät: Ascenas Riphath ja Thogarma.







MLV19

3 And the sons of Gomer (were): Ashkenaz and Riphath and Togarmah.

KJV

3. And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah.

Luther1912

3. Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.

RV'1862

3. Y los hijos de Gomer: Ascenez, y Rifat, y Togorma.

RuSV1876

3 Сыны Гомера: Аскеназ, Рифат и Фогарма.







FI33/38

4. Ja Jaavanin pojat olivat Elisa, Tarsis, kittiläiset ja doodanilaiset;

Biblia1776

4. Javanin lapset: Elisa ja Tarsis: Kittim ja Dodanim.

CPR1642

4. Jawanin lapset owat nämät: Elisa Tharsis Chitim ja Dodanim.







MLV19

4 And the sons of Javan (were): Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.

KJV

4. And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim.

Luther1912

4. Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.

RV'1862

4. Y los hijos de Javán: Elisa, y Társis, Cetim, y Dodanim.

RuSV1876

4 Сыны Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.







FI33/38

5. heistä haarautuivat pakanoiden saarten asukkaat maittensa, eri kieltensä, heimojensa ja kansakuntiensa mukaan.

Biblia1776

5. Näistä ovat hajoitetut pakanain luodot, heidän maakunnissansa, itsekukin oman kielensä jälkeen: heidän sukukuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa.

CPR1642

5. Näistä owat hajotetut pacanoitten luodot heidän maacunnisans idzecukin oman kielens sucuns ja Canssans jälken.







MLV19

5 From these were the islands of the nations divided in their lands, every man according to his tongue, according to their families, in their nations.

KJV

5. By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations.

Luther1912

5. Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.

RV'1862

5. Por estos fueron partidas las islas de las Gentes en sus tierras, cada cual según su lengua, conforme a sus familias en sus naciones.

RuSV1876

5 От сих населились острова народов в землях их, каждый по языку своему, по племенам своим, в народах своих.







FI33/38

6. Ja Haamin pojat olivat Kuus, Misraim, Puut ja Kanaan.

Biblia1776

6. Hamin lapset: Kus, Misraim, Put ja Kanaan.

CPR1642

6. HAmin lapset owat nämät: Chus Misraim Put ja Canaan.







MLV19

6 And the sons of Ham (were): Cush and Mizraim and Put and Canaan. {Gen_10:7-20;1 Ch_1:9-16}

KJV

6. And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan.

Luther1912

6. Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.

RV'1862

6. Los hijos de Cam fueron Cus, y Mizraim, y Fut, y Canaán.

RuSV1876

6 Сыны Хама: Хуш, Мицраим, Фут и Ханаан.







FI33/38

7. Ja Kuusin pojat olivat Seba, Havila, Sabta, Raema ja Sabteka. Ja Raeman pojat olivat Saba ja Dedan.

Biblia1776

7. Kuksen lapset: Seba, Hevila, Sabta, Naema ja Sabteka. Naeman lapset: Skepa ja Dedan.

CPR1642

7. Chuxen lapset owat nämät: Seba Hewila Sabtha Raema Sabtheca. Raeman lapset owat nämät: Scheba ja Dedan.







MLV19

7 And the sons of Cush (were): Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca {Sabtechah}. And the sons of Raamah (were): Sheba and Dedan.

KJV

7. And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan.

Luther1912

7. Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.

RV'1862

7. Y los hijos de Cus, Saba, Hevila, y Sabata, y Rahama, y Sabataca. Y los hijos de Rahama, Saba, y Dadán.

RuSV1876

7 Сыны Хуша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыны Раамы: Шева и Дедан.







FI33/38

8. Ja Kuusille syntyi Nimrod. Hän oli ensimmäinen valtias maan päällä.

Biblia1776

8. Mutta Kus siitti Nimrodin: hän rupesi olemaan valtias maalla.

CPR1642

8. Mutta Chus sijtti Nimrodin hän rupeis oleman waldias maalla ja hän oli jalo medzämies HERRAN







MLV19

8 And Cush fathered Nimrod. He began to be a mighty (man) on the earth.

KJV

8. And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth.

Luther1912

8. Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,

RV'1862

8. Y Cus engendró a Nimrod. Este comenzó a ser poderoso en la tierra.

RuSV1876

8 Хуш родил также Нимрода: сей начал быть силенна земле.







FI33/38

9. Hän oli mahtava metsämies Herran edessä. Siitä on sananparsi: Mahtava metsämies Herran edessä niinkuin Nimrod.

Biblia1776

9. Ja hän oli jalo metsämies Herran edessä. Siitä on sananlasku: se on jalo metsämies Herran edessä, niinkuin Nimrod.

CPR1642

9. Sijtä on sananlascu: se on jalo medzämies HERRAN







MLV19

9 He was a mighty hunter before Jehovah. Therefore it is said, Like Nimrod a mighty hunter before Jehovah.

KJV

9. He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD.

Luther1912

9. und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.

RV'1862

9. Este fué poderoso cazador delante de Jehová: por lo cual se dice: Como Nimrod poderoso cazador delante de Jehová.

RuSV1876

9 Он был сильный зверолов пред Господом; потому и говориться: сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом.







FI33/38

10. Ja hänen valtakuntansa alkuna olivat Baabel, Erek, Akkad ja Kalne Sinearin maassa.

Biblia1776

10. Ja hänen valtakuntansa alku oli Babel, Erek, Akad ja Kalne, Sinearin maalla.

CPR1642

10. Ja hänen waldacundans alcu oli Babel Erech Acad ja Calne Sinearin maalla.







MLV19

10 And the beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.

KJV

10. And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar.

Luther1912

10. Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.

RV'1862

10. Y fué la cabecera de su reino Babel, y Arac, y Acad, y Calanne, en la tierra de Sennaar.

RuSV1876

10 Царство его вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне, в земле Сеннаар.







FI33/38

11. Siitä maasta hän lähti Assuriin ja rakensi Niiniven, Rehobot-Iirin ja Kelahin,

Biblia1776

11. Siitä maakunnasta tuli hän Assyriaan: ja rakensi Niniven, ja Rehobotin kaupungin, ja Kalan.

CPR1642

11. Sijtä maacunnast on tullut Assur ja hän rakensi Niniwen ja Rehobothin Caupungin ja Calahn.







MLV19

11 He went forth out of that land into Assyria and built Nineveh and Rehoboth-ir and Calah

KJV

11. Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,

Luther1912

11. Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,

RV'1862

11. De aquesta tierra salió Assur, el cual edificó a Ninive, y a Recobot-ir, y a Cale,

RuSV1876

11 Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.







FI33/38

12. sekä Resenin Niiniven ja Kelahin välille; se on tuo suuri kaupunki.

Biblia1776

12. Ja myös Ressen, Niniven ja Kalan vaiheelle: joka on suuri kaupunki.

CPR1642

12. Ja myös Ressen Niniwen ja Calahn waihelle joca on suuri Caupungi.







MLV19

12 and Resen between Nineveh and Calah; that (is) the great city.

KJV

12. And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.

Luther1912

12. dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.

RV'1862

12. Y a Resen entre Ninive y Cale, la cual es la ciudad grande.

RuSV1876

12 И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.







FI33/38

13. Ja Misraimille syntyivät luudilaiset, anamilaiset, lehabilaiset, naftuhilaiset,

Biblia1776

13. Misraim siitti Ludimin, Anamimin, Leabimin, Naphtuhimin.

CPR1642

13. Mizraim sijtti Ludimin Anamimin Leabimin Naphtuhimin.







MLV19

13 And Mizraim fathered Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim

KJV

13. And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,

Luther1912

13. Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,

RV'1862

13. Y Mizraim engendró a Ludim, y Anamim, y Laabim, y Neptuim,

RuSV1876

13 От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,







FI33/38

14. patrokselaiset, kasluhilaiset, joista filistealaiset ovat lähteneet, sekä kaftorilaiset.

Biblia1776

14. Patrusimin ja Kasluhimin; joista tulleet ovat Philistim ja Kaphtorim.

CPR1642

14. Pathrusimin ja Chasluhimin joista tullet owat Philistim ja Caphthorim.







MLV19

14 and Pathrusim and Casluhim (from where the Philistines went forth) and Caphtorim.

KJV

14. And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.

Luther1912

14. die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.

RV'1862

14. Y a Fetrusim, y Casluim, de donde salieron los Filisteos, y a Caftorim.

RuSV1876

14 Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.







FI33/38

15. Ja Kanaanille syntyivät Siidon, hänen esikoisensa, ja Heet,

Biblia1776

15. Mutta Kanaan siitti esikoisensa Sidonin ja Hetin.

CPR1642

15. MUtta Canaan sijtti Sidonin hänen esicoisens ja Hethin/







MLV19

15 And Canaan fathered Sidon his firstborn and Heth

KJV

15. And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,

Luther1912

15. Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,

RV'1862

15. Y Canaán engendró a Sidón su primogénito, y a Jet,

RuSV1876

15 От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,







FI33/38

16. sekä jebusilaiset, amorilaiset, girgasilaiset,

Biblia1776

16. Ja Jebusin, Emorin, Girgosin.

CPR1642

16. Jebusin Emorin Girgosin/







MLV19

16 and the Jebusite and the Amorite and the Girgashite

KJV

16. And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,

Luther1912

16. den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,

RV'1862

16. Y a Jebusi, y Amori, y Gergasi,

RuSV1876

16 Иевусей, Аморей, Гергесей,







FI33/38

17. hivviläiset, arkilaiset, siiniläiset,

Biblia1776

17. Hivin, Arkin, Sinin,

CPR1642

17. Hiwin Archin Sinin Arwadin Semarin ja Hamathin.







MLV19

17 and the Hivite and the Arkite and the Sinite

KJV

17. And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,

Luther1912

17. den Heviter, den Arkiter, den Siniter,

RV'1862

17. Y a Hevi, y a Arci, y a Cini,

RuSV1876

17 Евей, Аркей, Синей,







FI33/38

18. arvadilaiset, semarilaiset ja hamatilaiset. Sittemmin hajaantuivat kanaanilaisten heimot.

Biblia1776

18. Ja Arvadin, Semarin ja Hamatin. Sitten ovat hajoitetut Kanaanealaisten suvut.

CPR1642

18. Heistä owat hajotetut Cananerein sugut.







MLV19

18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite. And afterward the Canaanite family were spread abroad.

KJV

18. And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.

Luther1912

18. den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.

RV'1862

18. Y a Aradi, Samari, y Hemati: y después se derramaron las familias de los Cananeos.

RuSV1876

18 Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.







FI33/38

19. Ja kanaanilaisten alue ulottui Siidonista Gerariin päin aina Gassaan asti sekä Sodomaan, Gomorraan, Admaan ja Seboimiin päin aina Lesaan asti.

Biblia1776

19. Ja Kanaanealaisten rajat olivat Sidonista Gerarin kautta hamaan Gatsaan: Sodomaan, ja Gomorraan, ja Adamaan, Seboimiin päin, Lasaan asti.

CPR1642

19. Ja heidän maans äret olit Sidonist Gerarin cautta haman Gazaan sijhen asti että tullan Sodomaan Gomorraan Adamaan Seboimijn ja Lasaan.







MLV19

19 And the border of the Canaanite was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza, as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, to Lasha.

KJV

19. And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.

Luther1912

19. Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.

RV'1862

19. Y fué el término de los Cananeos, desde Sidón viniendo a Gerar hasta Gaza, hasta entrar en Sodoma y Gomorra, Adma, y Seboim hasta Lasa.

RuSV1876

19 И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.







FI33/38

20. Nämä olivat Haamin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.

Biblia1776

20. Nämät ovat Hamin lapset heidän sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa ja kansoissansa.

CPR1642

20. Nämät owat Hamin lapset heidän suguisans kielisäns maacunnisans ja Canssoisans.







MLV19

20 These (are) the sons of Ham, according to their families, according to their languages, in their lands, in their nations. {Gen_10:21-30; 1Ch_1:17-23}

KJV

20. These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.

Luther1912

20. Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.

RV'1862

20. Estos son los hijos de Cam por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.

RuSV1876

20 Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.







FI33/38

21. Myöskin Seemille, Jaafetin vanhimmalle veljelle, josta tuli kaikkien Eeberin poikien kantaisä, syntyi poikia.

Biblia1776

21. Mutta myös itse Semille syntyi lapsia: hän oli kaikkein Eberin lasten isä: Japhetin sen vanhimman veli.

CPR1642

21. MUtta Sem Japhetin sen wanhimman weli sijtti myös lapsia joca on caickein Eberin lasten Isä.







MLV19

21 And to Shem, the father of all the sons of Eber, the elder brother of Japheth, sons were also born to him.

KJV

21. Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.

Luther1912

21. Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.

RV'1862

21. Y a Sem también le nacieron hijos; él fué padre de todos los hijos de Jeber, hermano de Jafet el mayor.

RuSV1876

21 Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.







FI33/38

22. Seemin pojat olivat Eelam, Assur, Arpaksad, Luud ja Aram.

Biblia1776

22. (Ja nämät ovat) Semin lapset: Elam ja Assur: Arphaksad, Lud ja Aram.

CPR1642

22. Ja nämät owat hänen lapsens: Elam Assur Arphachsad Lud ja Aram.







MLV19

22 The sons of Shem (were): Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.

KJV

22. The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.

Luther1912

22. Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.

RV'1862

22. Y los hijos de Sem fueron Elam, y Assur, y Arfajad, y Lud, y Aram.

RuSV1876

22 Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.







FI33/38

23. Ja Aramin pojat olivat Uus, Huul, Geter ja Mas.

Biblia1776

23. Ja Aramin lapset: Uts, Hul, Geter ja Mas.

CPR1642

23. Ja Aramin lapset owat: Uz Hul Gether ja Mas.







MLV19

23 And the sons of Aram (were): Uz and Hul and Gether and Mash.

KJV

23. And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.

Luther1912

23. Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.

RV'1862

23. Y los hijos de Aram: Hus, y Hul, y Geter, y Mes.

RuSV1876

23 Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.







FI33/38

24. Arpaksadille syntyi Selah, ja Selahille syntyi Eeber.

Biblia1776

24. Mutta Arphaksad siitti Salan: Sala siitti Eberin.

CPR1642

24. Arphachsad sijtti Salahn Salah sijtti Eberin.







MLV19

24 And Arpachshad fathered Shelah and Shelah fathered Eber.

KJV

24. And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.

Luther1912

24. Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.

RV'1862

24. Arfajad engendró a Sale, y Sale engendró a Jeber.

RuSV1876

24 Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.







FI33/38

25. Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa: toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.

Biblia1776

25. Eberille syntyi kaksi poikaa: yksi kutsuttiin Peleg, että hänen aikanansa maailma jaettiin: hänen veljensä kutsuttiin Joktan.

CPR1642

25. Eber sijtti caxi poica yxi cudzuttin Peleg että hänen aicanans mailma jaettin hänen weljens cudzuttin Jaketan.







MLV19

25 And to Eber were born two sons. The name of the one (was) Peleg. For in his days the earth was divided. And his brother's name (was) Joktan.

KJV

25. And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.

Luther1912

25. Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.

RV'1862

25. Y a Jeber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Faleg, porque en sus dias fué partida la tierra: y el nombre de su hermano, Jectán.

RuSV1876

25 У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.







FI33/38

26. Ja Joktanille syntyi Almodad, Selef, Hasarmavet, Jerah,

Biblia1776

26. Joktan siitti Almodadin ja Salephin: Hasarmavetin ja Jaran.

CPR1642

26. Jaketan sijtti Almodadin Salephin Hasarmawethin Jarahn.







MLV19

26 And Joktan fathered Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah

KJV

26. And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,

Luther1912

26. Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,

RV'1862

26. Y Jectán engendró a Elmodad, y a Salef, y a Asarmot, y a Jaré,

RuSV1876

26 Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,







FI33/38

27. Hadoram, Uusal, Dikla,

Biblia1776

27. Hadoramin, Usalin, Dikelan.

CPR1642

27. Hadoramin Usalin Dikelan.







MLV19

27 and Hadoram and Uzal and Diklah

KJV

27. And Hadoram, and Uzal, and Diklah,

Luther1912

27. Hadoram, Usal, Dikla,

RV'1862

27. Y a Adoram, y a Uzal, y a Decla,

RuSV1876

27 Гадорама, Узала, Диклу,







FI33/38

28. Oobal, Abimael, Saba,

Biblia1776

28. Obalin, Abimaelin, Seban.

CPR1642

28. Obalin Abimaelin Seban.







MLV19

28 and Obal and Abimael and Sheba

KJV

28. And Obal, and Abimael, and Sheba,

Luther1912

28. Obal, Abimael, Saba,

RV'1862

28. Y a Hebal, y a Abimael, y a Saba,

RuSV1876

28 Овала, Авимаила, Шеву,







FI33/38

29. Oofir, Havila ja Joobab. Kaikki nämä olivat Joktanin poikia.

Biblia1776

29. Ophirin, Hevilan ja Jobabin. Kaikki nämä ovat Joktanin pojat.

CPR1642

29. Ophirin Hewilan ja Jobabin. Caicki nämät owat Jaketanin pojat/







MLV19

29 and Ophir and Havilah and Jobab. All these (were) the sons of Joktan.

KJV

29. And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.

Luther1912

29. Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.

RV'1862

29. Y a Ofir, y a Hevola, y a Jobab. Todos estos fueron hijos de Jectán.

RuSV1876

29 Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.







FI33/38

30. Ja heidän asumasijansa ulottuivat Meesasta aina Sefariin, Itävuorelle asti.

Biblia1776

30. Ja heidän asumasiansa oli Mesasta: siihen asti kuin Sephariin tullaan, vuoren tykö, itään päin.

CPR1642

30. Ja heidän asumasians oli Mesast sijhen asti cuin Sepharin wuoren tygö tullan itän päin.







MLV19

30 And their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east.

KJV

30. And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.

Luther1912

30. Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.

RV'1862

30. Y fué su habitación desde Messa, viniendo de Sefar, monte de oriente.

RuSV1876

30 Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.







FI33/38

31. Nämä olivat Seemin pojat heimojensa, kieltensä, maittensa ja kansakuntiensa mukaan.

Biblia1776

31. Nämät ovat Semin lapset, sukukuntainsa ja kieltensä jälkeen: heidän maakunnissansa, kansainsa jälkeen.

CPR1642

31. Nämät owat Semin lapset sucucunnisans kielisäns maacunnisans ja Canssoisans.







MLV19

31 These (are) the sons of Shem, according to their families, according to their languages, in their lands, according to their nations.

KJV

31. These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations.

Luther1912

31. Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.

RV'1862

31. Estos fueron los hijos de Sem por sus familias, por sus lenguas, en sus tierras, en sus naciones.

RuSV1876

31 Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их.







FI33/38

32. Nämä olivat Nooan poikien heimot sukukuntiensa ja kansakuntiensa mukaan; ja niistä haarautuivat kansat maan päälle vedenpaisumuksen jälkeen.

Biblia1776

32. Nämät ovat Noan lasten sukukunnat, heidän heimokuntainsa jälkeen, heidän kansoissansa. Ja näistä ovat kansat jaetut maan päälle vedenpaisumisen jälkeen.

CPR1642

32. Nämät owat Noahn lasten sucucunnat heidän suguisans ja Canssoisans. Näistä owat Canssat lewitetyt maan päälle wedenpaisumisen jälkeen.







MLV19

32 These (are) the families of the sons of Noah, according to their genealogies, in their nations and from these the nations were divided on the earth after the flood.

KJV

32. These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood.

Luther1912

32. Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.

RV'1862

32. Estas son las familias de Noé por sus descendencias, en sus naciones: y de estos fueron divididas las naciones en la tierra después del diluvio.

RuSV1876

32 Вот племена сынов Ноевых, по родословию их, в народах их. От них распространилисьнароды по земле после потопа.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42
43 44 45
46 47 48
49 50