ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN KIRJA
1 luku |
|
||
|
|
||
Maailman luominen |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Alussa loi Jumala taivaan ja maan. |
Biblia1776 | 1. Alussa loi Jumala taivaan ja maan. |
CPR1642 | 1. ALgusa loi Jumala Taiwan ja Maan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 In the beginning God created the heavens and the earth. |
KJV | 1. In the beginning God created the heaven and the earth. |
Luther1912 | 1. Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. |
RV'1862 | 1. En el principio creó Dios los cielos y la tierra. |
RuSV1876 | 1 В начале сотворил Бог небо и землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. |
Biblia1776 | 2. Ja maa oli autio ja tyhjä, ja pimeys oli syvyyden päällä, ja Jumalan Henki liikkui vetten päällä. |
CPR1642 | 2. Ja Maa oli autia ja tyhjä ja pimeys oli sywyden päällä ja Jumalan Hengi lijckui weden päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And the earth was without form and void and darkness was upon the face of the deep and the Spirit of God fluttered upon the face of the waters. |
KJV | 2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
Luther1912 | 2. Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser. |
RV'1862 | 2. Y la tierra estaba desadornada y vacía; y las tinieblas estaban sobre la haz del abismo: y el Espíritu de Dios se movía sobre la haz de las aguas. |
RuSV1876 | 2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja Jumala sanoi: Tulkoon valkeus. Ja valkeus tuli. |
Biblia1776 | 3. Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeus, ja valkeus tuli. |
CPR1642 | 3. JA Jumala sanoi: tulcon walkeus ja walkeus tuli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And God said, Let there be light and there was light. |
KJV | 3. And God said, Let there be light: and there was light. |
Luther1912 | 3. Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. |
RV'1862 | 3. Y dijo Dios: Sea la luz: y fué la luz. |
RuSV1876 | 3 И сказал Бог: да будет свет. И сталсвет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ja Jumala näki, että valkeus oli hyvä; ja Jumala erotti valkeuden pimeydestä. |
Biblia1776 | 4. Ja Jumala näki valkeuden hyväksi. Niin Jumala eroitti valkeuden pimeydestä: |
CPR1642 | 4. Ja Jumala näki walkeuden hywäxi. Nijn Jumala eroitti walkeuden pimeydestä/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And God saw the light, that it was good. And God divided the light from the darkness. |
KJV | 4. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. |
Luther1912 | 4. Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis |
RV'1862 | 4. Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios a la luz de las tinieblas. |
RuSV1876 | 4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden hän kutsui yöksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, ensimmäinen päivä. |
Biblia1776 | 5. Ja Jumala kutsui valkeuden päiväksi, ja pimeyden kutsui hän yöksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta ensimäinen päivä. |
CPR1642 | 5. Ja cudzui walkeuden päiwäxi ja pimeyden yöxi. Ja tuli ehtosta ja amusta ensimäinen päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 And God called the light Day and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day. |
KJV | 5. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. |
Luther1912 | 5. und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. |
RV'1862 | 5. Y llamó Dios a la luz día; y a las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día. |
RuSV1876 | 5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja Jumala sanoi: Tulkoon taivaanvahvuus vetten välille erottamaan vedet vesistä. |
Biblia1776 | 6. Ja Jumala sanoi: tulkoon vahvuus vetten vaiheelle, eroittamaan vesiä vesistä. |
CPR1642 | 6. JA Jumala sanoi: tulcon wahwus wetten waihelle eroittaman wesiä wesistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters and let it divide the waters from the waters. |
KJV | 6. And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. |
Luther1912 | 6. Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. |
RV'1862 | 6. Y dijo Dios: Sea un extendimiento en medio de las aguas, y haga apartamiento entre aguas y aguas. |
RuSV1876 | 6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ja Jumala teki taivaanvahvuuden ja erotti vedet, jotka olivat taivaanvahvuuden alla, vesistä, jotka olivat taivaanvahvuuden päällä; ja tapahtui niin. |
Biblia1776 | 7. Ja Jumala teki vahvuuden, ja eroitti vedet, jotka ovat vahvuuden alla, niistä vesistä, jotka ovat vahvuuden päällä: ja tapahtui niin. |
CPR1642 | 7. Ja Jumala teki wahwuden ja eroitti weden cuin oli wahwuden alla sijtä wedestä cuin oli wahwuden päällä Ja tapahtui nijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And God made the expanse and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse. And it was so. |
KJV | 7. And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. |
Luther1912 | 7. Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also. |
RV'1862 | 7. E hizo Dios un extendimiento, y apartó las aguas que están debajo del extendimiento, de las aguas que están sobre el extendimiento: y fué así. |
RuSV1876 | 7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая подтвердью, от воды, которая над твердью. И стало так. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, toinen päivä. |
Biblia1776 | 8. Ja Jumala kutsui vahvuuden taivaaksi. Ja tuli ehtoosta ja aamusta toinen päivä. |
CPR1642 | 8. Ja Jumala cudzui wahwuden Taiwaxi. Ja tuli ehtosta ja amusta toinen päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And God called the expanse Heaven. And there was evening and there was morning, a second day. |
KJV | 8. And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
Luther1912 | 8. Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag. |
RV'1862 | 8. Y llamó Dios al extendimiento Cielos: y fué la tarde y la mañana el día segundo. |
RuSV1876 | 8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Ja Jumala sanoi: Kokoontukoot vedet, jotka ovat taivaan alla, yhteen paikkaan, niin että kuiva tulee näkyviin. Ja tapahtui niin. |
Biblia1776 | 9. Ja Jumala sanoi: kokoontukoon vedet taivaan alla erinomaiseen paikkaan, niin että kuiva näkyy. Ja tapahtui niin. |
CPR1642 | 9. JA Jumala sanoi: coconducon wesi taiwan alla erinomaiseen paickaan nijn että cuiwa näky Ja tapahtui nijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place and let the dry land appear. And it was so. |
KJV | 9. And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. |
Luther1912 | 9. Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also. |
RV'1862 | 9. Y dijo Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase la seca: y fué así. |
RuSV1876 | 9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja paikan, mihin vedet olivat kokoontuneet, hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. |
Biblia1776 | 10. Ja Jumala kutsui kuivan maaksi, ja vetten kokoukset hän kutsui mereksi. Ja Jumala näki sen hyväksi. |
CPR1642 | 10. Ja Jumala cudzui cuiwan Maaxi ja wetten cocouxen hän cudzui Merexi. Ja Jumala näki sen hywäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And God called the dry land Earth and he called the gathering together of the waters Seas. And God saw that it was good. |
KJV | 10. And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. |
Luther1912 | 10. Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. |
RV'1862 | 10. Y llamó Dios a la seca, Tierra; y al juntamiento de las aguas llamó Mares: y vió Dios que era bueno. |
RuSV1876 | 10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Ja Jumala sanoi: Kasvakoon maa vihantaa, ruohoja, jotka tekevät siementä, ja hedelmäpuita, jotka lajiensa mukaan kantavat maan päällä hedelmää, jossa niiden siemen on. Ja tapahtui niin: |
Biblia1776 | 11. Ja Jumala sanoi: vihoittakoon maa, ja kasvakoon ruohon, jossa siemen on, ja hedelmälliset puut, jotka hedelmän kantavat lajinsa jälkeen, jossa sen siemen on maan päällä. Ja tapahtui niin. |
CPR1642 | 11. Ja Jumala sanoi: wihottacon maa ja caswacon ruohon josa siemen on ja hedelmäliset puut että cukin laistans hedelmöidze josa on oma siemen idze hänesäns maalla Ja tapahtui nijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, (and) fruit trees bearing fruit (which (has) seed in it) according to their kind upon the earth. And it was so. |
KJV | 11. And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. |
Luther1912 | 11. Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also. |
RV'1862 | 11. Y dijo Dios: Produzca la tierra yerba verde, yerba que haga simiente: árbol de fruto que haga fruto según su naturaleza, que su simiente esté en él sobre la tierra: y fué así. |
RuSV1876 | 11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. maa tuotti vihantaa, ruohoja, jotka tekivät siementä lajiensa mukaan, ja puita, jotka lajiensa mukaan kantoivat hedelmää, jossa niiden siemen oli. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. |
Biblia1776 | 12. Ja maa vihoitti ja kasvoi ruohon, jossa siemen oli lajinsa jälkeen, ja hedelmälliset puut, joiden siemen oli itsessänsä lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi. |
CPR1642 | 12. Ja maa wihotti ja caswoi ruohon josa siemen oli laistans ja hedelmäliset puut joiden siemen oli idze heisäns cusakin laistans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 And the earth brought out grass, herbs yielding seed according to their kind and trees bearing fruit (which (has) seed in it), according to their kind. And God saw that it was good. |
KJV | 12. And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. |
Luther1912 | 12. Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. |
RV'1862 | 12. Y produjo la tierra yerba verde, yerba que hace simiente según su naturaleza, y árbol que hace fruto, que su simiente está en él según su naturaleza: y vió Dios que era bueno. |
RuSV1876 | 12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kolmas päivä. |
Biblia1776 | 13. Ja tuli ehtoosta ja aamusta kolmas päivä. |
CPR1642 | 13. Ja Jumala näki sen hywäxi. Ja tuli ehtosta ja amusta colmas päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And there was evening and there was morning, a third day. |
KJV | 13. And the evening and the morning were the third day. |
Luther1912 | 13. Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. |
RV'1862 | 13. Y fué la tarde y la mañana el día tercero. |
RuSV1876 | 13 И был вечер, и было утро: день третий. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja Jumala sanoi: Tulkoot valot taivaanvahvuuteen erottamaan päivää yöstä, ja olkoot ne merkkeinä osoittamassa aikoja, päiviä ja vuosia, |
Biblia1776 | 14. Ja Jumala sanoi: tulkoon valkeudet taivaan vahvuuteen, eroittamaan päivää ja yötä: ja olkoon merkeiksi, ja ajoiksi, ja päiviksi ja vuosiksi. |
CPR1642 | 14. JA Jumala sanoi: tulcon walkeudet taiwan wahwuteen eroittaman päiwä ja yötä ja olcon merkeixi ajoixi päiwixi ja wuosixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And God said, Let there be lights in the expanse of heaven to divide the day from the night and let them be for signs and for seasons and for days and years. |
KJV | 14. And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
Luther1912 | 14. Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre |
RV'1862 | 14. Y dijo Dios: Sean luminares en el extendimiento de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y por tiempos determinados, y por dias y años: |
RuSV1876 | 14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. ja olkoot valoina taivaanvahvuudella paistamassa maan päälle. Ja tapahtui niin: |
Biblia1776 | 15. Ja olkoon valkeudeksi taivaan vahvuudessa, paistamaan maan päälle. Ja tapahtui niin. |
CPR1642 | 15. Ja olcon walkeudexi taiwan wahwudes paistaman maan päälle. Ja tapahtui nijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And let them be for lights in the expanse of heaven to give light upon the earth. And it was so. |
KJV | 15. And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
Luther1912 | 15. und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also. |
RV'1862 | 15. Y sean por luminares en el extendimiento de los cielos para alumbrar sobre la tierra: y fué así. |
RuSV1876 | 15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jumala teki kaksi suurta valoa, suuremman valon hallitsemaan päivää ja pienemmän valon hallitsemaan yötä, sekä tähdet. |
Biblia1776 | 16. Ja Jumala teki kaksi suurta valkeutta: suuremman valkeuden päivää hallitsemaan, ja vähemmän valkeuden yötä hallitsemaan, ja tähdet. |
CPR1642 | 16. Ja Jumala teki caxi suurta walkeutta suuremman walkeuden päiwä hallidzeman ja wähemmän walkeuden yötä hallidzeman ja tähdet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And God made the two great lights, the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night and also the stars. |
KJV | 16. And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. |
Luther1912 | 16. Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. |
RV'1862 | 16. E hizo Dios los dos luminares grandes: el luminar grande para que señorease en el día, y el luminar pequeño para que señorease en la noche, y las estrellas. |
RuSV1876 | 16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja Jumala pani ne taivaanvahvuuteen, paistamaan maan päälle |
Biblia1776 | 17. Ja Jumala pani ne taivaan vahvuuteen, paistamaan maan päälle. |
CPR1642 | 17. Ja Jumala pani ne taiwan wahwuteen paistaman maan päälle/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And God set them in the expanse of heaven to give light upon the earth, |
KJV | 17. And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, |
Luther1912 | 17. Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde |
RV'1862 | 17. Y púsolos Dios en el extendimiento de los cielos, para alumbrar sobre la tierra; |
RuSV1876 | 17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. ja hallitsemaan päivää ja yötä ja erottamaan valon pimeästä. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. |
Biblia1776 | 18. Ja hallitsemaan päivää ja yötä, ja eroittamaan valkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hyväksi. |
CPR1642 | 18. Ja hallidzeman päiwä ja yötä ja eroittaman walkeutta ja pimeyttä. Ja Jumala näki sen hywäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and to rule over the day and over the night and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good. |
KJV | 18. And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. |
Luther1912 | 18. und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war. |
RV'1862 | 18. Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno. |
RuSV1876 | 18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, neljäs päivä. |
Biblia1776 | 19. Ja tuli ehtoosta ja aamusta naljäs päivä. |
CPR1642 | 19. Ja tuli ehtosta ja amusta neljäs päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 And there was evening and there was morning, a fourth day. |
KJV | 19. And the evening and the morning were the fourth day. |
Luther1912 | 19. Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag. |
RV'1862 | 19. Y fué la tarde y la mañana el día cuarto. |
RuSV1876 | 19 И был вечер, и было утро: день четвертый. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ja Jumala sanoi: Viliskööt vedet eläviä olentoja, ja lentäkööt linnut maan päällä, taivaanvahvuuden alla. |
Biblia1776 | 20. Ja Jumala sanoi: kuohuttakoon vedet yltäkyllä liikkuvaisia eläimiä, ja linnut lentäköön maan päällä taivaan avaruudessa. |
CPR1642 | 20. JA Jumala sanoi: cuohuttacon wesi lijckuwaisia eläimitä ja linnut maan pällä taiwan wahwuden alla lendäkän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures and let birds fly above the earth in the open expanse of heaven. |
KJV | 20. And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
Luther1912 | 20. Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels. |
RV'1862 | 20. Y dijo Dios: Produzcan las aguas reptil de ánima viviente, y aves que vuelen sobre la tierra, sobre la haz del extendimiento de los cielos. |
RuSV1876 | 20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ja Jumala loi suuret merieläimet ja kaikkinaiset liikkuvat, vesissä vilisevät elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikkinaiset siivekkäät linnut, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. |
Biblia1776 | 21. Ja Jumala loi suuret valaskalat, ja kaikkinaiset liikkuvaiset eläimet, jotka vedet kuohuttivat yltäkyllä kunkin lajinsa jälkeen, ja kaikkinaiset siivilliset linnut, lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi. |
CPR1642 | 21. Ja Jumala loi suuret walascalat ja caickinaiset lijckuwaiset eläimet jotca wesi cuohutti cungin laistans ja caickinaiset höyhemeliset linnut cungin laistans. Ja Jumala näki sen hywäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 And God created the great sea creatures and every living creature that moves, which the waters brought out abundantly, according to their kind and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good. |
KJV | 21. And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. |
Luther1912 | 21. Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. |
RV'1862 | 21. Y creó Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva, que anda arrastrando, que las aguas produjeron según sus naturalezas: y toda ave de alas según su naturaleza: y vió Dios que era bueno. |
RuSV1876 | 21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ja Jumala siunasi ne sanoen: Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää meren vedet, ja linnut lisääntykööt maan päällä. |
Biblia1776 | 22. Ja Jumala siunasi heitä, ja sanoi: olkaat hedelmälliset ja lisääntykäät, ja täyttäkäät meren vedet, ja linnut lisääntyköön veden päällä. |
CPR1642 | 22. Ja Jumala siunais heitä ja sanoi: hedelmöitkät ja lisändykät ja täyttäkät meren wedet ja linnut lisändykön maalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas and let birds multiply on the earth. |
KJV | 22. And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
Luther1912 | 22. Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden. |
RV'1862 | 22. Y bendíjolos Dios, diciendo: Fructificád y multiplicád, y henchíd las aguas en las mares; y las aves se multipliquen en la tierra. |
RuSV1876 | 22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, viides päivä. |
Biblia1776 | 23. Ja tuli ehtoosta ja aamusta viides päivä. |
CPR1642 | 23. Ja tuli ehtosta ja amusta wijdes päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And there was evening and there was morning, a fifth day. |
KJV | 23. And the evening and the morning were the fifth day. |
Luther1912 | 23. Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag. |
RV'1862 | 23. Y fué la tarde y la mañana el día quinto. |
RuSV1876 | 23 И был вечер, и было утро: день пятый. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ja Jumala sanoi: Tuottakoon maa elävät olennot, kunkin lajinsa mukaan, karjaeläimet ja matelijat ja metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan. Ja tapahtui niin: |
Biblia1776 | 24. Ja Jumala sanoi: tuottakoon maa eläimet lajinsa jälkeen, karjan, madot ja pedot maalle lajinsa jälkeen. Ja tapahtui niin. |
CPR1642 | 24. Ja Jumala sanoi: tuocon maa eläimet cungin laistans carjan madot ja pedot maalle cungin laistans Ja tapahtui nijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And God said, Let the earth bring forth living creatures according to their kind: cattle and creeping things and beasts of the earth according to their kind. And it was so. |
KJV | 24. And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. |
Luther1912 | 24. Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also. |
RV'1862 | 24. Y dijo Dios: Produzca la tierra ánima viviente según su naturaleza, bestias, y serpientes, y animales de la tierra según su naturaleza: y fué así. |
RuSV1876 | 24 И сказал Бог: да произведет земля душу живую по роду ее, скотов, и гадов, и зверей земных по роду их. И стало так. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Jumala teki metsäeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja karjaeläimet, kunkin lajinsa mukaan, ja kaikki maan matelijat, kunkin lajinsa mukaan. Ja Jumala näki, että se oli hyvä. |
Biblia1776 | 25. Ja jumala teki pedot maalle lajinsa jälkeen, ja karjan lajinsa jälkeen, ja kaikkinaiset matelevaiset maalla lajinsa jälkeen. Ja Jumala näki sen hyväksi. |
CPR1642 | 25. Ja Jumala teki pedot maalle cungin laistans caickinaiset matelewaiset eläimet maalle laistans. Ja Jumala näki sen hywäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And God made the beasts of the earth according to their kind and the cattle according to their kind and everything that creeps upon the ground according to its kind. And God saw that it was good. |
KJV | 25. And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. |
Luther1912 | 25. Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. |
RV'1862 | 25. E hizo Dios animales de la tierra según su naturaleza y bestias según su naturaleza; y todas serpientes de la tierra según su naturaleza: y vió Dios que era bueno. |
RuSV1876 | 25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всехгадов земных по роду их. И увидел Бог, что это хорошо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja Jumala sanoi: Tehkäämme ihminen kuvaksemme, kaltaiseksemme; ja vallitkoot he meren kalat ja taivaan linnut ja karjaeläimet ja koko maan ja kaikki matelijat, jotka maassa matelevat. |
Biblia1776 | 26. Ja Jumala sanoi: tehkäämme ihminen meidän kuvaksemme, meidän muotomme jälkeen: ja he vallitkaan kalat meressä, ja taivaan linnut, ja karjan ja koko maan, ja kaikki, jotka maalla matelevat. |
CPR1642 | 26. JA Jumala sanoi: tehkäm Ihminen meidän cuwaxem joca meidän muotoisem on joca wallidze calat meres ja linnut taiwan alla ja carjan ja coco maan ja caicki jotca maalla matelewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And God said, Let Us make man in our image — after our likeness — and let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over the cattle, and over all the earth and over every creeping thing that creeps upon the earth. |
KJV | 26. And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
Luther1912 | 26. Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht. |
RV'1862 | 26. Y dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imágen, conforme a nuestra semejanza; y señoreen en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en toda serpiente que anda arrastrando sobre la tierra. |
RuSV1876 | 26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему,и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän hänet loi; mieheksi ja naiseksi hän loi heidät. |
Biblia1776 | 27. Ja Jumala loi ihmisen omaksi kuvaksensa, Jumalan kuvaksi hän sen loi: mieheksi ja vaimoksi loi hän heitä. |
CPR1642 | 27. Ja Jumala loi Ihmisen omaxi cuwaxens Jumalan cuwaxi hän sen loi miehexi ja waimoxi loi hän heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 And God created man in his own image, in the image of God he created him; he created them male and female. |
KJV | 27. So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
Luther1912 | 27. Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib. |
RV'1862 | 27. Y creó Dios al hombre a su imágen, a imágen de Dios le creó: macho y hembra los creó. |
RuSV1876 | 27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja Jumala siunasi heidät, ja Jumala sanoi heille: Olkaa hedelmälliset ja lisääntykää ja täyttäkää maa ja tehkää se itsellenne alamaiseksi; ja vallitkaa meren kalat ja taivaan linnut ja kaikki maan päällä liikkuvat eläimet. |
Biblia1776 | 28. Ja Jumala siunasi heitä, ja Jumala sanoi heille: kasvakaat ja lisääntykäät ja täyttäkäät maata, ja tehkäät se teillenne alamaiseksi; ja vallitkaat kalat meressä, ja taivaan linnut, ja kaikki eläimet, jotka maalla liikkuvat. |
CPR1642 | 28. Ja Jumala siunais heitä ja sanoi heille: hedelmöitkät ja lisändykät ja täyttäkät maata ja tehkät se teillen alemaisexi ja wallitcat calat meres ja linnut taiwan alla ja caicki eläimet jotca maalla lijckuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And God blessed them. And God said to them, Be fruitful and multiply and fill the earth and have power over it and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the heavens and over every living thing that moves upon the earth. |
KJV | 28. And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. |
Luther1912 | 28. Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht. |
RV'1862 | 28. Y bendíjolos Dios, y díjoles Dios: Fructificád y multiplicád, y henchíd la tierra, y sojuzgádla, y señoreád en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en todas las bestias, que se mueven sobre la tierra. |
RuSV1876 | 28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Ja Jumala sanoi: Katso, minä annan teille kaikkinaiset siementä tekevät ruohot, joita kasvaa kaikkialla maan päällä, ja kaikki puut, joissa on siementä tekevä hedelmä; olkoot ne teille ravinnoksi. |
Biblia1776 | 29. Ja Jumala sanoi: katso, minä annoin teille kaikkinaiset ruohot, joissa siemen on koko maan päällä, ja kaikkinaiset hedelmälliset puut, ja puut, joissa siemen on, teille ruaksi |
CPR1642 | 29. Ja Jumala sanoi: cadzo minä annoin teille caickinaiset ruohot joisa siemen on coco maan päällä ja caickinaiset hedelmäliset puut ja puut joisa siemen on teille ruaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 And God said, Behold, I have given you* every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed. To you* it will be for food, |
KJV | 29. And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. |
Luther1912 | 29. Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise, |
RV'1862 | 29. Y dijo Dios: He aquí, os he dado toda yerba que hace simiente, que está sobre la haz de toda la tierra: y todo árbol en que hay fruto de árbol que haga simiente, seros ha para comer. |
RuSV1876 | 29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; – вам сие будет в пищу; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ja kaikille metsäeläimille ja kaikille taivaan linnuille ja kaikille, jotka maassa matelevat ja joissa on elävä henki, minä annan kaikkinaiset viheriät ruohot ravinnoksi. Ja tapahtui niin. |
Biblia1776 | 30. Ja kaikille eläimille maan päällä, ja kaikille taivaan linnuille, ja kaikille, jotka matelevat maan päällä, joissa elävä henki on, kaikkinaiset viheriäiset ruohot syötäväksi. Ja tapahtui niin. |
CPR1642 | 30. Ja caickille eläimille maan päällä ja caickille linnuille taiwan alla ja caickille madoille maan päällä joisa hengi on caickinaiset wiherjäiset ruohot syötäwäxi Ja tapahtui nijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 and to every beast of the earth and to every bird of the heavens and to everything that creeps upon the earth in which there is life (and to you)* every green herb, for food. And it was so. |
KJV | 30. And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. |
Luther1912 | 30. und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also. |
RV'1862 | 30. Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se mueve sobre la tierra en que hay ánima viviente; toda verdura de yerba será para comer. Y fué así. |
RuSV1876 | 30 а всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, вкотором душа живая, дал Я всю зелень травную в пищу. И стало так. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Ja Jumala katsoi kaikkea, mitä hän tehnyt oli, ja katso, se oli sangen hyvää. Ja tuli ehtoo, ja tuli aamu, kuudes päivä. |
Biblia1776 | 31. Ja Jumala katsoi kaikkia, kuin hän tehnyt oli, ja katso, ne olivat sangen hyvät. Ja tuli ehtoosta ja aamusta se kuudes päivä. |
CPR1642 | 31. Ja Jumala cadzoi caickia cuin hän tehnyt oli ja cadzo ne olit sangen hywät. Ja tuli ehtosta ja amusta cuudes päiwä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day. |
KJV | 31. And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. |
Luther1912 | 31. Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag. |
RV'1862 | 31. Y vió Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera: y fué la tarde y la mañana el día sexto. |
RuSV1876 | 31 И увидел Бог все, что Он создал, и вот, хорошо весьма. И был вечер, и было утро: день шестой. |
|
|
|
|