ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
14 luku |
|
||
|
|
||
Kedorlaomerin sotaretki. Melkisedek siunaa Aabrahamin. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja tapahtui siihen aikaan, kun Amrafel oli Sinearin kuninkaana, Arjok Ellasarin kuninkaana, Kedorlaomer Eelamin kuninkaana ja Tidal Goojimin kuninkaana, |
Biblia1776 | 1. Ja tapahtui Amraphelin Sinearin kuninkaan, Ariokin Elassarin kuninkaan, Kedorlaomerin Elamin kuninkaan, ja Tidealin pakanoitten kuninkaan aikana: |
CPR1642 | 1. JA tapahtui Amraphelin Sinearin Cuningan Ariokin Elassarin Cuningan Chedorlaomerin Elamin Cuningan ja Thidealin pacanoitten Cuningan aicana/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And it happened in the days of Amraphel King of Shinar, Arioch King of Ellasar, Chedorlaomer King of Elam and Tidal King of Goiim, |
KJV | 1. And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; |
Luther1912 | 1. Und es begab sich zu der Zeit des Königs Amraphel von Sinear, Ariochs, des Königs von Ellasar, Kedor-Laomors, des Königs von Elam, und Thideals, des Königs der Heiden, |
RV'1862 | 1. Y ACONTECIÓ en aquellos dias, que Amrafel rey de Sennaar, Arioc rey de Elasar, Codor-laomor rey de Elam, y Tadal rey de las gentes, |
RuSV1876 | 1 И было во дни Амрафела, царя Сеннаарского, Ариоха, царя Елласарского, Кедорлаомера, царя Еламского, и Фидала, царя Гоимского, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. että he aloittivat sodan Beraa, Sodoman kuningasta, Birsaa, Gomorran kuningasta, Sinabia, Adman kuningasta, Semeberiä, Seboimin kuningasta, ja Belan, se on Sooarin, kuningasta vastaan. |
Biblia1776 | 2. Että he sotivat Bereaa Sodoman kuningasta, ja Birsaa Gomorran kuningasta, ja Sineabia Adaman kuningasta, ja Semeberiä Zeboimin kuningasta, ja Belan, se on Zoarin, kuningasta vastaan. |
CPR1642 | 2. Että he sodeit Berat Sodoman Cuningast ja Birsat Gomorran Cuningast ja Sineabit Adamahn Cuningast ja Semeberit Zeboimin Cuningast ja Belaan se on Zoarin Cuningast wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 (that) they made war with Bera King of Sodom and with Birsha King of Gomorrah, (with) Shinab King of Admah and (with) Shemeber King of Zeboiim and the King of Bela (which (is) Zoar). |
KJV | 2. That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. |
Luther1912 | 2. daß sie kriegten mit Bera, dem König von Sodom, und mit Birsa, dem König von Gomorra, und mit Sineab, dem König von Adama, und mit Semeber, dem König von Zeboim, und mit dem König von Bela, das Zoar heißt. |
RV'1862 | 2. Hicieron guerra contra Bara rey de Sodoma, y contra Bersa rey de Gomorra, y contra Senaab rey de Adama, y contra Semeber rey de Seboim, y contra el rey de Bala, la cual es Segor. |
RuSV1876 | 2 пошли они войною против Беры, царя Содомского, против Бирши, царя Гоморрского, Шинава, царя Адмы, Шемевера, царя Севоимского, и против царя Белы, которая есть Сигор. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Nämä kaikki liittoutuivat kokoontuen Siddimin laaksoon, jossa Suolameri nyt on. |
Biblia1776 | 3. Nämät kaikki tulivat yhteen Siddimin laaksossa; se on suolainen meri: |
CPR1642 | 3. Nämät caicki tulit yhteen Siddimin laxos josa nyt on suolainen meri: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 All these joined together in the valley of Siddim (which (is) the Salt Sea). |
KJV | 3. All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. |
Luther1912 | 3. Diese kamen alle zusammen in das Tal Siddim, wo nun das Salzmeer ist. |
RV'1862 | 3. Todos estos se juntaron en el valle de Siddim, que es el mar de sal. |
RuSV1876 | 3 Все сии соединились в долине Сиддим, где ныне море Соленое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kaksitoista vuotta he olivat olleet Kedorlaomerille alamaiset, mutta kolmantenatoista vuotena he tekivät kapinan. |
Biblia1776 | 4. Sillä he olivat olleet kaksitoistakymmentä ajastaikaa kuningas Kedorlaomerin alla; mutta kolmantenatoistakymmenentenä ajastaikana olivat he hänestä luopuneet. |
CPR1642 | 4. Sillä he olit ollet caxitoistakymmendä ajastaica Cuningas Chedorlaomerin alla ja colmandenatoistakymmendenä ajastaicana olit he hänestä luopunet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 They served Chedorlaomer (for) twelve years and in the thirteenth year they rebelled. |
KJV | 4. Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. |
Luther1912 | 4. Denn sie waren zwölf Jahre unter dem König Kedor-Laomor gewesen, und im dreizehnten Jahr waren sie von ihm abgefallen. |
RV'1862 | 4. Doce años habían servido a Codor-laomor, y a los trece años se levantaron. |
RuSV1876 | 4 Двенадцать лет были они в порабощении у Кедорлаомера, а в тринадцатом году возмутились. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Neljäntenätoista vuotena tulivat Kedorlaomer ja ne kuninkaat, jotka olivat hänen kanssaan; ja he voittivat refalaiset Astarot-Karnaimissa ja suusilaiset Haamissa, niin myös eemiläiset Kirjataimin tasangolla |
Biblia1776 | 5. Neljäntenätoistakymmenentenä ajastaikana tuli Kedorlaomer, ja ne kuninkaat, kuin hänen kanssansa olivat, ja löivät ne Kalevan pojat Karnaimin Astarotissa, ja Susimin Hammissa; niin myös Emimin Sjaven Kirjataimissa: |
CPR1642 | 5. Sentähden tuli Chedorlaomer ja ne Cuningat cuin hänen cansans olit neljändenätoistakymmendenä ajastaicana ja löit ne Hijdet Carnaimin Astharothis ja Susimin Hammis ja Emimin sillä lakialla paicalla Kiriathaimis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And in the fourteenth year, Chedorlaomer came and the kings that (were) with him and killed* the Rephaim in Ashteroth-karnaim and the Zuzim in Ham and the Emim in Shaveh-kiriathaim |
KJV | 5. And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, |
Luther1912 | 5. Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim |
RV'1862 | 5. Y a los catorce años vino Codor-laomor, y los reyes que estaban con él, e hirieron a Rafaim en Astarot-carnaim, y a Zuzim en Ham y a Emim en Save-cariataim. |
RuSV1876 | 5 В четырнадцатом году пришел Кедорлаомер и цари, которые с ним, и поразили Рефаимов в Аштероф-Карнаиме, Зузимов в Гаме, Эмимов в Шаве-Кириафаиме, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. ja hoorilaiset heidän vuoristossaan, Seirissä, aina Eel-Paaraniin asti, joka on erämaan laidassa. |
Biblia1776 | 6. Ja Horilaiset Seirin vuorella; siihen lakiaan paikkaan Pharaniin asti, korpea liki. |
CPR1642 | 6. Ja Horeit Seirin wuorella sijhen lakian paickan Pharanin asti corpe liki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and the Horites on their Mount Seir, to El-paran, which (is) by the wilderness. |
KJV | 6. And the Horites in their mount Seir, unto Elparan, which is by the wilderness. |
Luther1912 | 6. und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt. |
RV'1862 | 6. Y a los Horeos en el monte de Seir, hasta la llanura de Farán, que está junto al desierto. |
RuSV1876 | 6 и Хорреев в горе их Сеире, до Эл-Фарана, что при пустыне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja he palasivat ja tulivat Mispatin lähteelle, se on Kaadekseen, ja valloittivat koko amalekilaisten maan ja voittivat myöskin amorilaiset, jotka asuivat Hasason-Taamarissa. |
Biblia1776 | 7. Ja he palasivat ja tulivat Mispatin lähteen tykö, se on Kades, ja löivät koko Amalekilaisten maan; niin myös Amorilaiset, jotka asuivat Hasesonin Tamarissa. |
CPR1642 | 7. Ja he palaisit ja tulit Mispatin caiwon tygö se on Cades ja löit coco Amalechiterein maan ja Amorrerit jotca asuit Hasesonin Thamaris. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And they returned and came to En-mishpat (which (is) Kadesh) and killed* all the country of the Amalekites and also the Amorites, who dwelt in Hazazon-tamar. |
KJV | 7. And they returned, and came to Enmishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezontamar. |
Luther1912 | 7. Darnach wandten sie um und kamen an den Born Mispat, das ist Kades, und schlugen das ganze Land der Amalekiter, dazu die Amoriter, die zu Hazezon-Thamar wohnten. |
RV'1862 | 7. Y volvieron, y vinieron a Enmispat, que es Cádes, e hirieron todas las labranzas de los Amalecitas, y también al Amorreo, que habitaba en Hasasón-tamar. |
RuSV1876 | 7 И возвратившись оттуда, они пришли к источнику Мишпат, который есть Кадес, и поразили всю страну Амаликитян, и также Аморреев, живущих в Хацацон-Фамаре. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Silloin lähtivät Sodoman kuningas, Gomorran kuningas, Adman kuningas, Seboimin kuningas ja Belan, se on Sooarin, kuningas ja asettuivat Siddimin laaksossa sotarintaan heitä vastaan — |
Biblia1776 | 8. Niin läksivät Sodoman kuningas, ja Gomorran kuningas, ja Adaman kuningas, ja Zeboimin kuningas, ja Belan, se on Zoarin kuningas: ja hankitsivat sotaan heitä vastaan Siddimin laaksossa: |
CPR1642 | 8. Nijn läxit Sodoman Cuningas ja Gomorran Cuningas ja Adamahn Cuningas ja Seboimin Cuningas ja Belahn se on Zoarin Cuningas ja hangidzit sotiman heitä wastan Siddimin laxos: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And there the King of Sodom went out and the King of Gomorrah and the King of Admah and the King of Zeboiim and the King of Bela (which (is) Zoar) and they arranged for battle against them in the valley of Siddim, |
KJV | 8. And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; |
Luther1912 | 8. Da zogen aus der König von Sodom, der König von Gomorra, der König von Adama, der König von Zeboim und der König von Bela, das Zoar heißt, und rüsteten sich, zu streiten im Tal Siddim |
RV'1862 | 8. Y salió el rey de Sodoma, y el rey de Gomorra, y el rey de Adama, y el rey de Seboim, y el rey de Bala, que es Segor, y ordenaron contra ellos batalla en el valle de Siddim: |
RuSV1876 | 8 И вышли царь Содомский, царь Гоморрский, царь Адмы, царь Севоимский и царь Белы, которая есть Сигор; и вступили в сражение с нимив долине Сиддим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Eelamin kuningasta Kedorlaomeria, Goojimin kuningasta Tidalia, Sinearin kuningasta Amrafelia ja Ellasarin kuningasta Arjokia vastaan, neljä kuningasta viittä vastaan. |
Biblia1776 | 9. Kedorlaomeria Elamin kuningasta, ja Tibealia pakanoitten kuningasta, ja Amraphelia Sinearin kuningasta, ja Ariokia Elassarin kuningasta vastaan: neljä kuningasta viittä vastaan. |
CPR1642 | 9. Chedorlaomeri Elamin Cuningast ja Thideali pacanoitten Cuningast ja Amrapheli Sinearin Cuningast ja Ariochi Elassarin Cuningast wastan neljä Cuningast wijttä wastan. Ja Siddimin laxos oli monda sawicuoppa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 against Chedorlaomer King of Elam and Tidal King of Goiim and Amraphel King of Shinar and Arioch King of Ellasar; four kings against the five (kings). |
KJV | 9. With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. |
Luther1912 | 9. mit Kedor-Laomor, dem König von Elam, und mit Thideal, dem König der Heiden, und mit Amraphel, dem König von Sinear, und mit Arioch, dem König von Ellasar: vier Könige mit fünfen. |
RV'1862 | 9. Es a saber, contra Codor-laomor rey de Elam, y Tadal rey de las gentes, y Amrafel rey de Sennaar, y Arioc rey de Elasar, cuatro reyes contra cinco. |
RuSV1876 | 9 с Кедорлаомером, царем Еламским, Фидалом, царем Гоимским, Амрафелом, царем Сеннаарским, Ариохом, царем Елласарским, – четыре царя против пяти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta Siddimin laakso oli täynnä maapihkakuoppia. Ja Sodoman ja Gomorran kuninkaat pakenivat ja putosivat niihin; mutta henkiin jääneet pakenivat vuoristoon. |
Biblia1776 | 10. Ja Siddimin laaksossa oli monta maanpihkakuoppaa. Mutta Sodoman ja Gomorran kuningas siinä pakoon ja maahan lyötiin, ja jääneet pakenivat vuorille. |
CPR1642 | 10. Mutta Sodoman ja Gomorran Cuningas sijnä pacoon ja maahan lyötin ja jäänet pakenit wuorille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Now the valley of Siddim (was) full of tar pits. And the kings of Sodom and Gomorrah fled and they fell there. And those who remained fled to the mountain. |
KJV | 10. And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. |
Luther1912 | 10. Das Tal Siddim aber hatte viel Erdharzgruben; und die Könige von Sodom und Gomorra wurden in die Flucht geschlagen und fielen da hinein, und was übrig blieb, floh auf das Gebirge. |
RV'1862 | 10. Y el valle de Siddim era lleno de pozos de betún: y huyeron el rey de Sodoma, y el de Gomorra, y cayeron allí: y los demás huyeron al monte. |
RuSV1876 | 10 В долине же Сиддим было много смоляных ям. И цари Содомский и Гоморрский, обратившись в бегство, упали в них, а остальные убежали в горы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja he ottivat Sodomasta ja Gomorrasta kaiken tavaran ja kaikki ruokavarat ja menivät matkaansa. |
Biblia1776 | 11. Ja he ottivat kaiken Sodoman ja Gomorran tavaran, ja kaiken heidän elatuksensa, ja menivät matkaansa. |
CPR1642 | 11. Ja he otit caiken Sodoman ja Gomorran tawaran ja caiken heidän elatuxens ja menit matcans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food and went their way. |
KJV | 11. And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. |
Luther1912 | 11. Da nahmen sie alle Habe zu Sodom und Gomorra und alle Speise und zogen davon. |
RV'1862 | 11. Y tomaron toda la hacienda de Sodoma y de Gomorra, y todas sus vituallas, y fuéronse. |
RuSV1876 | 11 Победители взяли все имущество Содома и Гоморры и весь запас их и ушли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja lähtiessään he ottivat mukaansa myöskin Lootin, Abramin veljenpojan, ja hänen omaisuutensa; hän näet asui Sodomassa. |
Biblia1776 | 12. Ja ottivat myös Lotin Abramin veljen pojan kanssansa, ja hänen tavaransa, ja menivät matkaansa,sillä hän asui Sodomassa. |
CPR1642 | 12. Ja otit myös Lothin Abramin weljenpojan cansans ja hänen tawarans sillä hän asui Sodomas ja menit matcans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom and his goods and departed. |
KJV | 12. And they took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. |
Luther1912 | 12. Sie nahmen auch mit sich Lot, Abrams Bruderssohn, und seine Habe, denn er wohnte zu Sodom, und zogen davon. |
RV'1862 | 12. Tomaron también a Lot, hijo del hermano de Abram, y a su hacienda, y fuéronse; porque él moraba en Sodoma. |
RuSV1876 | 12 И взяли Лота, племянника Аврамова, жившего в Содоме, и имущество его и ушли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta muuan pakolainen tuli ja ilmoitti siitä Abramille, hebrealaiselle; tämä asui tammistossa, joka oli amorilaisen Mamren, Eskolin ja Aanerin veljen, oma, ja he olivat Abramin liittolaisia. |
Biblia1776 | 13. Silloin tuli yksi joka päässyt oli, ja ilmoitti sen Abramille Hebrealaiselle, joka asui Mamren Amorilaisen lakeudella, joka Eskolin ja Anerin veli oli. Nämät olivat liitossa Abramin kanssa. |
CPR1642 | 13. SIlloin tuli yxi joca pääsnyt oli ja sanoi sen Abramille: joca muucalainen oli ja asui Mamren sen Amorrein lakeudella joca Escolin ja Anerin weli oli. Nämät olit lijtos Abramin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And some man came who had escaped and told Abram the Hebrew. Now he dwelt by the oaks of Mamre the Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner. And these (were) allies with Abram. |
KJV | 13. And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. |
Luther1912 | 13. Da kam einer, der entronnen war, und sagte es Abram an, dem Ausländer, der da wohnte im Hain Mamres, des Amoriters, welcher ein Bruder war Eskols und Aners. Diese waren mit Abram im Bunde. |
RV'1862 | 13. Y vino uno que escapó, y denunciólo a Abram Hebreo, que habitaba en el alcornocal de Mamré Amorreo, hermano de Escol, y hermano de Aner, los cuales estaban confederados con Abram. |
RuSV1876 | 13 И пришел один из уцелевших и известил Аврама Еврея, жившего тогда у дубравы Мамре, Аморреянина, брата Эшколу и брата Анеру, которые были союзники Аврамовы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kun Abram kuuli, että hänen sukulaisensa oli otettu vangiksi, aseisti hän luotettavimmat palvelijansa, jotka olivat hänen kodissaan syntyneet, kolmesataa kahdeksantoista miestä, ja ajoi vihollisia takaa aina Daaniin saakka. |
Biblia1776 | 14. Koska Abram kuuli veljensä otetuksi kiini, varusti hän omaa kotona syntynyttä palveliaansa kolmesataa ja kahdeksantoistakymmentä, ja ajoi takaa heitä Daniin asti. |
CPR1642 | 14. Cosca Abram cuuli weljens otetuxi kijnni walmisti hän oma cotona syndynyt palweliatans colmesata ja cahdexantoistakymmendä ja ajoi taca heitä Danin asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he led out his trained men, born in his house, three hundred and eighteen (of them) and pursued as far as Dan. |
KJV | 14. And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. |
Luther1912 | 14. Als nun Abram hörte, daß sein Bruder gefangen war, wappnete er seine Knechte, dreihundertundachtzehn, in seinem Hause geboren, und jagte ihnen nach bis gen Dan |
RV'1862 | 14. Y oyó Abram, que su hermano era cautivo, y armó sus criados, los criados de su casa, trescientos y diez y ocho, y siguióles hasta Dan. |
RuSV1876 | 14 Аврам, услышав, что сродник его взят в плен, вооружил рабов своих, рожденных в доме его, триста восемнадцать, и преследовал неприятелей до Дана; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja hän jakoi väkensä ja hyökkäsi palvelijoineen yöllä vihollisten kimppuun ja voitti heidät ja ajoi heitä takaa aina Hoobaan saakka, joka on Damaskosta pohjoiseen. |
Biblia1776 | 15. Jakoi itsensä ja karkasi heidän päällensä yöllä palvelioinensa, ja löi heitä: ja ajoi takaa hamaan Hobaan, joka on vasemmalla puolella Damaskua. |
CPR1642 | 15. Jacoi idzens ja carcais heidän päällens yöllä palwelioinens ja löi heitä ja ajoi taca haman Hoban joca on wasemalla puolella Damascua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And he divided himself against them by night, he and his servants and killed* them and pursued them to Hobah, which (is) on the left hand of Damascus. |
KJV | 15. And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. |
Luther1912 | 15. und teilte sich, fiel des Nachts über sie mit seinen Knechten und schlug sie und jagte sie bis gen Hoba, das zur Linken der Stadt Damaskus liegt, |
RV'1862 | 15. Y derramóse sobre ellos de noche él y sus siervos, e hirióles, y siguióles hasta Hoba, que está a la mano izquierda de Damasco. |
RuSV1876 | 15 и, разделившись, напал на них ночью, сам и рабы его, и поразил их, и преследовал их до Ховы, что по левую сторону Дамаска; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja hän toi takaisin kaiken tavaran; myöskin sukulaisensa Lootin ja hänen tavaransa hän toi takaisin, niin myös vaimot ja muun väen. |
Biblia1776 | 16. Ja toi jällensä kaiken tavaran: ja myös veljensä Lotin ja hänen tavaransa toi hän jällensä, niin myös vaimot ja väen. |
CPR1642 | 16. Ja toi jällens caiken tawaran ja myös Lothin hänen weljens ja hänen tawarans ja waimot ja wäen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And he brought back all the goods and also brought back his brother Lot and his goods and also the women and the people. |
KJV | 16. And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. |
Luther1912 | 16. und brachte alle Habe wieder, dazu auch Lot, seinen Bruder, mit seiner Habe, auch die Weiber und das Volk. |
RV'1862 | 16. Y volvió toda la hacienda, y también a Lot su hermano, y su hacienda volvió a traer, y también las mujeres y el pueblo. |
RuSV1876 | 16 и возвратил все имущество и Лота, сродника своего, и имущество его возвратил, также и женщин и народ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Kun hän oli paluumatkalla, voitettuaan Kedorlaomerin ja ne kuninkaat, jotka olivat tämän kanssa, meni Sodoman kuningas häntä vastaan Saaven laaksoon, jota sanotaan Kuninkaan laaksoksi. |
Biblia1776 | 17. Silloin meni Sodoman kuningas häntä vastaan, koska hän palasi lyömästä Kedorlaomeria, ja niitä kuninkaita hänen kanssansa: Sjaven lakeudella, joka kuninkaan laaksoksi kutsutaan. |
CPR1642 | 17. COsca hän palais ja oli tacaperin lyönyt Chedorlaomerin ja ne Cuningat hänen cansans meni Sodoman Cuningas händä wastan sillä lakialla joca Cuningan laxoxi cudzutan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And the King of Sodom went out to meet him, after his return from the slaughter of Chedorlaomer and the kings that (were) with him, at the valley of Shaveh (what (is) the King's Valley). |
KJV | 17. And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king's dale. |
Luther1912 | 17. Als er nun wiederkam von der Schlacht des Kedor-Laomor und der Könige mit ihm, ging ihm entgegen der König von Sodom in das Feld, das Königstal heißt. |
RV'1862 | 17. Y salió el rey de Sodoma a recibirle, volviendo él de herir a Codor-laomor y a los reyes que estaban con él, al valle de Save, que es el valle del rey. |
RuSV1876 | 17 Когда он возвращался после поражения Кедорлаомера и царей, бывших с ним, царь Содомский вышел ему навстречу в долину Шаве, что ныне долина царская; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja Melkisedek, Saalemin kuningas, toi leipää ja viiniä; hän oli Jumalan, Korkeimman, pappi. |
Biblia1776 | 18. Mutta Melkisedek Salemin kuningas toi leivän ja viinan: ja hän oli ylimmäisen Jumalan pappi. |
CPR1642 | 18. Mutta Melchisedech Salemin Cuningas toi leiwän ja wijnan ja hän oli ylimmäisen Jumalan Pappi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Melchizedek King of Salem brought out bread and wine. And he was priest of God Most High. |
KJV | 18. And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. |
Luther1912 | 18. Aber Melchisedek, der König von Salem, trug Brot und Wein hervor. Und er war ein Priester Gottes des Höchsten. |
RV'1862 | 18. Entónces Melquisedec, rey de Salem, sacó pan y vino, él cual era sacerdote del Dios altísimo. |
RuSV1876 | 18 и Мелхиседек, царь Салимский, вынес хлеб и вино, – он был священник Бога Всевышнего, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja hän siunasi hänet sanoen: Siunatkoon Abramia Jumala, Korkein, taivaan ja maan luoja. |
Biblia1776 | 19. Ja siunasi häntä, ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille kaikkein korkeimmalle Jumalalle, jonka taivas ja maa oma on. |
CPR1642 | 19. Siunais händä ja sanoi: siunattu ole sinä Abram sille caickein corkeimmalle Jumalalle jonga taiwas ja maa oma on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And he blessed him and said, Abram (be) blessed from God Most High, possessor of heaven and earth. |
KJV | 19. And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
Luther1912 | 19. Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seist du, Abram, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat; |
RV'1862 | 19. Y bendíjole, y dijo: Bendito sea Abram del Dios altísimo, poseedor de los cielos y de la tierra. |
RuSV1876 | 19 и благословил его, и сказал: благословен Аврам от Бога Всевышнего, Владыки неба и земли; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja kiitetty olkoon Jumala, Korkein, joka antoi vihollisesi sinun käsiisi. Ja Abram antoi hänelle kymmenykset kaikesta. |
Biblia1776 | 20. Ja kiitetty olkoon kaikkein korkein Jumala, joka sinun vihollises antoi sinun käsiis. Ja (Abram) antoi hänelle kymmenykset kaikista. |
CPR1642 | 20. Ja kijtetty olcon se caickein corkein Jumala joca sinun wihollises andoi sinun käsijs. Ja Abram andoi hänelle kymmenexet caikinaisist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And praise God Most High, who has delivered your enemies into your hand. And (Abram) gave him a tenth of all. |
KJV | 20. And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. |
Luther1912 | 20. und gelobt sei Gott der Höchste, der deine Feinde in deine Hand beschlossen hat. Und demselben gab Abram den Zehnten von allem. |
RV'1862 | 20. Y bendito sea el Dios altísimo, que entregó tus enemigos en tu mano. Y él le dió los diezmos de todo. |
RuSV1876 | 20 и благословен Бог Всевышний, Который предал врагов твоих в рукитвои. Аврам дал ему десятую часть из всего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Sodoman kuningas sanoi Abramille: Anna minulle väki ja pidä sinä tavara. |
Biblia1776 | 21. Silloin Sodoman kuningas sanoi Abramille: anna minulle väki, ja pidä itse tavara. |
CPR1642 | 21. Silloin Sodoman Cuningas sanoi Abramille: anna minulle wäki ja pidä idze tawara. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And the King of Sodom said to Abram, Give me the men and take the goods for yourself. |
KJV | 21. And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. |
Luther1912 | 21. Da sprach der König von Sodom zu Abram: Gib mir die Leute; die Güter behalte dir. |
RV'1862 | 21. Entónces el rey de Sodoma dijo a Abram: Dáme las personas, y toma para tí la hacienda. |
RuSV1876 | 21 И сказал царь Содомский Авраму: отдай мне людей, а имение возьми себе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Mutta Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: Minä nostan käteni Herran, Jumalan, Korkeimman, taivaan ja maan luojan, puoleen ja vannon: |
Biblia1776 | 22. Ja Abram sanoi Sodoman kuninkaalle: Minä nostan minun käteni Herran kaikkein korkeimman Jumalan tykö, jonka taivas ja maa oma on: |
CPR1642 | 22. Ja Abram sanoi Sodoman Cuningalle: minä nostan minun käteni HERran sen caickein corkeimman Jumalan tygö jonga taiwas ja maa oma on: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Abram said to the King of Sodom, I have lifted up my hand to Jehovah, God Most High, possessor of heaven and earth, |
KJV | 22. And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, |
Luther1912 | 22. Aber Abram sprach zu dem König von Sodom: Ich hebe mein Hände auf zu dem HERRN, dem höchsten Gott, der Himmel und Erde geschaffen hat, |
RV'1862 | 22. Y respondió Abram al rey de Sodoma: Mi mano he alzado a Jehová Dios altísimo, poseedor de los cielos y de la tierra, |
RuSV1876 | 22 Но Аврам сказал царю Содомскому: поднимаю руку мою к Господу Богу Всевышнему, Владыке неба и земли, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. En totisesti ota, en langan päätä, en kengän paulaa enkä mitään muuta, mikä on sinun, ettet sanoisi: 'Minä olen tehnyt Abramin rikkaaksi.' |
Biblia1776 | 23. Etten minä ota kaikesta sinun omastas lankaakaan eli kengän rihmaa, ettes sanoisi: minä olen Abramin äveriääksi tehnyt: |
CPR1642 | 23. Etten minä ota caikest sinun omastas langakan eli kengän rihma ettes sanois: minä olen Abramin äwerjäxi tehnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 that I (will not) take a thread nor a shoe latchet nor anything that (is) yours, lest you should say, I have made Abram rich, |
KJV | 23. That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
Luther1912 | 23. daß ich von allem, was dein ist, nicht einen Faden noch einen Schuhriemen nehmen will, daß du nicht sagst, du hast Abram reich gemacht; |
RV'1862 | 23. Que desde un hilo hasta la correa de un zapato, nada tomaré de todo lo que es tuyo, porque no digas: Yo enriquecí a Abram: |
RuSV1876 | 23 что даже нитки и ремня от обуви не возьму из всего твоего, чтобы ты не сказал: я обогатил Аврама; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. En tahdo mitään, paitsi mitä palvelijat ovat kuluttaneet ja mikä on niille miehille tuleva, jotka minua seurasivat, Aanerille, Eskolille ja Mamrelle; he saakoot osansa. |
Biblia1776 | 24. Ei suinkaan, paitsi sitä kuin nämät nuoret miehet syöneet ovat; ja niiden miesten osan, jotka minua seurasivat: Aner, Eskol ja Mamre, he saakoon osansa. |
CPR1642 | 24. Paidzi sitä cuin nämät nuoret miehet syönet owat ja anna nijden miesten jotca minua seuraisit Anerin Escholin ja Mamren heidän osans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 except only what the young men have eaten and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol and Mamre. Let them take their portion. |
KJV | 24. Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. |
Luther1912 | 24. ausgenommen, was die Jünglinge verzehrt haben; und die Männer Aner, Eskol und Mamre, die mit mir gezogen sind, die laß ihr Teil nehmen. |
RV'1862 | 24. Sacando solamente lo que comieron los mancebos, y la parte de los varones que fueron conmigo Aner, Escol, y Mamré: los cuales tomarán su parte. |
RuSV1876 | 24 кроме того, что съели отроки, и кроме доли, принадлежащей людям, которые ходили со мною; Анер, Эшкол и Мамрий пусть возьмут свою долю. |
|
|
|
|