ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
21 luku |
|
||
|
|
||
Iisak syntyy; Haagar ja Ismael karkoitetaan. Aabraham tekee liiton Abimelekin kanssa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ja Herra piti Saarasta huolen, niinkuin oli luvannut; ja Herra teki Saaralle, niinkuin oli puhunut. |
Biblia1776 | 1. Ja Herra etsei Saaraa, niinkuin hän sanonut oli: ja Herra teki Saaralle niinkuin hän puhunut oli. |
CPR1642 | 1. JA HERra edzei Sara cuin hän luwannut oli ja teki hänen cansans nijncuin hän puhunut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Jehovah visited Sarah as he had said and Jehovah did to Sarah as he had spoken. |
KJV | 1. And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. |
Luther1912 | 1. Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte. |
RV'1862 | 1. Y VISITÓ Jehová a Sara, como había dicho; e hizo Jehová con Sara como había hablado. |
RuSV1876 | 1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja Saara tuli raskaaksi ja synnytti Aabrahamille pojan hänen vanhoilla päivillään, juuri sinä aikana, jonka Jumala oli hänelle sanonut. |
Biblia1776 | 2. Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli. |
CPR1642 | 2. Ja Sara tuli rascaxi ja synnytti Abrahamille pojan hänen wanhudesans sillä ajalla cuin Jumala hänelle sanonut oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
KJV | 2. For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
Luther1912 | 2. Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte. |
RV'1862 | 2. Que concibió y parió Sara a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios dijo. |
RuSV1876 | 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Aabraham nimitti poikansa, joka hänelle oli syntynyt, sen, jonka Saara oli hänelle synnyttänyt, Iisakiksi. |
Biblia1776 | 3. Ja Abraham kutsui poikansa nimen, joka hänelle syntynyt oli, ja jonka Saara hänelle synnyttänyt oli, Isaak. |
CPR1642 | 3. Ja Abraham nimitti hänen poicans joca hänelle syndynyt oli Isaac jonga Sara hänelle synnyttänyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And Abraham called the name of his son who was born to him, Isaac, whom Sarah bore to him. |
KJV | 3. And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
Luther1912 | 3. Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar, |
RV'1862 | 3. Y llamó Abraham el nombre de su hijo, que le nació, que le parió Sara, Isaac. |
RuSV1876 | 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Aabraham ympärileikkasi poikansa Iisakin, tämän ollessa kahdeksan päivän vanha, niinkuin Jumala oli hänen käskenyt tehdä. |
Biblia1776 | 4. Ja Abraham ympärileikkasi poikansa Isaakin kahdeksan päiväisenä: niinkuin Jumala hänen käskenyt oli. |
CPR1642 | 4. Ja ymbärinsleickais hänen cahdexandena päiwänä cuin Jumala hänen käskenyt oli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
KJV | 4. And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. |
Luther1912 | 4. und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte. |
RV'1862 | 4. Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho dias, como Dios le mandó. |
RuSV1876 | 4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Aabraham oli sadan vuoden vanha, kun hänen poikansa Iisak syntyi hänelle. |
Biblia1776 | 5. Ja Abraham oli sadan ajastaikainen, koska Isaak hänen poikansa hänelle syntyi. |
CPR1642 | 5. Abraham oli sadan ajastaicainen cosca Isaac hänen poicans hänelle syndyi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And Abraham (was) a hundred years old, when his son Isaac was born to him. |
KJV | 5. And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
Luther1912 | 5. Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward. |
RV'1862 | 5. Y era Abraham de cien años, cuando le nacio Isaac su hijo. |
RuSV1876 | 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Saara sanoi: Jumala on saattanut minut naurunalaiseksi; kuka ikinä saa tämän kuulla, se nauraa minulle. |
Biblia1776 | 6. Ja Saara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: kuka ikänä sen saa kuulla, hän nauraa minua. |
CPR1642 | 6. Ja Sara sanoi: Jumala on tehnyt minulle nauron: sillä cucaikänäns sen saa cuulla hän naura minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me. |
KJV | 6. And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
Luther1912 | 6. Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen, |
RV'1862 | 6. Entónces dijo Sara: Risa me ha hecho Dios; y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo. |
RuSV1876 | 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja hän sanoi vielä: Kuka olisi tiennyt sanoa Aabrahamille: Saara on imettävä lapsia? Ja nyt minä kuitenkin olen synnyttänyt hänelle pojan hänen vanhoilla päivillään. |
Biblia1776 | 7. Ja sanoi vielä: kuka olis taitanut sanoa Abrahamille: Saara on lapsia imettävä; sillä minä olen synnyttänyt pojan hänen vanhuudessansa. |
CPR1642 | 7. Ja sanoi wielä: cuca olis uscaldanut sanoa Abrahamille että Sara oli imettäwä lasta ja on synnyttänyt pojan hänen wanhudesans? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should nurse sons? For I have borne him a son in his old age. {Gen_21:8-23:20; Gen_11:32; Gen_24:1-67} |
KJV | 7. And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. |
Luther1912 | 7. und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter. |
RV'1862 | 7. Y dijo: ¿Quién dijera a Abraham, que Sara había de dar leche a hijos? que le he parido un hijo a su vejez. |
RuSV1876 | 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja poika kasvoi, ja hänet vieroitettiin. Ja Aabraham laittoi suuret pidot siksi päiväksi, jona Iisak vieroitettiin. |
Biblia1776 | 8. Ja lapsi kasvoi ja vieroitettiin: ja Abraham teki suuren pidon sinä päivänä, jona Isaak vieroitettiin. |
CPR1642 | 8. Ja lapsi caswoi ja wieroitettin ja Abraham teki suuren pidon sinä päiwänä jona Isaac wieroitettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
KJV | 8. And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. |
Luther1912 | 8. Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward. |
RV'1862 | 8. Y creció el niño, y fué destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fué destetado Isaac. |
RuSV1876 | 8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Saara näki egyptiläisen Haagarin pojan, jonka tämä oli Aabrahamille synnyttänyt, ilvehtivän |
Biblia1776 | 9. Ja Saara näki Egyptiläisen Hagarin pojan, jonka se Abrahamille synnyttänyt oli, pilkkaajaksi. |
CPR1642 | 9. JA Sara näki sen Egyptiläisen Hagarin pojan jonga se Abrahamille synnyttänyt oli pilckajaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking. |
KJV | 9. And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. |
Luther1912 | 9. Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war, |
RV'1862 | 9. Y vió Sara al hijo de Agar la Egipcia, que había parido a Abraham, que se burlaba. |
RuSV1876 | 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родилаАврааму, насмехается, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. ja sanoi Aabrahamille: Aja pois tuo orjatar poikinensa, sillä ei tuon orjattaren poika saa periä minun poikani, Iisakin, kanssa. |
Biblia1776 | 10. Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä palkkavaimo poikinensa: sillä palkkavaimon pojan ei pidä perimän minun poikani Isaakin kanssa. |
CPR1642 | 10. Ja sanoi Abrahamille: aja ulos tämä pijca poikinens: sillä pijcan pojan ei pidä perimän minun poicani Isaachin cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid will not be heir with my son, (that is) with Isaac. |
KJV | 10. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. |
Luther1912 | 10. und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak. |
RV'1862 | 10. Y dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac. |
RuSV1876 | 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Aabraham pahastui suuresti tästä puheesta poikansa tähden. |
Biblia1776 | 11. Ja tämä sana oli Abrahamin mielestä sangen karvas, hänen poikansa tähden. |
CPR1642 | 11. Ja tämä sana oli Abrahamin mielest sangen carwas hänen poicans tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. |
KJV | 11. And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. |
Luther1912 | 11. Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen. |
RV'1862 | 11. Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo. |
RuSV1876 | 11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta Jumala sanoi Aabrahamille: Älä pahastu siitä poikasi ja orjattaresi tähden. Kuule Saaraa kaikessa, mitä hän sinulle sanoo, sillä ainoastaan Iisakista sinä saat nimellesi jälkeläiset. |
Biblia1776 | 12. Mutta Jumala sanoi Abrahamille: älä ota sitä pahakses pojasta ja palkkapiiastas: kaikki mitä Saara sinulle sanoo, niin kuule häntä: sillä Isaakissa pitää sinulle siemen kutsuttaman. |
CPR1642 | 12. Mutta Jumala sanoi hänelle: älä ota sitä nijn pahaxes pojastas ja pijcastas: caicki mitä Sara sinulle sano nijn cuule händä: sillä Isaachis sinulle siemen cudzutan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And God said to Abraham, Do not let it be grievous in your sight because of the lad and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For in Isaac will your seed be called. |
KJV | 12. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
Luther1912 | 12. Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden. |
RV'1862 | 12. Entónces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del mozo y de tu sierva: en todo lo que te dijere Sara, oye en su voz; porque en Isaac te será llamada generación. |
RuSV1876 | 12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; вовсем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta myöskin orjattaren pojasta minä teen suuren kansan, koska hän on sinun jälkeläisesi. |
Biblia1776 | 13. Minä teen myös piikas pojan (suureksi) kansaksi; että hän sinun siemenes on. |
CPR1642 | 13. Minä teen myös pijcas pojan suurexi Canssaxi että hän sinun siemenes on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And I will also make a nation of the son of the handmaid, because he (is) your seed. |
KJV | 13. And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. |
Luther1912 | 13. Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist. |
RV'1862 | 13. Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente. |
RuSV1876 | 13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Varhain seuraavana aamuna Aabraham otti leipää ja vesileilin ja antoi ne Haagarille, pannen ne hänen olalleen, sekä pojan, ja lähetti hänet menemään. Hän lähti ja harhaili Beerseban erämaassa. |
Biblia1776 | 14. Niin nousi Abraham aamulla varhain, ja otti leipiä ja vesileilin; ja antoi Hagarille, ja pani hänen selkäänsä, ja (antoi hänelle) pojan, ja laski hänen menemään. Ja hän meni matkaansa, ja eksyi BerSaban korvessa. |
CPR1642 | 14. NIjn nousi Abraham amulla warhain ja otti leipiä ja wesileilin ja pani Hagarin selkään ja pojan myös ja andoi hänen mennä. Ja hän meni matcans ja exyi BerSaban corwes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And Abraham rose up early in the morning and took bread and a skin-container of water and gave (them) to Hagar, putting (them) on her shoulder and the child and sent her away. And she departed and wandered in the wilderness of Beer-sheba. |
KJV | 14. And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. |
Luther1912 | 14. Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba. |
RV'1862 | 14. Entónces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un cuero de agua, y diólo a Agar poniéndolo sobre su hombro; y diole al muchacho, y envióla: y ella fué, y perdióse en el desierto de Beer-seba. |
RuSV1876 | 14 Авраам встал рано утром, и взялхлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta kun vesi loppui leilistä, heitti hän pojan pensaan alle, |
Biblia1776 | 15. Koska vesi oli loppunut leilistä, heitti hän pojan puun alle. |
CPR1642 | 15. Cosca wesi oli loppunut leilist heitti hän pojan puun ala/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And the water in the skin-container was spent and she cast the child under one of the shrubs. |
KJV | 15. And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. |
Luther1912 | 15. Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch |
RV'1862 | 15. Y faltóle el agua del cuero, y echó el muchacho debajo de un árbol, |
RuSV1876 | 15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. meni ja istui syrjään jousenkantaman päähän, sillä hän ajatteli: En voi nähdä pojan kuolevan. Ja istuessaan siinä syrjässä hän korotti äänensä ja itki. |
Biblia1776 | 16. Ja meni pois, ja istui hänen kohdallensa taamma, liki joutsen kantamalle; sillä hän sanoi: en minä voi nähdä pojan kuolemaa. Ja hän istui hänen kohdallensa, korotti äänensä ja itki. |
CPR1642 | 16. Ja meni pois ja istui hänen cohdallens taamma joudzen candamata sillä hän sanoi: en minä woi nähdä pojan cuolemata. Ja cuin hän istui hänen cohdallens corgotti hän änens ja itki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And she went and sat herself down opposite (him) a good way off, as (if) it was a bowshot (away). For she said, Do not let me look upon the death of the child. And she sat opposite (him) and lifted up her voice and wept. |
KJV | 16. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. |
Luther1912 | 16. und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte. |
RV'1862 | 16. Y fuése, y sentóse en derecho, alejándose cuanto un tiro de arco, diciendo: No veré cuando el muchacho morirá; y sentóse en derecho, y alzó su voz y lloró. |
RuSV1876 | 16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Silloin Jumala kuuli pojan valituksen, ja Jumalan enkeli huusi taivaasta Haagarille sanoen: Mikä sinun on, Haagar? Älä pelkää, sillä Jumala on kuullut pojan valituksen, siinä missä hän makaa. |
Biblia1776 | 17. Ja Jumala kuuli pojan äänen, ja Jumalan enkeli huusi Hagaria taivaasta, ja sanoi hänelle: mikä sinun on, Hagar? älä pelkää; sillä Jumala on kuullut pojan äänen, kussa hän makaa. |
CPR1642 | 17. Ja nijn Jumala cuuli pojan änen ja Jumalan Engeli huusi Hagarita taiwast ja sanoi hänelle: mikä sinun on Hagar? älä pelkä: sillä Jumala on cuullut pojan änen cusa hän maca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And God heard the voice of the lad. And the messenger of God called to Hagar out of heaven and said to her, What troubles you, Hagar? Do not fear, God has heard the voice of the lad where he (is). |
KJV | 17. And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. |
Luther1912 | 17. Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt. |
RV'1862 | 17. Y oyo Dios la voz del muchacho: y el ángel de Dios dió voces a Agar desde los cielos, y díjole: ¿Qué has Agar? no hayas miedo; porque Dios ha oido la voz del muchacho en donde está. |
RuSV1876 | 17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Nouse, nosta poika maasta ja tartu hänen käteensä, sillä minä teen hänestä suuren kansan. |
Biblia1776 | 18. Nouse, ota poika, ja tue häntä kädelläs: sillä minä teen hänen suureksi kansaksi. |
CPR1642 | 18. Nouse ota poica ja pitele händä kädest: sillä minä teen hänen suurexi Canssaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Arise, lift up the lad and hold him in your hand, because I will make him a great nation. |
KJV | 18. Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. |
Luther1912 | 18. Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen. |
RV'1862 | 18. Levántate, alza el muchacho, y tómale de tu mano; que en gran gente le tengo de poner. |
RuSV1876 | 18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja Jumala avasi hänen silmänsä, niin että hän huomasi vesikaivon. Ja hän meni ja täytti leilin vedellä ja antoi pojan juoda. |
Biblia1776 | 19. Ja Jumala avasi hänen silmänsä, että hän näki vesikaivon; niin hän meni ja täytti leilin vedellä, ja antoi pojan juoda. |
CPR1642 | 19. Ja Jumala awais hänen silmäns että hän näki wesicaiwon nijn hän meni ja täytti leilin wedellä ja andoi pojan juoda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And God opened her eyes and she saw a well of water. And she went and filled the skin-container (with) water and gave the lad a drink. |
KJV | 19. And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
Luther1912 | 19. Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben. |
RV'1862 | 19. Entónces abrió Dios sus ojos, y vió una fuente de agua; y fué, e hinchió el cuero de agua, y dió de beber al muchacho. |
RuSV1876 | 19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi ja asui erämaassa, ja hänestä tuli jousimies. |
Biblia1776 | 20. Ja Jumala oli pojan kanssa, ja hän kasvoi; ja asui korvessa, ja tuli tarkaksi joutsimieheksi. |
CPR1642 | 20. Ja Jumala oli pojan cansa ja hän caswoi ja asui corwes ja tuli tarcaxi joudzimiehexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And God was with the lad and he grew. And he dwelt in the wilderness and became an archer as he grew up. |
KJV | 20. And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. |
Luther1912 | 20. Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze. |
RV'1862 | 20. Y fué Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fué tirador de arco. |
RuSV1876 | 20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja hän asui Paaranin erämaassa; ja hänen äitinsä otti hänelle vaimon Egyptin maasta. |
Biblia1776 | 21. Ja asui Paranin korvessa; ja hänen äitinsä otti hänelle emännän Egyptin maalta. |
CPR1642 | 21. Ja asui Paranin corwes ja hänen äitins otti hänelle emännän Egyptin maalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took a wife out of the land of Egypt for him. |
KJV | 21. And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
Luther1912 | 21. Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland. |
RV'1862 | 21. Y habitó en el desierto de Farán, y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto. |
RuSV1876 | 21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Siihen aikaan puhui Abimelek ja hänen sotapäällikkönsä Piikol Aabrahamille sanoen: Jumala on sinun kanssasi kaikessa, mitä teet. |
Biblia1776 | 22. Sillä ajalla puhui Abimelek ja hänen sotapäämiehensä Phikol Abrahamille, sanoen: Jumala on sinun kanssas kaikissa mitä sinä teet. |
CPR1642 | 22. SIlloin puhui Abimelech ja hänen sodans päämies Phicol Abrahamille sanoden: Jumala on sinun cansas caikis mitä sinä teet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And it happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, God (is) with you in all that you do. |
KJV | 22. And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: |
Luther1912 | 22. Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust. |
RV'1862 | 22. Y fué en aquel mismo tiempo, que habló Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército a Abraham, diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces. |
RuSV1876 | 22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Vanno nyt tässä minulle Jumalan kautta, ettet ole oleva petollinen minulle etkä minun suvulleni etkä jälkeläisilleni, vaan tee sinäkin laupeus minulle ja sille maalle, jossa muukalaisena asut, niinkuin minä olen sinulle tehnyt. |
Biblia1776 | 23. Niin vanno nyt minulle tässä Jumalan kautta, ettes ole minulle, ja minun pojalleni, ja poikanipojalle petollinen; vaan sen laupiuden jälkeen, jonka minä tein sinun kanssas, tee sinä myös minun kanssani, ja sen maan kanssa, jossa sinä olet muukalainen. |
CPR1642 | 23. Nijn wanno nyt minulle Jumalan cautta ettes ole minun lapsilleni eli minun lasteni lapsille petollinen waan sen laupiuden jälken cuin minä tein sinun cansas tee sinä myös minun cansani ja sen maan cansa josa sinä olet muucalainen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Now therefore swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. (But) according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have traveled. |
KJV | 23. Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
Luther1912 | 23. So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist. |
RV'1862 | 23. Ahora, pues, jurame aquí por Dios, que no faltarás a mí, y a mi hijo, y a mi nieto: conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra donde has peregrinado. |
RuSV1876 | 23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Aabraham sanoi: Minä vannon. |
Biblia1776 | 24. Niin sanoi Abraham: minä vannon. |
CPR1642 | 24. Nijn sanoi Abraham: minä wannon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And Abraham said, I will swear. |
KJV | 24. And Abraham said, I will swear. |
Luther1912 | 24. Da sprach Abraham: Ich will schwören. |
RV'1862 | 24. Y respondió Abraham: Yo juraré. |
RuSV1876 | 24 И сказал Авраам: я клянусь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Aabraham nuhteli kuitenkin Abimelekia vesikaivon tähden, jonka Abimelekin palvelijat olivat vallanneet. |
Biblia1776 | 25. Ja Abraham nuhteli Abimelekiä, sen vesikaivon tähden, kun Abimelekin palveliat olivat väkivallalla ottaneet. |
CPR1642 | 25. Ja Abraham nuhteli Abimelechi sen wesicaiwon tähden cuin Abimelechin palweliat olit wäkiwallalla ottanet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water which Abimelech's servants had violently taken away. |
KJV | 25. And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. |
Luther1912 | 25. Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen. |
RV'1862 | 25. Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían tomado. |
RuSV1876 | 25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Mutta Abimelek vastasi: En tiedä, kuka sen on tehnyt; et ole itse minulle mitään ilmoittanut, enkä ole siitä kuullut ennen kuin tänään. |
Biblia1776 | 26. Ja Abimelek sanoi: en ole minä tietänyt kuka sen teki; etkä sinä ilmoittanut minulle; enkä minä sitä ole ennen kuullut, kuin tänä päivänä. |
CPR1642 | 26. Silloin wastais Abimelech: en ole minä tietänyt cuca sen teki etkä sinä ilmoittanut minulle engä minä sitä ole ennen cuullut cuin tänäpän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And Abimelech said, I do not know who has done this thing, neither did you tell me, nor yet did I hear (of it), except today. |
KJV | 26. And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
Luther1912 | 26. Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute. |
RV'1862 | 26. Y respondió Abimelec: Yo no sé quien haya hecho esto: ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oido hasta hoy. |
RuSV1876 | 26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Silloin Aabraham otti pikkukarjaa ja raavaskarjaa ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat keskenänsä liiton. |
Biblia1776 | 27. Niin otti Abraham lampaita ja karjaa, ja antoi Abimelekille; ja he tekivät molemmat liiton keskenänsä. |
CPR1642 | 27. Nijn otti Abraham lambaita ja carja ja andoi Abimelechille ja he teit molemmat lijton keskenäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech. And the two made a covenant. |
KJV | 27. And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. |
Luther1912 | 27. Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander. |
RV'1862 | 27. Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dió a Abimelec, e hicieron ámbos alianza. |
RuSV1876 | 27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Aabraham asetti laumasta seitsemän uuhikaritsaa erilleen muista. |
Biblia1776 | 28. Ja Abraham asetti seitsemän karitsaa laumasta erinänsä. |
CPR1642 | 28. Ja Abrahamin asetti seidzemen caridza erinäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves. |
KJV | 28. And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
Luther1912 | 28. Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders. |
RV'1862 | 28. Y puso Abraham siete corderas de la manada a parte. |
RuSV1876 | 28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Silloin Abimelek sanoi Aabrahamille: Mitä tarkoittavat nuo seitsemän karitsaa, jotka olet asettanut tuonne erilleen? |
Biblia1776 | 29. Ja Abimelek sanoi Abrahamille: mihinkä ne seitsemän karitsaa, jotkas olet asettanut erinänsä? |
CPR1642 | 29. Ja Abimelech sanoi Abrahamille: mihingä ne seidzemen caridza jotcas olet asettanut erinäns? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And Abimelech said to Abraham, What (do) these seven ewe-lambs mean which you have set by themselves? |
KJV | 29. And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
Luther1912 | 29. Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast? |
RV'1862 | 29. Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas, que has puesto a parte? |
RuSV1876 | 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Hän vastasi: Nämä seitsemän karitsaa on sinun otettava minun kädestäni, todistukseksi minulle siitä, että tämä kaivo on minun kaivamani. |
Biblia1776 | 30. Hän vastasi: nämät seitsemän karitsaa pitää sinun ottaman minun kädestäni, todistukseksi minulle, että minä olen tämän kaivon kaivanut. |
CPR1642 | 30. Hän wastais: nämät seidzemen caridza pitä sinun ottaman minun kädestäni todistoxexi että minä olen tämän caiwon caiwanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 And he said, For (these) seven ewe-lambs you will take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well. |
KJV | 30. And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. |
Luther1912 | 30. Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe. |
RV'1862 | 30. Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sea en testimonio, que yo cavé este pozo. |
RuSV1876 | 30 он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы онибыли мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Siitä kutsuttiin paikkaa Beersebaksi, koska he molemmat vannoivat siinä toisilleen valan. |
Biblia1776 | 31. Sentähden kutsui hän sen sian BerSaba: sillä siinä he molemmat vannoivat keskenänsä. |
CPR1642 | 31. Sentähden cudzui hän sen sian BerSaba: sillä sijnä he molemmat wannoit keskenäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore he called that place Beer-sheba, because both of them swore there. |
KJV | 31. Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. |
Luther1912 | 31. Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben. |
RV'1862 | 31. Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; por que allí juraron ámbos. |
RuSV1876 | 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Niin he tekivät liiton Beersebassa. Ja Abimelek nousi ja Piikol, hänen sotapäällikkönsä, ja he palasivat filistealaisten maahan. |
Biblia1776 | 32. Ja niin he tekivät liiton BerSabassa. Ja Abimelek nousi ja Phikol hänen sotapäämiehensä, ja palasivat Philistealaisten maalle. |
CPR1642 | 32. Ja nijn he teit lijton BerSabas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 So they cut a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up and Phicol the captain of his army and they returned into the land of the Philistines. |
KJV | 32. Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
Luther1912 | 32. Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land. |
RV'1862 | 32. E hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volviéronse a tierra de los Filisteos. |
RuSV1876 | 32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ja Aabraham istutti tamariskipuun Beersebaan ja huusi siinä avuksi Herran, iankaikkisen Jumalan nimeä. |
Biblia1776 | 33. Ja Abraham istutti puita BerSabassa; ja saarnasi siinä Herran ijankaikkisen Jumalan nimestä. |
CPR1642 | 33. Ja Abimelech nousi ja Phicol hänen sodans päämies ja palaisit Philisterein maalle. Ja Abraham istutti puita BerSabas ja saarnais sijnä HERran ijancaickisen Jumalan nimest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 And (Abraham) planted a tamarisk tree in Beer-sheba and called on the name of Jehovah, the Everlasting God, there. |
KJV | 33. And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. |
Luther1912 | 33. Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes. |
RV'1862 | 33. Y plantó un bosque en Beer-seba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno. |
RuSV1876 | 33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Ja Aabraham asui kauan muukalaisena filistealaisten maassa. |
Biblia1776 | 34. Ja oli muukalainen Philistealaisten maalla kauvan aikaa. |
CPR1642 | 34. Ja oli muucalainen Philisterein maalla cauwan aica. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 And Abraham traveled in the land of the Philistines many days. |
KJV | 34. And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. |
Luther1912 | 34. Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit. |
RV'1862 | 34. Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos dias. |
RuSV1876 | 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие. |
|
|
|
|