ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
5 luku |
|
||
|
|
||
Aadamin sukuluettelo |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Tämä on Aadamin sukuluettelo. Kun Jumala loi ihmisen, teki hän hänet Jumalan kaltaiseksi. |
Biblia1776 | 1. Tämä on ihmisen sukukunnan kirja, siihen aikaan, koska Jumala loi ihmisen, ja teki hänen Jumalan muotoiseksi. |
CPR1642 | 1. TÄmä on ihmisen sucucunnan kirja sijhen aican cosca Jumala loi ihmisen ja teki hänen Jumalan muotoisexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 {The Genealogy: Adam to Noah's sons. Gen_5:1-32, 1Ch_1:1-4 &Luk_3:36-38.} This (is) the book of the genealogy of Adam. In the day that God created man, he made him in the likeness of God, |
KJV | 1. This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; |
Luther1912 | 1. Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes; |
RV'1862 | 1. ESTE es el libro de las descen- dencias de Adam. El día que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios le hizo. |
RuSV1876 | 1 Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Mieheksi ja naiseksi hän heidät loi ja siunasi heidät ja antoi heille nimen ihminen, silloin kun heidät luotiin. |
Biblia1776 | 2. Mieheksi ja vaimoksi loi hän heidät ja siunasi heitä, ja kutsui heidän nimensä ihminen, sinä päivänä jona he luotiin. |
CPR1642 | 2. Miehexi ja waimoxi loi hän heidän ja siunais heitä ja cudzui heidän nimens ihminen sijhen aican cosca he luotin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 he created them male and female and blessed them and in the day when they were created (he) called their name Man. |
KJV | 2. Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. |
Luther1912 | 2. und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden. |
RV'1862 | 2. Macho y hembra los creó, y bendíjolos, y llamó el nombre de ellos Adam, en el día en que fueron creados. |
RuSV1876 | 2 мужчину и женщину сотворил их, и благословил их, и нарек им имя: человек, в день сотворения их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kun Aadam oli sadan kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle poika, joka oli hänen kaltaisensa, hänen kuvansa, ja hän antoi hänelle nimen Seet. |
Biblia1776 | 3. Ja Adam oli sadan ja kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti pojan, joka hänen kuvansa kaltainen oli, ja kutsui hänen nimensä Set. |
CPR1642 | 3. JA Adam oli sata ja colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti pojan joca hänen cuwans caltainen oli ja cudzui hänen Seth/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Adam lived a hundred and thirty years and fathered (a son) in his own likeness, according to his image and called his name Seth. |
KJV | 3. And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: |
Luther1912 | 3. Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth |
RV'1862 | 3. Y vivió Adam ciento y treinta años, y engendró un hijo a su semejanza, conforme a su imágen, y llamó su nombre Set. |
RuSV1876 | 3 Адам жил сто тридцать лет и родил сына по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Aadam eli Seetin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 4. Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 4. Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And the days of Adam were eight hundred years after he fathered Seth. And he fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 4. And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: |
Luther1912 | 4. und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
RV'1862 | 4. Y fueron los dias de Adam, después que engendró a Set, ochocientos años: y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 4 Дней Адама по рождении им Сифа было восемьсот лет, и родил он сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin oli Aadamin koko elinaika yhdeksänsataa kolmekymmentä vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 5. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 5. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja colmekymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years and he died. |
KJV | 5. And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. |
Luther1912 | 5. daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb. |
RV'1862 | 5. Y fueron todos los dias que vivió Adam novecientos y treinta años, y murió. |
RuSV1876 | 5 Всех же дней жизни Адамовой было девятьсот тридцать лет; и он умер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kun Seet oli sadan viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Enos. |
Biblia1776 | 6. Set oli sadan ja viiden ajastajan vanha, ja siitti Enoksen. |
CPR1642 | 6. SEth oli sata ja wijsi ajastaica wanha ja sijtti Enoxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Seth lived a hundred and five years and fathered Enosh. |
KJV | 6. And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: |
Luther1912 | 6. Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos |
RV'1862 | 6. Y vivió Set ciento y cinco años, y engendró a Enós. |
RuSV1876 | 6 Сиф жил сто пять лет и родил Еноса. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Seet eli Enoksen syntymän jälkeen kahdeksansataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 7. Ja eli sitte kahdeksansataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 7. Ja eli sijtte cahdexansata ja seidzemen ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And Seth lived eight hundred and seven years after he fathered Enosh and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 7. And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: |
Luther1912 | 7. und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
RV'1862 | 7. Y vivió Set, después que engendró a Enós, ochocientos y siete años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 7 По рождении Еноса Сиф жил восемьсот семь лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin oli Seetin koko elinaika yhdeksänsataa kaksitoista vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 8. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksitoistakymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 8. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja caxitoistakymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years and he died. |
KJV | 8. And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. |
Luther1912 | 8. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb. |
RV'1862 | 8. Y fueron todos los dias de Set novecientos y doce años, y murió. |
RuSV1876 | 8 Всех же дней Сифовых было девятьсот двенадцать лет; и он умер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kun Enos oli yhdeksänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Keenan. |
Biblia1776 | 9. Enos oli yhdeksänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Kenanin. |
CPR1642 | 9. ENos oli yhdexänkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Kenanin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Enosh lived ninety years and fathered Kenan. |
KJV | 9. And Enos lived ninety years, and begat Cainan: |
Luther1912 | 9. Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan |
RV'1862 | 9. Y vivió Enós noventa años, y engendró a Cainán. |
RuSV1876 | 9 Енос жил девяносто лет и родил Каинана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Enos eli Keenanin syntymän jälkeen kahdeksansataa viisitoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 10. Ja eli sitte kahdeksansataa ja viisitoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 10. Ja eli sijtte cahdexansata ja wijsitoistakymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And Enosh lived eight hundred and fifteen years after he fathered Kenan and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 10. And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: |
Luther1912 | 10. und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
RV'1862 | 10. Y vivió Enós, después que engendró a Cainán, ochocientos y quince años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 10 По рождении Каинана Енос жил восемьсот пятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Niin oli Enoksen koko elinaika yhdeksänsataa viisi vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 11. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja viisi ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 11. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja wijsi ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And all the days of Enosh were nine hundred and five years and he died. |
KJV | 11. And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. |
Luther1912 | 11. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb. |
RV'1862 | 11. Y fueron todos los dias de Enós novecientos y cinco años, y murió. |
RuSV1876 | 11 Всех же дней Еноса было девятьсот пять лет; и он умер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun Keenan oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Mahalalel. |
Biblia1776 | 12. Kenan oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Mahalaleelin. |
CPR1642 | 12. KEnan oli seidzemenkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Mahalaleelin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Kenan lived seventy years and fathered Mahalalel. |
KJV | 12. And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: |
Luther1912 | 12. Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel |
RV'1862 | 12. Y vivió Cainán setenta años, y engendró a Malaleel. |
RuSV1876 | 12 Каинан жил семьдесят лет и родил Малелеила. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Keenan eli Mahalalelin syntymän jälkeen kahdeksansataa neljäkymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 13. Ja eli sitte kahdeksansataa ja neljäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 13. Ja eli sijtte cahdexansata ja neljäkymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Kenan lived eight hundred and forty years after he fathered Mahalalel and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 13. And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: |
Luther1912 | 13. und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
RV'1862 | 13. Y vivió Cainán, después que engendró a Malaleel, ochocientos y cuarenta años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 13 По рождении Малелеила Каинан жил восемьсот сорок лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Niin oli Keenanin koko elinaika yhdeksänsataa kymmenen vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 14. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kymmenen ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 14. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja kymmenen ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And all the days of Kenan were nine hundred and ten years and he died. |
KJV | 14. And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. |
Luther1912 | 14. daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb. |
RV'1862 | 14. Y fueron todos los dias de Cainán novecientos y diez años, y murió. |
RuSV1876 | 14 Всех же дней Каинана было девятьсот десять лет; и он умер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kun Mahalalel oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Jered. |
Biblia1776 | 15. Mahalaleel oli viiden ajastajan seitsemättäkymmentä vanha, ja siitti Jaredin. |
CPR1642 | 15. MAhalaleel oli wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Jaredin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Mahalalel lived sixty-five years and fathered Jared. |
KJV | 15. And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: |
Luther1912 | 15. Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared |
RV'1862 | 15. Y vivió Malaleel sesenta y cinco años, y engendró a Jared. |
RuSV1876 | 15 Малелеил жил шестьдесят пять лет и родил Иареда. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja Mahalalel eli Jeredin syntymän jälkeen kahdeksansataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 16. Ja eli sitte kahdeksansataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 16. Ja eli sijtte cahdexansata ja colmekymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Mahalalel lived eight hundred and thirty years after he fathered Jared and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 16. And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: |
Luther1912 | 16. und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
RV'1862 | 16. Y vivió Malaleel, después que engendró a Jared, ochocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 16 По рождении Иареда Малелеил жил восемьсот тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Niin oli Mahalalelin koko elinaika kahdeksansataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 17. Ja koko hänen ikänsä oli kahdeksansataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 17. Ja coco hänen ikäns oli cahdexansata yhdexänkymmendä ja wijsi ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And all the days of Mahalalel were eight hundred and ninety-five years and he died. |
KJV | 17. And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. |
Luther1912 | 17. daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb. |
RV'1862 | 17. Y fueron todos los dias de Malaleel ochocientos y noventa y cinco años, y murió. |
RuSV1876 | 17 Всех же дней Малелеила было восемьсот девяносто пять лет; и онумер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Kun Jered oli sadan kuudenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Hanok. |
Biblia1776 | 18. Jared oli sadan ja kahdenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Henokin. |
CPR1642 | 18. JAred oli sata ja caxiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Henochin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Jared lived a hundred and sixty-two years and fathered Enoch. |
KJV | 18. And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: |
Luther1912 | 18. Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch |
RV'1862 | 18. Y vivió Jared ciento y sesenta y dos años, y engendró a Jenoc. |
RuSV1876 | 18 Иаред жил сто шестьдесят два года и родил Еноха. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Jered eli Hanokin syntymän jälkeen kahdeksansataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 19. Ja eli sitte kahdeksansataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 19. Ja eli sijtte cahdexansata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Jared lived eight hundred years after he fathered Enoch and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 19. And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: |
Luther1912 | 19. und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
RV'1862 | 19. Y vivió Jared, después que engendró a Jenoc, ochocientos años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 19 По рождении Еноха Иаред жил восемьсот лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin oli Jeredin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä kaksi vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 20. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja kaksiseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 20. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja caxiseidzemettäkymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And all the days of Jared were nine hundred and sixty-two years and he died. |
KJV | 20. And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. |
Luther1912 | 20. daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb. |
RV'1862 | 20. Y fueron todos los dias de Jared novecientos y sesenta y dos años, y murió. |
RuSV1876 | 20 Всех же дней Иареда было девятьсот шестьдесят два года; и онумер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kun Hanok oli kuudenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Metusalah. |
Biblia1776 | 21. Henok oli viidenseitsemättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Metusalan. |
CPR1642 | 21. HEnoch oli wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Methusalahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Enoch lived sixty-five years and fathered Methuselah. |
KJV | 21. And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: |
Luther1912 | 21. Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah. |
RV'1862 | 21. Y vivió Jenoc sesenta y cinco años, y engendró a Matusalem. |
RuSV1876 | 21 Енох жил шестьдесят пять лет и родил Мафусала. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Hanok vaelsi Metusalahin syntymän jälkeen Jumalan yhteydessä kolmesataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 22. Ja sitte kuin hän oli Metusalan siittänyt, pysyi hän jumalisessa elämässä kolmesataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 22. Ja sijttecuin hän oli Methusalahn sijttänyt pysyi hän jumalises elämäs colmesata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Enoch walked with God three hundred years after he fathered Methuselah and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 22. And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: |
Luther1912 | 22. Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
RV'1862 | 22. Y anduvo Jenoc con Dios, después que engendró a Matusalem, trescientos años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 22 И ходил Енох пред Богом, по рождении Мафусала, триста лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin oli Hanokin koko elinaika kolmesataa kuusikymmentä viisi vuotta. |
Biblia1776 | 23. Ja koko hänen ikänsä oli kolmesataa ja viisiseitsemättäkymmentä ajastaikaa. |
CPR1642 | 23. Ja coco hänen ikäns oli colmesata ja wijsiseidzemettäkymmendä ajastaica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And all the days of Enoch were three hundred and sixty-five years. |
KJV | 23. And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: |
Luther1912 | 23. daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre. |
RV'1862 | 23. Y fueron todos los dias de Jenoc trescientos y sesenta y cinco años. |
RuSV1876 | 23 Всех же дней Еноха было триста шестьдесят пять лет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja kun Hanok oli vaeltanut Jumalan yhteydessä, ei häntä enää ollut, sillä Jumala oli ottanut hänet pois. |
Biblia1776 | 24. Ja hän eli jumalisesti: ja ei enää ollut; sillä Jumala otti hänen pois. |
CPR1642 | 24. Ja hän eli jumalisest ja ei enämbi näkynyt sillä Jumala otti hänen pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Enoch walked with God and he (did) not (die), because God took him. |
KJV | 24. And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. |
Luther1912 | 24. Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen. |
RV'1862 | 24. Y anduvo Jenoc con Dios, y desapareció, porque le llevó Dios. |
RuSV1876 | 24 И ходил Енох пред Богом; и не стало его, потому что Бог взял его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Kun Metusalah oli sadan kahdeksankymmenen seitsemän vuoden vanha, syntyi hänelle Lemek. |
Biblia1776 | 25. Metusala oli sadan ja seitsemän ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti Lamekin. |
CPR1642 | 25. MEthusalah oli sata ja seidzemenyhdexättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Lamechin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Methuselah lived a hundred eighty-seven years and fathered Lamech. |
KJV | 25. And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: |
Luther1912 | 25. Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech |
RV'1862 | 25. Y vivió Matusalem ciento y ochenta y siete años, y engendró a Lamec. |
RuSV1876 | 25 Мафусал жил сто восемьдесят семь лет и родил Ламеха. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Metusalah eli Lemekin syntymän jälkeen seitsemänsataa kahdeksankymmentä kaksi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 26. Ja eli sitte seitsemänsataa ja kaksiyhdeksättäkymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 26. Ja eli sijtte seidzemensata ja caxiyhdexättäkymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Methuselah lived seven hundred and eighty-two years after he fathered Lamech and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 26. And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: |
Luther1912 | 26. und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
RV'1862 | 26. Y vivió Matusalem, después que engendró a Lamec, setecientos y ochenta y dos años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 26 По рождении Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Niin oli Metusalahin koko elinaika yhdeksänsataa kuusikymmentä yhdeksän vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 27. Ja koko hänen ikänsä oli yhdeksänsataa ja yhdeksänseitsemättäkymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 27. Ja coco hänen ikäns oli yhdexänsata ja yhdexänseidzemettäkymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And all the days of Methuselah were nine hundred and sixty-nine years and he died. |
KJV | 27. And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. |
Luther1912 | 27. daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb. |
RV'1862 | 27. Y fueron todos los dias de Matusalem novecientos y sesenta y nueve años, y murió. |
RuSV1876 | 27 Всех же дней Мафусала было девятьсот шестьдесят девять лет; ион умер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Kun Lemek oli sadan kahdeksankymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle poika. |
Biblia1776 | 28. Lamek oli sadan ja kahden ajastajan yhdeksättäkymmentä vanha, ja siitti pojan. |
CPR1642 | 28. LAmech oli sata ja caxiyhdexättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti pojan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Lamech lived a hundred and eighty-two years and fathered a son. |
KJV | 28. And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: |
Luther1912 | 28. Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn |
RV'1862 | 28. Y vivió Lamec ciento y ochenta y dos años, y engendró un hijo. |
RuSV1876 | 28 Ламех жил сто восемьдесят два года и родил сына, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja hän antoi hänelle nimen Nooa, sanoen: Tämä lohduttaa meitä työssämme ja kättemme vaivoissa viljellessämme maata, jonka Herra on kironnut. |
Biblia1776 | 29. Ja kutsui hänen nimensä Noa, sanoen: tämä on lohduttava meitä meidän vaivassamme ja töissämme maan päällä, jonka Herra kironnut on. |
CPR1642 | 29. Ja cudzui hänen Noah sanoden: tämä on lohduttawa meitä meidän waiwasam ja töisäm maan päällä jonga HERra kironut on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And he called his name Noah, saying, This (one) will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Jehovah has cursed. |
KJV | 29. And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. |
Luther1912 | 29. und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat. |
RV'1862 | 29. Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos consolará de nuestras obras, y del trabajo de nuestras manos de la tierra a la cual Jehová maldijo. |
RuSV1876 | 29 и нарек ему имя: Ной, сказав: он утешит нас в работе нашей и в трудах рук наших при возделывании земли, которую проклял Господь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja Lemek eli Nooan syntymän jälkeen viisisataa yhdeksänkymmentä viisi vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 30. Sitte eli hän viisisataa yhdeksänkymmentä ja viisi ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 30. Sijtte eli hän wijsisata yhdexänkymmendä ja wijsi ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Lamech lived five hundred and ninety-five years after he fathered Noah and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 30. And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: |
Luther1912 | 30. Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter; |
RV'1862 | 30. Y vivió Lamec, después que engendró a Noé, quinientos y noventa y cinco años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 30 И жил Ламех по рождении Ноя пятьсот девяносто пять лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Niin oli Lemekin koko elinaika seitsemänsataa seitsemänkymmentä seitsemän vuotta; sitten hän kuoli. |
Biblia1776 | 31. Ja koko hänen ikänsä oli seitsemänsataa ja seitsemänkahdeksattakymmentä ajastaikaa, ja kuoli. |
CPR1642 | 31. Ja coco hänen ikäns oli seidzemensata ja seizemencahdexattakymmendä ajastaica ja cuoli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And all the days of Lamech were seven hundred and seventy-seven years and he died. |
KJV | 31. And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. |
Luther1912 | 31. daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb. |
RV'1862 | 31. Y fueron todos los dias de Lamec setecientos y setenta y siete años, y murió. |
RuSV1876 | 31 Всех же дней Ламеха было семьсот семьдесят семь лет; и он умер. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Kun Nooa oli viidensadan vuoden vanha, syntyivät hänelle Seem, Haam ja Jaafet. |
Biblia1776 | 32. Noa oli viidensadan ajastajan vanha, ja siitti Semin, Hamin ja Japhetin. |
CPR1642 | 32. NOah oli wijdensadan ajastajan wanha ja sijtti Semin Hamin ja Japhetin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And Noah was five hundred years old. And Noah fathered Shem, Ham and Japheth. |
KJV | 32. And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. |
Luther1912 | 32. Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth. |
RV'1862 | 32. Y siendo Noé de quinientos años, engendró a Sem, Cam, y a Jafet. |
RuSV1876 | 32 Ною было пятьсот лет и родил Ной Сима, Хама и Иафета. |
|
|
|
|