ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
11 luku |
|
||
|
|
||
Baabelin torni ja kielten sekoitus. Seemin ja Terahin sukuluettelot. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja kaikessa maassa oli yksi kieli ja yksi puheenparsi. |
Biblia1776 | 1. Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi. |
CPR1642 | 1. JA coco mailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puhenparsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And the whole earth was of one language and of one speech. |
KJV | 1. And the whole earth was of one language, and of one speech. |
Luther1912 | 1. Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache. |
RV'1862 | 1. ERA entónces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras. |
RuSV1876 | 1 На всей земле был один язык и одно наречие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kun he lähtivät liikkeelle itään päin, löysivät he lakeuden Sinearin maassa ja asettuivat sinne. |
Biblia1776 | 2. Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä. |
CPR1642 | 2. Ja cosca he matcustit itän päin löysit he kedon Sinearin maalla ja asuit siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And it happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar and they dwelt there. |
KJV | 2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
Luther1912 | 2. Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst. |
RV'1862 | 2. Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí. |
RuSV1876 | 2 Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja he sanoivat toisillensa: Tulkaa, tehkäämme tiiliä ja polttakaamme ne koviksi. Ja tiiltä he käyttivät kivenä, ja maapihkaa he käyttivät laastina. |
Biblia1776 | 3. Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi. |
CPR1642 | 3. Ja sanoit keskenäns: käykäm tijleiä tekemän ja poltaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And they said one to another, Come, let us make brick and burn (them) thoroughly. And they had brick for stone and they had tar for mortar. |
KJV | 3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
Luther1912 | 3. Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk |
RV'1862 | 3. Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. |
RuSV1876 | 3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja he sanoivat: Tulkaa, rakentakaamme itsellemme kaupunki ja torni, jonka huippu ulottuu taivaaseen, ja tehkäämme itsellemme nimi, ettemme hajaantuisi yli kaiken maan. |
Biblia1776 | 4. Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin. |
CPR1642 | 4. Ja heillä olit tijlit kiwein edest ja sawi calkin edest. Ja sanoit: käykäm rakendacam meillem Caupungi ja torni joca taiwaseen ulotuis tehdäxem meillem nime me hajotetan mitämax caickijn maihijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And they said, Come, let us build a city for us and a tower and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we are scattered abroad upon the face of the whole earth. |
KJV | 4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
Luther1912 | 4. und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder. |
RV'1862 | 4. Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra. |
RuSV1876 | 4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Niin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jonka ihmislapset olivat rakentaneet. |
Biblia1776 | 5. Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat. |
CPR1642 | 5. Silloin HERra astui alas cadzoman Caupungita ja tornia jota ihmisten lapset rakensit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of man built. |
KJV | 5. And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
Luther1912 | 5. Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten. |
RV'1862 | 5. Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre. |
RuSV1876 | 5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Herra sanoi: Katso, he ovat yksi kansa, ja heillä kaikilla on yksi kieli, ja tämä on heidän ensimmäinen yrityksensä. Ja nyt ei heille ole mahdotonta mikään, mitä aikovatkin tehdä. |
Biblia1776 | 6. Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä. |
CPR1642 | 6. Ja HERra sanoi: cadzo se on yhtäläinen Canssa ja yhtäläinen kieli on caickein heidän seasans ja he owat ruwenet tätä tekemän ja ei lacka caickista cuin he owat aicoinet tehdä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Jehovah said, Behold, they are one people and they have all one language and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do. |
KJV | 6. And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
Luther1912 | 6. Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun. |
RV'1862 | 6. Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer. |
RuSV1876 | 6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Tulkaa, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä, niin ettei toinen ymmärrä toisen kieltä. |
Biblia1776 | 7. Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä. |
CPR1642 | 7. Käykäm astucam alas ja secoittacam siellä heidän kielens nijn ettei kengän ymmärräis toistans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Come, let Us go down there and confound their language, that they may not understand each other's speech. |
KJV | 7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. |
Luther1912 | 7. Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe! |
RV'1862 | 7. Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero. |
RuSV1876 | 7 сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы одинне понимал речи другого. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja niin Herra hajotti heidät sieltä yli kaiken maan, niin että he lakkasivat kaupunkia rakentamasta. |
Biblia1776 | 8. Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta. |
CPR1642 | 8. Ja nijn HERra hajotti heidän sieldä caickijn maihijn ja he lackaisit sitä Caupungita rakendamast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth and they left off building the city. |
KJV | 8. So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
Luther1912 | 8. Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen. |
RV'1862 | 8. Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. |
RuSV1876 | 8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan. |
Biblia1776 | 9. Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin. |
CPR1642 | 9. Ja sentähden cudzuttin hänen nimens Babel: sillä siellä HERra secoitti coco maan kielen ja hajotti heidän sieldä caickijn maihijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah confounded the language of all the earth there and Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth from there. {From Shem to Abraham. 1Ch_1:24-27, Gen_11:10-26 & Luk_3:34-36.} |
KJV | 9. Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
Luther1912 | 9. Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder. |
RV'1862 | 9. Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra. |
RuSV1876 | 9 Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Tämä on kertomus Seemin suvusta. Kun Seem oli sadan vuoden vanha, syntyi hänelle Arpaksad kaksi vuotta vedenpaisumuksen jälkeen. |
Biblia1776 | 10. Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen. |
CPR1642 | 10. NÄmät owat Semin sucucunnat. Sem oli sadan ajastajan wanha ja sijtti Arphachsadin cahta ajastaica weden paisumisen jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 These are the genealogies of Shem. Shem was a hundred years old and fathered Arpachshad two years after the flood. |
KJV | 10. These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
Luther1912 | 10. Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut, |
RV'1862 | 10. Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio. |
RuSV1876 | 10 Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Seem eli Arpaksadin syntymän jälkeen viisisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 11. Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 11. Ja eli sijtte wijsisata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And Shem lived five hundred years after he fathered Arpachshad and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 11. And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
Luther1912 | 11. und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
RV'1862 | 11. Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 11 по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kun Arpaksad oli kolmenkymmenen viiden vuoden vanha, syntyi hänelle Selah. |
Biblia1776 | 12. Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan. |
CPR1642 | 12. ARphachsad oli wijsineljättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Salahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And Arpachshad lived thirty-five years and fathered Shelah. |
KJV | 12. And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
Luther1912 | 12. Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah |
RV'1862 | 12. Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale. |
RuSV1876 | 12 Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja Arpaksad eli Selahin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 13. Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 13. Ja eli sijtte neljäsata ja colme ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And Arpachshad lived four hundred and three years after he had fathered Shelah and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 13. And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Luther1912 | 13. und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
RV'1862 | 13. Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 13 По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kun Selah oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Eeber. |
Biblia1776 | 14. Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin. |
CPR1642 | 14. SAlah oli colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti Eberin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Shelah lived thirty years and fathered Eber. |
KJV | 14. And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
Luther1912 | 14. Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber |
RV'1862 | 14. Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber. |
RuSV1876 | 14 Сала жил тридцать лет и родил Евера. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Ja Selah eli Eeberin syntymän jälkeen neljäsataa kolme vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 15. Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 15. Ja eli sijtte neljäsata ja colme ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And Shelah lived four hundred and three years after he fathered Eber and he fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 15. And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
Luther1912 | 15. und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
RV'1862 | 15. Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 15 По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kun Eeber oli kolmenkymmenen neljän vuoden vanha, syntyi hänelle Peleg. |
Biblia1776 | 16. Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin. |
CPR1642 | 16. Eber oli neljäneljättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Pelegin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And Eber lived thirty-four years and fathered Peleg. |
KJV | 16. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
Luther1912 | 16. Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg |
RV'1862 | 16. Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg. |
RuSV1876 | 16 Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Eeber eli Pelegin syntymän jälkeen neljäsataa kolmekymmentä vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 17. Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 17. Ja eli sijtte neljäsata ja colmekymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And Eber lived four hundred and thirty years after he fathered Peleg and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 17. And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
Luther1912 | 17. und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
RV'1862 | 17. Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 17 По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Kun Peleg oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Regu. |
Biblia1776 | 18. Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun. |
CPR1642 | 18. PEleg oli colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti Regun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu. |
KJV | 18. And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
Luther1912 | 18. Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu |
RV'1862 | 18. Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu. |
RuSV1876 | 18 Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Peleg eli Regun syntymän jälkeen kaksisataa yhdeksän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 19. Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 19. Ja eli sijtte caxisata ja yhdexän ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And Peleg lived two hundred and nine years after he fathered Reu and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 19. And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
Luther1912 | 19. und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
RV'1862 | 19. Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 19 По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kun Regu oli kolmenkymmenen kahden vuoden vanha, syntyi hänelle Serug. |
Biblia1776 | 20. Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin. |
CPR1642 | 20. REgu oli caxineljättäkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Serugin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And Reu lived thirty-two years and fathered Serug. |
KJV | 20. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
Luther1912 | 20. Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug |
RV'1862 | 20. Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug. |
RuSV1876 | 20 Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Regu eli Serugin syntymän jälkeen kaksisataa seitsemän vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 21. Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 21. Ja eli sijtte caxisata ja seidzemen ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And Reu lived two hundred and seven years after he fathered Serug and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 21. And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
Luther1912 | 21. und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
RV'1862 | 21. Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 21 По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Kun Serug oli kolmenkymmenen vuoden vanha, syntyi hänelle Naahor. |
Biblia1776 | 22. Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin. |
CPR1642 | 22. SErug oli colmekymmendä ajastaica wanha ja sijtti Nahorin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor. |
KJV | 22. And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
Luther1912 | 22. Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor |
RV'1862 | 22. Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor. |
RuSV1876 | 22 Серух жил тридцать лет и родил Нахора. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja Serug eli Naahorin syntymän jälkeen kaksisataa vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 23. Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 23. Ja eli sijtte caxisata ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And Serug lived two hundred years after he fathered Nahor and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 23. And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
Luther1912 | 23. und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
RV'1862 | 23. Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 23 По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Kun Naahor oli kahdenkymmenen yhdeksän vuoden vanha, syntyi hänelle Terah. |
Biblia1776 | 24. Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran. |
CPR1642 | 24. Nahor oli yhdexäncolmattakymmendä ajastaica wanha ja sijtti Tarahn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Nahor lived twenty-nine years and fathered Terah. |
KJV | 24. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
Luther1912 | 24. Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah |
RV'1862 | 24. Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare. |
RuSV1876 | 24 Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja Naahor eli Terahin syntymän jälkeen sata yhdeksäntoista vuotta, ja hänelle syntyi poikia ja tyttäriä. |
Biblia1776 | 25. Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä. |
CPR1642 | 25. Ja eli sijtte sata ja yhdexäntoistakymmendä ajastaica ja sijtti poikia ja tyttäritä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he fathered Terah and fathered (more) sons and daughters. |
KJV | 25. And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
Luther1912 | 25. und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter. |
RV'1862 | 25. Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas. |
RuSV1876 | 25 По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Kun Terah oli seitsemänkymmenen vuoden vanha, syntyivät hänelle Abram, Naahor ja Haaran. |
Biblia1776 | 26. Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. |
CPR1642 | 26. TArah oli seidzemenkymmendä ajastaica wanha ja sijtti Abramin Nahorin ja Haranin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor and Haran. |
KJV | 26. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
Luther1912 | 26. Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran. |
RV'1862 | 26. Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán. |
RuSV1876 | 26 Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахораи Арана. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja tämä on kertomus Terahin suvusta. Terahille syntyivät Abram, Naahor ja Haaran. Ja Haaranille syntyi Loot. |
Biblia1776 | 27. Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin. |
CPR1642 | 27. Nämät owat Tarahn sucucunnat: Tarah sijtti Abramin Nahorin ja Haranin. Haran sijtti Lothin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Now these are the genealogies of Terah (were): Terah fathered Abram, Nahor and Haran. And Haran fathered Lot. |
KJV | 27. Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
Luther1912 | 27. Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot. |
RV'1862 | 27. Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot. |
RuSV1876 | 27 Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Haaran kuoli ennen isäänsä Terahia synnyinmaassansa, Kaldean Uurissa. |
Biblia1776 | 28. Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa. |
CPR1642 | 28. Ja Haran cuoli Isäns Tarahn edes Isäns maalla Caldean Urris. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans. |
KJV | 28. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
Luther1912 | 28. Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa. |
RV'1862 | 28. Y murió Arán ántes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos. |
RuSV1876 | 28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja Abram ja Naahor ottivat itsellensä vaimot; Abramin vaimon nimi oli Saarai, ja Naahorin vaimon nimi oli Milka, Haaranin tytär; Haaran oli Milkan ja Jiskan isä. |
Biblia1776 | 29. Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä. |
CPR1642 | 29. Silloin Abram ja Nahor otit heillens emännät. Abramin emännän nimi oli Sarai ja Nahorin emännän nimi Milca Haranin tytär joca oli Milcan ja Jiscan Isä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah. |
KJV | 29. And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
Luther1912 | 29. Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska. |
RV'1862 | 29. Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca. |
RuSV1876 | 29 Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Mutta Saarai oli hedelmätön, hänellä ei ollut lasta. |
Biblia1776 | 30. Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta. |
CPR1642 | 30. Mutta Sarai oli hedelmätöin eikä ollut hänellä lasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And Sarai was barren; she had no child. |
KJV | 30. But Sarai was barren; she had no child. |
Luther1912 | 30. Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind. |
RV'1862 | 30. Y Sarai fué estéril, que no tenía hijo. |
RuSV1876 | 30 И Сара была неплодна и бездетна. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Terah otti poikansa Abramin ja poikansa pojan Lootin, Haaranin pojan, ja miniänsä Saarain, poikansa Abramin vaimon, ja he lähtivät heidän kanssaan Kaldean Uurista mennäksensä Kanaanin maahan, ja he saapuivat Harraniin asti ja asuivat siellä. |
Biblia1776 | 31. Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä. |
CPR1642 | 31. Ja Tarah otti Abramin hänen poicans ja Lothin Haranin pojan poicans pojan ja Sarain hänen miniäns hänen poicans Abramin emännän ja wei heidän Caldean Urrist menemän Canaan maalle ja he tulit Haranijn ja asuit siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And Terah took Abram his son and Lot the son of Haran, his son's son and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they came to Haran and dwelt there. |
KJV | 31. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
Luther1912 | 31. Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst. |
RV'1862 | 31. Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí. |
RuSV1876 | 31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними изУра Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана,они остановились там. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Ja Terahin ikä oli kaksisataa viisi vuotta; sitten Terah kuoli Harranissa. |
Biblia1776 | 32. Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa. |
CPR1642 | 32. Ja Tarah oli caxisata ja wijsi ajastaica wanha ja cuoli Haranis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 And the days of Terah were two hundred and five years and Terah died in Haran. |
KJV | 32. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |
Luther1912 | 32. Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran. |
RV'1862 | 32. Y fueron los dias de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán. |
RuSV1876 | 32 И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |
|
|
|
|