ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
34 luku |
|
||
|
|
||
Diinan raiskaaminen ja hänen veljiensä kosto. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Diina, Leean tytär, jonka hän oli synnyttänyt Jaakobille, meni tapaamaan sen maan tyttäriä. |
Biblia1776 | 1. Ja Dina, Lean tytär, jonka hän Jakobille synnyttänyt oli, meni katselemaan sen maakunnan tyttäriä. |
CPR1642 | 1. JA Dina Lean tytär jonga hän Jacobille synnyttänyt oli meni cadzeleman sen maacunnan tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Dinah the daughter of Leah, whom she bore to Jacob, went out to see the daughters of the land. |
KJV | 1. And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. |
Luther1912 | 1. Dina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen. |
RV'1862 | 1. Y SALIÓ Dina la hija de Lia, que había parido a Jacob, por ver las hijas de la tierra. |
RuSV1876 | 1 Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Sikem, joka oli hivviläisen Hamorin, sen maan ruhtinaan, poika, näki hänet, otti hänet luokseen, makasi hänen kanssaan ja teki hänelle väkivaltaa. |
Biblia1776 | 2. Koska Sikem, Hemorin Heviläisen, sen maakunnan ruhtinaan poika näki hänen, otti hän hänen ja makasi hänen, ja häpäisi hänen. |
CPR1642 | 2. Cosca Sichem Hemorin Hewein sen maacunnan Ruhtinan poica näki hänen otti hän hänen ja macais hänen ja häwäis hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her. And he took her and lay with her and humbled her. |
KJV | 2. And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. |
Luther1912 | 2. Da die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwächte sie. |
RV'1862 | 2. Y vióla Siquem, hijo de Jamor Heveo, príncipe de aquella tierra, y tomóla, y echóse con ella; y afligióla. |
RuSV1876 | 2 И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja hänen sydämensä kiintyi Diinaan, Jaakobin tyttäreen, ja hän rakasti tyttöä ja viihdytteli häntä. |
Biblia1776 | 3. Ja hänen sydämensä paloi Dinan Jakobin tyttären perään; ja rakasti piikaa, ja puhutteli häntä suloisilla sanoilla. |
CPR1642 | 3. Ja hänen sydämens paloi Dinan Jacobin tyttären päälle ja racasti pijca ja puhutteli händä suloisilla sanoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And his soul clung to Dinah the daughter of Jacob and he loved the maiden and spoke kindly to the maiden. |
KJV | 3. And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. |
Luther1912 | 3. Und sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr. |
RV'1862 | 3. Y apegóse su alma con Dina, la hija de Jacob, y enamoróse de la moza, y habló al corazón de la moza. |
RuSV1876 | 3 И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Sikem puhui isällensä Hamorille sanoen: Hanki minulle tämä tyttö vaimoksi. |
Biblia1776 | 4. Ja Sikem puhui isällensä Hemorille, sanoen: ota minulle tämä piika emännäksi. |
CPR1642 | 4. Ja Sichem sanoi hänen Isällens Hemorille sanoden: ota minulle tämä pijca emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Shechem spoke to his father Hamor, saying, Get me this maiden as a wife. |
KJV | 4. And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. |
Luther1912 | 4. Und Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe. |
RV'1862 | 4. Y habló Siquem a Jamor su padre, diciendo: Tómame esta moza por mujer. |
RuSV1876 | 4 И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьмимне эту девицу в жену. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Jaakob oli saanut kuulla, että Sikem oli raiskannut hänen tyttärensä Diinan; mutta kun hänen poikansa olivat hänen laumansa kanssa kedolla, oli Jaakob vaiti siksi, kunnes he palasivat. |
Biblia1776 | 5. Ja Jakob kuuli, että he hänen tyttärensä Dinan olivat häväisseet, ja hänen poikansa olivat lauman kanssa kedolla. Ja Jakob vaikeni siihenasti kuin he tulivat. |
CPR1642 | 5. Ja Jacob cuuli että hänen tyttärens Dina oli häwäisty ja hänen poicans olit lauman cansa kedolla. Ja Jacob waickeni sijhenasti cuin he tulit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter. And his sons were with his cattle in the field and Jacob held his peace until they came. |
KJV | 5. And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. |
Luther1912 | 5. Und Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis daß sie kamen. |
RV'1862 | 5. Y oyó Jacob, que había ensuciado a Dina su hija, estando sus hijos con su ganado en el campo; y calló Jacob hasta que ellos viniesen. |
RuSV1876 | 5 Иаков слышал, что сын Емморов обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Hamor, Sikemin isä, meni Jaakobin luo puhuttelemaan häntä. |
Biblia1776 | 6. Ja Hemor Sikemin isä meni Jakobin tykö puhuttelemaan häntä. |
CPR1642 | 6. Ja Hemor Sichemin Isä meni Jacobin tygö puhutteleman händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him. |
KJV | 6. And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. |
Luther1912 | 6. Da ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden. |
RV'1862 | 6. Y salió Jamor, padre de Siquem, a Jacob, para hablar con él. |
RuSV1876 | 6 И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Jaakobin pojat tulivat kedolta. Kuultuaan, mitä oli tapahtunut, miehet sydäntyivät ja vihastuivat kovin siitä, että hän oli tehnyt häpeällisen teon Israelissa, kun oli maannut Jaakobin tyttären; sillä semmoista ei saa tehdä. |
Biblia1776 | 7. Silloin tulivat Jakobin pojat kedolta: ja koska he sen kuulivat, tulivat miehet surulliseksi, ja vihastuivat sangen kovin; että hän oli tehnyt tyhmyyden Israelissa, maaten Jakobin tyttären: sillä ei ollut se oikein tehty. |
CPR1642 | 7. Silloin tulit Jacobin pojat kedolda: ja cosca he sen cuulit tulit miehet surullisexi ja wihastuit sangen cowan että hän oli tehnyt häpiälisen työn Israelis maaten Jacobin tyttären: sillä ei ollut se oikein tehty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And the sons of Jacob came in from the field when they heard it. And the men were grieved and they were furious, because he had done senselessness in Israel in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done. |
KJV | 7. And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done. |
Luther1912 | 7. Indes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein. |
RV'1862 | 7. Y los hijos de Jacob vinieron del campo en oyéndolo, y entristeciéronse los varones, y ensañáronse mucho, porque hizo vileza en Israel, echándose con la hija de Jacob, que no se debía de hacer así. |
RuSV1876 | 7 Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niin Hamor puhui heille sanoen: Poikani Sikemin sydän on mielistynyt teidän sisareenne; antakaa hänet hänelle vaimoksi. |
Biblia1776 | 8. Niin puhui Hemor heidän kanssansa, sanoen: minun poikani Sikemin sydän halajaa teidän tyttärenne jälkeen; antakaat siis se hänelle emännäksi. |
CPR1642 | 8. NIjn puhui Hemor heidän cansans sanoden: minun poicani Sichemin sydän halaja teidän tyttären jälken andacat sijs se hänelle emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And Hamor spoke with them, saying, The soul of my son Shechem longs for your* daughter. I beseech you*, give her to him as a wife. |
KJV | 8. And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. |
Luther1912 | 8. Da redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe. |
RV'1862 | 8. Y Jamor habló con ellos, diciendo: El alma de mi hijo Siquem se ha apegado con vuestra hija: ruégoos que se la deis por mujer: |
RuSV1876 | 8 Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Lankoutukaa meidän kanssamme, antakaa te tyttäriänne meille, ja ottakaa te itsellenne meidän tyttäriämme, |
Biblia1776 | 9. Naittakaat teitänne yhteen meidän kanssamme: antakaat teidän tyttärenne meille, ja ottakaat jällensä meidän tyttäremme teille. |
CPR1642 | 9. Yhtennaittacat teitän meidän cansam andacat teidän tyttären meille ja ottacat jällens meidän tyttärem teille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And make you* marriages with us; give your* daughters to us and take our daughters to you*. |
KJV | 9. And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. |
Luther1912 | 9. Befreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter |
RV'1862 | 9. Y consagrád con nosotros: dádnos vuestras hijas, y tomád vosotros las nuestras. |
RuSV1876 | 9 породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. ja jääkää asumaan meidän luoksemme. Maa on oleva teille avoinna, asukaa siinä ja kierrelkää siinä ja asettukaa sinne. |
Biblia1776 | 10. Ja asukaat meidän kanssamme: maan pitää oleman teillä alttiina, asukaat, myykäät ja ostakaat siinä, ja omistakaat maa. |
CPR1642 | 10. Ja asucat meidän cansam maan pitä oleman teille aldin asucat myykät ja ostacat sijnä ja omistacat maa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And you* will dwell with us and the land will be before you*. Dwell and trade you* in it and get possessions for you* in it. |
KJV | 10. And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. |
Luther1912 | 10. und wohnt bei uns. Das Land soll euch offen sein; wohnt und werbet und gewinnet darin. |
RV'1862 | 10. Y habitád con nosotros: porque la tierra estará delante de vosotros: morád y negociád en ella, y tomád en ella posesión. |
RuSV1876 | 10 и живите с нами; земля сия пред вами, живите и промышляйте на нейи приобретайте ее во владение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Sikem sanoi tytön isälle ja veljille: Suokaa minun saada armo silmienne edessä, ja mitä te vaaditte minulta, sen minä annan. |
Biblia1776 | 11. Ja Sikem sanoi hänen isällensä ja veljillensä: antakaat minun löytää armo teidän edessänne: ja mitä te sanotte minulle, sen minä annan. |
CPR1642 | 11. Ja Sichem sanoi hänen Isällens ja weljillens: andacat minun löytä armo teidän edesän ja mitä te sanotte minulle sen minä annan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find favor in your* eyes and what you* will say to me I will give. |
KJV | 11. And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
Luther1912 | 11. Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: Laßt uns Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich euch geben. |
RV'1862 | 11. Siquem también dijo a su padre y a sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos: y yo daré lo que vosotros me dijereis. |
RuSV1876 | 11 Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Vaatikaa minulta kuinka suuri morsiamen hinta ja kuinka suuret antimet tahansa: minä annan, mitä te minulta vaaditte. Antakaa minulle vain se tyttö vaimoksi. |
Biblia1776 | 12. Anokaat minulta rohkiasti huomenlahja ja antimia, ja minä annan, mitä te anotte: antakaat minulle vaivoin se piika emännäksi. |
CPR1642 | 12. Anocat minulda rohkiast huomenlahja ja andimita ja minä annan mitä te anotte andacat minulle waiwoin se pijca emännäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Ask me never so much wedding-money and gift and I will give as you* will say to me, but give me the maiden as a wife. |
KJV | 12. Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. |
Luther1912 | 12. Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischt; gebt mir nur die Dirne zum Weibe. |
RV'1862 | 12. Aumentád sobre mí mucho ajuar y dones, que yo daré cuanto me dijereis; y dádme la moza por mujer. |
RuSV1876 | 12 назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta Jaakobin pojat vastasivat Sikemille ja hänen isällensä Hamorille puhuen petollisesti, sentähden että hän oli raiskannut heidän sisarensa Diinan; |
Biblia1776 | 13. Niin vastasivat Jakobin pojat Sikemille, ja hänen isällensä Hemorille, ja puhuivat petoksella; että hän oli heidän sisarensa Dinan häväissyt. |
CPR1642 | 13. Nijn wastaisit Jacobin pojat Sichemille ja hänen Isällens Hemorille ja puhuit petoxella että hän oli heidän sisarens Dinan häwäisnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father with guile and spoke, because he had defiled Dinah their sister, |
KJV | 13. And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: |
Luther1912 | 13. Da antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war, |
RV'1862 | 13. Y respondieron los hijos de Jacob a Siquem, y a Jamor, su padre, con engaño, y hablaron; porque había ensuciado a Dina su hermana: |
RuSV1876 | 13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством;а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. he sanoivat heille: Emme voi tehdä sitä, että antaisimme sisaremme ympärileikkaamattomalle miehelle, sillä se olisi meistä häpeällistä. |
Biblia1776 | 14. Ja sanoivat heille: emme taida sitä tehdä, että me annamme meidän sisaremme ympärileikkaamattomalle miehelle: sillä se olis meille häpiäksi. |
CPR1642 | 14. Ja sanoit heille: en me taida sitä tehdä että me annam meidän sisarem ymbärinsleickamattomalle miehelle: sillä se olis meille häpiäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 and said to them, We cannot do this thing, to give our sister to a man who is uncircumcised, because that is a reproach to us. |
KJV | 14. And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: |
Luther1912 | 14. und sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande. |
RV'1862 | 14. Y dijéronles: No podemos hacer esto, que demos nuestra hermana a hombre que tiene prepucio; porque a nosotros es abominación: |
RuSV1876 | 14 и сказали им: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Me suostumme ainoastaan sillä ehdolla, että te tulette meidän kaltaisiksemme, niin että kaikki miehenpuolenne ympärileikataan. |
Biblia1776 | 15. Mutta kuitenkin siinä me suostumme teihin; jos te tulette meidän kaltaiseksemme, että kaikki miehenpuoli teidän seassanne ympärileikattaisiin, |
CPR1642 | 15. Mutta cuitengin sijnä me suostum teihin jos te tuletta meidän caldaisexem että caicki miehenpuoli teidän seasan ymbärinsleicataisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Only on this condition will we consent to you*, if you* will be as we are, that every male of you* be circumcised. |
KJV | 15. But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; |
Luther1912 | 15. Doch dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde; |
RV'1862 | 15. Mas con esta condición os haremos placer. Si fuereis como nosotros, que se circuncide en vosotros todo varón; |
RuSV1876 | 15 только на том условии мы согласимся с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin me annamme omia tyttäriämme teille ja otamme itsellemme teidän tyttäriänne, ja me asetumme teidän luoksenne ja tulemme yhdeksi kansaksi. |
Biblia1776 | 16. Niin me annamme meidän tyttäremme teille, ja otamme teidän tyttärenne meille, ja asumme teidän kanssanne ja tulemme yhdeksi kansaksi. |
CPR1642 | 16. Nijn me annam meidän tyttärem teille ja otam teidän tyttären meille ja asum teidän cansan ja tulem yhdexi Canssaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Then we will give our daughters to you* and we will take your* daughters to us. And we will dwell with you* and we will become one people. |
KJV | 16. Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. |
Luther1912 | 16. dann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein. |
RV'1862 | 16. Entónces os daremos nuestras hijas, y tomaremos nosotros las vuestras; y habitaremos con vosotros, y seremos un pueblo: |
RuSV1876 | 16 и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себяваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Mutta jos te ette kuule meitä ettekä ympärileikkauta itseänne, niin me otamme sisaremme ja menemme tiehemme. |
Biblia1776 | 17. Mutta jollette kuule meitä, ja anna teitänne ympärileikata; niin me otamme meidän tyttäremme, ja menemme matkaamme. |
CPR1642 | 17. Mutta jollette cuule meitä ja anna teitän ymbärinsleicata nijn me otam meidän tyttärem ja menem matcam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 But if you* will not listen to us, to be circumcised, then will we take our daughter and we will be gone. |
KJV | 17. But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. |
Luther1912 | 17. Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen. |
RV'1862 | 17. Y si no nos oyereis, para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, e irnos hemos. |
RuSV1876 | 17 а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja heidän puheensa kelpasi Hamorille ja Sikemille, Hamorin pojalle. |
Biblia1776 | 18. Ja heidän puheensa kelpasi Hemorille, ja Sikemille Hemorin pojalle. |
CPR1642 | 18. Ja heidän puhens kelpais Hemorille ja Sichemille Hemorin pojalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And their words pleased Hamor and Shechem Hamor's son. |
KJV | 18. And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son. |
Luther1912 | 18. Die Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl. |
RV'1862 | 18. Y parecieron bien sus palabras a Jamor, y a Siquem hijo de Jamor. |
RuSV1876 | 18 И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Eikä nuori mies viivytellyt niin tekemästä, sillä hän oli mieltynyt Jaakobin tyttäreen; ja hän oli suuremmassa arvossa kuin kukaan muu hänen isänsä perheessä. |
Biblia1776 | 19. Ja se nuori mies ei viivytellyt sitä tehdäksensä: sillä hän rakasti suuresti Jakobin tytärtä, ja hän oli kunniassa pidettävä kaikkein ylitse isänsä huoneessa. |
CPR1642 | 19. Ja se nuori mies ei wijwytellyt sitä tehdäxens: sillä hän racasti suurest Jacobin tytärtä ja hän oli cunnias pidettäpä caickein ylidze hänen Isäns huones. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And the young man did not delay to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honored above all the house of his father. |
KJV | 19. And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. |
Luther1912 | 19. Und der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause. |
RV'1862 | 19. Y no dilató el mozo de hacer aquello, porque la hija de Jacob le había agradado: y él era el más honrado de toda la casa de su padre. |
RuSV1876 | 19 Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Niin menivät Hamor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin ja puhuivat kaupunkinsa miehille sanoen: |
Biblia1776 | 20. Niin tuli Hemor ja hänen poikansa Sikem kaupunkinsa porttiin, ja puhuivat kaupunkinsa miehille, sanoen: |
CPR1642 | 20. NIjn tuli Hemor ja hänen poicans Sichem Caupungins porttijn ja puhuit heidän Caupungins miehille sanoden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Hamor and Shechem his son came to the gate of their city and spoke with the men of their city, saying, |
KJV | 20. And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
Luther1912 | 20. Da kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen: |
RV'1862 | 20. Entónces vino Jamor y Siquem su hijo a la puerta de su ciudad, y hablaron a los varones de su ciudad, diciendo: |
RuSV1876 | 20 И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Näillä miehillä on rauha mielessä meitä kohtaan; antakaamme heidän siis asettua tähän maahan ja kierrellä siinä, onhan maa tilava heillekin joka suuntaan. Ottakaamme me heidän tyttäriänsä vaimoiksemme, ja antakaamme me tyttäriämme heille. |
Biblia1776 | 21. Nämät miehet ovat rauhalliset meidän kanssamme, ja tahtovat asua ja elää tällä maalla, ja katso, maa on kyllä avara heidän edessänsä: ottakaamme heidän tyttärensä meille emännäksi, ja antakaamme meidän tyttäremme heille. |
CPR1642 | 21. Nämät miehet owat rauhalliset meidän cansam ja tahtowat asua ja elä tällä maalla ja cadzo maa on kyllä awara heidän edesäns ottacam heidän tyttärens meille emännäxi ja andacam meidän tyttärem heille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 These men are peaceable with us, therefore let them dwell in the land and trade in it, for, behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters to us for wives and let us give them our daughters. |
KJV | 21. These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
Luther1912 | 21. Diese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben. |
RV'1862 | 21. Estos varones son pacíficos con nosotros, y habitarán la tierra; y grangearán en ella, que, he aquí, la tierra es ancha de lugares delante de ellos, nosotros tomaremos sus hijas por mujeres, y darles hemos las nuestras. |
RuSV1876 | 21 сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta ainoastaan sillä ehdolla miehet suostuvat asettumaan meidän luoksemme, tullaksensa meidän kanssamme yhdeksi kansaksi, että kaikki miehenpuolemme ympärileikataan, niinkuin he itsekin ovat ympärileikatut. |
Biblia1776 | 22. Mutta siihen ne miehet antavat meille suosionsa, asuaksensa meidän kanssamme ja tullaksensa yhdeksi kansaksi: jos meistä ympärileikataan kaikki miehenpuoli, niin kuin he myös ympärileikatut ovat. |
CPR1642 | 22. Mutta sijhen ne miehet andawat meille suosions asuaxens meidän cansam ja tullaxens yhdexi Canssaxi jos meistä ymbärinsleicatan caicki miehenpuoli nijncuin he myös ymbärinsleicatut owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Only on this condition will the men consent to us to dwell with us, to become one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. |
KJV | 22. Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. |
Luther1912 | 22. Aber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind. |
RV'1862 | 22. Mas con esta condición nos harán placer los varones, de habitar con nosotros, para que seamos un pueblo: Si se circuncidare en nosotros todo varón, como ellos son circuncidados. |
RuSV1876 | 22 Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол,как они обрезаны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Tulevathan silloin heidän karjansa ja tavaransa ja kaikki heidän juhtansa meidän omiksemme. Suostukaamme siis, niin he asettuvat luoksemme. |
Biblia1776 | 23. Heidän karjansa ja hyvyytensä, ja kaikki heidän eläimensä, eikö ne ole meidän omamme? Jos me muutoin olemme heidän tahtonsa jälkeen, niin että he asuvat meidän kanssamme. |
CPR1642 | 23. Heidän carjans ja hywydens ja caicki cuin heillä on tule meidän omaxem jos me muutoin olem heidän tahtons jälken nijn että he asuwat meidän cansam. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Shall not their cattle and their substance and all their beasts be ours? Only let us consent to them and they will dwell with us. |
KJV | 23. Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
Luther1912 | 23. Ihr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen. |
RV'1862 | 23. Sus ganados y su hacienda, y todas sus bestias será nuestro: solamente que consintamos con ellos, y habitarán con nosotros. |
RuSV1876 | 23 Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, и будут жить с нами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja he kuulivat Hamoria ja hänen poikaansa Sikemiä, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista; ja niin kaikki miehenpuolet, kaikki, jotka kulkivat hänen kaupunkinsa portista, ympärileikkauttivat itsensä. |
Biblia1776 | 24. Ja he olivat Hemorille kuuliaiset, ja Sikemille hänen pojallensa, kaikki jotka hänen kaupunkinsa portista kävivät ulos: ja ympärileikkasivat itsensä, jokainen miehenpuoli, jotka hänen kaupunkinsa portista kävivät ulos. |
CPR1642 | 24. Ja he olit Hemorille cuuliaiset ja Sichemille hänen pojallens caicki jotca hänen Caupungins portista käwit ulos ja sisälle ja ymbärinsleickaisit heidäns jocainen miehenpuoli jotca hänen Caupungins portista käwit ulos ja sisälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And all who went out of the gate of his city listened to Hamor and to Shechem his son and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city. |
KJV | 24. And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
Luther1912 | 24. Und sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging. |
RV'1862 | 24. Y obedecieron a Jamor, y a Siquem su hijo, todos los que salían por la puerta de la ciudad; y circuncidaron a todo varón, cuantos salían por la puerta de la ciudad. |
RuSV1876 | 24 И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из воротгорода его: и обрезан был весь мужеский пол, – все выходящие из ворот города его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta kolmantena päivänä, kun he olivat kipeimmillään, Jaakobin kaksi poikaa, Simeon ja Leevi, Diinan veljet, ottivat kumpikin miekkansa ja hyökkäsivät, kenenkään aavistamatta, kaupunkiin ja tappoivat jokaisen miehenpuolen. |
Biblia1776 | 25. Ja tapahtui kolmantena päivänä, koska he kipiämmällänsä olivat, ottivat kaksi Jakobin poikaa Simeon ja Levi, Dinan veljet, kumpikin miekkansa, ja menivät rohkiasti kaupunkiin: ja tappoivat jokaisen miehenpuolen. |
CPR1642 | 25. JA tapahdui colmandena päiwänä cosca he kipiämmälläns olit otit ne caxi Jacobin poica Simeon ja Lewi Dinan weljet cumbikin heidän mieckans ja menit rohkiast Caupungijn ja tapoit jocaidzen miehenpuolen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And it happened on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took each man his sword and came upon the city unawares and killed all the males. |
KJV | 25. And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. |
Luther1912 | 25. Und am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war. |
RV'1862 | 25. Y fué, que al tercero día cuando ellos estaban doloridos, los dos hijos de Jacob, Simeón y Leví, hermanos de Dina, tomaron cada uno su espada, y vinieron contra la ciudad animosamente, y mataron a todo varón. |
RuSV1876 | 25 На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Myöskin Hamorin ja hänen poikansa Sikemin he tappoivat miekan terällä, ottivat Diinan Sikemin talosta ja menivät pois. |
Biblia1776 | 26. Ja tappoivat myös Hemorin, ja hänen poikansa Sikemin miekan terällä: ja ottivat Dinan Sikemin huoneesta, ja menivät pois. |
CPR1642 | 26. Ja tapoit myös Hemorin ja hänen poicans Sichemin miecan terällä ja otit heidän sisarens Dinan Sichemin huonesta ja menit pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And they killed Hamor and Shechem his son with the edge of the sword and took Dinah out of Shechem's house and went forth. |
KJV | 26. And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out. |
Luther1912 | 26. und erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon. |
RV'1862 | 26. Y a Jamor, y a Siquem su hijo, mataron a filo de espada; y tomaron a Dina de casa de Siquem, y saliéronse. |
RuSV1876 | 26 и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja Jaakobin pojat karkasivat haavoitettujen kimppuun ja ryöstivät kaupungin, sentähden että he olivat raiskanneet heidän sisarensa. |
Biblia1776 | 27. Niin tulivat Jakobin pojat tapettuiden päälle, ja ryöstivät kaupungin; että he olivat häväisseet heidän sisarensa. |
CPR1642 | 27. Nijn tulit Jacobin pojat tapettuiden päälle ja ryöstäisit Caupungin että he olit häwäisnet heidän sisarens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 The sons of Jacob came upon the slain and plundered the city, because they had defiled their sister. |
KJV | 27. The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
Luther1912 | 27. Da kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet. |
RV'1862 | 27. Y los hijos de Jacob vinieron a los muertos, y saquearon la ciudad: por cuanto habían ensuciado a su hermana. |
RuSV1876 | 27 Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, чтообесчестили сестру их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja he anastivat heidän pikkukarjansa ja raavaskarjansa ja aasinsa ja kaikki, mitä oli sekä kaupungissa että kedolla. |
Biblia1776 | 28. Ja veivät pois heidän lampaansa, karjansa, aasinsa, ja mitä sekä kaupungissa että kedolla oli. |
CPR1642 | 28. Ja weit pois heidän lambans carjans Asins ja mitä sekä Caupungis että kedolla oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 They took their flocks and their herds and their donkeys and what was in the city and what was in the field, |
KJV | 28. They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, |
Luther1912 | 28. Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war |
RV'1862 | 28. Sus ovejas, y vacas, y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, tomaron. |
RuSV1876 | 28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja kaikki heidän tavaransa, kaikki heidän lapsensa ja vaimonsa he veivät saaliinaan, ja he ryöstivät samoin kaiken muun, mitä taloissa oli. |
Biblia1776 | 29. Ja kaikki heidän hyvyytensä, lapsensa ja heidän vaimonsa he ottivat vangiksi, ja ryöstivät; niin myös kaikki, mitä huoneissa oli. |
CPR1642 | 29. Ja caicki heidän hywydens lapsens ja heidän waimons he otit fangixi ja ryöstäisit caicki mitä huoneisa oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 and all their wealth and all their little ones and their wives, they took captive and made a prey, even all that was in the house. |
KJV | 29. And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. |
Luther1912 | 29. und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war. |
RV'1862 | 29. Y toda su hacienda, y todos sus niños, y sus mujeres llevaron cautivas, y robaron; y todo lo que había en casa. |
RuSV1876 | 29 и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Niin Jaakob sanoi Simeonille ja Leeville: Te olette syösseet minut onnettomuuteen, saattaneet minut tämän maan asukkaiden, kanaanilaisten ja perissiläisten, vihoihin. Minun joukkoni on vähäinen; jos he kokoontuvat minua vastaan, niin he tuhoavat minut, ja niin minut ja minun sukuni hävitetään. |
Biblia1776 | 30. Ja Jakob sanoi Simeonille ja Leville: te olette minulle mielikarvauden tehneet, saattaen minun haisevaiseksi tämän maakunnan asuvaisille, Kanaanealaisille ja Pheresiläisille: ja minä olen vähä joukko, koska he heitänsä kokoovat minun päälleni, niin he tappavat minun, ja minä hukutetaan, ja minun huoneeni. |
CPR1642 | 30. Ja Jacob sanoi Simeonille ja Lewille: te oletta minulle mielicarwauden tehnet saattaden minun haisewaisexi tämän maacunnan asuwaisille Cananereille ja Pheresereille ja minä olen wähä joucko cosca he heidäns cocowat minun päälleni nijn he tappawat minun minä hucutetan ja caicki minun huoneni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Jacob said to Simeon and Levi, You* have troubled me, to make me stink to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. And I being few in number, they will gather themselves together against me and kill* me and I will be destroyed, I and my house. |
KJV | 30. And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. |
Luther1912 | 30. Und Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause. |
RV'1862 | 30. Entónces dijo Jacob a Simeón y a Leví: Turbado me habéis, que me habéis hecho abominable con los moradores de aquesta tierra, el Cananeo y el Ferezeo, teniendo yo pocos hombres: y juntarse han contra mí, y herirme han, y seré destruido yo y mi casa. |
RuSV1876 | 30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Mutta he vastasivat: Pitikö hänen kohdella meidän sisartamme niinkuin porttoa! |
Biblia1776 | 31. Mutta he vastasivat: pitiköstä heidän tekemän meidän sisaremme kanssa, niinkuin jonkun porton kanssa? |
CPR1642 | Mutta he wastaisit: pitiköst heidän tekemän meidän sisarem cansa nijncuin jongun porton cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And they said, Should he deal with our sister as with a prostitute? |
KJV | 31. And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? |
Luther1912 | 31. Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln? |
RV'1862 | 31. Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera? |
RuSV1876 | 31 Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею! |
|
|
|
|